1
00:00:21,640 --> 00:00:25,040
daddum, daddum, daddum
tôi "nghhe" tim đập tuần lộc à!
2
00:00:25,040 --> 00:00:28,680
Gửi từ iPhone của tôi
3
00:00:29,800 --> 00:00:33,040
Tôi chặn Martha trên Facebook
và nghỉ ở quán rượu một thời gian.
4
00:00:33,040 --> 00:00:34,600
{\an8}Có lẽ trong tâm trí mình,
5
00:00:34,600 --> 00:00:37,520
{\an8}tôi hi vọng rằng nếu tôi biến mất đủ lâu
cô ấy có thể sẽ nản
6
00:00:37,520 --> 00:00:39,840
hoặc tôi có thể quên chuyện đã xảy ra.
7
00:00:40,360 --> 00:00:42,960
Nhưng tôi vẫn cảm nhận
cô ấy quờ quạng nhiều ngày sau đó.
8
00:00:42,960 --> 00:00:46,280
Mùi mồ hôi ở cổ cô ấy
khi ép tôi vào tường.
9
00:00:46,280 --> 00:00:48,040
Và tại sao tôi lại đứng yên?
10
00:00:48,040 --> 00:00:49,960
Sao tôi lại để nó xảy ra?
11
00:00:51,160 --> 00:00:52,640
Tôi không cảm thấy là con người.
12
00:00:52,640 --> 00:00:54,360
Chưa từng thấy vậy.
13
00:00:54,360 --> 00:00:57,680
"a" không tới quán lâu "rồii" tuần lộc??
có chuyện gì vậy
14
00:00:57,680 --> 00:01:00,840
Gửi từ iPhone của tôi
15
00:01:03,000 --> 00:01:04,200
Cậu thức khuya thế.
16
00:01:04,200 --> 00:01:06,520
Vâng. Cháu không ngủ được.
17
00:01:07,040 --> 00:01:08,640
Buổi hẹn hò Thứ Sáu thế nào?
18
00:01:08,800 --> 00:01:10,680
Ồ, không tuyệt lắm.
19
00:01:11,360 --> 00:01:12,200
Nghe này,
20
00:01:13,520 --> 00:01:17,400
tôi hi vọng cậu không cảm thấy
là không được đưa ai đó về đây
21
00:01:17,400 --> 00:01:19,920
chỉ vì cậu từng hẹn hò con gái tôi.
22
00:01:20,720 --> 00:01:23,720
Không. Không phải thế. Chỉ là...
23
00:01:28,400 --> 00:01:30,400
Cô ấy bỏ rơi cháu trên đường về.
24
00:01:33,160 --> 00:01:34,360
Đúng là đồ cặn bã.
25
00:01:34,360 --> 00:01:37,200
Nói thật này, Donny,
cậu còn tốt hơn khi không có loại đó.
26
00:01:48,160 --> 00:01:50,960
Tôi biết không thể cứ ở trong nhà
lờ đi vấn đề của mình,
27
00:01:50,960 --> 00:01:53,840
nên tôi tới nhà Teri quyết tâm làm gì đó
28
00:01:53,840 --> 00:01:57,120
có vẻ liều lĩnh hơn
bất kỳ hành động trước giờ của tôi.
29
00:01:58,480 --> 00:02:00,320
Tôi sẽ nói sự thật với cô ấy.
30
00:02:01,440 --> 00:02:02,440
Xin chào?
31
00:02:02,440 --> 00:02:04,120
Chào bạn. Giao hàng đây.
32
00:02:05,000 --> 00:02:06,320
Được rồi. Xuống đây.
33
00:02:11,200 --> 00:02:12,520
Cái quái gì vậy, Tony?
34
00:02:12,520 --> 00:02:16,680
Nghe này, anh không phải người giao hàng
nhưng anh giao một thứ.
35
00:02:16,680 --> 00:02:17,600
Gì nào?
36
00:02:17,600 --> 00:02:19,320
Một lời xin lỗi.
37
00:02:19,320 --> 00:02:22,880
Ồ, cút đi, đồ tồi đểu giả.
38
00:02:28,160 --> 00:02:29,800
Nghĩa là anh có thể lên?
39
00:02:40,480 --> 00:02:41,720
Anh có ba phút.
40
00:02:43,560 --> 00:02:45,000
Tên anh không phải là Tony.
41
00:02:46,160 --> 00:02:48,600
Em biết ngay. Thế tên thật anh là gì?
42
00:02:50,440 --> 00:02:51,520
Là Donny.
43
00:02:53,320 --> 00:02:56,640
Vậy là anh thành thật với kẻ đeo bám
chứ không với em.
44
00:02:56,640 --> 00:02:58,920
Có gì anh nói với em là đúng không?
45
00:02:59,640 --> 00:03:02,720
Công việc xây dựng vất vả là một.
46
00:03:04,120 --> 00:03:05,320
Không.
47
00:03:05,960 --> 00:03:08,400
Tại sao? Sao phải nói dối?
48
00:03:08,400 --> 00:03:12,240
Anh không biết.
Chắc tại anh cảm thấy bất an.
49
00:03:12,240 --> 00:03:15,920
Nó giúp anh thấy an tâm hơn,
khi giả vờ là ai đó.
50
00:03:15,920 --> 00:03:18,560
Ai đó, anh không biết nữa,
51
00:03:19,240 --> 00:03:20,280
đầy nam tính.
52
00:03:20,880 --> 00:03:23,800
Đó là điều vớ vẩn nhất em từng nghe.
53
00:03:24,720 --> 00:03:26,680
Anh đúng là bệnh, biết chứ?
54
00:03:33,160 --> 00:03:34,920
Tiếp đi, anh làm việc ở đâu?
55
00:03:36,040 --> 00:03:38,360
- Một quán rượu.
- Quán rượu nào?
56
00:03:40,200 --> 00:03:41,560
Anh còn chẳng dám nói.
57
00:03:41,560 --> 00:03:43,200
The Heart ở Camden.
58
00:03:44,440 --> 00:03:45,720
Anh làm gì?
59
00:03:45,720 --> 00:03:47,240
Anh vừa nói rồi đấy.
60
00:03:47,240 --> 00:03:51,000
Chả ai muốn làm mãi ở quán bar.
Dự định tương lai? Kế hoạch?
61
00:03:51,000 --> 00:03:53,400
Anh muốn làm gì mười năm tới?
62
00:03:55,360 --> 00:03:56,560
Diễn viên hài.
63
00:03:59,120 --> 00:04:01,600
Ồ, hay đấy.
64
00:04:01,600 --> 00:04:03,960
Em chắc đây đúng là một trò đùa.
65
00:04:04,960 --> 00:04:08,360
Có phải không?
Làm mọi việc này để tạo các trò đùa?
66
00:04:08,360 --> 00:04:10,920
Sao? Không. Teri, anh sẽ không làm thế.
67
00:04:10,920 --> 00:04:14,320
Em không tin anh.
Em không tin bất cứ gì anh nói.
68
00:04:15,080 --> 00:04:16,360
Biết sao không?
69
00:04:16,360 --> 00:04:19,360
Hết giờ rồi, đồ ngốc.
Cút khỏi nhà tôi mau.
70
00:04:28,160 --> 00:04:29,160
Nghe này.
71
00:04:48,720 --> 00:04:50,960
CHỈNH SỬA HỒ SƠ CÁ NHÂN
72
00:04:53,080 --> 00:04:54,680
TONY
73
00:04:54,680 --> 00:04:56,440
DONNY
74
00:04:59,200 --> 00:05:01,080
THỢ XÂY
75
00:05:02,560 --> 00:05:04,760
DIỄN VIÊN HÀI
76
00:05:11,200 --> 00:05:15,760
"DIỄN VIÊN HÀI"
77
00:05:31,600 --> 00:05:33,200
Donny!
78
00:05:33,960 --> 00:05:36,880
Vào đây. Vào chào nhóm nấu ăn đi.
79
00:05:41,720 --> 00:05:43,040
Cậu ấy đây rồi!
80
00:05:45,880 --> 00:05:48,000
Mọi người đã nấu xong chưa?
81
00:05:48,000 --> 00:05:50,080
- Vẫn đang ở phần cách dùng rượu.
- Tuyệt!
82
00:05:51,480 --> 00:05:53,160
Tuần này cô có ai? Có người mới?
83
00:05:53,160 --> 00:05:55,040
Ồ, có. Đây là Beau.
84
00:05:55,040 --> 00:05:57,440
- Beau là một họa sĩ.
- Chào, Beau.
85
00:05:57,440 --> 00:06:01,240
Và đây là Sheila. Mà, ôi Chúa ơi, xin lỗi,
tôi quên mất cô làm gì.
86
00:06:03,080 --> 00:06:04,000
tôi là luật sư.
87
00:06:13,400 --> 00:06:16,320
tuần lộc bé con
nếu không muốn tôi tới nhà anh
88
00:06:16,320 --> 00:06:18,640
sao anh cứ đi "bbộ" lối "kkênh" về?
89
00:06:18,640 --> 00:06:20,720
Gửi từ iPhone của tôi
90
00:06:20,720 --> 00:06:22,800
tuần lộc bé con
91
00:06:28,160 --> 00:06:29,440
Hồi mới tới London,
92
00:06:29,440 --> 00:06:32,400
tôi cùng bạn gái lúc đó, Keeley,
chuyển vào ở nhà mẹ cô ấy,
93
00:06:32,400 --> 00:06:34,520
trong lúc cố tìm một tổ ấm cùng nhau.
94
00:06:34,520 --> 00:06:35,440
Rất vui gặp cậu.
95
00:06:36,280 --> 00:06:40,200
Nhưng dự định tạm thời hai tuần
đã thành sáu tháng,
96
00:06:40,200 --> 00:06:41,600
rồi thành một năm,
97
00:06:42,120 --> 00:06:44,600
rồi thành cô ấy gọi tôi là vô cảm
và chuyển ra ngoài
98
00:06:44,600 --> 00:06:46,320
trước khi tôi có thể cương cứng lại.
99
00:06:47,800 --> 00:06:50,520
Rồi sau đó, trong một sự mỉa mai
tôi không tin nổi,
100
00:06:51,320 --> 00:06:53,480
tôi đã sống ở đây cùng mẹ cô ấy.
101
00:06:57,440 --> 00:06:59,000
Ngay sau khi Keeley chuyển ra,
102
00:06:59,000 --> 00:07:01,640
con trai cả của Liz đã mất
trong một tai nạn leo núi,
103
00:07:01,640 --> 00:07:05,720
một việc cũng căng thẳng
như hoàn cảnh sống chung mới.
104
00:07:07,120 --> 00:07:08,840
Ôi Chúa ơi, tôi lấy làm tiếc.
105
00:07:10,320 --> 00:07:11,320
Không sao đâu.
106
00:07:11,320 --> 00:07:13,480
- Cô chắc chứ? Cháu có thể...
- Chắc.
107
00:07:13,480 --> 00:07:16,920
Vâng. Được rồi. Cháu nhanh thôi.
108
00:07:17,840 --> 00:07:19,280
Cháu sẽ đi vòng lối này.
109
00:07:21,840 --> 00:07:23,360
Chào cô. Mừng vì gặp cô.
110
00:07:24,400 --> 00:07:25,880
Trong ba phút.
111
00:07:42,080 --> 00:07:45,480
Đôi khi tôi tự hỏi
có phải thời điểm con trai của Liz qua đời
112
00:07:45,480 --> 00:07:48,040
khiến cô ấy coi tôi
như sự thay thế anh ấy.
113
00:07:48,040 --> 00:07:51,000
Như thể một hôm anh ấy rời đi
và trở về hơi Scotland hơn,
114
00:07:51,000 --> 00:07:53,720
lo lắng hơn, và, hơi xúc phạm là,
115
00:07:53,720 --> 00:07:55,280
leo xuống vách núi giỏi hơn.
116
00:07:56,720 --> 00:07:58,440
Cô có cái này. Thấy nó trên gác.
117
00:07:59,520 --> 00:08:01,440
- Cháu không thể.
- Thằng bé mặc đẹp.
118
00:08:01,440 --> 00:08:04,160
Đúng ạ. Nhưng, thú thật, cháu không thể.
Sẽ là không ổn.
119
00:08:04,160 --> 00:08:06,160
Tôi để nó đây cho cậu. Nghĩ kỹ nhé.
120
00:08:06,160 --> 00:08:08,600
Thật đấy, Liz,
cháu chắc chắn không thể nhận.
121
00:08:10,400 --> 00:08:11,960
Đó là một hoàn cảnh sống kỳ lạ,
122
00:08:11,960 --> 00:08:16,000
phải ở cùng mẹ bạn gái cũ,
một người đau buồn, đã hai lần ly hôn.
123
00:08:16,000 --> 00:08:19,560
Nhưng cuối cùng, tôi thực sự
dần trân trọng sự hiện diện của cô ấy.
124
00:08:20,080 --> 00:08:21,680
Cô ấy có sự tích cực vô hạn
125
00:08:21,680 --> 00:08:25,120
chỉ dành cho những ai
phải chiến đấu những hoàn cảnh khó nói.
126
00:08:25,640 --> 00:08:28,640
Vì thế, khi Keeley biết kế hoạch
ở lại đây của tôi,
127
00:08:28,640 --> 00:08:30,920
cô ấy đồng ý, với một điều kiện.
128
00:08:31,600 --> 00:08:34,000
Rằng tôi không bao giờ
mang rắc rối tới nhà mẹ cô ấy.
129
00:08:36,800 --> 00:08:39,320
Tôi không biết cô làm thế nào.
Thú thực là không biết.
130
00:08:39,320 --> 00:08:40,320
Làm gì cơ?
131
00:08:40,320 --> 00:08:42,600
Thức khuya thế này mà không làm một hớp.
132
00:08:42,600 --> 00:08:45,760
Tôi không uống sẽ tốt hơn.
Tôi đủ điên rồi.
133
00:08:45,760 --> 00:08:47,440
Bố tôi từng nói
134
00:08:47,440 --> 00:08:50,200
tôi là kẻ luôn say dù chẳng uống một giọt.
135
00:08:50,200 --> 00:08:51,560
Tôi hiểu cảm giác đó.
136
00:08:53,000 --> 00:08:54,320
Cô ấy tuyệt. Tôi thích cô ấy.
137
00:08:55,480 --> 00:08:57,760
- Thêm nhé?
- Cháu nghĩ ta nên nghỉ.
138
00:08:57,760 --> 00:08:59,280
Cho xin một Diet Coke.
139
00:08:59,280 --> 00:09:02,640
Cô sẽ bùng nổ với lượng cafêin thế đấy.
140
00:09:02,640 --> 00:09:03,600
Hy vọng thế.
141
00:09:03,600 --> 00:09:06,240
Có thể cần chút bùng nổ, cho tâm trí.
142
00:09:07,640 --> 00:09:11,120
Cô Liz, cháu nghĩ hôm nay thế đủ rồi.
143
00:09:11,120 --> 00:09:14,480
Cháu dậy sớm và cần ngủ đẫy giấc.
144
00:09:15,080 --> 00:09:16,280
Cô có thể ở lại đây.
145
00:09:16,280 --> 00:09:17,560
Cô được hoan nghênh.
146
00:09:17,560 --> 00:09:19,960
Đây là nhà trọ cũ. Thoải mái phòng.
147
00:09:19,960 --> 00:09:22,800
Cháu nghĩ tốt nhất Martha không ở lại.
148
00:09:23,320 --> 00:09:25,960
Tên cô ấy là Sheila! Ôi Chúa ơi!
149
00:09:25,960 --> 00:09:27,840
Cháu đáng ra phải là người tỉnh chứ.
150
00:09:31,760 --> 00:09:36,320
Sheila, tôi chắc là có thể an tâm
cô sẽ giữ yên lặng cho Donny trẻ đây.
151
00:09:36,320 --> 00:09:40,360
Chắc chắn rồi. Tôi sẽ cắn môi
nếu gây ra tiếng ồn nào.
152
00:09:40,960 --> 00:09:42,520
Tuyệt. Thế là xong rồi.
153
00:09:42,520 --> 00:09:43,840
Để tôi dọn giường cho cô.
154
00:09:43,840 --> 00:09:46,800
Donny, cháu làm cho Sheila
một cốc trà trước khi đi ngủ nhỉ?
155
00:09:52,200 --> 00:09:54,120
Cô phải rời khỏi đây, ngay.
156
00:09:54,120 --> 00:09:56,240
Không. Tôi ở lại đêm nay.
157
00:09:56,240 --> 00:09:59,040
Thật bất lịch sự nếu về. Liz bạn tôi
đang chuẩn bị giường.
158
00:09:59,040 --> 00:10:01,280
Cô ấy không phải bạn cô,
và cô không ở lại.
159
00:10:01,280 --> 00:10:03,360
Đừng hẹp hòi với tôi.
160
00:10:03,880 --> 00:10:07,360
Anh may mắn khi tôi vẫn quan tâm
sau khi anh chặn tôi trên Facebook.
161
00:10:07,360 --> 00:10:08,440
Không nói nữa.
162
00:10:08,440 --> 00:10:12,040
Nếu cô vẫn tiếp tục lải nhải thêm,
tôi sẽ gọi cảnh sát.
163
00:10:13,000 --> 00:10:15,760
Anh không dám đâu. Tôi là luật sư.
164
00:10:16,520 --> 00:10:18,880
Tôi sống có quy tắc nhất định.
165
00:10:18,880 --> 00:10:21,840
Tôi không muốn cảnh sát bắt người vô cớ.
166
00:10:21,840 --> 00:10:24,160
Vậy thì về đi.
Tránh xa lớp học nấu ăn này.
167
00:10:24,160 --> 00:10:27,520
Tránh xa Liz, tránh xa căn nhà này.
168
00:10:28,040 --> 00:10:29,080
Rõ chưa?
169
00:10:32,040 --> 00:10:34,520
Được. Được rồi.
170
00:10:36,280 --> 00:10:37,160
Thế nào đây?
171
00:11:11,520 --> 00:11:15,240
Đừng gọi "ccảnh" sát! bữa tiệc đó
là tình cờ khi tôi tới thôi
172
00:11:15,240 --> 00:11:18,400
nhưng tôi còn chả thích nấu ăn
nên gì cũng được tôi sẽ mang về
173
00:11:18,400 --> 00:11:20,560
Gửi từ iPhone của tôi
174
00:11:20,560 --> 00:11:22,080
Cả đêm tôi hoảng loạn,
175
00:11:22,080 --> 00:11:25,120
nghĩ về những điều Martha có thể làm
khi giờ đã biết nơi tôi sống.
176
00:11:26,160 --> 00:11:28,000
Cô ấy lúc nào cũng có thể tới,
177
00:11:28,000 --> 00:11:30,160
săn lùng tôi ở hành lang nhà mình,
178
00:11:30,160 --> 00:11:32,520
lẻn vào giường tôi
trong đêm khuya vắng lặng.
179
00:11:32,520 --> 00:11:34,520
Và chuyện gì sẽ xảy ra?
180
00:11:35,960 --> 00:11:39,720
Lẽ ra tôi nên tới chỗ cảnh sát, nhưng tôi
quyết định nói chuyện với cô ấy trước,
181
00:11:39,720 --> 00:11:41,800
để bảo cô ấy nếu còn tới nhà tôi nữa,
182
00:11:41,800 --> 00:11:44,080
sẽ hoàn toàn chấm hết.
183
00:11:48,280 --> 00:11:50,120
Nhưng cô ấy không xuất hiện.
184
00:11:52,400 --> 00:11:54,200
Cô ấy biết ca đầu tôi làm việc trở lại.
185
00:11:55,320 --> 00:11:57,680
Chỉ cần thế để loại cô ấy
khỏi cuộc đời tôi ư?
186
00:11:58,200 --> 00:12:00,320
Một lời dọa báo cảnh sát?
187
00:12:01,440 --> 00:12:04,600
Mọi thứ dường như
quá đơn giản, quá dễ dàng,
188
00:12:04,600 --> 00:12:05,680
quá...
189
00:12:07,640 --> 00:12:08,640
Ôi chết tiệt!
190
00:12:33,120 --> 00:12:34,240
Chết tiệt.
191
00:12:46,040 --> 00:12:47,080
Để cháu mở cửa.
192
00:12:49,000 --> 00:12:50,720
Tôi đã bảo cô đừng tới đây.
193
00:12:50,720 --> 00:12:53,120
Tôi không nghĩ anh có quyền về việc đó.
194
00:12:53,120 --> 00:12:54,200
Keeley.
195
00:12:56,800 --> 00:12:57,800
Em làm gì...
196
00:12:59,520 --> 00:13:01,920
- Em làm gì ở đây?
- Sao, ở nhà tôi ư?
197
00:13:01,920 --> 00:13:05,240
- Anh không biết em định xuống đây.
- Tôi bảo mẹ đừng báo anh.
198
00:13:05,240 --> 00:13:07,600
Tôi không muốn làm to chuyện.
199
00:13:07,600 --> 00:13:10,520
Nhưng theo cách anh thể hiện,
có lẽ đã quá muộn.
200
00:13:10,520 --> 00:13:14,480
Không, anh chỉ... Em ở lại bao lâu?
201
00:13:14,480 --> 00:13:15,760
Lâu bao lâu tùy ý.
202
00:13:15,760 --> 00:13:17,920
Ừ. Không, tất nhiên rồi.
203
00:13:17,920 --> 00:13:21,320
Phải, chuyện này nghiêm trọng.
Bạn gái anh đúng là thần kinh
204
00:13:22,520 --> 00:13:26,440
Cô ta liên tục liên hệ tôi trên Facebook.
Cô ta không để tôi yên.
205
00:13:26,440 --> 00:13:28,680
Tôi bắt đầu lo sẽ gặp mặt cô ta.
206
00:13:28,680 --> 00:13:30,280
Anh hãy bảo cô ta đi nhé?
207
00:13:30,280 --> 00:13:32,400
- Đâu phải bạn gái tôi.
- Vậy cô ta là ai?
208
00:13:34,600 --> 00:13:35,920
Anh cần xử lý chuyện đó đi.
209
00:13:35,920 --> 00:13:37,960
Sao lại là anh? Anh đâu liên quan gì?
210
00:13:37,960 --> 00:13:40,760
Vớ vẩn. Anh hẳn đã làm gì đó
gây ra chuyện này.
211
00:13:40,760 --> 00:13:42,120
Đổ cho tôi như em vẫn làm.
212
00:13:42,120 --> 00:13:44,560
Phải, tôi trách anh. Anh thích thị phi.
213
00:13:44,560 --> 00:13:47,280
Bất cứ thứ gì cuốn anh khỏi
cuộc sống bế tắc của anh.
214
00:13:47,280 --> 00:13:51,000
Chà. Thật tuyệt thấy em vận dụng tốt
kiến thức nghiên cứu sinh tâm lý
215
00:13:51,000 --> 00:13:52,400
sau ngần ấy thời gian.
216
00:13:52,400 --> 00:13:55,720
Anh đã nghĩ em lãng phí nó
khi làm ở cửa hiệu bán hoa.
217
00:13:57,320 --> 00:14:00,240
Nếu cô ta còn quấy rầy tôi,
tôi sẽ bảo mẹ.
218
00:14:00,240 --> 00:14:03,360
Khi đó anh sẽ cuốn khỏi đây
nhanh như cơn gió.
219
00:14:08,320 --> 00:14:12,640
Tôi căm ghét "conn" ranh Keeley đó,
tôi "tthề" là cứ thấy nó khắp nơi
220
00:14:12,640 --> 00:14:15,680
Gửi từ iPhone của tôi
221
00:14:16,800 --> 00:14:19,000
Mỗi ngày, Martha ngồi ở bên ngoài.
222
00:14:19,000 --> 00:14:20,960
Một quả bom hẹn giờ trong đời tôi.
223
00:14:21,560 --> 00:14:24,560
Tôi rời đi từ sáng sớm,
và cô ấy đã ngồi đó.
224
00:14:24,560 --> 00:14:27,840
Tôi yêu anh, nipple.
Nhớ đến tôi ở chỗ làm hôm nay nhé.
225
00:14:30,320 --> 00:14:34,080
Rồi tôi trở về nhà,
đôi khi về muộn tầm 11 hay 12 giờ đêm,
226
00:14:34,080 --> 00:14:35,520
và cô ấy vẫn ở đó.
227
00:14:35,520 --> 00:14:38,800
Ca hôm nay thế nào, tuần lộc?
Có nhớ tới tôi không?
228
00:14:38,800 --> 00:14:41,800
Tôi không hiểu cô ấy làm vậy được gì.
Cô ấy không lại gần.
229
00:14:41,800 --> 00:14:43,560
Cô ấy không bao giờ vào nhà nữa.
230
00:14:43,560 --> 00:14:46,120
Cô ấy tránh mặt Liz mỗi khi cô ấy đi qua.
231
00:14:46,120 --> 00:14:48,720
Tất cả chỉ là vài câu nói với và nhìn theo
232
00:14:48,720 --> 00:14:52,360
khi cô ấy dành 15, 16 tiếng nhiều ngày
để gặp thoáng qua.
233
00:14:52,360 --> 00:14:55,680
Nói chuyện cười đi, cây hài.
Làm tôi cười đi.
234
00:14:57,120 --> 00:14:59,600
Ngay sau đó, thời gian trôi đi
và nhiệt độ giảm xuống
235
00:14:59,600 --> 00:15:01,600
tôi nhận ra sự thay đổi ở Martha
236
00:15:01,600 --> 00:15:03,920
khi cô ấy trở nên tệ đi với cái nhìn này.
237
00:15:08,160 --> 00:15:09,240
Martha.
238
00:15:10,840 --> 00:15:11,920
Cô ổn chứ?
239
00:15:22,320 --> 00:15:23,520
Và mọi thứ quay trở lại
240
00:15:23,520 --> 00:15:26,120
những cảm xúc đồng cảm cũ
mà đã đưa tôi tới thế này.
241
00:15:49,120 --> 00:15:52,120
Chúa ơi, Martha,
cô ngồi ở ngoài này bao lâu rồi?
242
00:15:55,520 --> 00:15:58,480
Đây. Tôi có giấy ăn ở đâu đây.
243
00:15:59,080 --> 00:16:00,080
Đó.
244
00:16:03,200 --> 00:16:04,160
Được rồi.
245
00:16:05,360 --> 00:16:07,520
Đây, để tôi...
246
00:16:25,520 --> 00:16:28,360
Cô sẽ chết rét nếu ngồi ngoài này cả đêm.
247
00:16:36,720 --> 00:16:38,560
Tôi sẽ đưa cô về nhà, nhé?
248
00:16:39,880 --> 00:16:41,880
Bà chủ nhà có ô tô, và tôi sẽ...
249
00:16:42,880 --> 00:16:44,320
Tôi sẽ chở cô về.
250
00:16:47,040 --> 00:16:48,120
Được rồi, đi nào.
251
00:16:48,800 --> 00:16:50,320
Đây. Đi thôi.
252
00:17:12,640 --> 00:17:14,320
Đây. Ngồi xuống.
253
00:17:21,280 --> 00:17:22,640
Để tôi pha trà cho cô.
254
00:17:23,240 --> 00:17:25,720
Quan trọng là cô sưởi ấm
càng sớm càng tốt.
255
00:17:39,000 --> 00:17:41,240
MISS DREAMY
256
00:17:53,160 --> 00:17:57,640
MARTHA SCOTT
SINH VIÊN ƯU TÚ ĐẠI HỌC LUẬT
257
00:18:01,840 --> 00:18:04,080
Đây. Nóng đấy.
258
00:18:12,680 --> 00:18:17,080
Martha, cô phải thôi lảng vảng
ở điểm đỗ xe buýt trên đường nhà tôi.
259
00:18:20,120 --> 00:18:20,960
Tại sao?
260
00:18:23,520 --> 00:18:27,400
Vì cô chỉ ở đó
vì nhà tôi cách đó cỡ 30 mét.
261
00:18:28,800 --> 00:18:30,360
Anh sống gần nhà bạn tôi.
262
00:18:33,080 --> 00:18:35,560
{\an8}Vậy sao cô ngồi đó
mà không phải ở nhà bạn cô?
263
00:18:39,080 --> 00:18:41,320
Martha, làm ơn đừng làm thế.
264
00:18:43,000 --> 00:18:46,680
Nhà này quan trọng với tôi,
và tôi không đủ tiền để ở chỗ khác.
265
00:18:52,080 --> 00:18:53,120
Chết tiệt.
266
00:18:56,320 --> 00:18:59,600
Ôi không. Sao anh lại khóc, nipple?
267
00:18:59,600 --> 00:19:01,800
Không, tôi không khóc. Tôi chỉ...
268
00:19:03,080 --> 00:19:04,160
Chuyện gì thế? Nói đi.
269
00:19:05,160 --> 00:19:07,800
Là cô, Martha. Chuyện là cô.
270
00:19:09,400 --> 00:19:12,760
Tôi có thể làm gì để giúp, tuần lộc?
Anh cần gì?
271
00:19:12,760 --> 00:19:13,840
Khoảng cách.
272
00:19:15,880 --> 00:19:16,880
Khoảng cách.
273
00:19:18,720 --> 00:19:19,760
Từ tôi sao?
274
00:19:19,760 --> 00:19:20,840
Từ chúng ta sao?
275
00:19:20,840 --> 00:19:24,520
Cô đang nói gì vậy?
Làm gì có chúng ta! Chết tiệt.
276
00:19:24,520 --> 00:19:27,440
Bất cứ điều gì tôi nói với cô
277
00:19:27,440 --> 00:19:30,160
và cô sẽ chọn những điều
mà cô muốn nghe.
278
00:19:30,760 --> 00:19:32,680
Đây, nhìn cô xem,
279
00:19:33,520 --> 00:19:35,240
nhìn chằm chằm vào tôi như...
280
00:19:36,200 --> 00:19:37,200
Như gì?
281
00:19:39,480 --> 00:19:40,480
Ý là...
282
00:19:42,480 --> 00:19:44,080
cô tin điều đó, phải không?
283
00:20:00,360 --> 00:20:01,240
Martha.
284
00:20:03,920 --> 00:20:05,320
Tôi sẽ chia tay cô.
285
00:20:11,880 --> 00:20:12,960
Ôi không.
286
00:20:15,840 --> 00:20:16,880
Ôi không.
287
00:20:18,360 --> 00:20:21,720
Ôi không, xin anh. Không, đừng.
288
00:20:21,720 --> 00:20:24,000
Ôi không.
289
00:20:24,000 --> 00:20:26,080
Làm ơn.
290
00:20:26,080 --> 00:20:28,640
- Tôi sẽ dừng lại.
- Không, đừng thế, Martha, nhé?
291
00:20:28,640 --> 00:20:30,800
Hãy nghe tôi, được chứ?
292
00:20:32,520 --> 00:20:37,120
Đừng nghĩ việc này là mất mát gì đó.
Hãy nghĩ đây là điều cô có được.
293
00:20:38,480 --> 00:20:39,960
Nếu cô dừng lại bây giờ
294
00:20:39,960 --> 00:20:41,440
và không liên lạc tôi nữa,
295
00:20:41,440 --> 00:20:43,160
nó gần như hoàn hảo, phải không?
296
00:20:44,000 --> 00:20:46,680
Một câu chuyện cổ tích để nhớ lại.
297
00:20:51,040 --> 00:20:52,600
Nhưng để nó là chuyện cổ tích,
298
00:20:52,600 --> 00:20:55,520
giờ cô cần tôn trọng ranh giới
của việc chia tay.
299
00:20:57,400 --> 00:21:00,640
Cô sẽ không muốn làm hỏng
kết cục chuyện cổ tích, phải không?
300
00:21:06,200 --> 00:21:07,080
Không.
301
00:21:07,680 --> 00:21:08,560
Không.
302
00:21:09,080 --> 00:21:10,280
Tôi không, Frankie.
303
00:21:15,720 --> 00:21:19,120
Tôi sẽ không làm gì... để tổn hại
những gì ta đã có.
304
00:21:58,200 --> 00:22:02,600
trống trải thiếu vắng... tôi biết
anh có ý đó, có "ggì" đó trong mắt anh...
305
00:22:02,600 --> 00:22:04,440
"vậyy" chắc đây là lời tạm "biệtt"...
306
00:22:04,440 --> 00:22:07,520
tôi "yyêu" anh tuần " llộc" bé con
"mãii" trong tim
307
00:22:07,520 --> 00:22:11,080
gửi từ iPhone của tôi
308
00:22:31,480 --> 00:22:33,280
Nào, mọi người. Nào, nghe đây.
309
00:22:33,280 --> 00:22:36,440
Chào mừng tới vòng bán kết.
Mỗi người có năm phút.
310
00:22:36,440 --> 00:22:38,800
Đèn đỏ sẽ nhấp nháy
15 giây trước khi kết thúc,
311
00:22:38,800 --> 00:22:42,520
và nếu ai vượt quá thời gian quy định,
người đó sẽ bị loại
312
00:22:42,520 --> 00:22:45,280
- Giờ, Glenda là người giới thiệu.
- Chào mọi người?
313
00:22:45,800 --> 00:22:50,160
Mọi yêu cầu, giới thiệu cụ thể,
hãy gặp cô ấy.
314
00:22:50,880 --> 00:22:52,840
Được rồi. Chúc tất cả may mắn.
315
00:22:52,840 --> 00:22:56,240
Tôi đã xây dựng tiết mục này trong đầu
là đáp án cho mọi vấn đề của tôi,
316
00:22:56,240 --> 00:23:00,200
rằng vào chung kết có lẽ là đủ để kéo tôi
khỏi hoàn cảnh tệ hại mấy năm qua.
317
00:23:00,200 --> 00:23:03,840
Và với việc Martha đi rồi, cảm giác như
chẳng có gì cản đường tôi nữa.
318
00:23:03,840 --> 00:23:04,840
Đó là cho đến khi...
319
00:23:04,840 --> 00:23:05,920
Teri.
320
00:23:09,120 --> 00:23:11,280
- Gì thế này?
- Chào mừng nồng nhiệt.
321
00:23:11,280 --> 00:23:12,840
Không, chỉ là...
322
00:23:12,840 --> 00:23:15,200
anh không gặp em nhiều tuần rồi.
323
00:23:15,800 --> 00:23:18,200
- Em làm gì ở đây?
- Đến xem biểu diễn.
324
00:23:18,200 --> 00:23:20,640
- Không thể nào.
- Nghiêm túc.
325
00:23:20,640 --> 00:23:23,760
Nếu có điều gì khiến em chấm dứt,
thì đó là thấy anh thất bại
326
00:23:23,760 --> 00:23:25,720
trước hàng trăm người.
327
00:23:29,280 --> 00:23:30,480
20 người được không?
328
00:23:32,920 --> 00:23:33,960
Và, xin lỗi, đây là?
329
00:23:35,320 --> 00:23:36,200
Các bạn em.
330
00:23:36,200 --> 00:23:38,480
Họ tới để ngăn em trượt
vào tình thế quen thuộc
331
00:23:38,480 --> 00:23:40,880
đầy hành vi xấu hổ với mấy gã xấu xa.
332
00:23:42,520 --> 00:23:43,760
Chào mọi người.
333
00:23:46,400 --> 00:23:49,960
Chà, nếu ban nãy anh không lo lắng,
thì giờ lo lắng rồi.
334
00:23:49,960 --> 00:23:52,840
Tốt. Bọn em khó làm hài lòng đấy.
335
00:23:52,840 --> 00:23:55,360
Nhanh nào anh bạn. Tôi cần mở cửa.
336
00:23:55,360 --> 00:23:59,120
Ừ, xin lỗi. Tôi sẽ lên ngay.
Hai giây thôi, nhé?
337
00:24:04,200 --> 00:24:07,680
Xin lỗi, tôi không hiểu sao lại ở lại.
Tôi cũng đi đây. Xem vui nhé.
338
00:24:09,720 --> 00:24:11,440
Vây nên, bố à, nếu bố đang xem...
339
00:24:11,440 --> 00:24:15,560
- Ôi, Chúa ơi. Chết tiệt. Chúa ơi.
- ...mặc quần vào đi.
340
00:24:15,560 --> 00:24:17,080
Anh cần giới thiệu không?
341
00:24:17,080 --> 00:24:20,320
Có. Anh làm ơn giới thiệu
tôi hơi điên rồ chút nhé.
342
00:24:20,320 --> 00:24:23,080
Nó chuẩn bị cho khán giả
với tiết mục hơi khác một chút.
343
00:24:23,080 --> 00:24:25,000
Được. Anh tiếp đấy. Chúc may mắn.
344
00:24:25,000 --> 00:24:26,160
Được rồi, cảm ơn.
345
00:24:30,440 --> 00:24:34,000
- Tốt lắm. Thật tuyệt.
- Thật hay phải không, thưa quý vị?
346
00:24:34,600 --> 00:24:38,800
Được rồi. Nào, tiết mục tiếp theo
thực sự điên rồ.
347
00:24:38,800 --> 00:24:42,640
Anh ta đang rình mò ở hậu trường,
khiến chúng tôi lo sợ.
348
00:24:42,640 --> 00:24:43,560
Hơi quá đấy.
349
00:24:43,560 --> 00:24:45,920
Vậy quý vị cần đóng cửa giữ con gái...
350
00:24:45,920 --> 00:24:47,320
Khiến tôi như kẻ biến thái.
351
00:24:47,320 --> 00:24:50,920
- ...và chào mừng lên sân khấu...
- Ôi trời!
352
00:24:50,920 --> 00:24:54,120
- ...Donny Dunn!
- Được rồi.
353
00:24:54,760 --> 00:24:55,840
Phải, thật là...
354
00:24:55,840 --> 00:24:58,400
Phải, xin lỗi. Hãy cứ để cửa mở.
355
00:24:58,400 --> 00:25:00,160
Đó không phải đùa đâu.
356
00:25:00,160 --> 00:25:04,320
Chỉ là, tôi không đeo bám con gái các vị.
Thế khiến tôi như kẻ...
357
00:25:05,520 --> 00:25:06,640
Tôi đâu phải biến thái.
358
00:25:11,440 --> 00:25:13,960
Tôi thấy câu này thật kỳ.
"Đóng cửa giữ con gái".
359
00:25:13,960 --> 00:25:18,480
Kiểu, nhốt hết phụ nữ trong thành phố,
thay vì xử lý một tên biến thái.
360
00:25:18,480 --> 00:25:20,040
Nói về phản tác dụng.
361
00:25:24,680 --> 00:25:28,640
Cho rằng hắn là kẻ biến thái đi.
Ý là, anh ta có thể là, một...
362
00:25:28,640 --> 00:25:30,920
kẻ giết người hàng loạt hay gì đó có...
363
00:25:31,720 --> 00:25:34,080
khuynh hướng đặc biệt là...
364
00:25:35,360 --> 00:25:37,240
các cô gái trẻ.
365
00:25:40,280 --> 00:25:44,280
Vậy, tôi không đeo bám con gái quý vị.
Chỉ muốn làm rõ điều đó.
366
00:25:44,280 --> 00:25:46,880
Tôi từ Scotland, tôi theo đuổi
món bánh ngọt của quý vị.
367
00:25:50,040 --> 00:25:53,320
Giọng tôi không có vẻ Scotland,
nhưng nhìn tôi đây nếu quý vị không tin.
368
00:25:53,320 --> 00:25:54,880
Tôi vừa tròn 16 tuổi.
369
00:25:56,960 --> 00:26:00,240
Được rồi, tốt. Vâng.
Nào, diễn chút hài nào.
370
00:26:00,240 --> 00:26:01,320
Donny Dunn.
371
00:26:04,160 --> 00:26:06,200
Ba tuần trước, bạn gái tôi tới,
372
00:26:06,200 --> 00:26:08,480
và cô ấy nói muốn làm tình kiểu Tantra,
373
00:26:08,480 --> 00:26:10,080
nghệ thuật trì hoãn khoái cảm.
374
00:26:10,080 --> 00:26:13,080
Và tôi bảo:
"Này, anh hẹn hò với em năm năm rồi,
375
00:26:13,080 --> 00:26:14,520
và em chưa từng đạt đỉnh.
376
00:26:14,520 --> 00:26:17,080
Em còn muốn gì hơn nữa từ anh?"
377
00:26:17,080 --> 00:26:18,320
Donny Dunn.
378
00:26:21,760 --> 00:26:23,960
Hai tuần trước,
bạn gái tới gặp tôi và nói:
379
00:26:23,960 --> 00:26:25,800
"Ta không như tình nhân."
380
00:26:25,800 --> 00:26:27,840
Tôi đáp: "Ồ, thôi nào.
381
00:26:27,840 --> 00:26:30,160
Đó là điều em nói
về việc ta là anh em họ".
382
00:26:30,160 --> 00:26:31,600
Donny Dunn.
383
00:26:34,960 --> 00:26:37,240
Rồi một tuần sau đó, nàng tới và nói:
384
00:26:37,240 --> 00:26:38,960
"Em đang nghĩ sẽ rời xa anh".
385
00:26:38,960 --> 00:26:40,800
Và tôi đáp:
386
00:26:40,800 --> 00:26:42,640
"Làm ơn. Không".
387
00:26:46,840 --> 00:26:47,920
Donny Dunn.
388
00:26:55,080 --> 00:27:00,000
Được rồi. Hãy diễn với đạo cụ nào.
389
00:27:00,000 --> 00:27:02,520
Đặc biệt dành cho anh
390
00:27:03,920 --> 00:27:08,280
Em muốn anh biết
Em đã trải qua những gì
391
00:27:08,280 --> 00:27:12,640
Suốt thời gian ta xa nhau
Em nghĩ về anh
392
00:27:18,040 --> 00:27:19,240
Cảm ơn. Chuyển tiết mục.
393
00:27:19,240 --> 00:27:20,400
Tôi nhớ anh.
394
00:27:22,040 --> 00:27:24,400
Tôi cũng nhớ cô, người lạ tình cờ.
395
00:27:24,400 --> 00:27:27,200
Tôi không phải người lạ tình cờ.
Tôi là bạn gái cũ của anh.
396
00:27:27,200 --> 00:27:28,400
Đừng tàn nhẫn thế.
397
00:27:29,640 --> 00:27:31,920
Cô gái anh nói ban nãy là ai vậy?
398
00:27:31,920 --> 00:27:34,480
Có phải là Keeley
trên Facebook của anh không?
399
00:27:38,360 --> 00:27:42,520
Không, đó là một thứ được gọi là hư cấu.
400
00:27:44,120 --> 00:27:46,000
Khi xem Trò chơi Vương quyền,
401
00:27:46,000 --> 00:27:48,720
mấy con rồng đó đâu có thật,
cô biết vậy chứ?
402
00:27:50,720 --> 00:27:54,160
Tôi không biết sao họ đều cười.
Anh hài thật nhạt.
403
00:27:56,640 --> 00:27:59,680
Được rồi, để nói cho rõ, thưa quý vị,
404
00:27:59,680 --> 00:28:03,400
đây là Martha,
kẻ đeo bám tôi. Hãy chào Martha.
405
00:28:03,400 --> 00:28:05,320
Sao anh dám nói thế với tôi.
406
00:28:05,960 --> 00:28:09,360
Tôi là khán giả trả tiền.
Sao anh dám lươn lẹo thay đổi chú ý.
407
00:28:09,360 --> 00:28:11,640
Anh hãy xin lỗi tôi ngay.
408
00:28:15,200 --> 00:28:17,280
Chết tiệt. Ai mở trại Broadmoor thế?
409
00:28:18,440 --> 00:28:20,640
Anh không thể gọi tôi là kẻ đeo bám.
410
00:28:20,640 --> 00:28:22,960
Anh mới là kẻ rình mò nhà tôi ban đêm.
411
00:28:24,320 --> 00:28:26,120
Nhìn lén qua cửa sổ của tôi.
412
00:28:26,800 --> 00:28:30,600
Gửi email van nài chơi lỗ đít tôi.
413
00:28:31,960 --> 00:28:34,320
Tôi thật sự không biết
cô ấy đang nói gì.
414
00:28:34,320 --> 00:28:35,440
Có, anh biết đấy.
415
00:28:35,440 --> 00:28:36,760
Tôi sẽ cho họ xem.
416
00:28:37,680 --> 00:28:40,440
- Anh ta biết rõ tôi nói gì.
- Có thể đưa cô ta ra?
417
00:28:40,440 --> 00:28:42,320
- Xem đi. Đây.
- Có ai không?
418
00:28:42,960 --> 00:28:44,200
Tôi không biết đó là gì.
419
00:28:44,200 --> 00:28:46,520
Này, xin lỗi, hãy đưa cô ta ra, nhé? Phải?
420
00:28:46,520 --> 00:28:48,840
Đây, một email. Chơi hậu môn, viết rõ.
421
00:28:50,600 --> 00:28:52,840
Đây, thấy chứ? Đây. Hậu môn
422
00:28:52,840 --> 00:28:55,600
- Nào, cô. Đi ra.
- Chơi hậu môn, nó nói rõ.
423
00:28:56,760 --> 00:28:59,080
- Đừng đụng vào người tôi!
- Ra ngoài!
424
00:28:59,080 --> 00:29:02,000
Anh không được phép đụng vào tôi.
425
00:29:02,000 --> 00:29:04,320
Không. Anh ta là kẻ thích hậu môn, kẻ này.
426
00:29:04,320 --> 00:29:07,200
Một kẻ thích hậu môn bẩn thỉu chính cống.
427
00:29:07,200 --> 00:29:13,040
Một thằng tồi, phục vụ quầy,
rẻ tiền bẩn thỉu!
428
00:29:15,240 --> 00:29:16,320
Đừng chạm vào tôi!
429
00:29:22,120 --> 00:29:24,000
Chẳng thể đưa má tôi đi đâu cả.
430
00:29:49,960 --> 00:29:51,480
Teri. Ôi, chết tiệt.
431
00:29:51,480 --> 00:29:52,920
Vào đây, nhanh.
432
00:29:52,920 --> 00:29:54,200
- Đó là Martha?
- Ừ.
433
00:29:54,200 --> 00:29:57,360
- Thật điên rồ.
- Anh biết. Ta phải ra khỏi đây.
434
00:29:59,520 --> 00:30:00,920
Em muốn gặp cô ta.
435
00:30:01,560 --> 00:30:04,520
- Em không nghiêm túc chứ?
- Có. Em muốn gặp cô ta.
436
00:30:04,520 --> 00:30:06,360
Không, Teri. Đó không phải ý hay.
437
00:30:06,360 --> 00:30:09,200
Nghĩ mà xem. Em là bác sĩ trị liệu.
Em sẽ khiến cô ta hiểu.
438
00:30:09,200 --> 00:30:12,520
Em nghĩ xem. Cô ta điên rồ.
Không thể khiến cô ta hiểu.
439
00:30:13,040 --> 00:30:15,080
Em phải đi ra cửa sau với anh.
440
00:30:20,240 --> 00:30:22,360
Hãy làm việc này vì anh, nhé?
441
00:30:24,680 --> 00:30:26,440
Thôi được. Đồ thất bại.
442
00:30:28,560 --> 00:30:31,320
Thật là hài hước,
anh bị một ả trung niên làm cho phát sợ.
443
00:30:31,320 --> 00:30:35,760
Đợi khi em nghe về nỗi sợ
phòng rộng bỏ hoang của anh đã.
444
00:30:39,320 --> 00:30:40,640
- Tuần lộc.
- Ồ, chết tiệt.
445
00:30:41,480 --> 00:30:42,480
Chết tiệt.
446
00:30:47,560 --> 00:30:48,480
Chết tiệt!
447
00:30:48,480 --> 00:30:50,720
anh "vvừa" ở "đđó" với ai à?
448
00:30:50,720 --> 00:30:52,480
"iphoen"
449
00:30:55,200 --> 00:30:56,440
- Ôi Chúa ơi.
- Chết tiệt.
450
00:30:56,440 --> 00:30:58,080
Em đang run đây.
451
00:30:58,760 --> 00:31:00,480
Chúa ơi. Cô ta thật đáng sợ.
452
00:31:00,480 --> 00:31:01,920
Cô ta có thấy ta không?
453
00:31:01,920 --> 00:31:03,680
- Mong là không.
- Chết tiệt.
454
00:31:10,600 --> 00:31:13,680
Ta đi uống gì nhé?
455
00:31:15,160 --> 00:31:16,280
Em không biết.
456
00:31:17,600 --> 00:31:20,440
Em không hề dự định
ở đây với anh.
457
00:31:20,440 --> 00:31:22,920
Cho anh một cơ hội nhé!
458
00:31:25,080 --> 00:31:28,840
Này, không phải việc
em cho anh cơ hội nữa. Chỉ là...
459
00:31:28,840 --> 00:31:32,320
Em không muốn bị bắt gặp
cùng diễn viên hài tệ từ buổi diễn.
460
00:31:32,920 --> 00:31:37,160
Em có thể ngồi ở bàn phía sau anh
và nói vọng lại với anh.
461
00:31:37,680 --> 00:31:40,240
Phải, anh thích thế, phải không?
462
00:31:46,400 --> 00:31:48,520
Chúa ơi, buổi diễn đó thật tàn bạo.
463
00:31:49,200 --> 00:31:52,600
Phải. Nó cũng diễn ra tốt đẹp.
464
00:31:53,320 --> 00:31:57,000
Em thực sự nghĩ nó có thể thành công,
nếu cô ta không xen vào.
465
00:31:57,680 --> 00:32:00,520
- Em luôn biết nói gì.
- Ừm.
466
00:32:06,000 --> 00:32:07,720
Vậy điều gì khiến em ở lại?
467
00:32:08,320 --> 00:32:09,920
Thấy anh đánh vật trên đó.
468
00:32:10,800 --> 00:32:13,040
Em chỉ muốn lên sân khấu và ôm anh,
469
00:32:13,040 --> 00:32:15,200
và bảo anh tìm công việc thực sự.
470
00:32:20,400 --> 00:32:26,080
Hơn nữa, em đã thấy anh thay đổi hồ sơ
trên trang web hẹn hò, và...
471
00:32:27,480 --> 00:32:28,560
em không biết nữa.
472
00:32:29,760 --> 00:32:32,800
Em nghĩ điều đó có lẽ đáng gì đó.
473
00:32:38,120 --> 00:32:42,200
Em có từng nghĩ
mình có thể bỏ qua điều anh đã làm?
474
00:32:44,080 --> 00:32:46,760
Không. Có lẽ là không.
475
00:32:51,360 --> 00:32:52,400
Nó sẽ là cơ sở
476
00:32:52,400 --> 00:32:55,120
cho mọi tranh cãi của ta từ giờ trở đi.
477
00:32:56,360 --> 00:32:59,600
Về cơ bản là em thắng
trong thời gian còn lại.
478
00:33:00,200 --> 00:33:02,280
Ừ, anh nghĩ có thể chấp nhận được.
479
00:33:03,880 --> 00:33:04,800
Con điếm nào đây?
480
00:33:09,960 --> 00:33:11,440
Cô hẳn là Martha.
481
00:33:12,640 --> 00:33:14,200
Tôi đã nghe nhiều về cô.
482
00:33:14,720 --> 00:33:17,520
- Tao chẳng nghe gì về mày.
- Nào. Bình tĩnh, Martha.
483
00:33:17,520 --> 00:33:20,320
Con điếm nào đây?
484
00:33:20,320 --> 00:33:22,200
Teresa. Em ấy tên Tessa.
485
00:33:22,200 --> 00:33:25,920
Donny, em nghĩ Martha
cần biết nhiều hơn thế.
486
00:33:25,920 --> 00:33:28,760
Anh hiểu lý do em làm việc này,
nhưng không phải lúc.
487
00:33:28,760 --> 00:33:30,680
Ngồi xuống đi. Đây là lúc phù hợp mà.
488
00:33:30,680 --> 00:33:32,600
- Đừng chạm anh ấy, con điếm.
- Martha.
489
00:33:32,600 --> 00:33:35,040
Tao thề có Chúa, mày mà chạm vào anh ấy,
490
00:33:35,040 --> 00:33:37,080
tao sẽ cho mày hết cười,
nhớ lời tao đấy.
491
00:33:37,080 --> 00:33:39,480
Thật ư. Ra ngoài đi, Martha.
492
00:33:39,480 --> 00:33:41,840
Thật sao, Donny, chơi gì thì chơi,
493
00:33:41,840 --> 00:33:44,880
sao lại đút vào chỗ bẩn thỉu này chứ.
494
00:33:44,880 --> 00:33:47,360
- Cô nói "bẩn thỉu" là sao?
- Mày hiểu ý tao mà.
495
00:33:47,360 --> 00:33:49,800
Nào, tất cả hãy bình tĩnh một chút, nhé?
496
00:33:49,800 --> 00:33:51,360
Không, cho tới khi anh nói rõ.
497
00:33:51,360 --> 00:33:53,640
con ả ngoại quốc với gò má cao này là ai,
498
00:33:53,640 --> 00:33:56,040
cư xử như tôi không có quyền gì ở đây,
499
00:33:56,040 --> 00:33:58,720
trong khi cô ta
không có quyền gì ở đất nước tôi!
500
00:33:58,720 --> 00:34:00,320
Nào, Martha. Bình tĩnh.
501
00:34:00,320 --> 00:34:02,520
- Mọi thứ ổn chứ?
- Tôi xử lý được.
502
00:34:02,520 --> 00:34:06,360
Đây là kiểu quan hệ của anh?
Nghiện hút và hiếp dâm, lũ nhập cư.
503
00:34:06,360 --> 00:34:08,280
Thề có chúa, tôi mà có quyền,
504
00:34:08,280 --> 00:34:10,680
tôi cho chúng đắm thuyền từ ngoài khơi.
505
00:34:12,920 --> 00:34:16,280
Này cô? Tôi chán chuyện này rồi.
506
00:34:16,280 --> 00:34:19,760
Này, Donny, anh hãy cho cô ta biết
anh đang hẹn hò em
507
00:34:19,760 --> 00:34:22,880
và cô ta cần biến đi, nhỉ?
508
00:34:26,280 --> 00:34:27,560
Con điếm.
509
00:34:29,080 --> 00:34:30,280
Con điếm!
510
00:34:32,200 --> 00:34:33,600
Con điếm chết tiệt!
511
00:34:33,600 --> 00:34:35,560
Đồ điếm lẳng lơ!
512
00:34:35,560 --> 00:34:37,400
- Martha, thôi nào!
- Đồ điếm.
513
00:34:37,920 --> 00:34:40,280
- Con khốn xấu xí!
- Martha!
514
00:34:40,280 --> 00:34:41,640
Thả ra, Martha!
515
00:34:42,160 --> 00:34:43,520
Kinh tởm!
516
00:34:43,520 --> 00:34:46,080
Dừng lại, Martha! Bình tĩnh!
517
00:34:46,080 --> 00:34:48,720
- Con khốn! Kinh tởm!
- Ai đó giúp đi!
518
00:34:48,720 --> 00:34:49,840
Kinh tởm!
519
00:34:49,840 --> 00:34:53,160
Kinh tởm. Con khốn! Đồ điếm!
520
00:34:53,160 --> 00:34:55,240
Mày trông như đàn ông!
521
00:34:57,800 --> 00:35:00,440
Thôi, cút ra khỏi đây đi, Martha!
522
00:35:00,440 --> 00:35:02,480
Con khốn kinh tởm!
523
00:35:03,520 --> 00:35:05,240
Cô điên rồi!
524
00:35:06,760 --> 00:35:09,440
- Không phải thế!
- Câm miệng lại và nghe đây!
525
00:35:10,040 --> 00:35:14,480
Chẳng đời nào tôi muốn cô
dù trời có sập, hiểu chứ?
526
00:35:14,480 --> 00:35:17,000
Nên hãy tránh xa tôi ra, cô nghe chứ?
527
00:35:17,000 --> 00:35:20,680
Nếu cô chỉ cần chõ mũi về phía tôi,
528
00:35:20,680 --> 00:35:22,400
tôi sẽ giết chết cô.
529
00:35:22,400 --> 00:35:23,600
Cô hiểu chứ?
530
00:35:24,720 --> 00:35:26,560
Cô có hiểu không?!
531
00:35:26,560 --> 00:35:27,680
Tôi hiểu.
532
00:35:29,040 --> 00:35:30,760
Giờ thì hãy cuốn xéo khỏi đời tôi.
533
00:35:44,560 --> 00:35:46,160
Làm ơn tránh ra.
534
00:36:10,840 --> 00:36:12,080
DỰA TRÊN VỞ KỊCH "TUẦN LỘC BÉ CON"
CỦA RICHARD GADD
535
00:36:58,760 --> 00:37:00,760
Biên dịch: Tony Viet