1 00:00:14,360 --> 00:00:17,480 Tôi luôn ngạc nhiên về cách Martha vượt qua chính mình 2 00:00:17,480 --> 00:00:19,840 với những cách mới và dị trong việc tiếp cận tôi. 3 00:00:19,840 --> 00:00:21,440 Nhưng dùng đến bố mẹ tôi, 4 00:00:21,440 --> 00:00:24,760 nói với họ tôi bị thương trong vụ đâm xe lại ở một cấp độ khác. 5 00:00:25,360 --> 00:00:27,840 Tôi đã sẵn sàng cho nhiều điều khi bước vào nhà. 6 00:00:27,840 --> 00:00:32,000 Sự hoảng loạn. Có lẽ là khóc lóc. Đủ kiểu giải thích. 7 00:00:32,520 --> 00:00:33,840 Nhưng điều tôi không ngờ, 8 00:00:33,840 --> 00:00:36,440 là bố đang gọi điện thoại với cô ấy khi tôi bước vào. 9 00:00:36,440 --> 00:00:38,480 Tôi nói rồi, đồ khốn, cô mà còn gọi, 10 00:00:38,480 --> 00:00:40,720 tôi sẽ đến London và chặt chân cô. 11 00:00:40,720 --> 00:00:42,960 Phải, nghe rồi đấy. Chân của cô. 12 00:00:43,560 --> 00:00:44,440 Cô sẽ gọi, hả? 13 00:00:44,440 --> 00:00:48,000 Sẽ khó khăn khi cụt chân đấy, tôi nói cho mà biết. 14 00:00:48,000 --> 00:00:49,960 Làm sao cô ta có số của bố? 15 00:00:49,960 --> 00:00:53,400 Lễ tân ở chỗ làm đã cho cô ta. Nói cô ta là khách hàng. 16 00:00:53,400 --> 00:00:56,280 Cả ngày hôm qua cô ta gọi điện cho khắp đồng nghiệp ông ấy 17 00:00:56,280 --> 00:00:59,400 gọi ông ấy là kẻ ấu dâm, nói ông ấy xâm hại cô ta khi còn nhỏ. 18 00:00:59,400 --> 00:01:00,560 Chúa ơi. 19 00:01:00,560 --> 00:01:03,400 Con điên giả vờ làm luật sư nói thế! 20 00:01:03,400 --> 00:01:05,320 Nhân sự cũng chỉ trích bố. 21 00:01:05,320 --> 00:01:08,440 - Chúa ơi. Bố phản ứng thế nào? - Con biết bố con mà. 22 00:01:08,440 --> 00:01:12,000 Ông ấy còn phụ họa. Nói với họ ông có đống trẻ em trong xe tải bên ngoài. 23 00:01:12,000 --> 00:01:13,160 Tất nhiên bố làm thế. 24 00:01:13,160 --> 00:01:15,880 Cô còn gọi nữa, tôi sẽ cho cô đi gặp tổ tiên, 25 00:01:15,880 --> 00:01:17,920 con khốn chết tiệt! 26 00:01:22,280 --> 00:01:25,400 Thế là xong. Giỏi thật. Lẽ ra con chẳng phải về đây. 27 00:01:28,440 --> 00:01:29,680 Con yêu, cô ta là ai? 28 00:01:33,440 --> 00:01:37,800 Đó là người phụ nữ này. Cô ta tới quán, và đã quấy rầy con một thời gian. 29 00:01:37,800 --> 00:01:40,000 Chúa ơi. Con nghỉ việc rồi à? 30 00:01:40,000 --> 00:01:42,240 Không, vì thế nghĩa là cô ta thắng. 31 00:01:42,240 --> 00:01:47,120 Donny à, đâu phải chuyện thắng thua. Là an toàn của con. Nghỉ đi! 32 00:01:47,120 --> 00:01:50,680 Bố mẹ sẽ hỗ trợ đến lúc con có việc mới, phải không, Gerry? 33 00:01:53,560 --> 00:01:56,720 Anh nghĩ thằng bé nói đúng. Đó là việc thắng thua. 34 00:01:56,720 --> 00:01:58,320 Trời đất ạ. 35 00:01:58,320 --> 00:02:00,640 Bố mẹ à, không sao đâu. Được chứ? 36 00:02:00,640 --> 00:02:04,960 Cảnh sát đã biết tình hình, hãy gọi cho họ, để họ đến đây. 37 00:02:05,480 --> 00:02:08,080 Sẽ kết thúc sớm thôi, được chứ? Con hứa. 38 00:02:10,080 --> 00:02:11,440 Được rồi. Để con nghe. 39 00:02:19,920 --> 00:02:21,320 Là anh à, tuần lộc? 40 00:02:26,160 --> 00:02:29,240 tuần lộc bé con 41 00:02:35,960 --> 00:02:37,760 Trà của ngài đây. 42 00:02:39,200 --> 00:02:40,200 Cảm ơn. 43 00:02:42,400 --> 00:02:45,400 Giờ, tôi hiểu đây là một vụ quấy rối. 44 00:02:45,400 --> 00:02:46,800 Đúng vậy. 45 00:02:46,800 --> 00:02:49,440 Và ai là người đang quấy rối? 46 00:02:49,440 --> 00:02:51,760 Cô ta là một con khốn. 47 00:02:54,160 --> 00:02:56,520 Gerry, để mẹ con em lo việc này? 48 00:02:56,520 --> 00:02:58,720 Mẹ con em sẽ gọi anh nếu cần. 49 00:03:09,880 --> 00:03:13,440 Đó là một phụ nữ và cô ta đã theo đuổi tôi một thời gian. 50 00:03:13,440 --> 00:03:15,840 Tôi có cảnh báo hành vi quấy rối chống lại cô ta, 51 00:03:15,840 --> 00:03:18,480 nên tôi cho rằng, giờ cô ta liên lạc với bố mẹ tôi, 52 00:03:18,480 --> 00:03:20,360 cô ta đã vi phạm nó, phải không? 53 00:03:20,360 --> 00:03:24,240 Về mặt thực tế, cô ta không quấy rối anh mà quấy rối bố mẹ anh. 54 00:03:24,240 --> 00:03:25,400 Anh đang đùa à? 55 00:03:25,400 --> 00:03:27,200 Nghe này, nếu muốn giải quyết nhanh, 56 00:03:27,200 --> 00:03:30,200 bố mẹ anh nên đưa ra một cáo buộc riêng ở đây. 57 00:03:32,360 --> 00:03:33,440 Thật nực cười. 58 00:03:33,440 --> 00:03:35,720 Tôi biết có thể cảm thấy rắc rối, 59 00:03:35,720 --> 00:03:40,560 nhưng chúng tôi sẽ cố hết sức để giải quyết tình hình 60 00:03:40,560 --> 00:03:43,080 một cách hiệu quả nhất có thể. 61 00:03:45,320 --> 00:03:47,520 Xin lỗi, cái bút không hoạt động. 62 00:03:50,160 --> 00:03:52,240 Ồ, nhìn này. Xin lỗi, lại được rồi. 63 00:03:52,800 --> 00:03:54,280 Một cái bút gian xảo. 64 00:03:55,680 --> 00:03:56,760 Ta bắt đầu chứ? 65 00:03:57,960 --> 00:04:01,320 Tôi đã ở Scotland một tuần, chờ cảnh sát hành động, 66 00:04:01,320 --> 00:04:03,480 chứng kiến khi Martha liên tục gọi. 67 00:04:03,480 --> 00:04:05,280 Cô lại gây chuyện tiếp, phải không? 68 00:04:05,280 --> 00:04:08,080 Phải, cô sẽ nói thế, đồ ngu ngốc. 69 00:04:08,080 --> 00:04:10,680 Chứng kiến những thiệt hại bố mẹ tôi phải gánh chịu. 70 00:04:10,680 --> 00:04:12,600 Giọng bố tôi bị khàn vì hét. 71 00:04:12,600 --> 00:04:14,880 Con rót cho bố ít nước cam? 72 00:04:14,880 --> 00:04:17,480 Mẹ tôi áp đặt tình cảm này lên mọi thứ tôi làm. 73 00:04:17,480 --> 00:04:18,600 Con là cậu bé ngoan. 74 00:04:18,600 --> 00:04:22,160 Nên không lâu sau tôi quyết định tự mình hành động. 75 00:04:23,960 --> 00:04:27,560 Nếu cảnh sát hành động quá chậm, quá chậm để bảo vệ chúng tôi, 76 00:04:28,080 --> 00:04:30,400 thì Martha có thể làm gì đó tồi tệ hơn. 77 00:04:33,920 --> 00:04:36,800 Đã đến lúc tôi tự giải quyết vấn đề. 78 00:04:46,400 --> 00:04:47,400 Martha. 79 00:04:51,840 --> 00:04:53,360 Để gia đình tôi yên. 80 00:04:54,200 --> 00:04:58,040 - Tôi không biết anh đang nói gì. - Để gia đình tôi yên. 81 00:04:59,960 --> 00:05:02,200 Nếu không, ta sẽ không bao giờ ở bên nhau. 82 00:05:02,200 --> 00:05:03,440 Cô hiểu chứ? 83 00:05:04,880 --> 00:05:08,000 Tôi tưởng, với cảnh sát, ta cũng chẳng thể nào mà. 84 00:05:08,000 --> 00:05:10,080 Im đi. Im lặng một chút. 85 00:05:13,800 --> 00:05:15,640 Nếu cô để gia đình tôi yên... 86 00:05:18,280 --> 00:05:20,640 tôi sẽ vén mành cho cô tối nay. 87 00:05:23,720 --> 00:05:27,040 Tôi muốn chắc là mình làm đúng. Mọi thứ. 88 00:05:27,040 --> 00:05:29,640 Nên hãy viết tất cả vào email. 89 00:05:30,960 --> 00:05:32,480 Những điều cô muốn làm với tôi. 90 00:05:33,040 --> 00:05:35,440 Cô muốn tôi vén mành cho cô thế nào. 91 00:05:37,560 --> 00:05:40,080 Nhưng tôi thích nó thô bạo, được chứ? 92 00:05:40,080 --> 00:05:43,360 Hãy viết rõ nó bệnh hoạn, trụy lạc 93 00:05:43,360 --> 00:05:46,640 đồi trụy nhất có thể, được chứ? 94 00:05:48,960 --> 00:05:50,240 Tất nhiên, tuần lộc. 95 00:06:03,200 --> 00:06:04,200 Được rồi. 96 00:06:08,720 --> 00:06:12,480 "Đđồ" bẩn "tthỉu"! Tôi có thể làm nó thô bạo, mắng mỏ, rạch người "a", 97 00:06:12,480 --> 00:06:15,560 xích "a" vào để "a" "hhết" chạy, trai "hhư" phải "bị" phạt 98 00:06:15,560 --> 00:06:17,880 iPhone 99 00:06:17,880 --> 00:06:20,800 "Đđồ" bẩn "tthỉu"! Tôi có thể làm nó thô bạo 100 00:06:28,920 --> 00:06:31,920 joanne.culver@greaterlondonpolice.co.gb 101 00:06:51,080 --> 00:06:52,640 Nào, anh Dunn. 102 00:06:53,160 --> 00:06:54,880 Cuộc thẩm vấn đang được ghi lại. 103 00:06:54,880 --> 00:06:57,520 Anh không bị bắt, và được tự do rời đi. 104 00:06:59,280 --> 00:07:02,200 Vâng. Cảm ơn. 105 00:07:02,800 --> 00:07:05,800 Anh cũng có quyền tư vấn pháp lý độc lập, nếu muốn. 106 00:07:07,000 --> 00:07:09,480 Không, tôi nghĩ điều đó không cần thiết. 107 00:07:09,480 --> 00:07:12,640 Nếu vậy, anh biết rõ quyền của mình trong cuộc thẩm vấn này. 108 00:07:13,240 --> 00:07:15,520 Khoan. Xin lỗi, chuyện gì ở đây? 109 00:07:15,520 --> 00:07:18,000 Hôm qua anh có gặp Martha Scott trên phố không? 110 00:07:18,520 --> 00:07:20,600 Có, kiểu, tình cờ. 111 00:07:21,560 --> 00:07:24,120 Anh bảo cô ấy gửi email đe dọa tình dục à? 112 00:07:24,760 --> 00:07:25,760 Không. 113 00:07:34,720 --> 00:07:36,560 Tôi muốn chắc là mình làm đúng. 114 00:07:38,440 --> 00:07:40,680 Mọi thứ. Nên hãy viết tất cả vào email. 115 00:07:41,520 --> 00:07:45,200 Những điều cô muốn làm với tôi. Cô muốn tôi vén mành cho cô thế nào. 116 00:07:45,200 --> 00:07:46,920 Martha đã ghi âm mọi thứ. 117 00:07:46,920 --> 00:07:48,760 - Tôi sẽ đi dã ngoại với cô. - Ôi trời! 118 00:07:48,760 --> 00:07:51,960 - Mọi thứ chúng tôi từng làm. - Tôi sẽ vén mành của cô. 119 00:07:51,960 --> 00:07:54,000 Câu ám chỉ vén mành từ ngày đó. 120 00:07:54,000 --> 00:07:55,080 Tôi nghiêm túc với cô. 121 00:07:55,080 --> 00:07:57,520 Cái lần tôi đã đùa về việc thích cô ấy. 122 00:07:57,520 --> 00:07:59,600 Này, tôi là con người, Martha. Thôi nào! 123 00:07:59,600 --> 00:08:02,040 Lần khác chúng tôi đùa về kích cỡ dương vật của tôi. 124 00:08:02,040 --> 00:08:05,600 - Tôi không tin được những thứ đang nghe. - Tròn hai lăm phân. Hai lăm phân. 125 00:08:05,600 --> 00:08:08,800 Tôi nhớ cảm giác đó, sự điên rồ đê mê, nóng bỏng, 126 00:08:08,800 --> 00:08:12,080 bị bắt tại trận, thời gian ngừng trôi đó. 127 00:08:13,200 --> 00:08:14,600 Cô ấy ghi âm mọi thứ? 128 00:08:14,600 --> 00:08:16,360 Không thể nói là mọi thứ, 129 00:08:16,360 --> 00:08:19,640 nhưng cô ấy còn cho chúng tôi xem email anh gạ gẫm quan hệ hậu môn. 130 00:08:19,640 --> 00:08:22,200 Không, là bạn tôi dùng tài khoản của tôi. 131 00:08:22,200 --> 00:08:24,960 Anh ta là tên ngốc. Anh ta làm vậy để đùa. 132 00:08:24,960 --> 00:08:29,080 Cô ta quấy rối bố mẹ tôi. Tôi chỉ cần việc đó dừng lại. 133 00:08:29,080 --> 00:08:32,320 Tôi thông cảm với vị trí của anh, nhưng anh phải hợp tác để làm việc. 134 00:08:32,920 --> 00:08:35,480 Ở góc độ nào đó, đây có thể coi là sự dụ dỗ, 135 00:08:36,000 --> 00:08:39,760 nhưng cô Scott không muốn có bất kỳ hành động nào chống lại anh. 136 00:08:42,200 --> 00:08:43,040 Gì cơ? 137 00:08:43,040 --> 00:08:46,160 Cô Scott không muốn có bất kỳ hành động nào chống lại anh. 138 00:08:46,160 --> 00:08:47,480 Chống lại tôi? 139 00:08:49,560 --> 00:08:51,760 Cái quái gì vậy? Cô ta đeo bám tôi. 140 00:08:51,760 --> 00:08:53,480 Tôi đề nghị anh xin lỗi 141 00:08:53,480 --> 00:08:56,240 và để chúng tôi làm việc của mình một cách đúng đắn. 142 00:08:56,240 --> 00:08:58,960 Xin lỗi ư? Xin lỗi cô ta? Cô đang đùa ư? 143 00:09:01,760 --> 00:09:05,120 Ý là, làm sao tôi lại xin lỗi? 144 00:09:05,120 --> 00:09:06,960 Chúng tôi có thể chuyển lời xin lỗi 145 00:09:06,960 --> 00:09:10,360 và đề nghị với cô ấy, một cách mạnh mẽ, rằng hai người đường ai nấy đi. 146 00:09:11,320 --> 00:09:14,160 Cảnh sát không muốn nghe tin gì từ hai người nữa. 147 00:09:14,760 --> 00:09:16,720 Cô đang đánh đồng chúng tôi. 148 00:09:16,720 --> 00:09:17,640 Thế nào? 149 00:09:24,800 --> 00:09:26,360 Nói với cô ấy tôi xin lỗi. 150 00:09:27,400 --> 00:09:28,880 cảnh sát vừa "ttới" haha 151 00:09:28,880 --> 00:09:33,000 gimp bảo anh ta bỏ vụ này và để "mmặc" chúng "tta" 152 00:09:33,000 --> 00:09:35,480 haaah hah ha! cơ hội lớn đấy cơ hội!!! 153 00:09:35,480 --> 00:09:36,960 mà này tôi ghi lại "mmọi" thứ 154 00:09:36,960 --> 00:09:40,920 Gửi từ iPhone của tôi 155 00:09:40,920 --> 00:09:42,360 Tôi chợt nhận ra... 156 00:09:42,360 --> 00:09:44,760 ...rằng Martha biết chính xác cô ấy làm gì. 157 00:09:44,760 --> 00:09:46,760 Làm sao theo tôi mà né được luật. 158 00:09:46,760 --> 00:09:49,880 Vì cô ta làm việc đó vô số lần trước đó. 159 00:09:49,880 --> 00:09:52,720 Cô ta là kẻ tái phạm tội. Một kẻ chuyên nghiệp. 160 00:09:53,560 --> 00:09:55,480 Kẻ đeo bám tôi là tay chuyên nghiệp. 161 00:09:55,480 --> 00:09:58,520 Sao anh có thể ngu ngốc thế, Donny? Gài bẫy cô ta? 162 00:09:58,520 --> 00:10:01,560 - Anh đã nghĩ cái quái gì vậy? - Anh biết. 163 00:10:01,560 --> 00:10:03,600 Ả đàn bà này đã tấn công em, Donny. 164 00:10:03,600 --> 00:10:06,720 Đi bất cứ đâu, em cũng lo em có thể gặp cô ta. 165 00:10:06,720 --> 00:10:09,440 Giờ anh đang nói là em sẽ mắc kẹt với cô ta cả đời ư? 166 00:10:09,440 --> 00:10:11,560 Em không cần nói. Anh cũng thấy vậy. 167 00:10:11,560 --> 00:10:13,320 Nhỡ cô ta biết Twitter của em, Donny, 168 00:10:13,320 --> 00:10:15,640 và xuyên tạc như lúc ở quán rượu thì sao? 169 00:10:16,240 --> 00:10:18,480 Có lẽ em nên bớt dùng mạng xã hội một chút. 170 00:10:18,480 --> 00:10:21,400 Thật sao, đó là gợi ý của anh? 171 00:10:21,400 --> 00:10:24,840 Ít ra thì hãy xóa những gì liên quan tới giới tính. 172 00:10:24,840 --> 00:10:26,040 Bảo vệ bản thân. 173 00:10:26,040 --> 00:10:29,920 Anh nghiêm túc chứ? Đó là gợi ý của anh? Che dấu bản thân em? 174 00:10:29,920 --> 00:10:32,680 Nếu em lo về ý kiến của cô ta, đừng cho cô ta mồi nhử. 175 00:10:32,680 --> 00:10:33,600 Mồi nhử? 176 00:10:33,600 --> 00:10:36,040 Thôi nào, Teri. Anh đang cố đây. 177 00:10:36,040 --> 00:10:39,360 Có vấn đề gì khi phải ở yên cho đến khi chuyện được giải quyết? 178 00:10:39,360 --> 00:10:41,560 Vì những gì điều đó lấy đi từ em. 179 00:10:41,560 --> 00:10:44,480 Anh có hiểu cảm giác khi tới một thời điểm trong đời 180 00:10:44,480 --> 00:10:46,680 mà em có thể bước ra ngoài không? 181 00:10:46,680 --> 00:10:51,040 Và giờ em cần quay lại và đóng nó lại, tất cả là vì anh. 182 00:10:51,040 --> 00:10:53,920 Vì anh hay vì kẻ điên nào đó đang đeo bám anh? 183 00:10:53,920 --> 00:10:57,080 Vì nghe có vẻ như em đang đổ lỗi cho anh. 184 00:10:57,080 --> 00:10:59,600 Cô ta bị bệnh tâm thần, Donny, 185 00:10:59,600 --> 00:11:01,200 và anh đã thỏa mãn cô ta. 186 00:11:01,200 --> 00:11:02,840 Làm ơn đi. Chỉ em mới nghĩ ra 187 00:11:02,840 --> 00:11:05,040 rằng có kẻ đeo bám hung hăng phá hỏng đời anh 188 00:11:05,040 --> 00:11:06,440 lại thành ra là lỗi của anh. 189 00:11:07,480 --> 00:11:09,320 Anh thực sự muốn nói chuyện đó? 190 00:11:09,320 --> 00:11:11,720 Phải, anh muốn. 191 00:11:12,640 --> 00:11:14,400 Em nghĩ anh thích chuyện đó. 192 00:11:15,000 --> 00:11:18,240 Em nghĩ anh hoàn toàn phù hợp khi có cô ta trong đời. 193 00:11:18,240 --> 00:11:21,320 Thấy anh là điều mà anh luôn cố gắng trở thành. 194 00:11:21,320 --> 00:11:24,560 Cô ta là hiện thân của mọi dồn nén xấu xa trong anh, 195 00:11:24,560 --> 00:11:26,680 gói gọn trong một con người. 196 00:11:30,360 --> 00:11:32,520 Chúa ơi, Teri, thôi nào. 197 00:11:33,040 --> 00:11:35,320 Đừng để cô ta ảnh hưởng tới ta. 198 00:11:35,320 --> 00:11:38,320 Không phải cô ta ảnh hưởng ta. Là anh đấy. 199 00:11:38,320 --> 00:11:40,520 Em không thể chịu chuyện này nữa. 200 00:11:41,440 --> 00:11:43,640 Em không thể chấp nhận sự lộn xộn vô tận này. 201 00:11:43,640 --> 00:11:44,840 Khoan đã. 202 00:11:46,080 --> 00:11:49,080 Em đang chia tay anh vì cô ta ư? 203 00:11:50,760 --> 00:11:53,360 Không, là vì anh. 204 00:12:07,160 --> 00:12:08,960 Tôi biết đã chấm hết với Teri. 205 00:12:09,440 --> 00:12:12,360 Cô ấy loại bỏ tôi khỏi tâm trí vào thời điểm quay người đi. 206 00:12:12,840 --> 00:12:14,600 Xong. Tan biến. 207 00:12:22,840 --> 00:12:24,160 Và giờ ở lúc tệ nhất, 208 00:12:24,160 --> 00:12:27,200 điều tích cực duy nhất tôi có thể nhận từ việc này 209 00:12:27,200 --> 00:12:29,760 là nó không thể tồi tệ hơn nữa. 210 00:12:30,560 --> 00:12:33,240 Chắc chắn không thể tệ hơn từ đây. 211 00:12:37,720 --> 00:12:40,880 1 ngày nào đó "ssẽ" chỉ có tôi và "a" tuần lộc 212 00:12:40,880 --> 00:12:44,480 Gửi từ iPhone của tôi 213 00:12:47,480 --> 00:12:49,080 - Vâng, anh bạn. - Chào anh. 214 00:12:49,080 --> 00:12:51,960 - Cho tôi hai cốc bia nhé? Cảm ơn. - Được rồi. 215 00:12:53,720 --> 00:12:55,800 Không, cô không được vào đây. 216 00:12:55,800 --> 00:12:57,600 - Không thể ngăn tôi. - Có. Cô bị cấm. 217 00:12:57,600 --> 00:12:59,360 Digsy, gọi Greggsy, nhé? 218 00:12:59,360 --> 00:13:01,360 - Anh ấy nghỉ sớm rồi. - Tại sao? 219 00:13:01,360 --> 00:13:04,240 Đi bay. Anh ấy đi hít. 220 00:13:04,240 --> 00:13:05,600 Chúa ơi. Gọi Gino đi. 221 00:13:05,600 --> 00:13:07,680 - Không thể. - Tại sao? 222 00:13:08,920 --> 00:13:11,480 - Chúa ơi. - Chắc là tôi sẽ ngồi đây và đợi. 223 00:13:11,480 --> 00:13:13,440 Không đâu. Tôi sẽ gọi cảnh sát. 224 00:13:13,440 --> 00:13:15,520 Gọi đi. Xem anh làm được gì. 225 00:13:15,520 --> 00:13:18,120 Tôi nghe nói họ không để ý tới cả hai chúng ta. 226 00:13:18,120 --> 00:13:20,640 - Xin lỗi, anh bạn... - Anh đợi chút nhé? 227 00:13:20,640 --> 00:13:22,160 Digsy, đưa cô ta ra khỏi đây. 228 00:13:22,160 --> 00:13:24,200 - Thôi nào, cô. - Đừng động vào tôi! 229 00:13:24,200 --> 00:13:27,120 Anh không có quyền. Không quyền gì cả. 230 00:13:27,120 --> 00:13:28,280 Giờ tôi đang đến tháng, 231 00:13:28,280 --> 00:13:31,440 và tôi vào uống một cốc nước, đó là quyền của tôi. 232 00:13:31,440 --> 00:13:35,720 Anh không thể từ chối một phụ nữ bị khát nước khi tới kỳ. Thế là trái luật. 233 00:13:37,320 --> 00:13:39,200 Thôi kệ nó đi, nhé? 234 00:13:41,880 --> 00:13:44,520 - Tôi có thể giúp gì cho cô? - Đừng phục vụ cô ta. Kệ đi. 235 00:13:44,520 --> 00:13:46,600 Mẹ kiếp. Cậu nghĩ gì thế? Chúa ơi. 236 00:13:46,600 --> 00:13:48,680 Đi cho đồ vào tủ lạnh hay gì đó. 237 00:13:49,440 --> 00:13:51,800 - Tôi xin lỗi... - Ừ. Cái gì nhỉ? Hai cốc? 238 00:13:51,800 --> 00:13:52,840 - Phải. - Được. 239 00:14:15,160 --> 00:14:17,640 Tôi sẽ lau sạch cốc đó nếu là anh. 240 00:14:18,600 --> 00:14:20,960 Những ngón tay bẩn thỉu chạm đầy cốc. 241 00:14:21,960 --> 00:14:26,160 Anh nên thấy cô ả anh ta đang cặp, bạn gái anh ta. Đồ điếm bẩn thỉu. 242 00:14:27,480 --> 00:14:31,640 Ở đây chúng tôi gọi anh ta là Hunchy vì sở thích rẻ tiền của anh ta ở phụ nữ. 243 00:14:32,160 --> 00:14:33,880 Anh ta giống như con lợn, 244 00:14:33,880 --> 00:14:37,000 luôn đánh hơi tìm nấm cục với cái mũi bẩn thỉu. 245 00:14:38,240 --> 00:14:40,640 Nấm cục! Đó là biệt danh mới của anh. 246 00:14:40,640 --> 00:14:41,960 Mười pound, anh bạn. 247 00:14:43,560 --> 00:14:46,120 - Cảm ơn. - Mà này, anh ta là diễn viên hài đấy. 248 00:14:48,800 --> 00:14:49,840 Không hay ho lắm. 249 00:14:49,840 --> 00:14:52,840 - Không phải kiểu hài hay thấy trên TV. - Nói đùa đi, anh bạn. 250 00:14:52,840 --> 00:14:56,080 Không, gã này không biết đùa. Chỉ dùng đạo cụ. 251 00:14:56,080 --> 00:14:58,320 Gắn mắt giả vào ấm nước. Mấy thứ vớ vẩn. 252 00:14:59,200 --> 00:15:00,120 Rất non nớt. 253 00:15:00,640 --> 00:15:02,800 - Anh tra google đi. - Tra gì? 254 00:15:02,800 --> 00:15:05,360 - "Diễn viên hài nhảm, rẻ tiền". - "Diễn viên..." 255 00:15:05,360 --> 00:15:08,800 Không, đùa thôi. Đó là loại hài. 256 00:15:09,400 --> 00:15:11,640 Thử tra "hài Donny Dunn". 257 00:15:11,640 --> 00:15:14,120 "Hài Donny Dunn". 258 00:15:14,120 --> 00:15:15,320 Ồ đúng. Đây rồi. 259 00:15:15,800 --> 00:15:18,800 Bạn thích hài ngắn chứ? Phải. Xem Jimmy Carr đi. 260 00:15:19,760 --> 00:15:22,400 - Chúa ơi, anh bạn. Điều đó buồn cười hả? - Đúng không nào. 261 00:15:23,080 --> 00:15:25,600 Xem cái này nhé? Cái này. Nước ốc. 262 00:15:25,600 --> 00:15:28,120 Tôi có cô con gái. Con bé hai tháng tuổi. 263 00:15:28,120 --> 00:15:30,520 Gọi con bé là Adolf theo Adolf Hitler. 264 00:15:30,520 --> 00:15:32,440 Tôi đùa đấy! 265 00:15:33,120 --> 00:15:34,920 Con bé ba tháng tuổi. 266 00:15:35,560 --> 00:15:39,800 Anh bạn! Tôi không nghĩ anh nên đọc hài từ sổ tay, phải không? 267 00:15:39,800 --> 00:15:43,760 Đó là một phần diễn xuất đấy. Nó gọi là "giết chết hài". 268 00:15:43,760 --> 00:15:46,520 - Chắc chắn là vậy. - Ừ. Đúng vậy. 269 00:15:49,640 --> 00:15:50,720 Nói này, anh bạn. 270 00:15:53,040 --> 00:15:55,000 Sao anh không Google cái gì khác? 271 00:15:56,920 --> 00:16:03,560 "Kẻ đeo bám hàng loạt hành hạ đứa con khiếm thính của luật sư". 272 00:16:04,680 --> 00:16:05,640 Gì vậy, anh bạn? 273 00:16:05,640 --> 00:16:10,760 "Kẻ đeo bám hàng loạt hành hạ 274 00:16:11,440 --> 00:16:15,840 đứa con khiếm thính của luật sư". 275 00:16:20,800 --> 00:16:22,000 Anh phá hỏng chuyện! 276 00:16:25,840 --> 00:16:26,920 Đồ khốn... 277 00:16:28,160 --> 00:16:29,440 Chết tiệt. 278 00:16:29,440 --> 00:16:33,320 Anh phá hỏng chuyện! 279 00:16:33,320 --> 00:16:35,840 - Này! Thôi nào! - Miệng lưỡi của anh! 280 00:16:35,840 --> 00:16:37,440 Cái miệng chết tiệt! 281 00:16:37,440 --> 00:16:39,880 Tôi đã cảnh báo, nó sẽ mang họa cho anh, phải không? 282 00:16:40,400 --> 00:16:41,440 Tôi đã cảnh báo! 283 00:16:43,600 --> 00:16:45,680 Chúa ơi! Chuyện quái gì vậy? 284 00:16:50,960 --> 00:16:52,640 Tôi mời cô ta một ly trà. 285 00:16:58,040 --> 00:16:59,640 Tôi mời cô ta một ly trà. 286 00:17:02,760 --> 00:17:05,160 Tôi xong với "a" sau khi viết xong email này 287 00:17:05,160 --> 00:17:07,640 anh "kkhiến" tôi tức giận hơn khả "nnăng" chịu đựng 288 00:17:07,640 --> 00:17:10,480 đồ mặt mũi "xxấu" xa với ý định ngu ngốc, nghề ngỗng mơ "hhồ" 289 00:17:10,480 --> 00:17:13,240 và được nuôi dạy bởi bố mẹ "kkém" cỏi và trường học "ttồi" 290 00:17:13,240 --> 00:17:15,880 đây là tôi tử tế!!! tôi không "ddễ" kết oán 291 00:17:15,880 --> 00:17:18,000 nhưng anh thực "ssự" khiến tôi khó "ttrịu", 292 00:17:18,000 --> 00:17:20,080 hay khó "cchịu", dù "vviết" thế nào... 293 00:17:20,080 --> 00:17:21,520 sao "a" không cút về fife? 294 00:17:21,520 --> 00:17:25,160 toàn lũ tín đồ "ccuồng" việc như anh và lũ ấu dâm và tội phạm như nhà anh, 295 00:17:25,160 --> 00:17:27,360 sao lại tới đây? ở đây đang vui vẻ, biến đi, 296 00:17:27,360 --> 00:17:30,520 các mối quan hệ của tôi mạnh và họ "ccăm" giận anh 297 00:17:30,520 --> 00:17:34,440 gửi từ "ihpon" của tôi 298 00:17:35,560 --> 00:17:38,640 tái bút tôi yêu anh, điều đó kkhông thay đổi 299 00:17:38,640 --> 00:17:41,840 Gửi từ iPhone của tôi 300 00:17:44,320 --> 00:17:48,160 Vấn đề là thế này. Cậu gọi cảnh sát, chủ nhà sẽ không vui. 301 00:17:48,160 --> 00:17:49,080 Không hề. 302 00:17:49,080 --> 00:17:51,160 Đáng ra ta luôn phải có quản lý. 303 00:17:51,160 --> 00:17:53,480 Việc chúng tôi để cậu ở đó là không ổn. 304 00:17:53,480 --> 00:17:54,400 Không hề ổn. 305 00:17:54,400 --> 00:17:58,200 Họ sẽ biết ta quay camera vào tường tránh giờ đóng cửa, 306 00:17:58,200 --> 00:18:00,680 và điều đó có thể khiến ta mất việc do sơ suất. 307 00:18:00,680 --> 00:18:02,000 Đó là sơ suất, Donny. 308 00:18:02,000 --> 00:18:05,240 Này. Chút nữa chúng tôi tới chỗ cậu diễn và mời cậu một ly nhé? 309 00:18:05,240 --> 00:18:06,440 Một ly tử tế. 310 00:18:06,440 --> 00:18:11,600 Chúng tôi sẽ đảm bảo cô ta không bao giờ đến nơi này nữa. 311 00:18:19,400 --> 00:18:20,400 Được rồi. 312 00:18:26,400 --> 00:18:27,400 Được rồi. 313 00:18:57,360 --> 00:18:58,200 Ổn chứ, anh bạn? 314 00:20:28,600 --> 00:20:32,400 - Này, cậu có chắc là ổn không? - Có. Tôi ổn. 315 00:20:32,400 --> 00:20:33,560 Thật chứ? 316 00:20:33,560 --> 00:20:35,040 Tiếp theo tới cậu. 317 00:20:57,040 --> 00:21:01,360 Xin chào, quý vị đã sẵn sàng cho tiết mục cuối phần này chưa? 318 00:21:02,880 --> 00:21:06,320 Tiếp tục cổ vũ cho Donny Dunn! 319 00:21:06,920 --> 00:21:10,640 Chào! Được rồi! Cảm ơn. Vâng! Được rồi. 320 00:21:13,480 --> 00:21:14,440 Bắt đầu nào. 321 00:21:15,040 --> 00:21:17,800 Thưa quý vị, tôi sẽ cho cái này ra ở phần đầu. 322 00:21:17,800 --> 00:21:20,720 Có lẽ quý vị nhận ra mặt tôi bầm tím, 323 00:21:20,720 --> 00:21:22,280 và đây là một lời khuyên. 324 00:21:22,280 --> 00:21:23,720 Đừng bao giờ thổi kèn 325 00:21:23,720 --> 00:21:26,000 khi quý vị là người lái xe. 326 00:21:26,840 --> 00:21:28,600 Được rồi, tốt. 327 00:21:28,600 --> 00:21:30,320 Chỉ là lời nhắc nhỏ dạo đầu. 328 00:21:30,320 --> 00:21:32,440 Buổi biểu diễn được tài trợ bởi... 329 00:21:32,440 --> 00:21:35,520 Bao cao su Poppa. Bao cao su chuẩn. 330 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 Đeo bao cao su. 331 00:21:39,000 --> 00:21:41,960 Cảm ơn họ nhiều vì đã tài trợ chương trình này. 332 00:21:41,960 --> 00:21:44,200 Được rồi, hãy đùa vài câu nhé. 333 00:21:44,200 --> 00:21:47,960 Bất cứ khi nào tôi đi nghỉ, tôi không muốn đeo kính râm trên biển 334 00:21:47,960 --> 00:21:50,240 phòng khi mọi người nghĩ tôi săm soi họ. 335 00:21:50,240 --> 00:21:51,880 Nên, để bỏ nỗi lo này, 336 00:21:51,880 --> 00:21:54,520 tôi thực sự thích phóng to mắt lên. 337 00:21:55,120 --> 00:21:57,680 Tôi nghĩ quý vị sẽ đồng ý, nó khiến tôi đỡ tọc mạch. 338 00:21:58,280 --> 00:22:00,400 Được rồi. Được. Vậy... 339 00:22:00,400 --> 00:22:03,280 Đây là một ấm trà nhỏ, ngắn và mập 340 00:22:03,280 --> 00:22:04,680 Đây là cái tay cầm. 341 00:22:04,680 --> 00:22:06,320 Đây thì sưng lòi. 342 00:22:10,800 --> 00:22:11,640 Không à? 343 00:22:13,200 --> 00:22:14,520 Được rồi. Vâng. 344 00:22:15,240 --> 00:22:17,040 Nó không dành cho quý vị. Rồi. 345 00:22:20,240 --> 00:22:21,560 Bao cao su Poppa. 346 00:22:21,560 --> 00:22:25,320 Bao cao su chuẩn cho cảnh sát thích ăn Burger King. 347 00:22:26,080 --> 00:22:28,280 Đeo bao cao su cớm chuẩn Whooper. 348 00:22:40,040 --> 00:22:41,280 Ôi trời. 349 00:22:45,520 --> 00:22:47,520 Ôi, chết tiệt. Ý tôi là... 350 00:22:49,360 --> 00:22:52,360 Tất nhiên quý vị không hiểu gì. Tất nhiên là không. 351 00:22:53,240 --> 00:22:54,720 Quý vị chỉ thấy tôi. 352 00:23:21,040 --> 00:23:22,720 Tôi từng nghĩ, phải... 353 00:23:22,720 --> 00:23:24,800 Thực sự. Hãy nghe tôi, nhé? 354 00:23:26,000 --> 00:23:27,320 Tôi từng nghĩ 355 00:23:28,280 --> 00:23:30,600 điều quý vị đang thấy ở đây là 356 00:23:31,160 --> 00:23:32,600 phá vỡ khuôn mẫu. 357 00:23:33,600 --> 00:23:35,760 Tôi xem mấy màn diễn khác 358 00:23:36,280 --> 00:23:38,080 thành công hơn tôi, và tôi... 359 00:23:38,600 --> 00:23:42,280 Tôi không hiểu sao là họ chứ không phải tôi. 360 00:23:42,280 --> 00:23:43,360 Và rồi, bùm! 361 00:23:44,000 --> 00:23:46,240 Thực tế đập vào mặt tôi. 362 00:23:47,440 --> 00:23:49,480 Tôi thật quá ngây thơ. 363 00:23:57,720 --> 00:24:02,000 Tôi đã quá ngây thơ khi nghĩ rằng quả là một điều đặc biệt 364 00:24:03,360 --> 00:24:07,280 khi một nhà biên kịch ấn tượng với bạn 365 00:24:07,280 --> 00:24:11,800 và nói: "Này, cậu có tố chất. Hãy khiến cậu nổi tiếng nào," 366 00:24:13,840 --> 00:24:15,920 bạn tin mọi lời anh ta nói với bạn. 367 00:24:17,240 --> 00:24:20,240 Vì đó là những lời bạn luôn muốn nghe. 368 00:24:21,200 --> 00:24:25,400 "Tôi tin vào cậu... nhiều như cậu tin vào chính mình". 369 00:24:28,560 --> 00:24:31,480 Và bạn sẽ làm bất cứ điều gì mà anh ta yêu cầu 370 00:24:31,480 --> 00:24:36,800 vì danh tiếng bao gồm cả sự phán xét, phải không? 371 00:24:36,800 --> 00:24:41,040 Và suốt đời tôi luôn lo sợ sự phán xét. 372 00:24:41,600 --> 00:24:44,680 Vì thế tôi muốn danh tiếng, vì khi bạn nổi tiếng, 373 00:24:45,160 --> 00:24:47,040 người ta thấy bạn như vậy, nổi tiếng. 374 00:24:47,920 --> 00:24:51,200 Họ không nghĩ về những thứ khác mà tôi sợ họ sẽ nghĩ. 375 00:24:51,200 --> 00:24:55,040 Kiểu, "Gã đó là kẻ thất bại hay kẻ nhàm chán hay là tên khốn". 376 00:24:57,160 --> 00:25:00,480 Họ nghĩ: "Anh ta là người diễn tiết mụ đó". 377 00:25:01,640 --> 00:25:03,280 "Đó là anh chàng hài hước". 378 00:25:04,000 --> 00:25:06,720 Và tôi vô cùng mong muốn là gã hài hước. 379 00:25:11,640 --> 00:25:13,520 Kệ xác đèn đỏ báo. Tôi nói nốt. 380 00:25:18,480 --> 00:25:20,080 Nên khi gã nhà văn nói 381 00:25:20,880 --> 00:25:25,120 anh ta chỉ làm việc với những kẻ nổi loạn, và để đối mặt nỗi sợ của mình, 382 00:25:25,120 --> 00:25:29,160 thì chẳng bao lâu tôi đã tới nhà anh ta, dùng cả đống ma túy các cuối tuần. 383 00:25:29,160 --> 00:25:31,840 Chẳng phải thao túng tình cảm là phép màu sao? 384 00:25:33,120 --> 00:25:35,600 Chẳng mấy chốc bạn thực sự bị thao túng tình cảm. 385 00:25:36,680 --> 00:25:39,800 Tới khi bạn ngất đi vì dùng ma túy đá trên đi-văng phòng khách, 386 00:25:39,800 --> 00:25:42,520 trong khi anh ta thọc đôi tay ghê tởm vào quần bạn. 387 00:25:42,520 --> 00:25:46,200 Trong sâu thẳm, bạn biết điều anh ta bắt bạn làm là sai. 388 00:25:46,200 --> 00:25:49,240 Nhưng bạn tiếp tục quay lại. 389 00:25:49,240 --> 00:25:50,880 Và bạn bắt đầu nghĩ, 390 00:25:51,600 --> 00:25:54,840 "Lòng tự trọng của mình quá thấp, 391 00:25:56,480 --> 00:25:59,800 sự thèm khát thành công của mình quá cao, 392 00:26:00,400 --> 00:26:04,120 rằng mình cứ tiếp tục quay lại nhà gã đàn ông này 393 00:26:04,120 --> 00:26:06,360 và để anh ta lạm dụng 394 00:26:06,360 --> 00:26:09,520 chỉ để hé nhìn chút danh vọng ư?" 395 00:26:10,640 --> 00:26:12,960 "Bạn là nạn nhân. Không được tự trách mình". 396 00:26:12,960 --> 00:26:14,440 Nhưng thú thật, 397 00:26:14,440 --> 00:26:17,840 lần thứ năm bạn ngất đi và tỉnh dậy với con cu trong miệng anh ta, 398 00:26:17,840 --> 00:26:19,800 bạn nên nghĩ tới việc không quay lại đó. 399 00:26:19,800 --> 00:26:21,600 Nhưng không, tôi vẫn cứ tiếp tục. 400 00:26:21,600 --> 00:26:23,920 Tôi cứ phải bị cưỡng hiếp. 401 00:26:34,440 --> 00:26:35,880 Có gì hài hước để nói đây? 402 00:26:45,880 --> 00:26:47,920 Sự tự tin của tôi quá thấp, phải... 403 00:26:47,920 --> 00:26:49,280 Quý vị sẽ thích điều này. 404 00:26:50,560 --> 00:26:53,480 ...rằng tôi đã để một ả khốn điên rồ bước vào đời mình. 405 00:26:54,680 --> 00:26:57,560 Tôi làm trong quán bar, và đã mời cô ta một tách trà. 406 00:26:57,560 --> 00:27:00,160 Cô ta đang khóc và tôi muốn cô ta vui lên. 407 00:27:00,160 --> 00:27:04,560 Nhưng cô ta cứ quay lại hết lần này đến lần khác, 408 00:27:04,560 --> 00:27:06,960 và tôi biết cô ta ngày càng bám, 409 00:27:07,560 --> 00:27:12,520 nhưng tôi vẫn hùa theo, để thỏa mãn nhu cầu được chú ý ngu ngốc của mình. 410 00:27:12,520 --> 00:27:15,000 Nên mặt tôi ra thế này. Cô ta gây ra đó. 411 00:27:19,080 --> 00:27:20,080 Quý vị thấy đấy, 412 00:27:22,120 --> 00:27:24,400 chính đó do sự lạm dụng gây nên. 413 00:27:24,400 --> 00:27:25,640 Nó khiến tôi... 414 00:27:27,720 --> 00:27:31,440 dán băng che đi những điều kỳ quặc đời mình. 415 00:27:32,280 --> 00:27:34,640 Vết thương hở để họ ngửi thấy. 416 00:27:34,640 --> 00:27:36,920 Tôi biết cô ta điên và nguy hiểm, 417 00:27:36,920 --> 00:27:39,600 nhưng cô ta tâng bốc tôi, thế là đủ. 418 00:27:45,840 --> 00:27:49,760 Và bây giờ... Tôi thực sự không biết nó sẽ kết thúc ở đâu. 419 00:27:51,280 --> 00:27:54,720 Tôi nghĩ một trong chúng tôi phải chết, và tôi không phải kẻ giết người. 420 00:27:57,800 --> 00:28:00,920 Rồi, cứ đi ra đi. Sẽ có chơi chữ trong phần tiếp theo. 421 00:28:01,920 --> 00:28:03,920 Có một gã mặc đồ nhân viên hỏa xa. 422 00:28:03,920 --> 00:28:05,800 Tôi chắc tiết mục đó sẽ hài. 423 00:28:14,920 --> 00:28:16,400 Tôi gặp một phụ nữ chuyển giới. 424 00:28:19,480 --> 00:28:20,800 Quý vị nên gặp cô ấy. 425 00:28:23,360 --> 00:28:25,920 Cô ấy là người đẹp nhất tôi từng gặp, 426 00:28:26,480 --> 00:28:27,880 và tôi không thể... 427 00:28:28,920 --> 00:28:30,400 Tôi đã không thể 428 00:28:31,360 --> 00:28:32,240 yêu cô ấy. 429 00:28:35,480 --> 00:28:36,720 Và giờ tôi hiểu rồi. 430 00:28:38,240 --> 00:28:40,480 Tôi hiểu mất cô ấy là thế nào. 431 00:28:41,400 --> 00:28:44,040 Hơn nữa, tôi hiểu lý do tôi phá hỏng như cách tôi cư xử. 432 00:28:45,360 --> 00:28:47,320 Và đó là vì điều này, hiểu không? 433 00:28:49,280 --> 00:28:53,560 Là vì tôi yêu một điều trên đời này hơn cô ấy, hiểu không? 434 00:28:53,560 --> 00:28:54,720 Một điều. 435 00:28:56,440 --> 00:28:58,520 Quý vị có biết điều đó là gì không? 436 00:29:01,040 --> 00:29:02,520 Ghét bản thân tôi. 437 00:29:17,640 --> 00:29:18,800 Tôi thích điều đó. 438 00:29:19,800 --> 00:29:21,200 Tôi nghiện điều đó. 439 00:29:21,720 --> 00:29:23,320 Tôi không biết gì khác. 440 00:29:23,320 --> 00:29:26,320 Vì Chúa cấm tôi nắm lấy cơ hội. 441 00:29:26,320 --> 00:29:29,000 Chúa không cho phép tôi nắm cơ hội hạnh phúc. 442 00:29:32,280 --> 00:29:35,920 Và đó là lý do tôi làm hỏng chuyện với cô ấy. 443 00:29:37,880 --> 00:29:41,200 Vì tôi ghét bản thân hơn là yêu cô ấy. 444 00:29:44,400 --> 00:29:46,400 Và tôi yêu cô ấy rất nhiều. 445 00:29:53,000 --> 00:29:56,800 Tôi đã dành cả đời để... chạy trốn. 446 00:29:59,120 --> 00:30:00,120 Và đây, 447 00:30:01,320 --> 00:30:05,240 cuộc thi này, lại một cuộc đua trăm mét 448 00:30:06,240 --> 00:30:09,720 mà tôi sẽ chẳng kết thúc nổi mà còn sống. 449 00:30:11,120 --> 00:30:12,960 Nên giờ tôi sẽ ngừng chạy. 450 00:30:14,400 --> 00:30:17,320 Vì tôi không còn sức nữa. Không còn nữa. 451 00:30:28,080 --> 00:30:29,080 Phải. 452 00:30:31,040 --> 00:30:34,000 Thú thật, không hiểu sao tôi lại nói hết mọi điều. 453 00:30:37,080 --> 00:30:38,320 Làm sao để kết thúc. 454 00:30:44,240 --> 00:30:45,200 Ồ, thật ra... 455 00:30:46,120 --> 00:30:50,520 Bao cao su Poppa, bao cao su chuẩn cho cảnh sát làm việc trên trực thăng 456 00:30:50,520 --> 00:30:53,680 thích ăn đồ Ấn và Burger King. 457 00:30:53,680 --> 00:30:58,040 Đeo bao cao su Whopper chuẩn cho cớm trực thăng 458 00:31:17,320 --> 00:31:19,880 Có câu hỏi nào không? 459 00:31:25,240 --> 00:31:26,240 Vậy thì 460 00:31:27,680 --> 00:31:29,920 tôi mong chiến thắng cuộc thi này. 461 00:31:58,440 --> 00:31:59,680 DỰA TRÊN VỞ KỊCH "TUẦN LỘC BÉ CON" CỦA RICHARD GADD 462 00:32:43,760 --> 00:32:45,760 Biên dịch: Tony Viet