1 00:00:21,640 --> 00:00:25,040 daddum, daddum, daddum tôi "nghhe" tim đập tuần lộc à! 2 00:00:25,040 --> 00:00:28,680 Gửi từ iPhone của tôi 3 00:00:29,800 --> 00:00:33,040 Tôi chặn Martha trên Facebook và nghỉ ở quán rượu một thời gian. 4 00:00:33,040 --> 00:00:34,600 {\an8}Có lẽ trong tâm trí mình, 5 00:00:34,600 --> 00:00:37,520 {\an8}tôi hi vọng rằng nếu tôi biến mất đủ lâu cô ấy có thể sẽ nản 6 00:00:37,520 --> 00:00:39,840 hoặc tôi có thể quên chuyện đã xảy ra. 7 00:00:40,360 --> 00:00:42,960 Nhưng tôi vẫn cảm nhận cô ấy quờ quạng nhiều ngày sau đó. 8 00:00:42,960 --> 00:00:46,280 Mùi mồ hôi ở cổ cô ấy khi ép tôi vào tường. 9 00:00:46,280 --> 00:00:48,040 Và tại sao tôi lại đứng yên? 10 00:00:48,040 --> 00:00:49,960 Sao tôi lại để nó xảy ra? 11 00:00:51,160 --> 00:00:52,640 Tôi không cảm thấy là con người. 12 00:00:52,640 --> 00:00:54,360 Chưa từng thấy vậy. 13 00:00:54,360 --> 00:00:57,680 "a" không tới quán lâu "rồii" tuần lộc?? có chuyện gì vậy 14 00:00:57,680 --> 00:01:00,840 Gửi từ iPhone của tôi 15 00:01:03,000 --> 00:01:04,200 Cậu thức khuya thế. 16 00:01:04,200 --> 00:01:06,520 Vâng. Cháu không ngủ được. 17 00:01:07,040 --> 00:01:08,640 Buổi hẹn hò Thứ Sáu thế nào? 18 00:01:08,800 --> 00:01:10,680 Ồ, không tuyệt lắm. 19 00:01:11,360 --> 00:01:12,200 Nghe này, 20 00:01:13,520 --> 00:01:17,400 tôi hi vọng cậu không cảm thấy là không được đưa ai đó về đây 21 00:01:17,400 --> 00:01:19,920 chỉ vì cậu từng hẹn hò con gái tôi. 22 00:01:20,720 --> 00:01:23,720 Không. Không phải thế. Chỉ là... 23 00:01:28,400 --> 00:01:30,400 Cô ấy bỏ rơi cháu trên đường về. 24 00:01:33,160 --> 00:01:34,360 Đúng là đồ cặn bã. 25 00:01:34,360 --> 00:01:37,200 Nói thật này, Donny, cậu còn tốt hơn khi không có loại đó. 26 00:01:48,160 --> 00:01:50,960 Tôi biết không thể cứ ở trong nhà lờ đi vấn đề của mình, 27 00:01:50,960 --> 00:01:53,840 nên tôi tới nhà Teri quyết tâm làm gì đó 28 00:01:53,840 --> 00:01:57,120 có vẻ liều lĩnh hơn bất kỳ hành động trước giờ của tôi. 29 00:01:58,480 --> 00:02:00,320 Tôi sẽ nói sự thật với cô ấy. 30 00:02:01,440 --> 00:02:02,440 Xin chào? 31 00:02:02,440 --> 00:02:04,120 Chào bạn. Giao hàng đây. 32 00:02:05,000 --> 00:02:06,320 Được rồi. Xuống đây. 33 00:02:11,200 --> 00:02:12,520 Cái quái gì vậy, Tony? 34 00:02:12,520 --> 00:02:16,680 Nghe này, anh không phải người giao hàng nhưng anh giao một thứ. 35 00:02:16,680 --> 00:02:17,600 Gì nào? 36 00:02:17,600 --> 00:02:19,320 Một lời xin lỗi. 37 00:02:19,320 --> 00:02:22,880 Ồ, cút đi, đồ tồi đểu giả. 38 00:02:28,160 --> 00:02:29,800 Nghĩa là anh có thể lên? 39 00:02:40,480 --> 00:02:41,720 Anh có ba phút. 40 00:02:43,560 --> 00:02:45,000 Tên anh không phải là Tony. 41 00:02:46,160 --> 00:02:48,600 Em biết ngay. Thế tên thật anh là gì? 42 00:02:50,440 --> 00:02:51,520 Là Donny. 43 00:02:53,320 --> 00:02:56,640 Vậy là anh thành thật với kẻ đeo bám chứ không với em. 44 00:02:56,640 --> 00:02:58,920 Có gì anh nói với em là đúng không? 45 00:02:59,640 --> 00:03:02,720 Công việc xây dựng vất vả là một. 46 00:03:04,120 --> 00:03:05,320 Không. 47 00:03:05,960 --> 00:03:08,400 Tại sao? Sao phải nói dối? 48 00:03:08,400 --> 00:03:12,240 Anh không biết. Chắc tại anh cảm thấy bất an. 49 00:03:12,240 --> 00:03:15,920 Nó giúp anh thấy an tâm hơn, khi giả vờ là ai đó. 50 00:03:15,920 --> 00:03:18,560 Ai đó, anh không biết nữa, 51 00:03:19,240 --> 00:03:20,280 đầy nam tính. 52 00:03:20,880 --> 00:03:23,800 Đó là điều vớ vẩn nhất em từng nghe. 53 00:03:24,720 --> 00:03:26,680 Anh đúng là bệnh, biết chứ? 54 00:03:33,160 --> 00:03:34,920 Tiếp đi, anh làm việc ở đâu? 55 00:03:36,040 --> 00:03:38,360 - Một quán rượu. - Quán rượu nào? 56 00:03:40,200 --> 00:03:41,560 Anh còn chẳng dám nói. 57 00:03:41,560 --> 00:03:43,200 The Heart ở Camden. 58 00:03:44,440 --> 00:03:45,720 Anh làm gì? 59 00:03:45,720 --> 00:03:47,240 Anh vừa nói rồi đấy. 60 00:03:47,240 --> 00:03:51,000 Chả ai muốn làm mãi ở quán bar. Dự định tương lai? Kế hoạch? 61 00:03:51,000 --> 00:03:53,400 Anh muốn làm gì mười năm tới? 62 00:03:55,360 --> 00:03:56,560 Diễn viên hài. 63 00:03:59,120 --> 00:04:01,600 Ồ, hay đấy. 64 00:04:01,600 --> 00:04:03,960 Em chắc đây đúng là một trò đùa. 65 00:04:04,960 --> 00:04:08,360 Có phải không? Làm mọi việc này để tạo các trò đùa? 66 00:04:08,360 --> 00:04:10,920 Sao? Không. Teri, anh sẽ không làm thế. 67 00:04:10,920 --> 00:04:14,320 Em không tin anh. Em không tin bất cứ gì anh nói. 68 00:04:15,080 --> 00:04:16,360 Biết sao không? 69 00:04:16,360 --> 00:04:19,360 Hết giờ rồi, đồ ngốc. Cút khỏi nhà tôi mau. 70 00:04:28,160 --> 00:04:29,160 Nghe này. 71 00:04:48,720 --> 00:04:50,960 CHỈNH SỬA HỒ SƠ CÁ NHÂN 72 00:04:53,080 --> 00:04:54,680 TONY 73 00:04:54,680 --> 00:04:56,440 DONNY 74 00:04:59,200 --> 00:05:01,080 THỢ XÂY 75 00:05:02,560 --> 00:05:04,760 DIỄN VIÊN HÀI 76 00:05:11,200 --> 00:05:15,760 "DIỄN VIÊN HÀI" 77 00:05:31,600 --> 00:05:33,200 Donny! 78 00:05:33,960 --> 00:05:36,880 Vào đây. Vào chào nhóm nấu ăn đi. 79 00:05:41,720 --> 00:05:43,040 Cậu ấy đây rồi! 80 00:05:45,880 --> 00:05:48,000 Mọi người đã nấu xong chưa? 81 00:05:48,000 --> 00:05:50,080 - Vẫn đang ở phần cách dùng rượu. - Tuyệt! 82 00:05:51,480 --> 00:05:53,160 Tuần này cô có ai? Có người mới? 83 00:05:53,160 --> 00:05:55,040 Ồ, có. Đây là Beau. 84 00:05:55,040 --> 00:05:57,440 - Beau là một họa sĩ. - Chào, Beau. 85 00:05:57,440 --> 00:06:01,240 Và đây là Sheila. Mà, ôi Chúa ơi, xin lỗi, tôi quên mất cô làm gì. 86 00:06:03,080 --> 00:06:04,000 tôi là luật sư. 87 00:06:13,400 --> 00:06:16,320 tuần lộc bé con nếu không muốn tôi tới nhà anh 88 00:06:16,320 --> 00:06:18,640 sao anh cứ đi "bbộ" lối "kkênh" về? 89 00:06:18,640 --> 00:06:20,720 Gửi từ iPhone của tôi 90 00:06:20,720 --> 00:06:22,800 tuần lộc bé con 91 00:06:28,160 --> 00:06:29,440 Hồi mới tới London, 92 00:06:29,440 --> 00:06:32,400 tôi cùng bạn gái lúc đó, Keeley, chuyển vào ở nhà mẹ cô ấy, 93 00:06:32,400 --> 00:06:34,520 trong lúc cố tìm một tổ ấm cùng nhau. 94 00:06:34,520 --> 00:06:35,440 Rất vui gặp cậu. 95 00:06:36,280 --> 00:06:40,200 Nhưng dự định tạm thời hai tuần đã thành sáu tháng, 96 00:06:40,200 --> 00:06:41,600 rồi thành một năm, 97 00:06:42,120 --> 00:06:44,600 rồi thành cô ấy gọi tôi là vô cảm và chuyển ra ngoài 98 00:06:44,600 --> 00:06:46,320 trước khi tôi có thể cương cứng lại. 99 00:06:47,800 --> 00:06:50,520 Rồi sau đó, trong một sự mỉa mai tôi không tin nổi, 100 00:06:51,320 --> 00:06:53,480 tôi đã sống ở đây cùng mẹ cô ấy. 101 00:06:57,440 --> 00:06:59,000 Ngay sau khi Keeley chuyển ra, 102 00:06:59,000 --> 00:07:01,640 con trai cả của Liz đã mất trong một tai nạn leo núi, 103 00:07:01,640 --> 00:07:05,720 một việc cũng căng thẳng như hoàn cảnh sống chung mới. 104 00:07:07,120 --> 00:07:08,840 Ôi Chúa ơi, tôi lấy làm tiếc. 105 00:07:10,320 --> 00:07:11,320 Không sao đâu. 106 00:07:11,320 --> 00:07:13,480 - Cô chắc chứ? Cháu có thể... - Chắc. 107 00:07:13,480 --> 00:07:16,920 Vâng. Được rồi. Cháu nhanh thôi. 108 00:07:17,840 --> 00:07:19,280 Cháu sẽ đi vòng lối này. 109 00:07:21,840 --> 00:07:23,360 Chào cô. Mừng vì gặp cô. 110 00:07:24,400 --> 00:07:25,880 Trong ba phút. 111 00:07:42,080 --> 00:07:45,480 Đôi khi tôi tự hỏi có phải thời điểm con trai của Liz qua đời 112 00:07:45,480 --> 00:07:48,040 khiến cô ấy coi tôi như sự thay thế anh ấy. 113 00:07:48,040 --> 00:07:51,000 Như thể một hôm anh ấy rời đi và trở về hơi Scotland hơn, 114 00:07:51,000 --> 00:07:53,720 lo lắng hơn, và, hơi xúc phạm là, 115 00:07:53,720 --> 00:07:55,280 leo xuống vách núi giỏi hơn. 116 00:07:56,720 --> 00:07:58,440 Cô có cái này. Thấy nó trên gác. 117 00:07:59,520 --> 00:08:01,440 - Cháu không thể. - Thằng bé mặc đẹp. 118 00:08:01,440 --> 00:08:04,160 Đúng ạ. Nhưng, thú thật, cháu không thể. Sẽ là không ổn. 119 00:08:04,160 --> 00:08:06,160 Tôi để nó đây cho cậu. Nghĩ kỹ nhé. 120 00:08:06,160 --> 00:08:08,600 Thật đấy, Liz, cháu chắc chắn không thể nhận. 121 00:08:10,400 --> 00:08:11,960 Đó là một hoàn cảnh sống kỳ lạ, 122 00:08:11,960 --> 00:08:16,000 phải ở cùng mẹ bạn gái cũ, một người đau buồn, đã hai lần ly hôn. 123 00:08:16,000 --> 00:08:19,560 Nhưng cuối cùng, tôi thực sự dần trân trọng sự hiện diện của cô ấy. 124 00:08:20,080 --> 00:08:21,680 Cô ấy có sự tích cực vô hạn 125 00:08:21,680 --> 00:08:25,120 chỉ dành cho những ai phải chiến đấu những hoàn cảnh khó nói. 126 00:08:25,640 --> 00:08:28,640 Vì thế, khi Keeley biết kế hoạch ở lại đây của tôi, 127 00:08:28,640 --> 00:08:30,920 cô ấy đồng ý, với một điều kiện. 128 00:08:31,600 --> 00:08:34,000 Rằng tôi không bao giờ mang rắc rối tới nhà mẹ cô ấy. 129 00:08:36,800 --> 00:08:39,320 Tôi không biết cô làm thế nào. Thú thực là không biết. 130 00:08:39,320 --> 00:08:40,320 Làm gì cơ? 131 00:08:40,320 --> 00:08:42,600 Thức khuya thế này mà không làm một hớp. 132 00:08:42,600 --> 00:08:45,760 Tôi không uống sẽ tốt hơn. Tôi đủ điên rồi. 133 00:08:45,760 --> 00:08:47,440 Bố tôi từng nói 134 00:08:47,440 --> 00:08:50,200 tôi là kẻ luôn say dù chẳng uống một giọt. 135 00:08:50,200 --> 00:08:51,560 Tôi hiểu cảm giác đó. 136 00:08:53,000 --> 00:08:54,320 Cô ấy tuyệt. Tôi thích cô ấy. 137 00:08:55,480 --> 00:08:57,760 - Thêm nhé? - Cháu nghĩ ta nên nghỉ. 138 00:08:57,760 --> 00:08:59,280 Cho xin một Diet Coke. 139 00:08:59,280 --> 00:09:02,640 Cô sẽ bùng nổ với lượng cafêin thế đấy. 140 00:09:02,640 --> 00:09:03,600 Hy vọng thế. 141 00:09:03,600 --> 00:09:06,240 Có thể cần chút bùng nổ, cho tâm trí. 142 00:09:07,640 --> 00:09:11,120 Cô Liz, cháu nghĩ hôm nay thế đủ rồi. 143 00:09:11,120 --> 00:09:14,480 Cháu dậy sớm và cần ngủ đẫy giấc. 144 00:09:15,080 --> 00:09:16,280 Cô có thể ở lại đây. 145 00:09:16,280 --> 00:09:17,560 Cô được hoan nghênh. 146 00:09:17,560 --> 00:09:19,960 Đây là nhà trọ cũ. Thoải mái phòng. 147 00:09:19,960 --> 00:09:22,800 Cháu nghĩ tốt nhất Martha không ở lại. 148 00:09:23,320 --> 00:09:25,960 Tên cô ấy là Sheila! Ôi Chúa ơi! 149 00:09:25,960 --> 00:09:27,840 Cháu đáng ra phải là người tỉnh chứ. 150 00:09:31,760 --> 00:09:36,320 Sheila, tôi chắc là có thể an tâm cô sẽ giữ yên lặng cho Donny trẻ đây. 151 00:09:36,320 --> 00:09:40,360 Chắc chắn rồi. Tôi sẽ cắn môi nếu gây ra tiếng ồn nào. 152 00:09:40,960 --> 00:09:42,520 Tuyệt. Thế là xong rồi. 153 00:09:42,520 --> 00:09:43,840 Để tôi dọn giường cho cô. 154 00:09:43,840 --> 00:09:46,800 Donny, cháu làm cho Sheila một cốc trà trước khi đi ngủ nhỉ? 155 00:09:52,200 --> 00:09:54,120 Cô phải rời khỏi đây, ngay. 156 00:09:54,120 --> 00:09:56,240 Không. Tôi ở lại đêm nay. 157 00:09:56,240 --> 00:09:59,040 Thật bất lịch sự nếu về. Liz bạn tôi đang chuẩn bị giường. 158 00:09:59,040 --> 00:10:01,280 Cô ấy không phải bạn cô, và cô không ở lại. 159 00:10:01,280 --> 00:10:03,360 Đừng hẹp hòi với tôi. 160 00:10:03,880 --> 00:10:07,360 Anh may mắn khi tôi vẫn quan tâm sau khi anh chặn tôi trên Facebook. 161 00:10:07,360 --> 00:10:08,440 Không nói nữa. 162 00:10:08,440 --> 00:10:12,040 Nếu cô vẫn tiếp tục lải nhải thêm, tôi sẽ gọi cảnh sát. 163 00:10:13,000 --> 00:10:15,760 Anh không dám đâu. Tôi là luật sư. 164 00:10:16,520 --> 00:10:18,880 Tôi sống có quy tắc nhất định. 165 00:10:18,880 --> 00:10:21,840 Tôi không muốn cảnh sát bắt người vô cớ. 166 00:10:21,840 --> 00:10:24,160 Vậy thì về đi. Tránh xa lớp học nấu ăn này. 167 00:10:24,160 --> 00:10:27,520 Tránh xa Liz, tránh xa căn nhà này. 168 00:10:28,040 --> 00:10:29,080 Rõ chưa? 169 00:10:32,040 --> 00:10:34,520 Được. Được rồi. 170 00:10:36,280 --> 00:10:37,160 Thế nào đây? 171 00:11:11,520 --> 00:11:15,240 Đừng gọi "ccảnh" sát! bữa tiệc đó là tình cờ khi tôi tới thôi 172 00:11:15,240 --> 00:11:18,400 nhưng tôi còn chả thích nấu ăn nên gì cũng được tôi sẽ mang về 173 00:11:18,400 --> 00:11:20,560 Gửi từ iPhone của tôi 174 00:11:20,560 --> 00:11:22,080 Cả đêm tôi hoảng loạn, 175 00:11:22,080 --> 00:11:25,120 nghĩ về những điều Martha có thể làm khi giờ đã biết nơi tôi sống. 176 00:11:26,160 --> 00:11:28,000 Cô ấy lúc nào cũng có thể tới, 177 00:11:28,000 --> 00:11:30,160 săn lùng tôi ở hành lang nhà mình, 178 00:11:30,160 --> 00:11:32,520 lẻn vào giường tôi trong đêm khuya vắng lặng. 179 00:11:32,520 --> 00:11:34,520 Và chuyện gì sẽ xảy ra? 180 00:11:35,960 --> 00:11:39,720 Lẽ ra tôi nên tới chỗ cảnh sát, nhưng tôi quyết định nói chuyện với cô ấy trước, 181 00:11:39,720 --> 00:11:41,800 để bảo cô ấy nếu còn tới nhà tôi nữa, 182 00:11:41,800 --> 00:11:44,080 sẽ hoàn toàn chấm hết. 183 00:11:48,280 --> 00:11:50,120 Nhưng cô ấy không xuất hiện. 184 00:11:52,400 --> 00:11:54,200 Cô ấy biết ca đầu tôi làm việc trở lại. 185 00:11:55,320 --> 00:11:57,680 Chỉ cần thế để loại cô ấy khỏi cuộc đời tôi ư? 186 00:11:58,200 --> 00:12:00,320 Một lời dọa báo cảnh sát? 187 00:12:01,440 --> 00:12:04,600 Mọi thứ dường như quá đơn giản, quá dễ dàng, 188 00:12:04,600 --> 00:12:05,680 quá... 189 00:12:07,640 --> 00:12:08,640 Ôi chết tiệt! 190 00:12:33,120 --> 00:12:34,240 Chết tiệt. 191 00:12:46,040 --> 00:12:47,080 Để cháu mở cửa. 192 00:12:49,000 --> 00:12:50,720 Tôi đã bảo cô đừng tới đây. 193 00:12:50,720 --> 00:12:53,120 Tôi không nghĩ anh có quyền về việc đó. 194 00:12:53,120 --> 00:12:54,200 Keeley. 195 00:12:56,800 --> 00:12:57,800 Em làm gì... 196 00:12:59,520 --> 00:13:01,920 - Em làm gì ở đây? - Sao, ở nhà tôi ư? 197 00:13:01,920 --> 00:13:05,240 - Anh không biết em định xuống đây. - Tôi bảo mẹ đừng báo anh. 198 00:13:05,240 --> 00:13:07,600 Tôi không muốn làm to chuyện. 199 00:13:07,600 --> 00:13:10,520 Nhưng theo cách anh thể hiện, có lẽ đã quá muộn. 200 00:13:10,520 --> 00:13:14,480 Không, anh chỉ... Em ở lại bao lâu? 201 00:13:14,480 --> 00:13:15,760 Lâu bao lâu tùy ý. 202 00:13:15,760 --> 00:13:17,920 Ừ. Không, tất nhiên rồi. 203 00:13:17,920 --> 00:13:21,320 Phải, chuyện này nghiêm trọng. Bạn gái anh đúng là thần kinh 204 00:13:22,520 --> 00:13:26,440 Cô ta liên tục liên hệ tôi trên Facebook. Cô ta không để tôi yên. 205 00:13:26,440 --> 00:13:28,680 Tôi bắt đầu lo sẽ gặp mặt cô ta. 206 00:13:28,680 --> 00:13:30,280 Anh hãy bảo cô ta đi nhé? 207 00:13:30,280 --> 00:13:32,400 - Đâu phải bạn gái tôi. - Vậy cô ta là ai? 208 00:13:34,600 --> 00:13:35,920 Anh cần xử lý chuyện đó đi. 209 00:13:35,920 --> 00:13:37,960 Sao lại là anh? Anh đâu liên quan gì? 210 00:13:37,960 --> 00:13:40,760 Vớ vẩn. Anh hẳn đã làm gì đó gây ra chuyện này. 211 00:13:40,760 --> 00:13:42,120 Đổ cho tôi như em vẫn làm. 212 00:13:42,120 --> 00:13:44,560 Phải, tôi trách anh. Anh thích thị phi. 213 00:13:44,560 --> 00:13:47,280 Bất cứ thứ gì cuốn anh khỏi cuộc sống bế tắc của anh. 214 00:13:47,280 --> 00:13:51,000 Chà. Thật tuyệt thấy em vận dụng tốt kiến thức nghiên cứu sinh tâm lý 215 00:13:51,000 --> 00:13:52,400 sau ngần ấy thời gian. 216 00:13:52,400 --> 00:13:55,720 Anh đã nghĩ em lãng phí nó khi làm ở cửa hiệu bán hoa. 217 00:13:57,320 --> 00:14:00,240 Nếu cô ta còn quấy rầy tôi, tôi sẽ bảo mẹ. 218 00:14:00,240 --> 00:14:03,360 Khi đó anh sẽ cuốn khỏi đây nhanh như cơn gió. 219 00:14:08,320 --> 00:14:12,640 Tôi căm ghét "conn" ranh Keeley đó, tôi "tthề" là cứ thấy nó khắp nơi 220 00:14:12,640 --> 00:14:15,680 Gửi từ iPhone của tôi 221 00:14:16,800 --> 00:14:19,000 Mỗi ngày, Martha ngồi ở bên ngoài. 222 00:14:19,000 --> 00:14:20,960 Một quả bom hẹn giờ trong đời tôi. 223 00:14:21,560 --> 00:14:24,560 Tôi rời đi từ sáng sớm, và cô ấy đã ngồi đó. 224 00:14:24,560 --> 00:14:27,840 Tôi yêu anh, nipple. Nhớ đến tôi ở chỗ làm hôm nay nhé. 225 00:14:30,320 --> 00:14:34,080 Rồi tôi trở về nhà, đôi khi về muộn tầm 11 hay 12 giờ đêm, 226 00:14:34,080 --> 00:14:35,520 và cô ấy vẫn ở đó. 227 00:14:35,520 --> 00:14:38,800 Ca hôm nay thế nào, tuần lộc? Có nhớ tới tôi không? 228 00:14:38,800 --> 00:14:41,800 Tôi không hiểu cô ấy làm vậy được gì. Cô ấy không lại gần. 229 00:14:41,800 --> 00:14:43,560 Cô ấy không bao giờ vào nhà nữa. 230 00:14:43,560 --> 00:14:46,120 Cô ấy tránh mặt Liz mỗi khi cô ấy đi qua. 231 00:14:46,120 --> 00:14:48,720 Tất cả chỉ là vài câu nói với và nhìn theo 232 00:14:48,720 --> 00:14:52,360 khi cô ấy dành 15, 16 tiếng nhiều ngày để gặp thoáng qua. 233 00:14:52,360 --> 00:14:55,680 Nói chuyện cười đi, cây hài. Làm tôi cười đi. 234 00:14:57,120 --> 00:14:59,600 Ngay sau đó, thời gian trôi đi và nhiệt độ giảm xuống 235 00:14:59,600 --> 00:15:01,600 tôi nhận ra sự thay đổi ở Martha 236 00:15:01,600 --> 00:15:03,920 khi cô ấy trở nên tệ đi với cái nhìn này. 237 00:15:08,160 --> 00:15:09,240 Martha. 238 00:15:10,840 --> 00:15:11,920 Cô ổn chứ? 239 00:15:22,320 --> 00:15:23,520 Và mọi thứ quay trở lại 240 00:15:23,520 --> 00:15:26,120 những cảm xúc đồng cảm cũ mà đã đưa tôi tới thế này. 241 00:15:49,120 --> 00:15:52,120 Chúa ơi, Martha, cô ngồi ở ngoài này bao lâu rồi? 242 00:15:55,520 --> 00:15:58,480 Đây. Tôi có giấy ăn ở đâu đây. 243 00:15:59,080 --> 00:16:00,080 Đó. 244 00:16:03,200 --> 00:16:04,160 Được rồi. 245 00:16:05,360 --> 00:16:07,520 Đây, để tôi... 246 00:16:25,520 --> 00:16:28,360 Cô sẽ chết rét nếu ngồi ngoài này cả đêm. 247 00:16:36,720 --> 00:16:38,560 Tôi sẽ đưa cô về nhà, nhé? 248 00:16:39,880 --> 00:16:41,880 Bà chủ nhà có ô tô, và tôi sẽ... 249 00:16:42,880 --> 00:16:44,320 Tôi sẽ chở cô về. 250 00:16:47,040 --> 00:16:48,120 Được rồi, đi nào. 251 00:16:48,800 --> 00:16:50,320 Đây. Đi thôi. 252 00:17:12,640 --> 00:17:14,320 Đây. Ngồi xuống. 253 00:17:21,280 --> 00:17:22,640 Để tôi pha trà cho cô. 254 00:17:23,240 --> 00:17:25,720 Quan trọng là cô sưởi ấm càng sớm càng tốt. 255 00:17:39,000 --> 00:17:41,240 MISS DREAMY 256 00:17:53,160 --> 00:17:57,640 MARTHA SCOTT SINH VIÊN ƯU TÚ ĐẠI HỌC LUẬT 257 00:18:01,840 --> 00:18:04,080 Đây. Nóng đấy. 258 00:18:12,680 --> 00:18:17,080 Martha, cô phải thôi lảng vảng ở điểm đỗ xe buýt trên đường nhà tôi. 259 00:18:20,120 --> 00:18:20,960 Tại sao? 260 00:18:23,520 --> 00:18:27,400 Vì cô chỉ ở đó vì nhà tôi cách đó cỡ 30 mét. 261 00:18:28,800 --> 00:18:30,360 Anh sống gần nhà bạn tôi. 262 00:18:33,080 --> 00:18:35,560 {\an8}Vậy sao cô ngồi đó mà không phải ở nhà bạn cô? 263 00:18:39,080 --> 00:18:41,320 Martha, làm ơn đừng làm thế. 264 00:18:43,000 --> 00:18:46,680 Nhà này quan trọng với tôi, và tôi không đủ tiền để ở chỗ khác. 265 00:18:52,080 --> 00:18:53,120 Chết tiệt. 266 00:18:56,320 --> 00:18:59,600 Ôi không. Sao anh lại khóc, nipple? 267 00:18:59,600 --> 00:19:01,800 Không, tôi không khóc. Tôi chỉ... 268 00:19:03,080 --> 00:19:04,160 Chuyện gì thế? Nói đi. 269 00:19:05,160 --> 00:19:07,800 Là cô, Martha. Chuyện là cô. 270 00:19:09,400 --> 00:19:12,760 Tôi có thể làm gì để giúp, tuần lộc? Anh cần gì? 271 00:19:12,760 --> 00:19:13,840 Khoảng cách. 272 00:19:15,880 --> 00:19:16,880 Khoảng cách. 273 00:19:18,720 --> 00:19:19,760 Từ tôi sao? 274 00:19:19,760 --> 00:19:20,840 Từ chúng ta sao? 275 00:19:20,840 --> 00:19:24,520 Cô đang nói gì vậy? Làm gì có chúng ta! Chết tiệt. 276 00:19:24,520 --> 00:19:27,440 Bất cứ điều gì tôi nói với cô 277 00:19:27,440 --> 00:19:30,160 và cô sẽ chọn những điều mà cô muốn nghe. 278 00:19:30,760 --> 00:19:32,680 Đây, nhìn cô xem, 279 00:19:33,520 --> 00:19:35,240 nhìn chằm chằm vào tôi như... 280 00:19:36,200 --> 00:19:37,200 Như gì? 281 00:19:39,480 --> 00:19:40,480 Ý là... 282 00:19:42,480 --> 00:19:44,080 cô tin điều đó, phải không? 283 00:20:00,360 --> 00:20:01,240 Martha. 284 00:20:03,920 --> 00:20:05,320 Tôi sẽ chia tay cô. 285 00:20:11,880 --> 00:20:12,960 Ôi không. 286 00:20:15,840 --> 00:20:16,880 Ôi không. 287 00:20:18,360 --> 00:20:21,720 Ôi không, xin anh. Không, đừng. 288 00:20:21,720 --> 00:20:24,000 Ôi không. 289 00:20:24,000 --> 00:20:26,080 Làm ơn. 290 00:20:26,080 --> 00:20:28,640 - Tôi sẽ dừng lại. - Không, đừng thế, Martha, nhé? 291 00:20:28,640 --> 00:20:30,800 Hãy nghe tôi, được chứ? 292 00:20:32,520 --> 00:20:37,120 Đừng nghĩ việc này là mất mát gì đó. Hãy nghĩ đây là điều cô có được. 293 00:20:38,480 --> 00:20:39,960 Nếu cô dừng lại bây giờ 294 00:20:39,960 --> 00:20:41,440 và không liên lạc tôi nữa, 295 00:20:41,440 --> 00:20:43,160 nó gần như hoàn hảo, phải không? 296 00:20:44,000 --> 00:20:46,680 Một câu chuyện cổ tích để nhớ lại. 297 00:20:51,040 --> 00:20:52,600 Nhưng để nó là chuyện cổ tích, 298 00:20:52,600 --> 00:20:55,520 giờ cô cần tôn trọng ranh giới của việc chia tay. 299 00:20:57,400 --> 00:21:00,640 Cô sẽ không muốn làm hỏng kết cục chuyện cổ tích, phải không? 300 00:21:06,200 --> 00:21:07,080 Không. 301 00:21:07,680 --> 00:21:08,560 Không. 302 00:21:09,080 --> 00:21:10,280 Tôi không, Frankie. 303 00:21:15,720 --> 00:21:19,120 Tôi sẽ không làm gì... để tổn hại những gì ta đã có. 304 00:21:58,200 --> 00:22:02,600 trống trải thiếu vắng... tôi biết anh có ý đó, có "ggì" đó trong mắt anh... 305 00:22:02,600 --> 00:22:04,440 "vậyy" chắc đây là lời tạm "biệtt"... 306 00:22:04,440 --> 00:22:07,520 tôi "yyêu" anh tuần " llộc" bé con "mãii" trong tim 307 00:22:07,520 --> 00:22:11,080 gửi từ iPhone của tôi 308 00:22:31,480 --> 00:22:33,280 Nào, mọi người. Nào, nghe đây. 309 00:22:33,280 --> 00:22:36,440 Chào mừng tới vòng bán kết. Mỗi người có năm phút. 310 00:22:36,440 --> 00:22:38,800 Đèn đỏ sẽ nhấp nháy 15 giây trước khi kết thúc, 311 00:22:38,800 --> 00:22:42,520 và nếu ai vượt quá thời gian quy định, người đó sẽ bị loại 312 00:22:42,520 --> 00:22:45,280 - Giờ, Glenda là người giới thiệu. - Chào mọi người? 313 00:22:45,800 --> 00:22:50,160 Mọi yêu cầu, giới thiệu cụ thể, hãy gặp cô ấy. 314 00:22:50,880 --> 00:22:52,840 Được rồi. Chúc tất cả may mắn. 315 00:22:52,840 --> 00:22:56,240 Tôi đã xây dựng tiết mục này trong đầu là đáp án cho mọi vấn đề của tôi, 316 00:22:56,240 --> 00:23:00,200 rằng vào chung kết có lẽ là đủ để kéo tôi khỏi hoàn cảnh tệ hại mấy năm qua. 317 00:23:00,200 --> 00:23:03,840 Và với việc Martha đi rồi, cảm giác như chẳng có gì cản đường tôi nữa. 318 00:23:03,840 --> 00:23:04,840 Đó là cho đến khi... 319 00:23:04,840 --> 00:23:05,920 Teri. 320 00:23:09,120 --> 00:23:11,280 - Gì thế này? - Chào mừng nồng nhiệt. 321 00:23:11,280 --> 00:23:12,840 Không, chỉ là... 322 00:23:12,840 --> 00:23:15,200 anh không gặp em nhiều tuần rồi. 323 00:23:15,800 --> 00:23:18,200 - Em làm gì ở đây? - Đến xem biểu diễn. 324 00:23:18,200 --> 00:23:20,640 - Không thể nào. - Nghiêm túc. 325 00:23:20,640 --> 00:23:23,760 Nếu có điều gì khiến em chấm dứt, thì đó là thấy anh thất bại 326 00:23:23,760 --> 00:23:25,720 trước hàng trăm người. 327 00:23:29,280 --> 00:23:30,480 20 người được không? 328 00:23:32,920 --> 00:23:33,960 Và, xin lỗi, đây là? 329 00:23:35,320 --> 00:23:36,200 Các bạn em. 330 00:23:36,200 --> 00:23:38,480 Họ tới để ngăn em trượt vào tình thế quen thuộc 331 00:23:38,480 --> 00:23:40,880 đầy hành vi xấu hổ với mấy gã xấu xa. 332 00:23:42,520 --> 00:23:43,760 Chào mọi người. 333 00:23:46,400 --> 00:23:49,960 Chà, nếu ban nãy anh không lo lắng, thì giờ lo lắng rồi. 334 00:23:49,960 --> 00:23:52,840 Tốt. Bọn em khó làm hài lòng đấy. 335 00:23:52,840 --> 00:23:55,360 Nhanh nào anh bạn. Tôi cần mở cửa. 336 00:23:55,360 --> 00:23:59,120 Ừ, xin lỗi. Tôi sẽ lên ngay. Hai giây thôi, nhé? 337 00:24:04,200 --> 00:24:07,680 Xin lỗi, tôi không hiểu sao lại ở lại. Tôi cũng đi đây. Xem vui nhé. 338 00:24:09,720 --> 00:24:11,440 Vây nên, bố à, nếu bố đang xem... 339 00:24:11,440 --> 00:24:15,560 - Ôi, Chúa ơi. Chết tiệt. Chúa ơi. - ...mặc quần vào đi. 340 00:24:15,560 --> 00:24:17,080 Anh cần giới thiệu không? 341 00:24:17,080 --> 00:24:20,320 Có. Anh làm ơn giới thiệu tôi hơi điên rồ chút nhé. 342 00:24:20,320 --> 00:24:23,080 Nó chuẩn bị cho khán giả với tiết mục hơi khác một chút. 343 00:24:23,080 --> 00:24:25,000 Được. Anh tiếp đấy. Chúc may mắn. 344 00:24:25,000 --> 00:24:26,160 Được rồi, cảm ơn. 345 00:24:30,440 --> 00:24:34,000 - Tốt lắm. Thật tuyệt. - Thật hay phải không, thưa quý vị? 346 00:24:34,600 --> 00:24:38,800 Được rồi. Nào, tiết mục tiếp theo thực sự điên rồ. 347 00:24:38,800 --> 00:24:42,640 Anh ta đang rình mò ở hậu trường, khiến chúng tôi lo sợ. 348 00:24:42,640 --> 00:24:43,560 Hơi quá đấy. 349 00:24:43,560 --> 00:24:45,920 Vậy quý vị cần đóng cửa giữ con gái... 350 00:24:45,920 --> 00:24:47,320 Khiến tôi như kẻ biến thái. 351 00:24:47,320 --> 00:24:50,920 - ...và chào mừng lên sân khấu... - Ôi trời! 352 00:24:50,920 --> 00:24:54,120 - ...Donny Dunn! - Được rồi. 353 00:24:54,760 --> 00:24:55,840 Phải, thật là... 354 00:24:55,840 --> 00:24:58,400 Phải, xin lỗi. Hãy cứ để cửa mở. 355 00:24:58,400 --> 00:25:00,160 Đó không phải đùa đâu. 356 00:25:00,160 --> 00:25:04,320 Chỉ là, tôi không đeo bám con gái các vị. Thế khiến tôi như kẻ... 357 00:25:05,520 --> 00:25:06,640 Tôi đâu phải biến thái. 358 00:25:11,440 --> 00:25:13,960 Tôi thấy câu này thật kỳ. "Đóng cửa giữ con gái". 359 00:25:13,960 --> 00:25:18,480 Kiểu, nhốt hết phụ nữ trong thành phố, thay vì xử lý một tên biến thái. 360 00:25:18,480 --> 00:25:20,040 Nói về phản tác dụng. 361 00:25:24,680 --> 00:25:28,640 Cho rằng hắn là kẻ biến thái đi. Ý là, anh ta có thể là, một... 362 00:25:28,640 --> 00:25:30,920 kẻ giết người hàng loạt hay gì đó có... 363 00:25:31,720 --> 00:25:34,080 khuynh hướng đặc biệt là... 364 00:25:35,360 --> 00:25:37,240 các cô gái trẻ. 365 00:25:40,280 --> 00:25:44,280 Vậy, tôi không đeo bám con gái quý vị. Chỉ muốn làm rõ điều đó. 366 00:25:44,280 --> 00:25:46,880 Tôi từ Scotland, tôi theo đuổi món bánh ngọt của quý vị. 367 00:25:50,040 --> 00:25:53,320 Giọng tôi không có vẻ Scotland, nhưng nhìn tôi đây nếu quý vị không tin. 368 00:25:53,320 --> 00:25:54,880 Tôi vừa tròn 16 tuổi. 369 00:25:56,960 --> 00:26:00,240 Được rồi, tốt. Vâng. Nào, diễn chút hài nào. 370 00:26:00,240 --> 00:26:01,320 Donny Dunn. 371 00:26:04,160 --> 00:26:06,200 Ba tuần trước, bạn gái tôi tới, 372 00:26:06,200 --> 00:26:08,480 và cô ấy nói muốn làm tình kiểu Tantra, 373 00:26:08,480 --> 00:26:10,080 nghệ thuật trì hoãn khoái cảm. 374 00:26:10,080 --> 00:26:13,080 Và tôi bảo: "Này, anh hẹn hò với em năm năm rồi, 375 00:26:13,080 --> 00:26:14,520 và em chưa từng đạt đỉnh. 376 00:26:14,520 --> 00:26:17,080 Em còn muốn gì hơn nữa từ anh?" 377 00:26:17,080 --> 00:26:18,320 Donny Dunn. 378 00:26:21,760 --> 00:26:23,960 Hai tuần trước, bạn gái tới gặp tôi và nói: 379 00:26:23,960 --> 00:26:25,800 "Ta không như tình nhân." 380 00:26:25,800 --> 00:26:27,840 Tôi đáp: "Ồ, thôi nào. 381 00:26:27,840 --> 00:26:30,160 Đó là điều em nói về việc ta là anh em họ". 382 00:26:30,160 --> 00:26:31,600 Donny Dunn. 383 00:26:34,960 --> 00:26:37,240 Rồi một tuần sau đó, nàng tới và nói: 384 00:26:37,240 --> 00:26:38,960 "Em đang nghĩ sẽ rời xa anh". 385 00:26:38,960 --> 00:26:40,800 Và tôi đáp: 386 00:26:40,800 --> 00:26:42,640 "Làm ơn. Không". 387 00:26:46,840 --> 00:26:47,920 Donny Dunn. 388 00:26:55,080 --> 00:27:00,000 Được rồi. Hãy diễn với đạo cụ nào. 389 00:27:00,000 --> 00:27:02,520 Đặc biệt dành cho anh 390 00:27:03,920 --> 00:27:08,280 Em muốn anh biết Em đã trải qua những gì 391 00:27:08,280 --> 00:27:12,640 Suốt thời gian ta xa nhau Em nghĩ về anh 392 00:27:18,040 --> 00:27:19,240 Cảm ơn. Chuyển tiết mục. 393 00:27:19,240 --> 00:27:20,400 Tôi nhớ anh. 394 00:27:22,040 --> 00:27:24,400 Tôi cũng nhớ cô, người lạ tình cờ. 395 00:27:24,400 --> 00:27:27,200 Tôi không phải người lạ tình cờ. Tôi là bạn gái cũ của anh. 396 00:27:27,200 --> 00:27:28,400 Đừng tàn nhẫn thế. 397 00:27:29,640 --> 00:27:31,920 Cô gái anh nói ban nãy là ai vậy? 398 00:27:31,920 --> 00:27:34,480 Có phải là Keeley trên Facebook của anh không? 399 00:27:38,360 --> 00:27:42,520 Không, đó là một thứ được gọi là hư cấu. 400 00:27:44,120 --> 00:27:46,000 Khi xem Trò chơi Vương quyền, 401 00:27:46,000 --> 00:27:48,720 mấy con rồng đó đâu có thật, cô biết vậy chứ? 402 00:27:50,720 --> 00:27:54,160 Tôi không biết sao họ đều cười. Anh hài thật nhạt. 403 00:27:56,640 --> 00:27:59,680 Được rồi, để nói cho rõ, thưa quý vị, 404 00:27:59,680 --> 00:28:03,400 đây là Martha, kẻ đeo bám tôi. Hãy chào Martha. 405 00:28:03,400 --> 00:28:05,320 Sao anh dám nói thế với tôi. 406 00:28:05,960 --> 00:28:09,360 Tôi là khán giả trả tiền. Sao anh dám lươn lẹo thay đổi chú ý. 407 00:28:09,360 --> 00:28:11,640 Anh hãy xin lỗi tôi ngay. 408 00:28:15,200 --> 00:28:17,280 Chết tiệt. Ai mở trại Broadmoor thế? 409 00:28:18,440 --> 00:28:20,640 Anh không thể gọi tôi là kẻ đeo bám. 410 00:28:20,640 --> 00:28:22,960 Anh mới là kẻ rình mò nhà tôi ban đêm. 411 00:28:24,320 --> 00:28:26,120 Nhìn lén qua cửa sổ của tôi. 412 00:28:26,800 --> 00:28:30,600 Gửi email van nài chơi lỗ đít tôi. 413 00:28:31,960 --> 00:28:34,320 Tôi thật sự không biết cô ấy đang nói gì. 414 00:28:34,320 --> 00:28:35,440 Có, anh biết đấy. 415 00:28:35,440 --> 00:28:36,760 Tôi sẽ cho họ xem. 416 00:28:37,680 --> 00:28:40,440 - Anh ta biết rõ tôi nói gì. - Có thể đưa cô ta ra? 417 00:28:40,440 --> 00:28:42,320 - Xem đi. Đây. - Có ai không? 418 00:28:42,960 --> 00:28:44,200 Tôi không biết đó là gì. 419 00:28:44,200 --> 00:28:46,520 Này, xin lỗi, hãy đưa cô ta ra, nhé? Phải? 420 00:28:46,520 --> 00:28:48,840 Đây, một email. Chơi hậu môn, viết rõ. 421 00:28:50,600 --> 00:28:52,840 Đây, thấy chứ? Đây. Hậu môn 422 00:28:52,840 --> 00:28:55,600 - Nào, cô. Đi ra. - Chơi hậu môn, nó nói rõ. 423 00:28:56,760 --> 00:28:59,080 - Đừng đụng vào người tôi! - Ra ngoài! 424 00:28:59,080 --> 00:29:02,000 Anh không được phép đụng vào tôi. 425 00:29:02,000 --> 00:29:04,320 Không. Anh ta là kẻ thích hậu môn, kẻ này. 426 00:29:04,320 --> 00:29:07,200 Một kẻ thích hậu môn bẩn thỉu chính cống. 427 00:29:07,200 --> 00:29:13,040 Một thằng tồi, phục vụ quầy, rẻ tiền bẩn thỉu! 428 00:29:15,240 --> 00:29:16,320 Đừng chạm vào tôi! 429 00:29:22,120 --> 00:29:24,000 Chẳng thể đưa má tôi đi đâu cả. 430 00:29:49,960 --> 00:29:51,480 Teri. Ôi, chết tiệt. 431 00:29:51,480 --> 00:29:52,920 Vào đây, nhanh. 432 00:29:52,920 --> 00:29:54,200 - Đó là Martha? - Ừ. 433 00:29:54,200 --> 00:29:57,360 - Thật điên rồ. - Anh biết. Ta phải ra khỏi đây. 434 00:29:59,520 --> 00:30:00,920 Em muốn gặp cô ta. 435 00:30:01,560 --> 00:30:04,520 - Em không nghiêm túc chứ? - Có. Em muốn gặp cô ta. 436 00:30:04,520 --> 00:30:06,360 Không, Teri. Đó không phải ý hay. 437 00:30:06,360 --> 00:30:09,200 Nghĩ mà xem. Em là bác sĩ trị liệu. Em sẽ khiến cô ta hiểu. 438 00:30:09,200 --> 00:30:12,520 Em nghĩ xem. Cô ta điên rồ. Không thể khiến cô ta hiểu. 439 00:30:13,040 --> 00:30:15,080 Em phải đi ra cửa sau với anh. 440 00:30:20,240 --> 00:30:22,360 Hãy làm việc này vì anh, nhé? 441 00:30:24,680 --> 00:30:26,440 Thôi được. Đồ thất bại. 442 00:30:28,560 --> 00:30:31,320 Thật là hài hước, anh bị một ả trung niên làm cho phát sợ. 443 00:30:31,320 --> 00:30:35,760 Đợi khi em nghe về nỗi sợ phòng rộng bỏ hoang của anh đã. 444 00:30:39,320 --> 00:30:40,640 - Tuần lộc. - Ồ, chết tiệt. 445 00:30:41,480 --> 00:30:42,480 Chết tiệt. 446 00:30:47,560 --> 00:30:48,480 Chết tiệt! 447 00:30:48,480 --> 00:30:50,720 anh "vvừa" ở "đđó" với ai à? 448 00:30:50,720 --> 00:30:52,480 "iphoen" 449 00:30:55,200 --> 00:30:56,440 - Ôi Chúa ơi. - Chết tiệt. 450 00:30:56,440 --> 00:30:58,080 Em đang run đây. 451 00:30:58,760 --> 00:31:00,480 Chúa ơi. Cô ta thật đáng sợ. 452 00:31:00,480 --> 00:31:01,920 Cô ta có thấy ta không? 453 00:31:01,920 --> 00:31:03,680 - Mong là không. - Chết tiệt. 454 00:31:10,600 --> 00:31:13,680 Ta đi uống gì nhé? 455 00:31:15,160 --> 00:31:16,280 Em không biết. 456 00:31:17,600 --> 00:31:20,440 Em không hề dự định ở đây với anh. 457 00:31:20,440 --> 00:31:22,920 Cho anh một cơ hội nhé! 458 00:31:25,080 --> 00:31:28,840 Này, không phải việc em cho anh cơ hội nữa. Chỉ là... 459 00:31:28,840 --> 00:31:32,320 Em không muốn bị bắt gặp cùng diễn viên hài tệ từ buổi diễn. 460 00:31:32,920 --> 00:31:37,160 Em có thể ngồi ở bàn phía sau anh và nói vọng lại với anh. 461 00:31:37,680 --> 00:31:40,240 Phải, anh thích thế, phải không? 462 00:31:46,400 --> 00:31:48,520 Chúa ơi, buổi diễn đó thật tàn bạo. 463 00:31:49,200 --> 00:31:52,600 Phải. Nó cũng diễn ra tốt đẹp. 464 00:31:53,320 --> 00:31:57,000 Em thực sự nghĩ nó có thể thành công, nếu cô ta không xen vào. 465 00:31:57,680 --> 00:32:00,520 - Em luôn biết nói gì. - Ừm. 466 00:32:06,000 --> 00:32:07,720 Vậy điều gì khiến em ở lại? 467 00:32:08,320 --> 00:32:09,920 Thấy anh đánh vật trên đó. 468 00:32:10,800 --> 00:32:13,040 Em chỉ muốn lên sân khấu và ôm anh, 469 00:32:13,040 --> 00:32:15,200 và bảo anh tìm công việc thực sự. 470 00:32:20,400 --> 00:32:26,080 Hơn nữa, em đã thấy anh thay đổi hồ sơ trên trang web hẹn hò, và... 471 00:32:27,480 --> 00:32:28,560 em không biết nữa. 472 00:32:29,760 --> 00:32:32,800 Em nghĩ điều đó có lẽ đáng gì đó. 473 00:32:38,120 --> 00:32:42,200 Em có từng nghĩ mình có thể bỏ qua điều anh đã làm? 474 00:32:44,080 --> 00:32:46,760 Không. Có lẽ là không. 475 00:32:51,360 --> 00:32:52,400 Nó sẽ là cơ sở 476 00:32:52,400 --> 00:32:55,120 cho mọi tranh cãi của ta từ giờ trở đi. 477 00:32:56,360 --> 00:32:59,600 Về cơ bản là em thắng trong thời gian còn lại. 478 00:33:00,200 --> 00:33:02,280 Ừ, anh nghĩ có thể chấp nhận được. 479 00:33:03,880 --> 00:33:04,800 Con điếm nào đây? 480 00:33:09,960 --> 00:33:11,440 Cô hẳn là Martha. 481 00:33:12,640 --> 00:33:14,200 Tôi đã nghe nhiều về cô. 482 00:33:14,720 --> 00:33:17,520 - Tao chẳng nghe gì về mày. - Nào. Bình tĩnh, Martha. 483 00:33:17,520 --> 00:33:20,320 Con điếm nào đây? 484 00:33:20,320 --> 00:33:22,200 Teresa. Em ấy tên Tessa. 485 00:33:22,200 --> 00:33:25,920 Donny, em nghĩ Martha cần biết nhiều hơn thế. 486 00:33:25,920 --> 00:33:28,760 Anh hiểu lý do em làm việc này, nhưng không phải lúc. 487 00:33:28,760 --> 00:33:30,680 Ngồi xuống đi. Đây là lúc phù hợp mà. 488 00:33:30,680 --> 00:33:32,600 - Đừng chạm anh ấy, con điếm. - Martha. 489 00:33:32,600 --> 00:33:35,040 Tao thề có Chúa, mày mà chạm vào anh ấy, 490 00:33:35,040 --> 00:33:37,080 tao sẽ cho mày hết cười, nhớ lời tao đấy. 491 00:33:37,080 --> 00:33:39,480 Thật ư. Ra ngoài đi, Martha. 492 00:33:39,480 --> 00:33:41,840 Thật sao, Donny, chơi gì thì chơi, 493 00:33:41,840 --> 00:33:44,880 sao lại đút vào chỗ bẩn thỉu này chứ. 494 00:33:44,880 --> 00:33:47,360 - Cô nói "bẩn thỉu" là sao? - Mày hiểu ý tao mà. 495 00:33:47,360 --> 00:33:49,800 Nào, tất cả hãy bình tĩnh một chút, nhé? 496 00:33:49,800 --> 00:33:51,360 Không, cho tới khi anh nói rõ. 497 00:33:51,360 --> 00:33:53,640 con ả ngoại quốc với gò má cao này là ai, 498 00:33:53,640 --> 00:33:56,040 cư xử như tôi không có quyền gì ở đây, 499 00:33:56,040 --> 00:33:58,720 trong khi cô ta không có quyền gì ở đất nước tôi! 500 00:33:58,720 --> 00:34:00,320 Nào, Martha. Bình tĩnh. 501 00:34:00,320 --> 00:34:02,520 - Mọi thứ ổn chứ? - Tôi xử lý được. 502 00:34:02,520 --> 00:34:06,360 Đây là kiểu quan hệ của anh? Nghiện hút và hiếp dâm, lũ nhập cư. 503 00:34:06,360 --> 00:34:08,280 Thề có chúa, tôi mà có quyền, 504 00:34:08,280 --> 00:34:10,680 tôi cho chúng đắm thuyền từ ngoài khơi. 505 00:34:12,920 --> 00:34:16,280 Này cô? Tôi chán chuyện này rồi. 506 00:34:16,280 --> 00:34:19,760 Này, Donny, anh hãy cho cô ta biết anh đang hẹn hò em 507 00:34:19,760 --> 00:34:22,880 và cô ta cần biến đi, nhỉ? 508 00:34:26,280 --> 00:34:27,560 Con điếm. 509 00:34:29,080 --> 00:34:30,280 Con điếm! 510 00:34:32,200 --> 00:34:33,600 Con điếm chết tiệt! 511 00:34:33,600 --> 00:34:35,560 Đồ điếm lẳng lơ! 512 00:34:35,560 --> 00:34:37,400 - Martha, thôi nào! - Đồ điếm. 513 00:34:37,920 --> 00:34:40,280 - Con khốn xấu xí! - Martha! 514 00:34:40,280 --> 00:34:41,640 Thả ra, Martha! 515 00:34:42,160 --> 00:34:43,520 Kinh tởm! 516 00:34:43,520 --> 00:34:46,080 Dừng lại, Martha! Bình tĩnh! 517 00:34:46,080 --> 00:34:48,720 - Con khốn! Kinh tởm! - Ai đó giúp đi! 518 00:34:48,720 --> 00:34:49,840 Kinh tởm! 519 00:34:49,840 --> 00:34:53,160 Kinh tởm. Con khốn! Đồ điếm! 520 00:34:53,160 --> 00:34:55,240 Mày trông như đàn ông! 521 00:34:57,800 --> 00:35:00,440 Thôi, cút ra khỏi đây đi, Martha! 522 00:35:00,440 --> 00:35:02,480 Con khốn kinh tởm! 523 00:35:03,520 --> 00:35:05,240 Cô điên rồi! 524 00:35:06,760 --> 00:35:09,440 - Không phải thế! - Câm miệng lại và nghe đây! 525 00:35:10,040 --> 00:35:14,480 Chẳng đời nào tôi muốn cô dù trời có sập, hiểu chứ? 526 00:35:14,480 --> 00:35:17,000 Nên hãy tránh xa tôi ra, cô nghe chứ? 527 00:35:17,000 --> 00:35:20,680 Nếu cô chỉ cần chõ mũi về phía tôi, 528 00:35:20,680 --> 00:35:22,400 tôi sẽ giết chết cô. 529 00:35:22,400 --> 00:35:23,600 Cô hiểu chứ? 530 00:35:24,720 --> 00:35:26,560 Cô có hiểu không?! 531 00:35:26,560 --> 00:35:27,680 Tôi hiểu. 532 00:35:29,040 --> 00:35:30,760 Giờ thì hãy cuốn xéo khỏi đời tôi. 533 00:35:44,560 --> 00:35:46,160 Làm ơn tránh ra. 534 00:36:10,840 --> 00:36:12,080 DỰA TRÊN VỞ KỊCH "TUẦN LỘC BÉ CON" CỦA RICHARD GADD 535 00:36:58,760 --> 00:37:00,760 Biên dịch: Tony Viet