1
00:00:14,360 --> 00:00:17,480
Tôi luôn ngạc nhiên
về cách Martha vượt qua chính mình
2
00:00:17,480 --> 00:00:19,840
với những cách mới và dị
trong việc tiếp cận tôi.
3
00:00:19,840 --> 00:00:21,440
Nhưng dùng đến bố mẹ tôi,
4
00:00:21,440 --> 00:00:24,760
nói với họ tôi bị thương
trong vụ đâm xe lại ở một cấp độ khác.
5
00:00:25,360 --> 00:00:27,840
Tôi đã sẵn sàng cho nhiều điều
khi bước vào nhà.
6
00:00:27,840 --> 00:00:32,000
Sự hoảng loạn. Có lẽ là khóc lóc.
Đủ kiểu giải thích.
7
00:00:32,520 --> 00:00:33,840
Nhưng điều tôi không ngờ,
8
00:00:33,840 --> 00:00:36,440
là bố đang gọi điện thoại với cô ấy
khi tôi bước vào.
9
00:00:36,440 --> 00:00:38,480
Tôi nói rồi, đồ khốn, cô mà còn gọi,
10
00:00:38,480 --> 00:00:40,720
tôi sẽ đến London và chặt chân cô.
11
00:00:40,720 --> 00:00:42,960
Phải, nghe rồi đấy. Chân của cô.
12
00:00:43,560 --> 00:00:44,440
Cô sẽ gọi, hả?
13
00:00:44,440 --> 00:00:48,000
Sẽ khó khăn khi cụt chân đấy,
tôi nói cho mà biết.
14
00:00:48,000 --> 00:00:49,960
Làm sao cô ta có số của bố?
15
00:00:49,960 --> 00:00:53,400
Lễ tân ở chỗ làm đã cho cô ta.
Nói cô ta là khách hàng.
16
00:00:53,400 --> 00:00:56,280
Cả ngày hôm qua
cô ta gọi điện cho khắp đồng nghiệp ông ấy
17
00:00:56,280 --> 00:00:59,400
gọi ông ấy là kẻ ấu dâm,
nói ông ấy xâm hại cô ta khi còn nhỏ.
18
00:00:59,400 --> 00:01:00,560
Chúa ơi.
19
00:01:00,560 --> 00:01:03,400
Con điên giả vờ làm luật sư nói thế!
20
00:01:03,400 --> 00:01:05,320
Nhân sự cũng chỉ trích bố.
21
00:01:05,320 --> 00:01:08,440
- Chúa ơi. Bố phản ứng thế nào?
- Con biết bố con mà.
22
00:01:08,440 --> 00:01:12,000
Ông ấy còn phụ họa. Nói với họ
ông có đống trẻ em trong xe tải bên ngoài.
23
00:01:12,000 --> 00:01:13,160
Tất nhiên bố làm thế.
24
00:01:13,160 --> 00:01:15,880
Cô còn gọi nữa, tôi sẽ cho cô
đi gặp tổ tiên,
25
00:01:15,880 --> 00:01:17,920
con khốn chết tiệt!
26
00:01:22,280 --> 00:01:25,400
Thế là xong. Giỏi thật.
Lẽ ra con chẳng phải về đây.
27
00:01:28,440 --> 00:01:29,680
Con yêu, cô ta là ai?
28
00:01:33,440 --> 00:01:37,800
Đó là người phụ nữ này. Cô ta tới quán,
và đã quấy rầy con một thời gian.
29
00:01:37,800 --> 00:01:40,000
Chúa ơi. Con nghỉ việc rồi à?
30
00:01:40,000 --> 00:01:42,240
Không, vì thế nghĩa là cô ta thắng.
31
00:01:42,240 --> 00:01:47,120
Donny à, đâu phải chuyện thắng thua.
Là an toàn của con. Nghỉ đi!
32
00:01:47,120 --> 00:01:50,680
Bố mẹ sẽ hỗ trợ đến lúc
con có việc mới, phải không, Gerry?
33
00:01:53,560 --> 00:01:56,720
Anh nghĩ thằng bé nói đúng.
Đó là việc thắng thua.
34
00:01:56,720 --> 00:01:58,320
Trời đất ạ.
35
00:01:58,320 --> 00:02:00,640
Bố mẹ à, không sao đâu. Được chứ?
36
00:02:00,640 --> 00:02:04,960
Cảnh sát đã biết tình hình,
hãy gọi cho họ, để họ đến đây.
37
00:02:05,480 --> 00:02:08,080
Sẽ kết thúc sớm thôi, được chứ? Con hứa.
38
00:02:10,080 --> 00:02:11,440
Được rồi. Để con nghe.
39
00:02:19,920 --> 00:02:21,320
Là anh à, tuần lộc?
40
00:02:26,160 --> 00:02:29,240
tuần lộc bé con
41
00:02:35,960 --> 00:02:37,760
Trà của ngài đây.
42
00:02:39,200 --> 00:02:40,200
Cảm ơn.
43
00:02:42,400 --> 00:02:45,400
Giờ, tôi hiểu đây là một vụ quấy rối.
44
00:02:45,400 --> 00:02:46,800
Đúng vậy.
45
00:02:46,800 --> 00:02:49,440
Và ai là người đang quấy rối?
46
00:02:49,440 --> 00:02:51,760
Cô ta là một con khốn.
47
00:02:54,160 --> 00:02:56,520
Gerry, để mẹ con em lo việc này?
48
00:02:56,520 --> 00:02:58,720
Mẹ con em sẽ gọi anh nếu cần.
49
00:03:09,880 --> 00:03:13,440
Đó là một phụ nữ
và cô ta đã theo đuổi tôi một thời gian.
50
00:03:13,440 --> 00:03:15,840
Tôi có cảnh báo hành vi quấy rối
chống lại cô ta,
51
00:03:15,840 --> 00:03:18,480
nên tôi cho rằng,
giờ cô ta liên lạc với bố mẹ tôi,
52
00:03:18,480 --> 00:03:20,360
cô ta đã vi phạm nó, phải không?
53
00:03:20,360 --> 00:03:24,240
Về mặt thực tế, cô ta không quấy rối anh
mà quấy rối bố mẹ anh.
54
00:03:24,240 --> 00:03:25,400
Anh đang đùa à?
55
00:03:25,400 --> 00:03:27,200
Nghe này, nếu muốn giải quyết nhanh,
56
00:03:27,200 --> 00:03:30,200
bố mẹ anh nên đưa ra
một cáo buộc riêng ở đây.
57
00:03:32,360 --> 00:03:33,440
Thật nực cười.
58
00:03:33,440 --> 00:03:35,720
Tôi biết có thể cảm thấy rắc rối,
59
00:03:35,720 --> 00:03:40,560
nhưng chúng tôi sẽ cố hết sức
để giải quyết tình hình
60
00:03:40,560 --> 00:03:43,080
một cách hiệu quả nhất có thể.
61
00:03:45,320 --> 00:03:47,520
Xin lỗi, cái bút không hoạt động.
62
00:03:50,160 --> 00:03:52,240
Ồ, nhìn này. Xin lỗi, lại được rồi.
63
00:03:52,800 --> 00:03:54,280
Một cái bút gian xảo.
64
00:03:55,680 --> 00:03:56,760
Ta bắt đầu chứ?
65
00:03:57,960 --> 00:04:01,320
Tôi đã ở Scotland một tuần,
chờ cảnh sát hành động,
66
00:04:01,320 --> 00:04:03,480
chứng kiến khi Martha liên tục gọi.
67
00:04:03,480 --> 00:04:05,280
Cô lại gây chuyện tiếp, phải không?
68
00:04:05,280 --> 00:04:08,080
Phải, cô sẽ nói thế, đồ ngu ngốc.
69
00:04:08,080 --> 00:04:10,680
Chứng kiến những thiệt hại
bố mẹ tôi phải gánh chịu.
70
00:04:10,680 --> 00:04:12,600
Giọng bố tôi bị khàn vì hét.
71
00:04:12,600 --> 00:04:14,880
Con rót cho bố ít nước cam?
72
00:04:14,880 --> 00:04:17,480
Mẹ tôi áp đặt tình cảm này
lên mọi thứ tôi làm.
73
00:04:17,480 --> 00:04:18,600
Con là cậu bé ngoan.
74
00:04:18,600 --> 00:04:22,160
Nên không lâu sau
tôi quyết định tự mình hành động.
75
00:04:23,960 --> 00:04:27,560
Nếu cảnh sát hành động quá chậm,
quá chậm để bảo vệ chúng tôi,
76
00:04:28,080 --> 00:04:30,400
thì Martha có thể làm gì đó tồi tệ hơn.
77
00:04:33,920 --> 00:04:36,800
Đã đến lúc tôi tự giải quyết vấn đề.
78
00:04:46,400 --> 00:04:47,400
Martha.
79
00:04:51,840 --> 00:04:53,360
Để gia đình tôi yên.
80
00:04:54,200 --> 00:04:58,040
- Tôi không biết anh đang nói gì.
- Để gia đình tôi yên.
81
00:04:59,960 --> 00:05:02,200
Nếu không, ta sẽ không bao giờ ở bên nhau.
82
00:05:02,200 --> 00:05:03,440
Cô hiểu chứ?
83
00:05:04,880 --> 00:05:08,000
Tôi tưởng, với cảnh sát,
ta cũng chẳng thể nào mà.
84
00:05:08,000 --> 00:05:10,080
Im đi. Im lặng một chút.
85
00:05:13,800 --> 00:05:15,640
Nếu cô để gia đình tôi yên...
86
00:05:18,280 --> 00:05:20,640
tôi sẽ vén mành cho cô tối nay.
87
00:05:23,720 --> 00:05:27,040
Tôi muốn chắc là mình làm đúng. Mọi thứ.
88
00:05:27,040 --> 00:05:29,640
Nên hãy viết tất cả vào email.
89
00:05:30,960 --> 00:05:32,480
Những điều cô muốn làm với tôi.
90
00:05:33,040 --> 00:05:35,440
Cô muốn tôi vén mành cho cô thế nào.
91
00:05:37,560 --> 00:05:40,080
Nhưng tôi thích nó thô bạo, được chứ?
92
00:05:40,080 --> 00:05:43,360
Hãy viết rõ nó bệnh hoạn, trụy lạc
93
00:05:43,360 --> 00:05:46,640
đồi trụy nhất có thể, được chứ?
94
00:05:48,960 --> 00:05:50,240
Tất nhiên, tuần lộc.
95
00:06:03,200 --> 00:06:04,200
Được rồi.
96
00:06:08,720 --> 00:06:12,480
"Đđồ" bẩn "tthỉu"! Tôi có thể làm
nó thô bạo, mắng mỏ, rạch người "a",
97
00:06:12,480 --> 00:06:15,560
xích "a" vào để "a" "hhết" chạy,
trai "hhư" phải "bị" phạt
98
00:06:15,560 --> 00:06:17,880
iPhone
99
00:06:17,880 --> 00:06:20,800
"Đđồ" bẩn "tthỉu"! Tôi có thể làm
nó thô bạo
100
00:06:28,920 --> 00:06:31,920
joanne.culver@greaterlondonpolice.co.gb
101
00:06:51,080 --> 00:06:52,640
Nào, anh Dunn.
102
00:06:53,160 --> 00:06:54,880
Cuộc thẩm vấn đang được ghi lại.
103
00:06:54,880 --> 00:06:57,520
Anh không bị bắt, và được tự do rời đi.
104
00:06:59,280 --> 00:07:02,200
Vâng. Cảm ơn.
105
00:07:02,800 --> 00:07:05,800
Anh cũng có quyền
tư vấn pháp lý độc lập, nếu muốn.
106
00:07:07,000 --> 00:07:09,480
Không, tôi nghĩ điều đó không cần thiết.
107
00:07:09,480 --> 00:07:12,640
Nếu vậy, anh biết rõ quyền của mình
trong cuộc thẩm vấn này.
108
00:07:13,240 --> 00:07:15,520
Khoan. Xin lỗi, chuyện gì ở đây?
109
00:07:15,520 --> 00:07:18,000
Hôm qua anh có gặp
Martha Scott trên phố không?
110
00:07:18,520 --> 00:07:20,600
Có, kiểu, tình cờ.
111
00:07:21,560 --> 00:07:24,120
Anh bảo cô ấy gửi email đe dọa tình dục à?
112
00:07:24,760 --> 00:07:25,760
Không.
113
00:07:34,720 --> 00:07:36,560
Tôi muốn chắc là mình làm đúng.
114
00:07:38,440 --> 00:07:40,680
Mọi thứ. Nên hãy viết tất cả vào email.
115
00:07:41,520 --> 00:07:45,200
Những điều cô muốn làm với tôi.
Cô muốn tôi vén mành cho cô thế nào.
116
00:07:45,200 --> 00:07:46,920
Martha đã ghi âm mọi thứ.
117
00:07:46,920 --> 00:07:48,760
- Tôi sẽ đi dã ngoại với cô.
- Ôi trời!
118
00:07:48,760 --> 00:07:51,960
- Mọi thứ chúng tôi từng làm.
- Tôi sẽ vén mành của cô.
119
00:07:51,960 --> 00:07:54,000
Câu ám chỉ vén mành từ ngày đó.
120
00:07:54,000 --> 00:07:55,080
Tôi nghiêm túc với cô.
121
00:07:55,080 --> 00:07:57,520
Cái lần tôi đã đùa về việc thích cô ấy.
122
00:07:57,520 --> 00:07:59,600
Này, tôi là con người, Martha. Thôi nào!
123
00:07:59,600 --> 00:08:02,040
Lần khác chúng tôi
đùa về kích cỡ dương vật của tôi.
124
00:08:02,040 --> 00:08:05,600
- Tôi không tin được những thứ đang nghe.
- Tròn hai lăm phân. Hai lăm phân.
125
00:08:05,600 --> 00:08:08,800
Tôi nhớ cảm giác đó,
sự điên rồ đê mê, nóng bỏng,
126
00:08:08,800 --> 00:08:12,080
bị bắt tại trận, thời gian ngừng trôi đó.
127
00:08:13,200 --> 00:08:14,600
Cô ấy ghi âm mọi thứ?
128
00:08:14,600 --> 00:08:16,360
Không thể nói là mọi thứ,
129
00:08:16,360 --> 00:08:19,640
nhưng cô ấy còn cho chúng tôi xem email
anh gạ gẫm quan hệ hậu môn.
130
00:08:19,640 --> 00:08:22,200
Không, là bạn tôi dùng tài khoản của tôi.
131
00:08:22,200 --> 00:08:24,960
Anh ta là tên ngốc. Anh ta làm vậy để đùa.
132
00:08:24,960 --> 00:08:29,080
Cô ta quấy rối bố mẹ tôi.
Tôi chỉ cần việc đó dừng lại.
133
00:08:29,080 --> 00:08:32,320
Tôi thông cảm với vị trí của anh,
nhưng anh phải hợp tác để làm việc.
134
00:08:32,920 --> 00:08:35,480
Ở góc độ nào đó,
đây có thể coi là sự dụ dỗ,
135
00:08:36,000 --> 00:08:39,760
nhưng cô Scott không muốn có bất kỳ
hành động nào chống lại anh.
136
00:08:42,200 --> 00:08:43,040
Gì cơ?
137
00:08:43,040 --> 00:08:46,160
Cô Scott không muốn có bất kỳ
hành động nào chống lại anh.
138
00:08:46,160 --> 00:08:47,480
Chống lại tôi?
139
00:08:49,560 --> 00:08:51,760
Cái quái gì vậy? Cô ta đeo bám tôi.
140
00:08:51,760 --> 00:08:53,480
Tôi đề nghị anh xin lỗi
141
00:08:53,480 --> 00:08:56,240
và để chúng tôi làm việc của mình
một cách đúng đắn.
142
00:08:56,240 --> 00:08:58,960
Xin lỗi ư? Xin lỗi cô ta? Cô đang đùa ư?
143
00:09:01,760 --> 00:09:05,120
Ý là, làm sao tôi lại xin lỗi?
144
00:09:05,120 --> 00:09:06,960
Chúng tôi có thể chuyển lời xin lỗi
145
00:09:06,960 --> 00:09:10,360
và đề nghị với cô ấy, một cách mạnh mẽ,
rằng hai người đường ai nấy đi.
146
00:09:11,320 --> 00:09:14,160
Cảnh sát không muốn nghe
tin gì từ hai người nữa.
147
00:09:14,760 --> 00:09:16,720
Cô đang đánh đồng chúng tôi.
148
00:09:16,720 --> 00:09:17,640
Thế nào?
149
00:09:24,800 --> 00:09:26,360
Nói với cô ấy tôi xin lỗi.
150
00:09:27,400 --> 00:09:28,880
cảnh sát vừa "ttới" haha
151
00:09:28,880 --> 00:09:33,000
gimp bảo anh ta bỏ vụ này
và để "mmặc" chúng "tta"
152
00:09:33,000 --> 00:09:35,480
haaah hah ha!
cơ hội lớn đấy cơ hội!!!
153
00:09:35,480 --> 00:09:36,960
mà này tôi ghi lại "mmọi" thứ
154
00:09:36,960 --> 00:09:40,920
Gửi từ iPhone của tôi
155
00:09:40,920 --> 00:09:42,360
Tôi chợt nhận ra...
156
00:09:42,360 --> 00:09:44,760
...rằng Martha biết chính xác cô ấy làm gì.
157
00:09:44,760 --> 00:09:46,760
Làm sao theo tôi mà né được luật.
158
00:09:46,760 --> 00:09:49,880
Vì cô ta làm việc đó vô số lần trước đó.
159
00:09:49,880 --> 00:09:52,720
Cô ta là kẻ tái phạm tội.
Một kẻ chuyên nghiệp.
160
00:09:53,560 --> 00:09:55,480
Kẻ đeo bám tôi là tay chuyên nghiệp.
161
00:09:55,480 --> 00:09:58,520
Sao anh có thể ngu ngốc thế, Donny?
Gài bẫy cô ta?
162
00:09:58,520 --> 00:10:01,560
- Anh đã nghĩ cái quái gì vậy?
- Anh biết.
163
00:10:01,560 --> 00:10:03,600
Ả đàn bà này đã tấn công em, Donny.
164
00:10:03,600 --> 00:10:06,720
Đi bất cứ đâu,
em cũng lo em có thể gặp cô ta.
165
00:10:06,720 --> 00:10:09,440
Giờ anh đang nói là
em sẽ mắc kẹt với cô ta cả đời ư?
166
00:10:09,440 --> 00:10:11,560
Em không cần nói. Anh cũng thấy vậy.
167
00:10:11,560 --> 00:10:13,320
Nhỡ cô ta biết Twitter của em, Donny,
168
00:10:13,320 --> 00:10:15,640
và xuyên tạc như lúc ở quán rượu thì sao?
169
00:10:16,240 --> 00:10:18,480
Có lẽ em nên
bớt dùng mạng xã hội một chút.
170
00:10:18,480 --> 00:10:21,400
Thật sao, đó là gợi ý của anh?
171
00:10:21,400 --> 00:10:24,840
Ít ra thì hãy xóa
những gì liên quan tới giới tính.
172
00:10:24,840 --> 00:10:26,040
Bảo vệ bản thân.
173
00:10:26,040 --> 00:10:29,920
Anh nghiêm túc chứ?
Đó là gợi ý của anh? Che dấu bản thân em?
174
00:10:29,920 --> 00:10:32,680
Nếu em lo về ý kiến của cô ta,
đừng cho cô ta mồi nhử.
175
00:10:32,680 --> 00:10:33,600
Mồi nhử?
176
00:10:33,600 --> 00:10:36,040
Thôi nào, Teri. Anh đang cố đây.
177
00:10:36,040 --> 00:10:39,360
Có vấn đề gì khi phải ở yên
cho đến khi chuyện được giải quyết?
178
00:10:39,360 --> 00:10:41,560
Vì những gì điều đó lấy đi từ em.
179
00:10:41,560 --> 00:10:44,480
Anh có hiểu cảm giác
khi tới một thời điểm trong đời
180
00:10:44,480 --> 00:10:46,680
mà em có thể bước ra ngoài không?
181
00:10:46,680 --> 00:10:51,040
Và giờ em cần quay lại
và đóng nó lại, tất cả là vì anh.
182
00:10:51,040 --> 00:10:53,920
Vì anh hay vì kẻ điên nào đó
đang đeo bám anh?
183
00:10:53,920 --> 00:10:57,080
Vì nghe có vẻ như em đang đổ lỗi cho anh.
184
00:10:57,080 --> 00:10:59,600
Cô ta bị bệnh tâm thần, Donny,
185
00:10:59,600 --> 00:11:01,200
và anh đã thỏa mãn cô ta.
186
00:11:01,200 --> 00:11:02,840
Làm ơn đi. Chỉ em mới nghĩ ra
187
00:11:02,840 --> 00:11:05,040
rằng có kẻ đeo bám hung hăng
phá hỏng đời anh
188
00:11:05,040 --> 00:11:06,440
lại thành ra là lỗi của anh.
189
00:11:07,480 --> 00:11:09,320
Anh thực sự muốn nói chuyện đó?
190
00:11:09,320 --> 00:11:11,720
Phải, anh muốn.
191
00:11:12,640 --> 00:11:14,400
Em nghĩ anh thích chuyện đó.
192
00:11:15,000 --> 00:11:18,240
Em nghĩ anh hoàn toàn phù hợp
khi có cô ta trong đời.
193
00:11:18,240 --> 00:11:21,320
Thấy anh là điều
mà anh luôn cố gắng trở thành.
194
00:11:21,320 --> 00:11:24,560
Cô ta là hiện thân
của mọi dồn nén xấu xa trong anh,
195
00:11:24,560 --> 00:11:26,680
gói gọn trong một con người.
196
00:11:30,360 --> 00:11:32,520
Chúa ơi, Teri, thôi nào.
197
00:11:33,040 --> 00:11:35,320
Đừng để cô ta ảnh hưởng tới ta.
198
00:11:35,320 --> 00:11:38,320
Không phải cô ta ảnh hưởng ta. Là anh đấy.
199
00:11:38,320 --> 00:11:40,520
Em không thể chịu chuyện này nữa.
200
00:11:41,440 --> 00:11:43,640
Em không thể chấp nhận
sự lộn xộn vô tận này.
201
00:11:43,640 --> 00:11:44,840
Khoan đã.
202
00:11:46,080 --> 00:11:49,080
Em đang chia tay anh vì cô ta ư?
203
00:11:50,760 --> 00:11:53,360
Không, là vì anh.
204
00:12:07,160 --> 00:12:08,960
Tôi biết đã chấm hết với Teri.
205
00:12:09,440 --> 00:12:12,360
Cô ấy loại bỏ tôi khỏi tâm trí
vào thời điểm quay người đi.
206
00:12:12,840 --> 00:12:14,600
Xong. Tan biến.
207
00:12:22,840 --> 00:12:24,160
Và giờ ở lúc tệ nhất,
208
00:12:24,160 --> 00:12:27,200
điều tích cực duy nhất
tôi có thể nhận từ việc này
209
00:12:27,200 --> 00:12:29,760
là nó không thể tồi tệ hơn nữa.
210
00:12:30,560 --> 00:12:33,240
Chắc chắn không thể tệ hơn từ đây.
211
00:12:37,720 --> 00:12:40,880
1 ngày nào đó
"ssẽ" chỉ có tôi và "a" tuần lộc
212
00:12:40,880 --> 00:12:44,480
Gửi từ iPhone của tôi
213
00:12:47,480 --> 00:12:49,080
- Vâng, anh bạn.
- Chào anh.
214
00:12:49,080 --> 00:12:51,960
- Cho tôi hai cốc bia nhé? Cảm ơn.
- Được rồi.
215
00:12:53,720 --> 00:12:55,800
Không, cô không được vào đây.
216
00:12:55,800 --> 00:12:57,600
- Không thể ngăn tôi.
- Có. Cô bị cấm.
217
00:12:57,600 --> 00:12:59,360
Digsy, gọi Greggsy, nhé?
218
00:12:59,360 --> 00:13:01,360
- Anh ấy nghỉ sớm rồi.
- Tại sao?
219
00:13:01,360 --> 00:13:04,240
Đi bay. Anh ấy đi hít.
220
00:13:04,240 --> 00:13:05,600
Chúa ơi. Gọi Gino đi.
221
00:13:05,600 --> 00:13:07,680
- Không thể.
- Tại sao?
222
00:13:08,920 --> 00:13:11,480
- Chúa ơi.
- Chắc là tôi sẽ ngồi đây và đợi.
223
00:13:11,480 --> 00:13:13,440
Không đâu. Tôi sẽ gọi cảnh sát.
224
00:13:13,440 --> 00:13:15,520
Gọi đi. Xem anh làm được gì.
225
00:13:15,520 --> 00:13:18,120
Tôi nghe nói
họ không để ý tới cả hai chúng ta.
226
00:13:18,120 --> 00:13:20,640
- Xin lỗi, anh bạn...
- Anh đợi chút nhé?
227
00:13:20,640 --> 00:13:22,160
Digsy, đưa cô ta ra khỏi đây.
228
00:13:22,160 --> 00:13:24,200
- Thôi nào, cô.
- Đừng động vào tôi!
229
00:13:24,200 --> 00:13:27,120
Anh không có quyền. Không quyền gì cả.
230
00:13:27,120 --> 00:13:28,280
Giờ tôi đang đến tháng,
231
00:13:28,280 --> 00:13:31,440
và tôi vào uống một cốc nước,
đó là quyền của tôi.
232
00:13:31,440 --> 00:13:35,720
Anh không thể từ chối một phụ nữ
bị khát nước khi tới kỳ. Thế là trái luật.
233
00:13:37,320 --> 00:13:39,200
Thôi kệ nó đi, nhé?
234
00:13:41,880 --> 00:13:44,520
- Tôi có thể giúp gì cho cô?
- Đừng phục vụ cô ta. Kệ đi.
235
00:13:44,520 --> 00:13:46,600
Mẹ kiếp. Cậu nghĩ gì thế? Chúa ơi.
236
00:13:46,600 --> 00:13:48,680
Đi cho đồ vào tủ lạnh hay gì đó.
237
00:13:49,440 --> 00:13:51,800
- Tôi xin lỗi...
- Ừ. Cái gì nhỉ? Hai cốc?
238
00:13:51,800 --> 00:13:52,840
- Phải.
- Được.
239
00:14:15,160 --> 00:14:17,640
Tôi sẽ lau sạch cốc đó nếu là anh.
240
00:14:18,600 --> 00:14:20,960
Những ngón tay bẩn thỉu chạm đầy cốc.
241
00:14:21,960 --> 00:14:26,160
Anh nên thấy cô ả anh ta đang cặp,
bạn gái anh ta. Đồ điếm bẩn thỉu.
242
00:14:27,480 --> 00:14:31,640
Ở đây chúng tôi gọi anh ta là Hunchy
vì sở thích rẻ tiền của anh ta ở phụ nữ.
243
00:14:32,160 --> 00:14:33,880
Anh ta giống như con lợn,
244
00:14:33,880 --> 00:14:37,000
luôn đánh hơi tìm nấm cục
với cái mũi bẩn thỉu.
245
00:14:38,240 --> 00:14:40,640
Nấm cục! Đó là biệt danh mới của anh.
246
00:14:40,640 --> 00:14:41,960
Mười pound, anh bạn.
247
00:14:43,560 --> 00:14:46,120
- Cảm ơn.
- Mà này, anh ta là diễn viên hài đấy.
248
00:14:48,800 --> 00:14:49,840
Không hay ho lắm.
249
00:14:49,840 --> 00:14:52,840
- Không phải kiểu hài hay thấy trên TV.
- Nói đùa đi, anh bạn.
250
00:14:52,840 --> 00:14:56,080
Không, gã này không biết đùa.
Chỉ dùng đạo cụ.
251
00:14:56,080 --> 00:14:58,320
Gắn mắt giả vào ấm nước. Mấy thứ vớ vẩn.
252
00:14:59,200 --> 00:15:00,120
Rất non nớt.
253
00:15:00,640 --> 00:15:02,800
- Anh tra google đi.
- Tra gì?
254
00:15:02,800 --> 00:15:05,360
- "Diễn viên hài nhảm, rẻ tiền".
- "Diễn viên..."
255
00:15:05,360 --> 00:15:08,800
Không, đùa thôi. Đó là loại hài.
256
00:15:09,400 --> 00:15:11,640
Thử tra "hài Donny Dunn".
257
00:15:11,640 --> 00:15:14,120
"Hài Donny Dunn".
258
00:15:14,120 --> 00:15:15,320
Ồ đúng. Đây rồi.
259
00:15:15,800 --> 00:15:18,800
Bạn thích hài ngắn chứ?
Phải. Xem Jimmy Carr đi.
260
00:15:19,760 --> 00:15:22,400
- Chúa ơi, anh bạn. Điều đó buồn cười hả?
- Đúng không nào.
261
00:15:23,080 --> 00:15:25,600
Xem cái này nhé? Cái này. Nước ốc.
262
00:15:25,600 --> 00:15:28,120
Tôi có cô con gái. Con bé hai tháng tuổi.
263
00:15:28,120 --> 00:15:30,520
Gọi con bé là Adolf theo Adolf Hitler.
264
00:15:30,520 --> 00:15:32,440
Tôi đùa đấy!
265
00:15:33,120 --> 00:15:34,920
Con bé ba tháng tuổi.
266
00:15:35,560 --> 00:15:39,800
Anh bạn! Tôi không nghĩ anh nên đọc hài
từ sổ tay, phải không?
267
00:15:39,800 --> 00:15:43,760
Đó là một phần diễn xuất đấy.
Nó gọi là "giết chết hài".
268
00:15:43,760 --> 00:15:46,520
- Chắc chắn là vậy.
- Ừ. Đúng vậy.
269
00:15:49,640 --> 00:15:50,720
Nói này, anh bạn.
270
00:15:53,040 --> 00:15:55,000
Sao anh không Google cái gì khác?
271
00:15:56,920 --> 00:16:03,560
"Kẻ đeo bám hàng loạt hành hạ
đứa con khiếm thính của luật sư".
272
00:16:04,680 --> 00:16:05,640
Gì vậy, anh bạn?
273
00:16:05,640 --> 00:16:10,760
"Kẻ đeo bám hàng loạt hành hạ
274
00:16:11,440 --> 00:16:15,840
đứa con khiếm thính của luật sư".
275
00:16:20,800 --> 00:16:22,000
Anh phá hỏng chuyện!
276
00:16:25,840 --> 00:16:26,920
Đồ khốn...
277
00:16:28,160 --> 00:16:29,440
Chết tiệt.
278
00:16:29,440 --> 00:16:33,320
Anh phá hỏng chuyện!
279
00:16:33,320 --> 00:16:35,840
- Này! Thôi nào!
- Miệng lưỡi của anh!
280
00:16:35,840 --> 00:16:37,440
Cái miệng chết tiệt!
281
00:16:37,440 --> 00:16:39,880
Tôi đã cảnh báo,
nó sẽ mang họa cho anh, phải không?
282
00:16:40,400 --> 00:16:41,440
Tôi đã cảnh báo!
283
00:16:43,600 --> 00:16:45,680
Chúa ơi! Chuyện quái gì vậy?
284
00:16:50,960 --> 00:16:52,640
Tôi mời cô ta một ly trà.
285
00:16:58,040 --> 00:16:59,640
Tôi mời cô ta một ly trà.
286
00:17:02,760 --> 00:17:05,160
Tôi xong với "a"
sau khi viết xong email này
287
00:17:05,160 --> 00:17:07,640
anh "kkhiến" tôi tức giận
hơn khả "nnăng" chịu đựng
288
00:17:07,640 --> 00:17:10,480
đồ mặt mũi "xxấu" xa
với ý định ngu ngốc, nghề ngỗng mơ "hhồ"
289
00:17:10,480 --> 00:17:13,240
và được nuôi dạy bởi bố mẹ "kkém" cỏi
và trường học "ttồi"
290
00:17:13,240 --> 00:17:15,880
đây là tôi tử tế!!!
tôi không "ddễ" kết oán
291
00:17:15,880 --> 00:17:18,000
nhưng anh thực "ssự"
khiến tôi khó "ttrịu",
292
00:17:18,000 --> 00:17:20,080
hay khó "cchịu", dù "vviết" thế nào...
293
00:17:20,080 --> 00:17:21,520
sao "a" không cút về fife?
294
00:17:21,520 --> 00:17:25,160
toàn lũ tín đồ "ccuồng" việc như anh
và lũ ấu dâm và tội phạm như nhà anh,
295
00:17:25,160 --> 00:17:27,360
sao lại tới đây?
ở đây đang vui vẻ, biến đi,
296
00:17:27,360 --> 00:17:30,520
các mối quan hệ của tôi mạnh
và họ "ccăm" giận anh
297
00:17:30,520 --> 00:17:34,440
gửi từ "ihpon" của tôi
298
00:17:35,560 --> 00:17:38,640
tái bút tôi yêu anh,
điều đó kkhông thay đổi
299
00:17:38,640 --> 00:17:41,840
Gửi từ iPhone của tôi
300
00:17:44,320 --> 00:17:48,160
Vấn đề là thế này. Cậu gọi cảnh sát,
chủ nhà sẽ không vui.
301
00:17:48,160 --> 00:17:49,080
Không hề.
302
00:17:49,080 --> 00:17:51,160
Đáng ra ta luôn phải có quản lý.
303
00:17:51,160 --> 00:17:53,480
Việc chúng tôi để cậu ở đó là không ổn.
304
00:17:53,480 --> 00:17:54,400
Không hề ổn.
305
00:17:54,400 --> 00:17:58,200
Họ sẽ biết ta quay camera vào tường
tránh giờ đóng cửa,
306
00:17:58,200 --> 00:18:00,680
và điều đó có thể khiến ta mất việc
do sơ suất.
307
00:18:00,680 --> 00:18:02,000
Đó là sơ suất, Donny.
308
00:18:02,000 --> 00:18:05,240
Này. Chút nữa chúng tôi tới chỗ cậu diễn
và mời cậu một ly nhé?
309
00:18:05,240 --> 00:18:06,440
Một ly tử tế.
310
00:18:06,440 --> 00:18:11,600
Chúng tôi sẽ đảm bảo cô ta
không bao giờ đến nơi này nữa.
311
00:18:19,400 --> 00:18:20,400
Được rồi.
312
00:18:26,400 --> 00:18:27,400
Được rồi.
313
00:18:57,360 --> 00:18:58,200
Ổn chứ, anh bạn?
314
00:20:28,600 --> 00:20:32,400
- Này, cậu có chắc là ổn không?
- Có. Tôi ổn.
315
00:20:32,400 --> 00:20:33,560
Thật chứ?
316
00:20:33,560 --> 00:20:35,040
Tiếp theo tới cậu.
317
00:20:57,040 --> 00:21:01,360
Xin chào, quý vị đã sẵn sàng
cho tiết mục cuối phần này chưa?
318
00:21:02,880 --> 00:21:06,320
Tiếp tục cổ vũ cho Donny Dunn!
319
00:21:06,920 --> 00:21:10,640
Chào! Được rồi! Cảm ơn. Vâng! Được rồi.
320
00:21:13,480 --> 00:21:14,440
Bắt đầu nào.
321
00:21:15,040 --> 00:21:17,800
Thưa quý vị,
tôi sẽ cho cái này ra ở phần đầu.
322
00:21:17,800 --> 00:21:20,720
Có lẽ quý vị nhận ra mặt tôi bầm tím,
323
00:21:20,720 --> 00:21:22,280
và đây là một lời khuyên.
324
00:21:22,280 --> 00:21:23,720
Đừng bao giờ thổi kèn
325
00:21:23,720 --> 00:21:26,000
khi quý vị là người lái xe.
326
00:21:26,840 --> 00:21:28,600
Được rồi, tốt.
327
00:21:28,600 --> 00:21:30,320
Chỉ là lời nhắc nhỏ dạo đầu.
328
00:21:30,320 --> 00:21:32,440
Buổi biểu diễn được tài trợ bởi...
329
00:21:32,440 --> 00:21:35,520
Bao cao su Poppa. Bao cao su chuẩn.
330
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Đeo bao cao su.
331
00:21:39,000 --> 00:21:41,960
Cảm ơn họ nhiều
vì đã tài trợ chương trình này.
332
00:21:41,960 --> 00:21:44,200
Được rồi, hãy đùa vài câu nhé.
333
00:21:44,200 --> 00:21:47,960
Bất cứ khi nào tôi đi nghỉ,
tôi không muốn đeo kính râm trên biển
334
00:21:47,960 --> 00:21:50,240
phòng khi mọi người nghĩ tôi săm soi họ.
335
00:21:50,240 --> 00:21:51,880
Nên, để bỏ nỗi lo này,
336
00:21:51,880 --> 00:21:54,520
tôi thực sự thích phóng to mắt lên.
337
00:21:55,120 --> 00:21:57,680
Tôi nghĩ quý vị sẽ đồng ý,
nó khiến tôi đỡ tọc mạch.
338
00:21:58,280 --> 00:22:00,400
Được rồi. Được. Vậy...
339
00:22:00,400 --> 00:22:03,280
Đây là một ấm trà nhỏ, ngắn và mập
340
00:22:03,280 --> 00:22:04,680
Đây là cái tay cầm.
341
00:22:04,680 --> 00:22:06,320
Đây thì sưng lòi.
342
00:22:10,800 --> 00:22:11,640
Không à?
343
00:22:13,200 --> 00:22:14,520
Được rồi. Vâng.
344
00:22:15,240 --> 00:22:17,040
Nó không dành cho quý vị. Rồi.
345
00:22:20,240 --> 00:22:21,560
Bao cao su Poppa.
346
00:22:21,560 --> 00:22:25,320
Bao cao su chuẩn
cho cảnh sát thích ăn Burger King.
347
00:22:26,080 --> 00:22:28,280
Đeo bao cao su cớm chuẩn Whooper.
348
00:22:40,040 --> 00:22:41,280
Ôi trời.
349
00:22:45,520 --> 00:22:47,520
Ôi, chết tiệt. Ý tôi là...
350
00:22:49,360 --> 00:22:52,360
Tất nhiên quý vị không hiểu gì.
Tất nhiên là không.
351
00:22:53,240 --> 00:22:54,720
Quý vị chỉ thấy tôi.
352
00:23:21,040 --> 00:23:22,720
Tôi từng nghĩ, phải...
353
00:23:22,720 --> 00:23:24,800
Thực sự. Hãy nghe tôi, nhé?
354
00:23:26,000 --> 00:23:27,320
Tôi từng nghĩ
355
00:23:28,280 --> 00:23:30,600
điều quý vị đang thấy ở đây là
356
00:23:31,160 --> 00:23:32,600
phá vỡ khuôn mẫu.
357
00:23:33,600 --> 00:23:35,760
Tôi xem mấy màn diễn khác
358
00:23:36,280 --> 00:23:38,080
thành công hơn tôi, và tôi...
359
00:23:38,600 --> 00:23:42,280
Tôi không hiểu sao là họ
chứ không phải tôi.
360
00:23:42,280 --> 00:23:43,360
Và rồi, bùm!
361
00:23:44,000 --> 00:23:46,240
Thực tế đập vào mặt tôi.
362
00:23:47,440 --> 00:23:49,480
Tôi thật quá ngây thơ.
363
00:23:57,720 --> 00:24:02,000
Tôi đã quá ngây thơ khi nghĩ rằng
quả là một điều đặc biệt
364
00:24:03,360 --> 00:24:07,280
khi một nhà biên kịch ấn tượng với bạn
365
00:24:07,280 --> 00:24:11,800
và nói: "Này, cậu có tố chất.
Hãy khiến cậu nổi tiếng nào,"
366
00:24:13,840 --> 00:24:15,920
bạn tin mọi lời anh ta nói với bạn.
367
00:24:17,240 --> 00:24:20,240
Vì đó là những lời bạn luôn muốn nghe.
368
00:24:21,200 --> 00:24:25,400
"Tôi tin vào cậu...
nhiều như cậu tin vào chính mình".
369
00:24:28,560 --> 00:24:31,480
Và bạn sẽ làm bất cứ điều gì
mà anh ta yêu cầu
370
00:24:31,480 --> 00:24:36,800
vì danh tiếng bao gồm
cả sự phán xét, phải không?
371
00:24:36,800 --> 00:24:41,040
Và suốt đời tôi luôn lo sợ sự phán xét.
372
00:24:41,600 --> 00:24:44,680
Vì thế tôi muốn danh tiếng,
vì khi bạn nổi tiếng,
373
00:24:45,160 --> 00:24:47,040
người ta thấy bạn như vậy, nổi tiếng.
374
00:24:47,920 --> 00:24:51,200
Họ không nghĩ về những thứ khác
mà tôi sợ họ sẽ nghĩ.
375
00:24:51,200 --> 00:24:55,040
Kiểu, "Gã đó là kẻ thất bại
hay kẻ nhàm chán hay là tên khốn".
376
00:24:57,160 --> 00:25:00,480
Họ nghĩ:
"Anh ta là người diễn tiết mụ đó".
377
00:25:01,640 --> 00:25:03,280
"Đó là anh chàng hài hước".
378
00:25:04,000 --> 00:25:06,720
Và tôi vô cùng mong muốn là gã hài hước.
379
00:25:11,640 --> 00:25:13,520
Kệ xác đèn đỏ báo. Tôi nói nốt.
380
00:25:18,480 --> 00:25:20,080
Nên khi gã nhà văn nói
381
00:25:20,880 --> 00:25:25,120
anh ta chỉ làm việc với những kẻ nổi loạn,
và để đối mặt nỗi sợ của mình,
382
00:25:25,120 --> 00:25:29,160
thì chẳng bao lâu tôi đã tới nhà anh ta,
dùng cả đống ma túy các cuối tuần.
383
00:25:29,160 --> 00:25:31,840
Chẳng phải thao túng tình cảm
là phép màu sao?
384
00:25:33,120 --> 00:25:35,600
Chẳng mấy chốc
bạn thực sự bị thao túng tình cảm.
385
00:25:36,680 --> 00:25:39,800
Tới khi bạn ngất đi vì dùng ma túy đá
trên đi-văng phòng khách,
386
00:25:39,800 --> 00:25:42,520
trong khi anh ta thọc đôi tay ghê tởm
vào quần bạn.
387
00:25:42,520 --> 00:25:46,200
Trong sâu thẳm,
bạn biết điều anh ta bắt bạn làm là sai.
388
00:25:46,200 --> 00:25:49,240
Nhưng bạn tiếp tục quay lại.
389
00:25:49,240 --> 00:25:50,880
Và bạn bắt đầu nghĩ,
390
00:25:51,600 --> 00:25:54,840
"Lòng tự trọng của mình quá thấp,
391
00:25:56,480 --> 00:25:59,800
sự thèm khát thành công của mình quá cao,
392
00:26:00,400 --> 00:26:04,120
rằng mình cứ tiếp tục quay lại
nhà gã đàn ông này
393
00:26:04,120 --> 00:26:06,360
và để anh ta lạm dụng
394
00:26:06,360 --> 00:26:09,520
chỉ để hé nhìn chút danh vọng ư?"
395
00:26:10,640 --> 00:26:12,960
"Bạn là nạn nhân.
Không được tự trách mình".
396
00:26:12,960 --> 00:26:14,440
Nhưng thú thật,
397
00:26:14,440 --> 00:26:17,840
lần thứ năm bạn ngất đi
và tỉnh dậy với con cu trong miệng anh ta,
398
00:26:17,840 --> 00:26:19,800
bạn nên nghĩ tới việc không quay lại đó.
399
00:26:19,800 --> 00:26:21,600
Nhưng không, tôi vẫn cứ tiếp tục.
400
00:26:21,600 --> 00:26:23,920
Tôi cứ phải bị cưỡng hiếp.
401
00:26:34,440 --> 00:26:35,880
Có gì hài hước để nói đây?
402
00:26:45,880 --> 00:26:47,920
Sự tự tin của tôi quá thấp, phải...
403
00:26:47,920 --> 00:26:49,280
Quý vị sẽ thích điều này.
404
00:26:50,560 --> 00:26:53,480
...rằng tôi đã để một ả khốn điên rồ
bước vào đời mình.
405
00:26:54,680 --> 00:26:57,560
Tôi làm trong quán bar,
và đã mời cô ta một tách trà.
406
00:26:57,560 --> 00:27:00,160
Cô ta đang khóc và tôi muốn cô ta vui lên.
407
00:27:00,160 --> 00:27:04,560
Nhưng cô ta cứ quay lại
hết lần này đến lần khác,
408
00:27:04,560 --> 00:27:06,960
và tôi biết cô ta ngày càng bám,
409
00:27:07,560 --> 00:27:12,520
nhưng tôi vẫn hùa theo, để thỏa mãn
nhu cầu được chú ý ngu ngốc của mình.
410
00:27:12,520 --> 00:27:15,000
Nên mặt tôi ra thế này. Cô ta gây ra đó.
411
00:27:19,080 --> 00:27:20,080
Quý vị thấy đấy,
412
00:27:22,120 --> 00:27:24,400
chính đó do sự lạm dụng gây nên.
413
00:27:24,400 --> 00:27:25,640
Nó khiến tôi...
414
00:27:27,720 --> 00:27:31,440
dán băng che đi
những điều kỳ quặc đời mình.
415
00:27:32,280 --> 00:27:34,640
Vết thương hở để họ ngửi thấy.
416
00:27:34,640 --> 00:27:36,920
Tôi biết cô ta điên và nguy hiểm,
417
00:27:36,920 --> 00:27:39,600
nhưng cô ta tâng bốc tôi, thế là đủ.
418
00:27:45,840 --> 00:27:49,760
Và bây giờ... Tôi thực sự không biết
nó sẽ kết thúc ở đâu.
419
00:27:51,280 --> 00:27:54,720
Tôi nghĩ một trong chúng tôi phải chết,
và tôi không phải kẻ giết người.
420
00:27:57,800 --> 00:28:00,920
Rồi, cứ đi ra đi.
Sẽ có chơi chữ trong phần tiếp theo.
421
00:28:01,920 --> 00:28:03,920
Có một gã mặc đồ nhân viên hỏa xa.
422
00:28:03,920 --> 00:28:05,800
Tôi chắc tiết mục đó sẽ hài.
423
00:28:14,920 --> 00:28:16,400
Tôi gặp một phụ nữ chuyển giới.
424
00:28:19,480 --> 00:28:20,800
Quý vị nên gặp cô ấy.
425
00:28:23,360 --> 00:28:25,920
Cô ấy là người đẹp nhất tôi từng gặp,
426
00:28:26,480 --> 00:28:27,880
và tôi không thể...
427
00:28:28,920 --> 00:28:30,400
Tôi đã không thể
428
00:28:31,360 --> 00:28:32,240
yêu cô ấy.
429
00:28:35,480 --> 00:28:36,720
Và giờ tôi hiểu rồi.
430
00:28:38,240 --> 00:28:40,480
Tôi hiểu mất cô ấy là thế nào.
431
00:28:41,400 --> 00:28:44,040
Hơn nữa, tôi hiểu lý do tôi phá hỏng
như cách tôi cư xử.
432
00:28:45,360 --> 00:28:47,320
Và đó là vì điều này, hiểu không?
433
00:28:49,280 --> 00:28:53,560
Là vì tôi yêu một điều trên đời này
hơn cô ấy, hiểu không?
434
00:28:53,560 --> 00:28:54,720
Một điều.
435
00:28:56,440 --> 00:28:58,520
Quý vị có biết điều đó là gì không?
436
00:29:01,040 --> 00:29:02,520
Ghét bản thân tôi.
437
00:29:17,640 --> 00:29:18,800
Tôi thích điều đó.
438
00:29:19,800 --> 00:29:21,200
Tôi nghiện điều đó.
439
00:29:21,720 --> 00:29:23,320
Tôi không biết gì khác.
440
00:29:23,320 --> 00:29:26,320
Vì Chúa cấm tôi nắm lấy cơ hội.
441
00:29:26,320 --> 00:29:29,000
Chúa không cho phép tôi
nắm cơ hội hạnh phúc.
442
00:29:32,280 --> 00:29:35,920
Và đó là lý do
tôi làm hỏng chuyện với cô ấy.
443
00:29:37,880 --> 00:29:41,200
Vì tôi ghét bản thân hơn là yêu cô ấy.
444
00:29:44,400 --> 00:29:46,400
Và tôi yêu cô ấy rất nhiều.
445
00:29:53,000 --> 00:29:56,800
Tôi đã dành cả đời để... chạy trốn.
446
00:29:59,120 --> 00:30:00,120
Và đây,
447
00:30:01,320 --> 00:30:05,240
cuộc thi này, lại một cuộc đua trăm mét
448
00:30:06,240 --> 00:30:09,720
mà tôi sẽ chẳng kết thúc nổi mà còn sống.
449
00:30:11,120 --> 00:30:12,960
Nên giờ tôi sẽ ngừng chạy.
450
00:30:14,400 --> 00:30:17,320
Vì tôi không còn sức nữa. Không còn nữa.
451
00:30:28,080 --> 00:30:29,080
Phải.
452
00:30:31,040 --> 00:30:34,000
Thú thật, không hiểu sao
tôi lại nói hết mọi điều.
453
00:30:37,080 --> 00:30:38,320
Làm sao để kết thúc.
454
00:30:44,240 --> 00:30:45,200
Ồ, thật ra...
455
00:30:46,120 --> 00:30:50,520
Bao cao su Poppa, bao cao su chuẩn
cho cảnh sát làm việc trên trực thăng
456
00:30:50,520 --> 00:30:53,680
thích ăn đồ Ấn và Burger King.
457
00:30:53,680 --> 00:30:58,040
Đeo bao cao su Whopper
chuẩn cho cớm trực thăng
458
00:31:17,320 --> 00:31:19,880
Có câu hỏi nào không?
459
00:31:25,240 --> 00:31:26,240
Vậy thì
460
00:31:27,680 --> 00:31:29,920
tôi mong chiến thắng cuộc thi này.
461
00:31:58,440 --> 00:31:59,680
DỰA TRÊN VỞ KỊCH "TUẦN LỘC BÉ CON"
CỦA RICHARD GADD
462
00:32:43,760 --> 00:32:45,760
Biên dịch: Tony Viet