1 00:01:45,379 --> 00:01:47,047 ‫- مرحباً يا آنسة (هاربرغ)، أهلاً بك في (باريس)‬ ‫- مرحباً‬ 2 00:01:47,172 --> 00:01:48,716 ‫هل يمكنك أن تتبعيني؟‬ 3 00:02:07,818 --> 00:02:09,611 ‫تفضلي، انتهت كل الأعمال الورقية‬{\pos(190,220)} 4 00:02:09,737 --> 00:02:11,321 {\pos(190,220)}‫- شكراً لك يا (سيدريك)‬ ‫- على الرحب والسعة‬ 5 00:02:11,739 --> 00:02:13,574 ‫(ميرا)، هذا لك‬ 6 00:02:13,741 --> 00:02:16,201 ‫- آسفة لأننا جعلناك تنتظرين‬ ‫- لا عليك‬ 7 00:02:41,727 --> 00:02:44,229 ‫لحسن الحظ أن هذه محطتنا الأخيرة‬ 8 00:02:44,354 --> 00:02:47,733 ‫سئمت جداً من مناقشة (دومزداي)‬ 9 00:02:47,858 --> 00:02:51,570 ‫ولماذا نحرت (نوزيكا) حلق زوجها البطل الخارق‬ ‫وقطعت له خصيتيه‬ 10 00:02:51,695 --> 00:02:54,281 ‫- إنه أقوى مشهد في الفيلم‬ ‫- إلا أنه غريب جداً‬ 11 00:02:54,406 --> 00:02:58,118 ‫أجل، إلا أن المغزى هو أنك تشعرين‬ ‫بالسعادة عندما يموت، وهذا صادم‬ 12 00:02:58,243 --> 00:03:00,788 ‫- لا أحد يتوقع هذا‬ ‫- إنه البطل‬ 13 00:03:00,913 --> 00:03:03,624 ‫متى يموت البطل في منتصف الفيلم؟‬ 14 00:03:03,791 --> 00:03:06,502 ‫- ألا مشكلة لديك مع مكيّف الهواء؟‬ ‫- أجل، لا بأس، شكراً‬ 15 00:03:06,627 --> 00:03:09,755 ‫بصراحة، لهذا السبب الفيلم ناجح جداً‬ ‫في (الولايات المتحدة)‬ 16 00:03:09,922 --> 00:03:11,423 ‫وسيكون كذلك في (فرنسا) أيضاً‬ 17 00:03:11,548 --> 00:03:14,093 ‫- هذا جيد لـ(هيرمان)‬ ‫- وجيد لك أيضاً‬ 18 00:03:14,259 --> 00:03:16,845 ‫- كنت بحاجة إلى عمل ناجح‬ ‫- (ريجينا)، لا أحتاج إلى عمل ناجح‬ 19 00:03:16,970 --> 00:03:18,972 ‫- أحتاج إلى فيلم جيد‬ ‫- أجل، لكن الأفلام الناجحة‬ 20 00:03:19,098 --> 00:03:20,474 ‫تدعك تحصلين على أفلام تحبينها‬ 21 00:03:20,599 --> 00:03:23,227 ‫وقضاء الشهرين المقبلين في (باريس)‬ 22 00:03:23,393 --> 00:03:26,271 ‫- في تصوير (ذا فامبايرز)‬ ‫- مع (رينيه فيدال)‬ 23 00:03:26,396 --> 00:03:28,023 ‫كنت أحبه جداً في المدرسة‬ 24 00:03:28,148 --> 00:03:30,317 ‫يجب أن تخبريه بهذا، سيسعد به‬ 25 00:03:30,484 --> 00:03:32,694 ‫- لن أجرؤ على ذلك‬ ‫- إذاً سأخبره نيابة عنك‬ 26 00:03:32,820 --> 00:03:35,739 ‫"لا أصدق أنني سأتمكن أخيراً‬ ‫من مقابلة (رينيه) شخصياً غداً"‬ 27 00:03:35,864 --> 00:03:38,450 ‫"سئمت جداً من (زوم)"‬ 28 00:03:39,493 --> 00:03:42,329 ‫- مرحباً‬ ‫- أهلاً بكما في فندق (بلازا أتينيه)‬ 29 00:03:42,454 --> 00:03:44,123 ‫- تشرفت بمعرفتك‬ ‫- تشرفت بمعرفتك‬ 30 00:03:44,248 --> 00:03:45,624 ‫- هذه (ميرا)‬ ‫- مرحباً‬ 31 00:03:45,749 --> 00:03:47,960 ‫- أهلاً بك في (بلازا أتينيه)‬ ‫- شكراً لك‬ 32 00:03:48,127 --> 00:03:49,711 ‫- هل أرشدك إلى جناحك؟‬ ‫- أجل‬ 33 00:03:49,837 --> 00:03:53,465 ‫هل يمكننا أن نطلع على جدول أعمالك‬ ‫قبل أن ترتاحي؟‬ 34 00:03:54,174 --> 00:03:58,554 ‫- أجل، بالتأكيد‬ ‫- هل نذهب إلى قاعة الانتظار؟‬ 35 00:03:58,929 --> 00:04:00,639 ‫- أجل‬ ‫- هذا مفتاحك‬ 36 00:04:00,806 --> 00:04:02,850 ‫- شكراً جزيلاً لك‬ ‫- هذا من دواعي سروري‬ 37 00:04:03,016 --> 00:04:04,852 ‫أتمنى لكنّ يوماً جميلاً، أراكن لاحقاً‬ 38 00:04:05,018 --> 00:04:09,064 ‫إذاً، سنبدأ في جلسة التصوير‬ ‫لمجلة (فوغ)‬ 39 00:04:09,231 --> 00:04:12,901 ‫هل تذكرين؟ يريدون أن ترتدي‬ ‫بذلة (دومزداي) الفضائية‬ 40 00:04:13,235 --> 00:04:15,737 ‫سألتك، وقلت إنك لا تمانعين‬ 41 00:04:16,280 --> 00:04:17,948 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 42 00:04:18,073 --> 00:04:20,534 ‫لكن يمكننا أن نقول لهم‬ ‫إنك لا تريدين ذلك‬ 43 00:04:20,659 --> 00:04:24,454 ‫- لا بأس، لا بأس‬ ‫- ثم، كما اتفقنا، سيكون لدينا مقابلة تلفزيونية‬ 44 00:04:25,122 --> 00:04:28,375 ‫ظهور بسيط على الشبكة‬ 45 00:04:30,252 --> 00:04:32,087 ‫إليك القائمة‬ 46 00:04:33,881 --> 00:04:35,757 ‫- شكراً لك‬ ‫- إذاً...‬ 47 00:04:39,344 --> 00:04:41,388 ‫مهلاً، ما النقطة الثانية؟‬ ‫هل اتفقنا على ذلك؟‬ 48 00:04:41,513 --> 00:04:43,765 ‫أجل، لقد ناقشناه‬ ‫إنه أمر مهم جداً‬ 49 00:04:43,891 --> 00:04:47,644 ‫من مليونين ونصف إلى ثلاثة ملايين مشاهد بالليلة‬ ‫نمنحهم ١٥ دقيقة‬ 50 00:04:47,769 --> 00:04:51,148 ‫ثم نعود إلى الفندق، ويكون لديك‬ ‫ساعة واحدة لتحضري نفسك للعرض الأول‬ 51 00:04:51,273 --> 00:04:54,693 ‫- ستقدمين الفيلم على المسرح‬ ‫- سيكون (هيرمان) موجوداً أيضاً‬ 52 00:04:54,860 --> 00:04:57,571 ‫- (هيرمان)‬ ‫- أجل‬ 53 00:04:57,696 --> 00:05:00,365 ‫المخرج في المدينة مع زوجته الجديدة‬ 54 00:05:01,533 --> 00:05:03,118 ‫(لوري)؟‬ 55 00:05:04,077 --> 00:05:08,040 ‫إذاً، لم تكن أي واحدة منكن‬ ‫ستخبرني بأن (لوري) هنا؟‬ 56 00:05:08,165 --> 00:05:13,420 ‫إنه العرض الأول الأوروبي الأخير‬ ‫وفكر (هيرمان) بأنك سترغبين في الاحتفال معاً‬ 57 00:05:13,587 --> 00:05:16,673 ‫عرفت أن (لوري) قادمة قبل ساعة فحسب‬ ‫أنا آسفة‬ 58 00:05:16,924 --> 00:05:20,052 ‫أحضر (لوري) لأنهما يرغبان في تمضية‬ ‫عطلة نهاية أسبوع رومانسية في (باريس)‬ 59 00:05:20,177 --> 00:05:22,346 ‫قبل العودة إلى (لوس أنجلوس)‬ 60 00:05:22,888 --> 00:05:28,435 ‫- (ريجينا)، هل كنت تعرفين بشأن هذا؟‬ ‫- لا، بالتأكيد لا، أقسم‬ 61 00:05:28,769 --> 00:05:32,189 ‫كانت (لوري) مساعدة (ميرا)‬ ‫لمدة ثلاثة أعوام‬ 62 00:05:32,481 --> 00:05:34,316 ‫لم أكن أعرف‬ 63 00:05:34,524 --> 00:05:36,526 ‫تقابلت و(هيرمان) في موقع التصوير وتزوجا...‬ 64 00:05:36,652 --> 00:05:38,695 ‫- بعد أسبوع من انتهاء العمل‬ ‫- اعذريني؟‬ 65 00:05:38,820 --> 00:05:40,197 ‫هل تريدين مني أن أتصرف‬ ‫حيال الأمر؟‬ 66 00:05:40,322 --> 00:05:43,283 ‫- لا، أجل، لا بأس‬ ‫- لا، حسناً‬ 67 00:05:43,700 --> 00:05:45,619 ‫على الأقل أتى (هيرمان) هذه المرة‬ 68 00:05:45,744 --> 00:05:48,372 ‫فوّت معظم العروض الأولى‬ 69 00:05:48,580 --> 00:05:53,252 ‫وعدني بالقدوم إلى (ستوكهولم) و(روما)‬ ‫إلا أنه لم يأت‬ 70 00:05:53,418 --> 00:05:55,629 ‫إنه يعمل على مشروع جديد‬ 71 00:05:55,754 --> 00:05:58,340 ‫- (مارفل)... الجزء الثاني‬ ‫- بالتأكيد‬ 72 00:05:58,465 --> 00:06:01,677 ‫- جزء ثان لماذا؟‬ ‫- لا أعرف، لم أعد أتابع‬ 73 00:06:01,802 --> 00:06:04,763 ‫جزء ثان لمجموعة منهم‬ ‫رأيته في الإعلان‬ 74 00:06:04,888 --> 00:06:07,933 ‫حسناً، موقع التصوير جاهز‬ ‫يمكنك القدوم معي‬ 75 00:06:10,936 --> 00:06:12,688 ‫هذا (بينوا)‬ 76 00:06:12,896 --> 00:06:15,065 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 77 00:06:15,357 --> 00:06:19,653 ‫إذاً، أرسل لي قسم الإنتاج القليل‬ ‫وأحضرت القليل... حسناً‬ 78 00:06:19,778 --> 00:06:23,156 ‫- مسدس مزدوج‬ ‫- أجل، أي شيء يناسبك، حسناً‬ 79 00:06:23,282 --> 00:06:24,783 ‫عند الإشارة‬ 80 00:06:27,536 --> 00:06:30,455 ‫حسناً، أجل، أجل‬ 81 00:06:32,291 --> 00:06:34,751 ‫أمامي مباشرة‬ ‫افتحي ساقيك قليلاً بعد‬ 82 00:06:34,918 --> 00:06:37,504 ‫أجل، جيد‬ 83 00:06:37,838 --> 00:06:43,969 ‫لا، عندما كنا نصور (دومزداي)‬ ‫لم يتخيّل أي منا أنه سيكون ناجحاً كذلك‬ 84 00:06:44,136 --> 00:06:46,054 ‫ربما (هيرمان) كان له نظرة أخرى‬ 85 00:06:46,305 --> 00:06:47,889 ‫لا، أنا... أنا... كنا فحسب...‬ 86 00:06:48,015 --> 00:06:53,270 ‫نحاول أن نجعله جيداً بقدر المستطاع‬ ‫وقابلاً للتصديق‬ 87 00:06:53,395 --> 00:06:56,273 ‫الأمر الذي يشكل تحدياً‬ ‫عندما يتعلق بالأبطال الخارقين‬ 88 00:06:56,481 --> 00:07:00,319 ‫ألا تعتقدين أنه مستفز قليلاً‬ ‫بسبب السياسة الحالية في (أوروبا)؟‬ 89 00:07:00,444 --> 00:07:03,405 ‫- أي سياسة؟‬ ‫- ارتفاع الشعبوية‬ 90 00:07:03,530 --> 00:07:06,491 ‫- المساواة بين الجنسين‬ ‫- المساواة بين الجنسين؟‬ 91 00:07:06,658 --> 00:07:09,411 ‫تبدو حالية بالنسبة إليّ‬ 92 00:07:09,578 --> 00:07:13,874 ‫قطع خصيتيّ (راغنار)‬ ‫كان فعلاً متشدداً جداً‬ 93 00:07:13,999 --> 00:07:18,086 ‫- كان موجوداً في النص‬ ‫- إلا أنك أقنعتنا به‬ 94 00:07:18,211 --> 00:07:23,008 ‫أجل، لكن أبذل جهدي‬ ‫لأكون صادقة بقدر المستطاع‬ 95 00:07:23,133 --> 00:07:27,929 ‫وأحاول أن أبرز المرأة التي ألعبها‬ ‫لكن، أجل، كان هذا مشهداً قوياً‬ 96 00:07:28,055 --> 00:07:30,682 ‫بالأخص لـ(راغنار)‬ 97 00:07:30,932 --> 00:07:34,561 ‫قلت في مقابلة إنك قلقة‬ ‫على مستقبل (أوروبا)‬ 98 00:07:34,686 --> 00:07:37,272 ‫وفشل الديمقراطية في (المجر)‬ 99 00:07:37,397 --> 00:07:41,568 ‫صوّرت فيلماً هناك، أحب (بودابست)‬ 100 00:07:41,693 --> 00:07:45,655 ‫لكن بالنسبة إلى السياسة الأوروبية؟‬ ‫يمكنني القول إنني...‬ 101 00:07:45,781 --> 00:07:48,950 ‫لا أعرف الكثير عنها‬ ‫ربما (هيرمان) قال شيئاً‬ 102 00:07:49,076 --> 00:07:52,162 ‫- أجل، لكنك وافقت على كلامه‬ ‫- ربما أومأت برأسي‬ 103 00:07:53,705 --> 00:07:56,458 ‫لا، لكن بصراحة لا أملك فكرة‬ 104 00:07:57,000 --> 00:07:59,419 ‫ما يمكنني قوله فحسب، هو...‬ 105 00:07:59,544 --> 00:08:03,382 ‫موقع تصوير (هيرمان)‬ ‫لا يتمتع بالديمقراطية كثيراً‬ 106 00:08:03,757 --> 00:08:06,426 ‫- ماذا تقصدين بهذا؟‬ ‫- كنت أمزح‬ 107 00:08:07,094 --> 00:08:08,845 ‫لا تدفعني لقول أمور‬ ‫قد أندم عليها‬ 108 00:08:12,099 --> 00:08:16,269 ‫- شكراً لك‬ ‫- (ميرا)، (ميرا)، نحبك!‬ 109 00:08:26,279 --> 00:08:28,990 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- (فاي)، (فاي)‬ 110 00:08:34,204 --> 00:08:35,789 ‫ما اسمك؟‬ 111 00:08:39,167 --> 00:08:43,880 ‫- يجب أن نتقدم، آسفة‬ ‫- حسناً، سأعود لاحقاً‬ 112 00:08:47,175 --> 00:08:49,761 ‫(هيرمان)، (هيرمان)!‬ 113 00:08:49,886 --> 00:08:51,972 ‫(دومزداي) أيها السافل‬ 114 00:09:02,899 --> 00:09:05,902 ‫(دومزداي)، صورتان بعد‬ ‫صورتان بعد‬ 115 00:09:06,027 --> 00:09:09,781 ‫- يجب أن نتوقف هنا، آسفة‬ ‫- (هيرمان)، من فضلك‬ 116 00:09:11,283 --> 00:09:14,453 ‫- من هنا‬ ‫- (ميرا)‬ 117 00:09:28,800 --> 00:09:31,219 ‫سنتجاوز الجمهور، لكن هذا (ديفيد)‬ 118 00:09:31,428 --> 00:09:33,722 ‫إنه صحافي من شبكة مهمة جداً‬ 119 00:09:33,847 --> 00:09:37,517 ‫- حسناً، ممتاز، مساء الخير‬ ‫- مرحباً، مساء الخير‬ 120 00:09:37,642 --> 00:09:39,895 ‫هل صحيح أنك ستصورين‬ ‫مسلساً في (باريس) قريباً؟‬ 121 00:09:40,020 --> 00:09:44,483 ‫هذا صحيح، أبدأ التصوير بعد بضعة أيام‬ ‫وسأبقى هنا لفترة‬ 122 00:09:44,649 --> 00:09:46,860 ‫سمعت أنها نسخة جديدة‬ ‫لفيلم فرنسي صامت‬ 123 00:09:46,985 --> 00:09:51,239 ‫(ذا فامبايرز)، إنه من تصوير‬ ‫(لويس فوياد) عام ١٩١٦‬ 124 00:09:51,364 --> 00:09:54,075 ‫وسأكون (إيرما فيب)‬ 125 00:09:54,201 --> 00:09:57,579 ‫إنها أشبه بمصدر إلهام شرير‬ ‫لعصابة إجرامية‬ 126 00:09:57,704 --> 00:10:00,790 ‫- (رينيه فيدال) هو المخرج‬ ‫- أعرف، وأنا متحمس له‬ 127 00:10:00,957 --> 00:10:03,335 ‫إنه مزيج غير متوقع‬ 128 00:10:04,711 --> 00:10:06,755 ‫- لماذا تقول هذا؟‬ ‫- حسناً...‬ 129 00:10:06,922 --> 00:10:09,758 ‫عادة تعملين على أفلام تجارية أكبر‬ 130 00:10:11,092 --> 00:10:15,055 ‫مما يجعل الأمر‬ ‫مثيراً أكثر للحماس، صحيح؟‬ 131 00:10:15,222 --> 00:10:19,059 ‫- هل شاهدت المسلسل الأساسي؟‬ ‫- فعلت، ثلاث مرات‬ 132 00:10:19,226 --> 00:10:23,021 ‫وأحب أن أتباهى بذلك‬ ‫لأن مدته ٧ ساعات‬ 133 00:10:23,146 --> 00:10:27,150 ‫- أحسنت، شكراً لك... شكراً‬ ‫- شكراً لك، أتمنى لك ليلة ممتعة‬ 134 00:10:32,614 --> 00:10:35,075 ‫شكراً لك، ليلة ممتعة‬ 135 00:10:43,750 --> 00:10:46,169 ‫- سأحتسي المزيد من الشراب‬ ‫- أجل، هذا خيار جيد‬ 136 00:10:46,294 --> 00:10:48,046 ‫لكن حقاً، هذا من أفضل أفلامك‬ 137 00:10:48,171 --> 00:10:51,550 ‫إنه الأقرب للأخير‬ ‫مثل (دون أوف ذا سلاشر)‬ 138 00:10:51,675 --> 00:10:53,802 ‫(دون أوف ذا سلاشر)؟ كان سيئاً‬ 139 00:10:53,927 --> 00:10:57,013 ‫ماذا؟ كنا مفلسين يا رجل‬ ‫عندما صورنا هذا الفيلم‬ 140 00:10:57,138 --> 00:10:59,182 ‫صورناه في مصنع مهجور‬ ‫في (ديترويت)‬ 141 00:10:59,307 --> 00:11:01,768 ‫- (ديترويت)‬ ‫- أجل، هذا مبالغ جداً‬ 142 00:11:01,893 --> 00:11:05,772 ‫يا صديقي، عندما يكون لديك ١٥ يوماً لتصوير فيلم‬ ‫يجب أن تكون جذرياً‬ 143 00:11:05,981 --> 00:11:09,025 ‫بعض المديرين التنفيذيين من (ديزني)‬ ‫أعجبوا به‬ 144 00:11:09,192 --> 00:11:10,902 ‫هكذا حصلت على (غورغن)‬ 145 00:11:11,069 --> 00:11:15,448 ‫٢٨ عاماً وفجأة‬ ‫أصبحت السماء حدودي‬ 146 00:11:15,574 --> 00:11:16,950 ‫مرحباً‬ 147 00:11:17,242 --> 00:11:20,829 ‫- مرحباً يا آنسة (هاربرغ)‬ ‫- اعذرني يا صديقي‬ 148 00:11:22,789 --> 00:11:25,917 ‫- الآنسة (دومزداي) بنفسها‬ ‫- مرحباً‬ 149 00:11:26,042 --> 00:11:29,170 ‫- سعيد جداً برؤيتك‬ ‫- سعيدة لأنك تمكنت من القدوم‬ 150 00:11:29,296 --> 00:11:31,381 ‫- مرحباً‬ ‫- كيف حالك؟‬ 151 00:11:31,506 --> 00:11:33,717 ‫وصلت أخيراً إلى هنا‬ ‫آسف لأنني فوّت (ستوكهولم)‬ 152 00:11:33,842 --> 00:11:36,011 ‫لا بأس، تدبرنا أمرنا‬ 153 00:11:36,136 --> 00:11:40,473 ‫يريد الصحافيون مقابلة النجوم‬ ‫لا أحد يهتم لمقابلة المخرجين‬ 154 00:11:40,682 --> 00:11:43,977 ‫لكن تعلمين، أردت أن أفاجئك‬ ‫بالقدوم في اليوم الأخير‬ 155 00:11:44,102 --> 00:11:48,315 ‫أجل، من الجميل جداً‬ ‫أن نكون معاً للمرة الأخيرة‬ 156 00:11:48,440 --> 00:11:51,526 ‫المرة الأخيرة؟‬ ‫تقصدين إلى حين موسم الجوائز‬ 157 00:11:52,444 --> 00:11:57,907 ‫- لن نصوّر، أليس كذلك؟‬ ‫- ستتفاجئين، ردود الفعل كانت جامحة‬ 158 00:11:58,074 --> 00:12:00,243 ‫الاستديو يدعم حملة كبيرة‬ 159 00:12:00,368 --> 00:12:05,206 ‫- أجل، سأكون هنا... في (باريس) أصور‬ ‫- سنحتاج إليك‬ 160 00:12:05,582 --> 00:12:07,751 ‫- (ذا فامبايرز)‬ ‫- (فامبايرز)؟‬ 161 00:12:07,876 --> 00:12:10,712 ‫إنه عن عصابة تطلق على نفسها‬ ‫اسم (ذا فامبايرز)‬ 162 00:12:10,837 --> 00:12:13,965 ‫سألعب دور (إيرما فيب)‬ ‫مصدر الإلهام الشرير لهم‬ 163 00:12:14,090 --> 00:12:16,259 ‫ممتاز، اسمعي... أتعلمين أمراً؟‬ 164 00:12:16,384 --> 00:12:21,598 ‫لدي شعور بأنك ستترشحين لبضعة جوائز‬ ‫لذا كوني بالأرجاء‬ 165 00:12:21,973 --> 00:12:27,228 ‫- ممتاز، حسناً... آمل ذلك‬ ‫- آمل ذلك‬ 166 00:12:32,359 --> 00:12:35,153 ‫- (لوري)‬ ‫- مرحباً‬ 167 00:12:37,781 --> 00:12:40,533 ‫- يجب أن نتكلم‬ ‫- صحيح‬ 168 00:12:40,700 --> 00:12:42,827 ‫لم أعرف أخبارك منذ انتهاء التصوير‬ 169 00:12:42,952 --> 00:12:45,789 ‫كنت مدعوة إلى الزفاف‬ ‫إلا أنك لم تؤكدي الحجز‬ 170 00:12:45,914 --> 00:12:51,419 ‫- راسلتك، هل ترغبين في التدخين؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 171 00:13:03,431 --> 00:13:09,854 ‫لنكن واضحين‬ ‫لم أعرف إطلاقاً بعلاقتك بـ(هيرمان)‬ 172 00:13:09,979 --> 00:13:13,149 ‫- اعتقدت أن الأمر واضح‬ ‫- على الإطلاق‬ 173 00:13:13,316 --> 00:13:16,152 ‫حسناً، أعتقد أنني كنت أنتظر‬ ‫اللحظة المناسبة‬ 174 00:13:16,361 --> 00:13:20,281 ‫- إلا أنها لم تأت قط‬ ‫- لا، ليس تماماً، لا‬ 175 00:13:20,490 --> 00:13:23,993 ‫لا بد من أنني آخر شخص‬ ‫عرف بالأمر‬ 176 00:13:24,244 --> 00:13:27,414 ‫- لم أشأ أن أؤذيك‬ ‫- كوني صريحة‬ 177 00:13:27,622 --> 00:13:30,792 ‫- كنت خائفة‬ ‫- أجل، كنت خائفة‬ 178 00:13:30,959 --> 00:13:33,211 ‫- هل تساءلت يوماً لماذا كنت خائفة؟‬ ‫- أجل، لأنك شعرت بأنك خائنة‬ 179 00:13:33,336 --> 00:13:36,631 ‫لا، لأنك مخيفة، وأخفتني‬ 180 00:13:36,965 --> 00:13:40,719 ‫- هل تعتقدين أن التعامل معك سهل؟‬ ‫- لا، ولا أدعي أنني كذلك‬ 181 00:13:40,844 --> 00:13:43,596 ‫- بالأخص عندما تكونين ثملة‬ ‫- الآن أنا مقلعة عن الشراب‬ 182 00:13:43,805 --> 00:13:45,598 ‫جيد‬ 183 00:13:47,892 --> 00:13:50,562 ‫ولم تكوني وفية أيضاً‬ 184 00:13:50,770 --> 00:13:53,523 ‫من قال إنني مخلصة لشريك واحد؟‬ 185 00:13:53,857 --> 00:13:56,526 ‫ولم تفكري قط في أن هذا قد يؤذيني؟‬ 186 00:14:01,364 --> 00:14:02,741 ‫لا‬ 187 00:14:04,159 --> 00:14:06,745 ‫بصراحة لا، لم أفكر في هذا‬ 188 00:14:09,038 --> 00:14:14,043 ‫سؤال واحد، هل العلاقة المفتوحة‬ ‫تنطبق على الطرفين؟‬ 189 00:14:14,377 --> 00:14:20,008 ‫- لا، ليست كذلك‬ ‫- يا للهول! أنت تحبين السيطرة‬ 190 00:14:22,427 --> 00:14:25,263 ‫لست معتادة على أن يتخلى أحد عني‬ 191 00:14:25,430 --> 00:14:28,600 ‫- أعتقد أنك تبالغين قليلاً‬ ‫- ومن أجل (هيرمان)؟‬ 192 00:14:28,725 --> 00:14:33,813 ‫أعني... بحقك إنه...‬ ‫إنه ممل جداً‬ 193 00:14:33,938 --> 00:14:36,608 ‫- إنه شخص طيّب‬ ‫- إنه شخص طيّب؟‬ 194 00:14:36,733 --> 00:14:40,403 ‫- إنه لطيف‬ ‫- يوجد الكثيرون مثله في (لوس أنجلوس)‬ 195 00:14:42,363 --> 00:14:44,699 ‫ماذا تريدين أن تسمعي؟‬ ‫أنك تجيدين ممارسة الجنس أكثر من (هيرمان)؟‬ 196 00:14:44,824 --> 00:14:48,036 ‫تعلمين أنني أجيد ممارسة الجنس‬ ‫أفضل من (هيرمان)‬ 197 00:14:50,580 --> 00:14:55,418 ‫إذاً... ما الخطة؟‬ 198 00:14:57,212 --> 00:15:01,549 ‫ولدان، مع حاجز أبيض صغير؟‬ 199 00:15:02,884 --> 00:15:07,597 ‫- لديه عائلة‬ ‫- ليس بعد الآن‬ 200 00:15:07,764 --> 00:15:10,642 ‫- من أنت لتحكمي عليّ؟‬ ‫- أنا لا أحكم عليك‬ 201 00:15:10,767 --> 00:15:13,353 ‫إن كنت تريدين أكثر...‬ 202 00:15:14,229 --> 00:15:17,065 ‫- حياة مملة؟‬ ‫- تقصدين حياة مغايرة مملة؟‬ 203 00:15:17,190 --> 00:15:18,733 ‫حياة مغايرة مملة‬ 204 00:15:18,858 --> 00:15:23,112 ‫مثل عندما تلذذت بالعلاقة الراقية‬ ‫في (هوليوود) مع (أيمون)؟‬ 205 00:15:23,238 --> 00:15:25,073 ‫- أجل، بالتأكيد‬ ‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً‬ 206 00:15:25,198 --> 00:15:32,580 ‫إن كنت أذكر جيداً، أنا...‬ ‫لم أكن أواعد (أيمون) فحسب‬ 207 00:15:33,248 --> 00:15:38,628 ‫لا، كنت تمارسين الجنس معي‬ ‫بين الأعمال التي كنت أديرها لك‬ 208 00:15:40,797 --> 00:15:44,509 ‫يمكنني أن أرى أن لديك‬ ‫حياة أفضل مع (هيرمان)‬ 209 00:15:45,718 --> 00:15:49,722 ‫- صحيح‬ ‫- أنت...‬ 210 00:15:50,223 --> 00:15:53,935 ‫- تستخدمين البطاقات الائتمانية الخاصة به‬ ‫- صحيح‬ 211 00:15:54,060 --> 00:15:57,897 ‫لديك منزل كبير في (كانيون)‬ ‫وسيارة مكشوفة‬ 212 00:15:58,064 --> 00:16:00,525 ‫- صحيح‬ ‫- كما أنك تسرقين الأضواء قليلاً‬ 213 00:16:00,650 --> 00:16:05,071 ‫أسرق الأضواء كثيراً‬ ‫إن لم تقرأي الأخبار مؤخراً‬ 214 00:16:05,238 --> 00:16:07,365 ‫لأن زوجته تقاضيه‬ 215 00:16:07,657 --> 00:16:11,244 ‫- توصلا إلى تسوية‬ ‫- أنا مطمئنة البال‬ 216 00:16:12,704 --> 00:16:15,707 ‫أتعلمين أمراً؟‬ ‫برؤية ذلك للمرة الثانية‬ 217 00:16:15,874 --> 00:16:19,836 ‫الثالثة في الحقيقة‬ ‫وجدت أنه لا بأس بذلك‬ 218 00:16:20,003 --> 00:16:23,464 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، في الحقيقة تفاجأت‬ 219 00:16:27,886 --> 00:16:34,142 ‫- هل من خطب؟‬ ‫- لا، لا، ما من خطب‬ 220 00:16:34,392 --> 00:16:37,645 ‫بصراحة، لم يكن الأمر سيئاً‬ ‫بالنسبة إلى هذا النوع من الأفلام‬ 221 00:16:37,812 --> 00:16:40,523 ‫إلا أنني لا أصدق (إدوارد) بالتأكيد‬ ‫على أنه إمبراطور المجرة‬ 222 00:16:40,690 --> 00:16:43,359 ‫من يمكنه أن يكون إمبراطور المجرة؟‬ 223 00:16:43,526 --> 00:16:45,570 ‫الرجل الذي يلعب (غاندالف)‬ ‫في (لورد أوف ذا رينغز)‬ 224 00:16:45,695 --> 00:16:48,448 ‫- (إيان مكالن)‬ ‫- اعتقدت أنه (مايكل غامبون)‬ 225 00:16:48,573 --> 00:16:52,702 ‫(مايكل غامبون) يلعب دور (دمبلدور)‬ ‫في أفلام (هاري بوتر)‬ 226 00:16:52,869 --> 00:16:54,537 ‫- ليس الممثل عينه؟‬ ‫- لا‬ 227 00:16:54,662 --> 00:16:57,957 ‫(إيان مكالن) و(مايكل غامبون)‬ ‫ليسا الممثل عينه‬ 228 00:16:58,082 --> 00:17:00,543 ‫حسناً‬ 229 00:17:06,758 --> 00:17:09,177 ‫- في أي وقت سيقلونا؟‬ ‫- في السادسة‬ 230 00:17:09,844 --> 00:17:12,305 ‫لن يتكرر الأمر‬ ‫يجب أن تغيّري ذلك‬ 231 00:17:12,472 --> 00:17:17,560 ‫لا يمكنني، الرحلة طويلة‬ ‫ولا أعلم أين يصورون‬ 232 00:17:18,061 --> 00:17:19,437 ‫حسناً‬ 233 00:17:20,146 --> 00:17:22,231 ‫- لن تصعدي؟‬ ‫- لا‬ 234 00:17:22,357 --> 00:17:23,900 ‫أريد أن أرى إن كان حوض السباحة‬ ‫لا يزال مفتوحاً‬ 235 00:17:24,067 --> 00:17:27,528 ‫- (ريجينا)، إنها الساعة الـ٢ صباحاً‬ ‫- وإن يكن؟‬ 236 00:17:29,405 --> 00:17:31,449 ‫انسي الأمر، لا شيء، اذهبي‬ 237 00:17:31,574 --> 00:17:34,118 ‫- طابت ليلتك‬ ‫- استمتعي‬ 238 00:17:41,125 --> 00:17:42,502 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 239 00:17:42,627 --> 00:17:46,297 ‫هل يمكنك الاتصال بالآنسة (هاربرغ)‬ ‫الغرفة رقم ٥٦٧؟‬ 240 00:17:55,932 --> 00:17:59,477 ‫كنت أطلب منه الاتصال بغرفتك‬ ‫يجب أن نرحل، تأخرنا‬ 241 00:17:59,686 --> 00:18:04,482 ‫لم أتمكن من النوم، لذا أخذت المنوّم‬ ‫ثم لم أتمكن من الاستيقاظ‬ 242 00:18:04,607 --> 00:18:07,235 ‫يمكنك النوم في السيارة‬ ‫الرحلة تستمر لـ٣ ساعات‬ 243 00:18:07,360 --> 00:18:09,737 ‫- أحتاج إلى القهوة‬ ‫- من هنا‬ 244 00:18:54,615 --> 00:18:57,577 ‫هذه جثة كبير المفتشين (دورتال)‬ 245 00:18:58,745 --> 00:19:00,246 ‫أوقفوا التصوير، أوقفوا التصوير‬{\pos(190,220)} 246 00:19:00,455 --> 00:19:04,500 {\pos(190,220)}‫كان هذا خطأ‬ ‫يوجد الكثير من الدخان، لا يمكننا رؤية القارب‬ 247 00:19:04,625 --> 00:19:08,880 ‫- (ريمي)، لا نرى شيئاً‬{\pos(190,220)} ‫- يجب أن نرى القارب‬ 248 00:19:09,088 --> 00:19:15,428 {\pos(190,220)}‫سيدي، سيدي، اعذرني، سبق وأن قلت لك مرات‬ ‫عديدة أن تربط الجثة جهة اليسار‬ 249 00:19:15,553 --> 00:19:17,722 {\pos(190,220)}‫كيف سينجح ذلك؟‬ ‫ربطتها في الجهة الخطأ‬ 250 00:19:17,847 --> 00:19:22,060 {\pos(190,220)}‫الجثة كانت في مكانها‬ ‫إلا أنه تغيّر مسارها مع التيار‬ 251 00:19:22,185 --> 00:19:24,771 ‫حسناً، سنبدأ من جديد‬{\pos(190,220)} 252 00:19:24,937 --> 00:19:29,233 {\pos(190,220)}‫إن منحتني ٥ دقائق‬ ‫سأثبتها بالسلك ومن ثم...‬ 253 00:19:29,358 --> 00:19:32,111 ‫احرص على أن نتمكن من رؤية التثبيت‬{\pos(190,220)} 254 00:19:32,278 --> 00:19:35,656 ‫ولا تثبت الجثة على جهة اليمين‬{\pos(190,220)} 255 00:19:35,823 --> 00:19:39,035 {\pos(190,220)}‫يجب أن نرى العنق المصاب‬ ‫من جهة اليسار‬ 256 00:19:39,285 --> 00:19:43,748 {\pos(190,220)}‫- هذا سيفي بالغرض‬ ‫- آسف، لكن... اعذروني‬ 257 00:19:44,040 --> 00:19:46,793 {\pos(190,220)}‫يجب أن تكون مخيفة‬ ‫لم أشعر بالخوف‬ 258 00:19:46,959 --> 00:19:49,212 {\pos(190,220)}‫وإن لم أشعر بالخوف‬ ‫لن يكون للمشهد أي معنى‬ 259 00:19:49,337 --> 00:19:52,256 {\pos(190,220)}‫- فهمت‬ ‫- لا معنى له‬ 260 00:19:52,548 --> 00:19:56,052 ‫اسم الحلقة هو "الرأس المقطوع"‬{\pos(190,220)} 261 00:19:56,219 --> 00:19:57,970 ‫يجب أن نرى ذلك‬{\pos(190,220)} 262 00:20:03,101 --> 00:20:06,229 {\pos(190,220)}‫يجب أن نغيّر المشهد في المتنزه‬ ‫ومشهد القطار‬ 263 00:20:06,354 --> 00:20:09,273 ‫النشرة الجوية مروعة‬{\pos(190,220)} 264 00:20:09,398 --> 00:20:13,402 {\pos(190,220)}‫(ميرا) هنا، إنها النجمة‬ ‫يجب أن أقابلها‬ 265 00:20:13,653 --> 00:20:15,029 ‫سألحق بك‬{\pos(190,220)} 266 00:20:15,279 --> 00:20:18,866 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً، أخيراً‬ 267 00:20:19,117 --> 00:20:23,496 ‫آسفة، أعرف كم يمكن أن يكون الوضع مزعجاً‬ ‫بما أنك جديدة على موقع التصوير‬ 268 00:20:23,621 --> 00:20:26,249 ‫- بالأخص بما أننا بدأنا التصوير تواً‬ ‫- لا بأس‬ 269 00:20:26,582 --> 00:20:30,419 ‫لا، يتطلب الاستقرار وقتاً‬ ‫الممثلون معتادون على ذلك‬ 270 00:20:30,586 --> 00:20:32,922 ‫كان يجب أن أرحب بك‬ ‫بحرارة أكثر‬ 271 00:20:33,047 --> 00:20:35,383 ‫لكنك تعرفين كيف يسير الأمر‬ ‫كنت أحاول أن أجعل...‬ 272 00:20:35,508 --> 00:20:37,844 ‫- أن أتقن اللقطة‬ ‫- أعرف‬ 273 00:20:38,261 --> 00:20:41,222 ‫إنه دائماً لأمر غريب‬ ‫أن نتقابل شخصياً بينما...‬ 274 00:20:41,347 --> 00:20:43,641 ‫- بالتأكيد‬ ‫- لم نتكلم سوى عبر (سكايب)‬ 275 00:20:43,766 --> 00:20:45,810 ‫أجل، كما أن شبكة الإنترنت‬ ‫كانت متقطعة جداً‬ 276 00:20:45,935 --> 00:20:48,604 ‫لا، لا، أتجنب إصلاح الإنترنت‬ 277 00:20:48,729 --> 00:20:50,273 ‫- أحياناً‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 278 00:20:50,398 --> 00:20:52,775 ‫ربما، ربما، إذاً...‬ 279 00:20:54,527 --> 00:20:58,573 ‫آسف لأن اللغة الإنكليزية لدي‬ ‫ليست جيدة تماماً‬ 280 00:20:59,115 --> 00:21:02,118 ‫- مما يحد الحديث بيننا‬ ‫- إنها مثالية‬ 281 00:21:03,035 --> 00:21:08,082 ‫لم أعتقد أنك ستأخذينني‬ ‫على محمل الجد‬ 282 00:21:08,291 --> 00:21:12,378 ‫لم تكن بحاجة إلى إقناعي‬ ‫أنا من المعجبين بأعمالك‬ 283 00:21:13,629 --> 00:21:18,092 ‫- وأنا كذلك‬ ‫- تفاجأت أنك تعرف أفلامي‬ 284 00:21:18,801 --> 00:21:21,512 ‫أتعلمين أمراً؟ لا أهتم جداً للأفلام‬ 285 00:21:21,679 --> 00:21:23,764 ‫كنت أهتم بها، لكن ليس بعد الآن‬ 286 00:21:23,890 --> 00:21:30,313 ‫قد أعود للاهتمام بها، لكن...‬ ‫لديك حضور جاذب‬ 287 00:21:32,481 --> 00:21:35,401 ‫- حتى بدور (وزيكا)؟‬ ‫- أجل، تماماً، تتألقين‬ 288 00:21:35,526 --> 00:21:37,361 ‫- أتألق؟‬ ‫- أجل، تتألقين، أنت...‬ 289 00:21:37,486 --> 00:21:39,947 ‫لست واثقة من هذا‬ 290 00:21:40,198 --> 00:21:42,533 ‫إلا أنني سأثق بكلامك‬ 291 00:21:43,242 --> 00:21:47,330 ‫كيف تسير الأمور حتى الآن؟‬ ‫هل أنت سعيد؟‬ 292 00:21:47,496 --> 00:21:53,127 ‫(ميرا)، لدي أخبار سيئة لك‬ ‫أنا لا أسعد أبداً‬ 293 00:21:53,419 --> 00:21:57,590 ‫جربت السعادة، إلا أنها لا تناسبني‬ 294 00:21:58,007 --> 00:22:01,427 ‫حسناً، دعني أقول هذا‬ 295 00:22:01,886 --> 00:22:04,013 ‫هل يسير كل شيء حسب الخطة؟‬ 296 00:22:04,222 --> 00:22:05,848 ‫- لا يوجد خطة‬ ‫- لا يوجد خطة‬ 297 00:22:05,973 --> 00:22:08,267 ‫لا يوجد خطة، لا‬ ‫أكره عندما يكون هناك خطة‬ 298 00:22:08,392 --> 00:22:10,770 ‫وظيفتي هي أن أفسد الخطة‬ 299 00:22:10,937 --> 00:22:12,730 ‫ربما يمكنني مساعدتك بهذا‬ 300 00:22:12,897 --> 00:22:14,690 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 301 00:22:14,941 --> 00:22:17,944 ‫هل تعرفين الحلقة الأولى‬ ‫من (فويارد)؟‬ 302 00:22:19,695 --> 00:22:22,573 ‫أجل، لكنني لم أشاهدها منذ فترة‬ 303 00:22:22,698 --> 00:22:25,826 ‫كنت في (هاواي) وكذلك...‬ ‫انتهيت قبل أسبوعين‬ 304 00:22:25,952 --> 00:22:31,249 ‫ثم كان عليّ الترويج لـ(دومزداي)‬ ‫إلا أنني سأعوض ذلك، أعدك‬ 305 00:22:31,374 --> 00:22:35,336 ‫يتمحور كل شيء حول كيف يمكن‬ ‫تقييم مدى قساوة (ذا فامبايرز)‬ 306 00:22:35,670 --> 00:22:38,756 ‫يحكمهم عقل مدبر مجرم ومراوغ‬ 307 00:22:38,965 --> 00:22:42,635 ‫لا يُعرف سوى بلقب "كبير مصاصي الدماء"‬ 308 00:22:42,760 --> 00:22:46,555 ‫إلا أنه يعمل تحت ألقاب مختلفة‬ 309 00:22:47,556 --> 00:22:51,310 ‫أجل، صحيح، عادة يتنكر‬ ‫على أنه (كاونت أوف نوار)‬ 310 00:22:52,270 --> 00:22:54,814 ‫كيف تلفظونها؟‬ ‫(كاونت)... (كاونت نوار)...؟‬ 311 00:22:54,939 --> 00:22:57,358 ‫- (نوار موتييه)‬ ‫- (نوار موتييه)‬ 312 00:22:57,483 --> 00:23:00,194 ‫- (نوار موتييه)‬ ‫- (كاونت نوار موتييه)‬ 313 00:23:00,361 --> 00:23:03,114 ‫- (لو كونت نوار موتييه)‬ ‫- (كونت)‬ 314 00:23:03,239 --> 00:23:05,574 ‫- (كونت نوار موتييه)‬ ‫- صحيح، هذه هي‬ 315 00:23:05,866 --> 00:23:09,036 ‫هذا (فيليب غيراند)، الصحفي‬ 316 00:23:09,370 --> 00:23:11,998 ‫إنه عدو (ذا فامبايرز)، مفهوم؟‬ 317 00:23:12,123 --> 00:23:17,461 ‫إنه يكشف جرائم (ذا فامبايرز)‬ ‫في الصحف‬ 318 00:23:18,629 --> 00:23:22,425 ‫"غاضب، كبير مصاصي الدماء يريد الانتقام"‬ 319 00:23:22,550 --> 00:23:27,013 ‫"ويهدده بالمصير عينه‬ ‫مثل المحقق (دورتال)"‬ 320 00:23:45,698 --> 00:23:48,659 ‫"رأس المحقق (دورتال)"‬ 321 00:23:54,206 --> 00:23:56,083 ‫آسف‬ 322 00:23:56,709 --> 00:23:59,545 ‫- اليوم كثير الانشغال‬ ‫- لا عليك‬ 323 00:23:59,712 --> 00:24:02,965 ‫بالأخص بسبب مشهد الرأس القوي‬ 324 00:24:03,632 --> 00:24:08,054 ‫لذا... أجل، أعتقد أنني...‬ 325 00:24:08,512 --> 00:24:12,391 ‫يجب أن أفهم نظرتك، أتعلم؟‬ 326 00:24:13,059 --> 00:24:15,478 ‫يمكن النظر إلى (إيرما فيب)‬ ‫من عدة زوايا‬ 327 00:24:15,603 --> 00:24:19,648 ‫- هل هي جاسوسة كبير مصاصي الدماء أم...‬ ‫- إنها أكثر من ذلك بكثير‬ 328 00:24:19,899 --> 00:24:26,113 ‫أجل، أم هي التجسيد‬ ‫للروح الشريرة لـ(ذا فامبايرز)؟‬ 329 00:24:26,280 --> 00:24:31,452 ‫كانت المرة الأولى التي تكون فيها‬ ‫الشريرة هي نجمة السلسلة‬ 330 00:24:31,660 --> 00:24:35,664 ‫نحن في عام ١٩١٦‬ 331 00:24:35,956 --> 00:24:40,294 ‫هل تعلمين ما كان موضوع السخط‬ ‫في الولايات حينها؟‬ 332 00:24:41,295 --> 00:24:43,255 ‫(بيريلز أوف بولين)‬ 333 00:24:43,422 --> 00:24:47,343 ‫- هل سمعت يوماً بـ(بيرل وايت)؟‬ ‫- لا، ليس تماماً‬ 334 00:24:47,551 --> 00:24:49,970 ‫دعيني أريك شيئاً‬ 335 00:24:52,223 --> 00:24:53,974 ‫إذاً...‬ 336 00:24:55,851 --> 00:25:02,691 ‫انظري، هل ترين؟ كانت (بولين)‬ ‫الفتاة المطلقة في خطر‬ 337 00:25:03,150 --> 00:25:08,447 ‫وكذلك... (إيرما فيب)‬ ‫كانت العكس تماماً لـ(بولين)‬ 338 00:25:08,572 --> 00:25:15,621 ‫إنها مذهلة لأنها شريرة تماماً‬ ‫لكن بطريقة مثيرة‬ 339 00:25:15,830 --> 00:25:18,082 ‫- هل تفهمين قصدي؟‬ ‫- أعتقد هذا‬ 340 00:25:18,290 --> 00:25:23,546 ‫أجل، لأن الأشرار مثيرون‬ ‫بطريقة ليست عليها الفتيات الطيبات‬ 341 00:25:23,796 --> 00:25:27,633 ‫- لا يعلمونك هذا في المدرسة‬ ‫- لا تقلق، الفتيات يعرفن فحسب‬ 342 00:25:27,758 --> 00:25:30,970 ‫الممثلة، (موزيدورا)‬ ‫هذا ليس اسمها الحقيقي‬ 343 00:25:31,137 --> 00:25:33,722 ‫كانت مصدر ولع لجيل كامل‬ 344 00:25:33,848 --> 00:25:35,933 ‫كان السرياليون يحبونها كثيراً‬ 345 00:25:36,058 --> 00:25:38,352 ‫كانت صورة معقدة أكثر‬ 346 00:25:38,477 --> 00:25:42,064 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- كانت فنانة، في حد ذاتها‬ 347 00:25:42,440 --> 00:25:45,276 ‫- من المخرجات الأوائل‬ ‫- صحيح‬ 348 00:25:45,443 --> 00:25:50,239 ‫في (فرنسا) كان لدينا (أليس غي)‬ ‫(جيرماني دولاك) وهي‬ 349 00:25:50,406 --> 00:25:54,493 ‫لذا في السبعينيات، المتشددة...‬ 350 00:25:54,618 --> 00:25:58,247 ‫صانعة الأفلام الجماعية‬ ‫تمت تسميتها تيمناً بها‬ 351 00:25:58,414 --> 00:26:01,417 ‫(موزيدورا)، (موزيدورا)‬ 352 00:26:01,542 --> 00:26:04,378 ‫لم أعرف ذلك قط‬ ‫لم أرتد كلية الأفلام‬ 353 00:26:04,545 --> 00:26:08,215 ‫لا، إنها ثقافة فرنسية محلية‬ ‫لا يُفترض بك أن تعرفي هذا، لكن...‬ 354 00:26:08,340 --> 00:26:13,137 ‫لكنني أعلم أنها كانت روائية‬ ‫كما أنها كانت أيضاً ناقدة أفلام‬ 355 00:26:13,304 --> 00:26:16,015 ‫وقعت في حب مصارع الثيران‬ 356 00:26:16,140 --> 00:26:19,185 ‫صورت بعض أفلامها في (إسبانيا)‬ 357 00:26:19,310 --> 00:26:22,605 ‫كانت مغامرة‬ ‫سبق وأن قمت بأبحاثي‬ 358 00:26:22,771 --> 00:26:24,773 ‫كانت (إيرما فيب) تظهر جانباً منها فحسب‬ 359 00:26:24,899 --> 00:26:29,195 ‫أجل، لكنني أعتقد أيضاً‬ ‫أن كل شيء موجود في (إيرما فيب)‬ 360 00:26:29,320 --> 00:26:30,738 ‫أجل، هذا ما أراه أيضاً‬ 361 00:26:30,905 --> 00:26:35,367 ‫إنها امرأة قوية وحساسة جداً وحرة‬ 362 00:26:36,619 --> 00:26:39,330 ‫- كما أنها سيئة... أجل‬ ‫- أجل، إنها كذلك‬ 363 00:26:39,455 --> 00:26:40,998 ‫- أجل، إنها خارجة عن القانون‬ ‫- أجل‬ 364 00:26:41,123 --> 00:26:44,418 ‫كيف يمكنني مقاومة فرصة‬ ‫تكريم الخارجة عن القانون؟‬ 365 00:26:44,543 --> 00:26:51,217 ‫لأنه في أعماقك، أنت خارجة عن القانون‬ ‫وهذا ما نتشاركه‬ 366 00:26:52,885 --> 00:26:55,221 ‫شكراً على المديح‬ 367 00:26:56,305 --> 00:26:58,390 ‫إلا أنني لست قريبة منها حتى‬ 368 00:26:58,599 --> 00:26:59,975 ‫"ماذا حدث يا سيد (غيروند)؟"‬ 369 00:27:00,100 --> 00:27:02,311 ‫يملك (ذا فامبايرز)‬ ‫ممراً سرياً إلى غرفتي‬ 370 00:27:02,436 --> 00:27:05,898 ‫لكن البارحة اكتشفت حيلتهم‬ 371 00:27:08,192 --> 00:27:10,528 ‫سأريكم، إنها ماكرة جداً‬ 372 00:27:17,618 --> 00:27:20,329 ‫لم يكن هذا موجوداً هنا البارحة‬ 373 00:27:28,170 --> 00:27:31,674 ‫لا بد من أنه رأس‬ ‫كبير المفتشين (دورتال)‬ 374 00:27:37,179 --> 00:27:39,014 ‫(رينيه)‬{\pos(190,220)} 375 00:27:39,390 --> 00:27:41,016 ‫هل يمكننا أن نتكلم؟‬{\pos(190,220)} 376 00:27:41,642 --> 00:27:43,769 {\pos(190,220)}‫- يجب أن أتكلم معك‬ ‫- بالتأكيد‬ 377 00:27:43,978 --> 00:27:45,688 ‫الآن؟‬{\pos(190,220)} 378 00:27:45,896 --> 00:27:47,856 ‫بالتأكيد، هيا بنا‬{\pos(190,220)} 379 00:27:51,360 --> 00:27:54,405 {\pos(190,220)}‫- اسمع، لا أريد أن أكون مزعجاً‬ ‫- لست مزعجاً‬ 380 00:27:54,530 --> 00:27:59,868 {\pos(190,220)}‫- يمكن أن أكون مزعجاً‬ ‫- حسناً، صحيح، يمكن أن تكون مزعجاً‬ 381 00:28:00,119 --> 00:28:03,664 {\pos(190,220)}‫لست سعيداً بشخصيتي، ما هو تحفيزه؟‬ ‫أحتاج إلى المزيج‬ 382 00:28:03,789 --> 00:28:07,626 {\pos(190,220)}‫ما الذي يجعل (فيليب غيروند) هكذا‬ ‫كرجل وكصحافي؟‬ 383 00:28:07,835 --> 00:28:12,881 {\pos(190,220)}‫(إدموند)، قلت لك الكثير من المرات‬ ‫افعل ما تريده‬ 384 00:28:13,007 --> 00:28:18,012 {\pos(190,220)}‫(ذا فامبايرز) يريد قتل خطيبته (مارفا)‬ ‫يجب أن نعرف أنه مغرم بشدة بها لنفهم الانتقام‬ 385 00:28:18,137 --> 00:28:21,849 {\pos(190,220)}‫- أجل، أجل، إنه مغرم جداً بها‬ ‫- لا يوجد مشهد يؤكد ذلك‬ 386 00:28:22,182 --> 00:28:25,686 {\pos(190,220)}‫- كما في القصة الأساسية‬ ‫- يسممونها وترحل فجأة‬ 387 00:28:25,811 --> 00:28:29,815 {\pos(190,220)}‫- هذا ما فعله (فوياد)‬ ‫- يجب أن نظهر شغفهما‬ 388 00:28:30,649 --> 00:28:34,528 {\pos(190,220)}‫- لن أخون (فوياد)‬ ‫- بئساً لـ(فوياد)، لقد كان فاشلاً‬ 389 00:28:34,653 --> 00:28:37,740 ‫بالتأكيد لا، كيف تقول أمراً مماثلاً؟‬{\pos(190,220)} 390 00:28:38,574 --> 00:28:42,244 {\pos(190,220)}‫- هل تريد أن تريد شيئاً؟ الماء؟‬ ‫- أجل، البارد‬ 391 00:28:45,122 --> 00:28:47,625 ‫أحتاج إلى مشهد آخر مع (مارفا)‬{\pos(190,220)} 392 00:28:49,043 --> 00:28:54,882 ‫- ماذا تقصد؟ تريد مشهداً جنسياً؟‬{\pos(190,220)} ‫- بالضبط، مشهداً جنسياً‬ 393 00:28:56,634 --> 00:28:58,469 ‫اسمع يا (إدموند)‬{\pos(190,220)} 394 00:28:59,219 --> 00:29:02,139 ‫تفضل، أنت تدرك جيداً أن...‬{\pos(190,220)} 395 00:29:02,389 --> 00:29:05,392 ‫- أن (سيفرين) تلعب دور (مارفا)؟‬{\pos(190,220)} ‫- أعي ذلك تماماً‬ 396 00:29:05,601 --> 00:29:08,687 ‫ألم تكن على علاقة بـ(سيفرين)؟‬{\pos(190,220)} 397 00:29:09,229 --> 00:29:14,026 {\pos(190,220)}‫- ربما‬ ‫- ربما كنت علاقة بها؟‬ 398 00:29:14,485 --> 00:29:18,614 {\pos(190,220)}‫- لا أريد مناقشة الأمر‬ ‫- اعذرني، ما الذي تلمح له؟‬ 399 00:29:18,822 --> 00:29:23,202 ‫- هل يوجد أمر إبعاد بينكما؟‬ ‫- لا يمكنني الإجابة عن هذا السؤال‬ 400 00:29:25,996 --> 00:29:29,458 ‫يجب أن نتكلم يا (رينيه)، الآن‬{\pos(190,220)} 401 00:29:29,792 --> 00:29:32,127 ‫ادخل‬{\pos(190,220)} 402 00:29:33,796 --> 00:29:36,674 {\pos(190,220)}‫- هل تريد أن تأكل شيئاً؟‬ ‫- لا، شكراً‬ 403 00:29:37,049 --> 00:29:40,844 {\pos(190,220)}‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- لا، لا شيء، لدينا مشكلة‬ 404 00:29:43,972 --> 00:29:47,768 {\pos(190,220)}‫هل صحيح أنك قلت لطبيب التأمين‬ ‫إنك تأخذ دواءً ضد الاكتئاب؟‬ 405 00:29:48,310 --> 00:29:52,815 ‫- أجل، سألني إن كنت آخذ أي أدوية لذا...‬{\pos(190,220)} ‫- لذا أخبرته؟‬ 406 00:29:53,065 --> 00:29:59,947 {\pos(190,220)}‫لقد شرحت له أنني آخذ دواء‬ ‫قوياً لتثبيت المزاج‬ 407 00:30:00,656 --> 00:30:05,160 {\pos(190,220)}‫- هذا حقيقي‬ ‫- هذا حقيقي إلا أنه يشكل خطراً‬ 408 00:30:05,369 --> 00:30:09,373 {\pos(190,220)}‫- ماذا كان يجب أن أفعل؟ هل أكذب؟‬ ‫- بالتأكيد كان عليك الكذب‬ 409 00:30:09,581 --> 00:30:14,545 {\pos(190,220)}‫الجميع يكذبون بشأن إدمانهم‬ ‫وإلا لما كان لدينا أفلام‬ 410 00:30:15,212 --> 00:30:20,509 {\pos(190,220)}‫هل تعرف أغنية (ليونار كوهين)‬ ‫التي تقول...؟‬ 411 00:30:21,635 --> 00:30:25,097 ‫"أعيش على الدواء"‬{\pos(190,220)} 412 00:30:25,347 --> 00:30:28,225 ‫"التي أشكر عليها القدير"‬{\pos(190,220)} 413 00:30:29,685 --> 00:30:31,353 ‫ما الذي تقصده؟‬{\pos(190,220)} 414 00:30:31,562 --> 00:30:36,358 ‫أقول إنني أشكر القدير على دوائي‬{\pos(190,220)} 415 00:30:36,650 --> 00:30:42,531 {\pos(190,220)}‫آسف، لكن لا القدير ولا(ليونار كوهين)‬ ‫سيدفعان الأقساط الجنونية التي يطلبها التأمين‬ 416 00:30:42,990 --> 00:30:45,242 ‫يريد الممولون أن يوقفوا الفيلم‬{\pos(190,220)} 417 00:30:46,118 --> 00:30:47,995 ‫بشكل جاد‬{\pos(190,220)} 418 00:30:48,787 --> 00:30:52,624 {\pos(190,220)}‫لا، نحن خارج (بلازا أتينيه)‬ ‫عند جادة (مونتاين)‬ 419 00:30:52,750 --> 00:30:57,379 {\pos(190,220)}‫- هل أعطيتك عنوان (كريون)؟‬ ‫- لا، لا أعتقد هذا‬ 420 00:30:57,504 --> 00:31:02,426 ‫اسمعي، لا أعتقد أنني من أخطأت بذلك‬{\pos(190,220)} 421 00:31:03,427 --> 00:31:08,682 {\pos(190,220)}‫حقاً؟ ربما أخطأت إلا أنني أشك بذلك‬ ‫قد يكون ذلك، اسمع، توجه نحو اليسار‬ 422 00:31:08,807 --> 00:31:11,560 ‫نحن خارج الفندق وننتظرك‬{\pos(190,220)} 423 00:31:11,810 --> 00:31:14,021 ‫هذه هي المصادر لدينا‬ 424 00:31:14,188 --> 00:31:16,732 ‫هذه هي الصورة المفضلة لدي‬ ‫أحب هذه‬ 425 00:31:16,857 --> 00:31:18,859 ‫واحدة مع (موزيدورا)‬ 426 00:31:20,152 --> 00:31:22,780 ‫(بول بواريه)، مصمم الأزياء البارع حينها‬ 427 00:31:22,905 --> 00:31:26,200 ‫أخذ مقاييس (موزيدورا) بنفسه، انظروا‬ 428 00:31:26,617 --> 00:31:28,160 ‫أجل‬ 429 00:31:34,124 --> 00:31:36,710 ‫- يجب أن نقوم بعمل جيد بقدره‬ ‫- أجل‬ 430 00:31:36,835 --> 00:31:42,674 ‫الخط مثالي، لا يشوبه شيء‬ ‫الآن كل شيء من الجلد‬ 431 00:31:42,800 --> 00:31:44,468 ‫خذ أي من الممثلات الأمريكيات‬ 432 00:31:44,593 --> 00:31:47,638 ‫(سكارلت جوهانسون) في (أفانجرز)‬ ‫(ميشيل فايفر)‬ 433 00:31:47,763 --> 00:31:51,266 ‫(هالي باري)، في (كاتومان)‬ ‫وما إلى ذلك، مملة جداً‬ 434 00:31:51,391 --> 00:31:55,979 ‫لهذا السبب بالضبط‬ ‫اخترت المخمل الفضي‬ 435 00:31:56,313 --> 00:31:58,482 ‫إنه حسي أكثر‬ 436 00:31:58,607 --> 00:32:01,735 ‫- هل يمكنك أن تحضر يا (بيار) عينة من فضلك؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 437 00:32:03,070 --> 00:32:08,200 ‫لكن (إيرما فيب) ليست... ليست بطلة خارقة‬ ‫لا تحتاج إلى الدرع‬ 438 00:32:09,868 --> 00:32:14,706 ‫أعني، انظري‬ ‫لا تخاف من أنوثتها‬ 439 00:32:15,374 --> 00:32:18,919 ‫أنوثتها هي التي تخيف أعداءها‬ 440 00:32:22,631 --> 00:32:24,550 ‫هذا رائع‬ 441 00:32:28,846 --> 00:32:31,598 ‫يجب أن تكوني حذرة‬ ‫لأنه سريع العطب‬ 442 00:32:31,723 --> 00:32:38,313 ‫تعلم أنني سأتسلق الأسطح‬ ‫في هذا الزي، صحيح؟‬ 443 00:32:39,857 --> 00:32:42,985 ‫إنه مختلف كثيراً‬ ‫عما ترينه عادة في الأفلام‬ 444 00:32:43,151 --> 00:32:45,445 ‫إنه مريح‬ 445 00:32:45,821 --> 00:32:49,700 ‫- هل ترين انعكاس الضوء عليه؟‬ ‫- أجل، رائع‬ 446 00:32:50,033 --> 00:32:54,079 ‫- لدينا نموذج، هل ترغبين في تجربته؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 447 00:32:57,457 --> 00:33:00,043 ‫إنها الشريرة في الفيلم الأصلي‬ 448 00:33:00,168 --> 00:33:02,921 ‫كما أنه يتكلم عن تمكين المرأة‬ 449 00:33:04,214 --> 00:33:06,466 ‫ليس سيئاً للتجربة الأولى‬ 450 00:33:07,050 --> 00:33:10,178 ‫إنه ضيّق قليلاً‬ 451 00:33:11,179 --> 00:33:14,057 ‫- سنعدل هذا‬ ‫- أجل، هنا تماماً‬ 452 00:33:17,394 --> 00:33:18,937 ‫أحبه‬ 453 00:33:19,354 --> 00:33:23,567 ‫تبدو سريعة التأثر‬ ‫وهذا يجعل منها خطيرة أكثر‬ 454 00:33:23,692 --> 00:33:25,944 ‫بالتأكيد، كانت مخادعة‬ 455 00:33:26,111 --> 00:33:29,031 ‫أطلقت العنان لمخيلة (فوياد)‬ 456 00:33:29,239 --> 00:33:33,827 ‫بشكل شخصي، كان لديهم قيودهم‬ ‫لكن معاً، صنعوا التاريخ بالأفلام‬ 457 00:33:34,036 --> 00:33:38,749 ‫شبح (إيرما فيب) لا يفارق السينما‬ ‫منذ ذلك الحين‬ 458 00:35:08,046 --> 00:35:09,881 {\pos(190,220)}‫- تفضل‬ ‫- شكراً‬ 459 00:35:10,007 --> 00:35:12,592 {\pos(190,220)}‫- أنتما شخصان، صحيح؟‬ ‫- أجل، نحن شخصان‬ 460 00:35:13,593 --> 00:35:15,637 {\pos(190,220)}‫- قائمة الطعام‬ ‫- شكراً لك‬ 461 00:35:20,225 --> 00:35:22,769 {\pos(190,220)}‫آسفة، سأتأخر‬ ‫لا تنتظرني حتى تطلب الطعام‬ 462 00:35:24,521 --> 00:35:26,356 ‫هنا يا سيدي‬{\pos(190,220)} 463 00:35:26,606 --> 00:35:28,859 {\pos(190,220)}‫- هل تريدين إيصالاً؟‬ ‫- لا، شكراً‬ 464 00:35:29,317 --> 00:35:31,570 ‫إذاً، الدور هو محامية شهيرة؟‬{\pos(190,220)} 465 00:35:31,695 --> 00:35:36,700 ‫"تمثل الناس في القضايا الجنسية‬ ‫والعنف الزوجي وما إلى ذلك"‬ 466 00:35:36,867 --> 00:35:39,786 ‫أنا جادة تماماً، ستكون مشعة جداً‬ 467 00:35:40,120 --> 00:35:44,833 {\pos(190,220)}‫- "يجب أن نفكر في الاستراتيجية"‬ ‫- حسناً، بسرعة، لدي اجتماع، سأتصل عندما أنتهي‬ 468 00:35:44,958 --> 00:35:47,753 {\pos(190,220)}‫- "حسناً، إلى اللقاء"‬ ‫- إلى اللقاء‬ 469 00:35:48,211 --> 00:35:50,005 ‫إذاً هذا اجتماع؟‬{\pos(190,220)} 470 00:35:50,172 --> 00:35:52,507 {\pos(190,220)}‫- ماذا كنت تعتقد؟‬ ‫- أنه عشاء‬ 471 00:35:52,674 --> 00:35:56,803 {\pos(190,220)}‫صحيح، عشاء، لا بد من أنه لديك أمر مهم جداً‬ ‫يجب أن تخبرني به‬ 472 00:35:57,012 --> 00:35:59,056 ‫بالنظر إلى إصرارك على مقابلتي‬{\pos(190,220)} 473 00:36:00,223 --> 00:36:02,434 ‫شكراً لاختيار هذا المكان‬{\pos(190,220)} 474 00:36:02,642 --> 00:36:07,314 ‫- من الصعب الحصول على طاولة به‬{\pos(190,220)} ‫- صحيح، لم يكن هذا سهلاً‬ 475 00:36:08,857 --> 00:36:10,609 ‫حسناً‬{\pos(190,220)} 476 00:36:11,109 --> 00:36:14,738 {\pos(190,220)}‫- إنه مكلف‬ ‫- أجل، إنه مكلف‬ 477 00:36:15,363 --> 00:36:17,824 ‫مساء الخير، هل اخترتما ما تريدانه؟‬{\pos(190,220)} 478 00:36:18,158 --> 00:36:21,703 {\pos(190,220)}‫سأختار الـ(شيتاكي)‬ ‫مع كأس من النبيذ الأبيض‬ 479 00:36:21,828 --> 00:36:24,706 {\pos(190,220)}‫- هل يمكنني أن أقترح...‬ ‫- نبيذ (كوادرو) جيد‬ 480 00:36:25,415 --> 00:36:29,086 ‫سأختار الإسقلوب المقلي من فضلك‬{\pos(190,220)} 481 00:36:29,211 --> 00:36:31,755 {\pos(190,220)}‫- ممتاز... شكراً يا سيدي‬ ‫- وسأحتسي الجعة‬ 482 00:36:32,005 --> 00:36:36,593 {\pos(190,220)}‫حسناً، أريد أن نتكلم بشكل جدي‬ ‫بشأن الفيلم‬ 483 00:36:36,885 --> 00:36:40,347 ‫فكرت في الأمر، فكرت بعمق‬{\pos(190,220)} 484 00:36:40,555 --> 00:36:43,517 {\pos(190,220)}‫- وكيف يمكنني أن أساعدك؟‬ ‫- توصلت إلى استنتاج‬ 485 00:36:43,642 --> 00:36:46,561 {\pos(190,220)}‫نحتاج إلى مشهد‬ ‫يؤكد العلاقة بين شخصيتينا‬ 486 00:36:46,728 --> 00:36:51,399 {\pos(190,220)}‫- ممتاز، سنتكلم مع (رينيه)‬ ‫- حاولت إلا أنني لم أنجح‬ 487 00:36:51,608 --> 00:36:56,530 {\pos(190,220)}‫- فكرت في أنه قد يصغي إليك‬ ‫- أي نوع من المشاهد تفكر فيه؟‬ 488 00:36:56,696 --> 00:37:00,325 ‫مشهد يؤكد على شغفهما جيداً‬{\pos(190,220)} 489 00:37:01,076 --> 00:37:03,286 ‫لم أعي أنه يوجد شغف بينهما‬{\pos(190,220)} 490 00:37:03,411 --> 00:37:05,997 ‫(ذا فامبايرز) يسممونها‬{\pos(190,220)} 491 00:37:06,164 --> 00:37:10,085 {\pos(190,220)}‫(فيليب) يتحطم‬ ‫لذا يقرر أن ينتقم لموتها‬ 492 00:37:10,210 --> 00:37:13,839 {\pos(190,220)}‫يجب أن يشعر الجمهور بهذا الشغف‬ ‫على المستوى الجسدي‬ 493 00:37:13,964 --> 00:37:18,135 {\pos(190,220)}‫- جسدي؟ هل تريد مشهداً جنسياً؟‬ ‫- ها أنت ذا‬ 494 00:37:18,301 --> 00:37:22,848 {\pos(190,220)}‫لا داعي لأن يكون مشهداً جنسياً‬ ‫قد يكون من نوع آخر‬ 495 00:37:22,973 --> 00:37:24,391 ‫مثل ماذا؟‬{\pos(190,220)} 496 00:37:28,854 --> 00:37:31,314 ‫حسناً، مشهد جنسي‬{\pos(190,220)} 497 00:37:32,691 --> 00:37:37,988 {\pos(190,220)}‫- (إدموند)، تعلم أن علاقتنا انتهت منذ زمن‬ ‫- أجل، أعرف ذلك‬ 498 00:37:38,989 --> 00:37:44,494 {\pos(190,220)}‫- ولن أتراجع عما قلته‬ ‫- عرفت أنك سيكون لديك تحفظ‬ 499 00:37:44,744 --> 00:37:48,540 {\pos(190,220)}‫لكن لدي فكرة، يمكننا الاستعانة‬ ‫بمنسق العلاقة الحميمية‬ 500 00:37:49,082 --> 00:37:51,001 ‫ما هو منسق العلاقة الحميمية؟‬ 501 00:37:51,168 --> 00:37:53,920 {\pos(190,220)}‫الآن في موقع التصوير‬ ‫يوجد منسق العلاقة الحميمية‬ 502 00:37:54,045 --> 00:37:58,383 {\pos(190,220)}‫لمراقبة المشاهد الجنسية‬ ‫والتدريب عليها وتنظيمها‬ 503 00:37:58,550 --> 00:38:00,343 ‫لا أفهم المغزى منه‬{\pos(190,220)} 504 00:38:00,468 --> 00:38:05,682 {\pos(190,220)}‫هنا يمكنه أن يساعدنا‬ ‫على لعب المشهد مع كل الفوارق‬ 505 00:38:05,932 --> 00:38:10,562 {\pos(190,220)}‫على الرغم من خلافنا السابق‬ ‫ومخاوفك المشروعة‬ 506 00:38:10,729 --> 00:38:13,481 ‫كما أنه جيد لك‬{\pos(190,220)} 507 00:38:13,732 --> 00:38:20,113 {\pos(190,220)}‫يساعدك على التقرب من شخصيتك، والابتعاد‬ ‫عن الغضب، أقصد الغضب الكامن بك‬ 508 00:38:20,238 --> 00:38:25,493 {\pos(190,220)}‫لا تسيئي فهمي، أتفهم جيداً غضبك‬ ‫لكن هنا، في هذا الفيلم‬ 509 00:38:25,619 --> 00:38:28,663 {\pos(190,220)}‫من المهم أن يفهم المشاهد‬ ‫أن (فيليب) و(مارفا)...‬ 510 00:38:28,788 --> 00:38:31,917 {\pos(190,220)}‫- من هي (مارفا)؟‬ ‫- إنها شخصيتك‬ 511 00:38:32,125 --> 00:38:34,294 ‫إنها المرة الأولى التي أعرف اسمها‬{\pos(190,220)} 512 00:38:34,502 --> 00:38:36,296 {\pos(190,220)}‫- (مارفا كوتيوف)‬ ‫- ماذا؟‬ 513 00:38:36,463 --> 00:38:38,465 {\pos(190,220)}‫- (كوتيوف)‬ ‫- ما هذا الاسم، (مارفا)؟‬ 514 00:38:38,632 --> 00:38:42,177 {\pos(190,220)}‫- بحثت عنه، إنه رائج في (الأرجنتين)‬ ‫- أليست روسية؟‬ 515 00:38:42,844 --> 00:38:46,473 {\pos(190,220)}‫- لا بد من وجود (مارفا) في (روسيا) أيضاً‬ ‫- شكراً لك‬ 516 00:38:48,767 --> 00:38:51,603 {\pos(190,220)}‫قرأت مقالاً رائعاً في (نيويورك تايمز)‬ ‫هل تريدين أن أقرأه لك؟‬ 517 00:38:51,728 --> 00:38:54,689 {\pos(190,220)}‫- عن (مارفا)؟‬ ‫- لا، عن منسق العلاقة الحميمية‬ 518 00:38:54,856 --> 00:38:57,817 {\pos(190,220)}‫- بل يفضلون تسميتهم منظمي العلاقة الحميمية‬ ‫- لا!‬ 519 00:38:58,276 --> 00:39:03,448 {\pos(190,220)}‫لا تتخيل أنني قد أتمرن على مشهد جنسي معك‬ ‫مع منسق العلاقة الحميمية أو من دونه‬ 520 00:39:03,615 --> 00:39:08,370 {\pos(190,220)}‫- فكرت في أنه سيكون مشهداً إيجابياً لنا‬ ‫- انس الأمر‬ 521 00:39:08,578 --> 00:39:11,122 ‫لن تلمسني، مع مراقبة أو من دونها‬{\pos(190,220)} 522 00:39:11,414 --> 00:39:14,459 {\pos(190,220)}‫- فهمت‬ ‫- ممتاز‬ 523 00:39:15,627 --> 00:39:17,379 ‫الـ(شيتاكي) لذيذ جداً‬{\pos(190,220)} 524 00:39:17,504 --> 00:39:19,464 ‫- هل تريد تذوقه؟‬{\pos(190,220)} ‫- لا، شكراً‬ 525 00:39:25,887 --> 00:39:28,390 ‫هذه أكياس كثيرة‬ 526 00:39:28,515 --> 00:39:30,475 ‫كيف أصبح تصفيف الشعر والمكياج؟‬ 527 00:39:30,725 --> 00:39:33,436 ‫ما زلنا نعمل على المكياج‬ 528 00:39:33,895 --> 00:39:37,440 ‫راسلتني وكنت في الجوار‬ ‫لذا ها أنا ذا‬ 529 00:39:37,649 --> 00:39:42,279 ‫أجل، آسفة، غيروا جدول المواعيد‬ ‫لذا لا نملك الكثير من الوقت‬ 530 00:39:42,404 --> 00:39:47,117 ‫لا يهم، اعتقدت أنني سأفتقد‬ ‫التصوير للأفلام، حقاً لكن...‬ 531 00:39:47,242 --> 00:39:49,452 ‫تبيّن أنني لا أفتقدها على الإطلاق‬ 532 00:39:54,833 --> 00:39:57,252 ‫أنت ترتدين الزي‬ 533 00:39:57,377 --> 00:40:00,505 ‫أجل، يريدونني في بذلة ضيقة‬ 534 00:40:01,423 --> 00:40:03,633 ‫- أريني‬ ‫- لا‬ 535 00:40:04,050 --> 00:40:07,178 ‫- هيا، من فضلك‬ ‫- لا‬ 536 00:40:07,971 --> 00:40:12,350 ‫- أريني كم أنت مثيرة‬ ‫- تعرفين كم أنا مثيرة، جيداً‬ 537 00:40:12,684 --> 00:40:15,312 ‫- نسيت‬ ‫- صحيح‬ 538 00:40:15,687 --> 00:40:18,273 ‫انزعي معطفك‬ 539 00:40:22,902 --> 00:40:26,573 ‫- أحسنت‬ ‫- سعيدة؟‬ 540 00:40:27,907 --> 00:40:33,747 ‫لماذا لا تقفين؟‬ ‫هيا، قفي يا (ميرا)‬ 541 00:40:38,668 --> 00:40:42,422 ‫الآن افعلي ما كنت تقومين به من أجلي‬ 542 00:40:42,589 --> 00:40:44,049 ‫افعلي ذلك‬ 543 00:40:51,723 --> 00:40:54,225 ‫- أجل‬ ‫- هذا جميل جداً‬ 544 00:40:56,644 --> 00:40:58,605 ‫استديري‬ 545 00:40:59,814 --> 00:41:01,816 ‫استديري‬ 546 00:41:15,538 --> 00:41:18,875 ‫- إنه ينظرون إليّ‬ ‫- أحب عندما ينظرون إليك‬ 547 00:41:19,125 --> 00:41:22,837 ‫- إنه أمر محرج‬ ‫- لكنك تشعرين بالإثارة‬ 548 00:41:24,589 --> 00:41:26,966 ‫لا أحب أن يراني طاقم العمل هكذا‬ 549 00:41:27,133 --> 00:41:30,053 ‫أعرفك عندما تشعرين بالإثارة‬ 550 00:41:30,804 --> 00:41:32,889 ‫لا أعلم‬ 551 00:41:34,933 --> 00:41:37,268 ‫يمكنك الجلوس، أنا سعيدة‬ 552 00:41:44,609 --> 00:41:49,489 ‫- هل تعرفين ما الذي فعلته اليوم؟‬ ‫- أجل، لا أعلم، دعيني أخمن‬ 553 00:41:49,614 --> 00:41:53,701 ‫أعتقد أن سبب عرضك لكل هذه الأكياس‬ 554 00:41:53,868 --> 00:41:56,996 ‫قد يكون لأنك ذهبت‬ ‫في جولة للتسوق‬ 555 00:41:57,122 --> 00:42:01,126 ‫صحيح، كل المتاجر التي كنت تأخذينني إليها‬ 556 00:42:01,251 --> 00:42:05,922 ‫عندما كنت أنا أشتري‬ ‫كنت أنت تجرين الأكياس‬ 557 00:42:06,673 --> 00:42:08,591 ‫- أجل‬ ‫- والآن انتقمت‬ 558 00:42:08,716 --> 00:42:11,302 ‫لا، لا، لا‬ 559 00:42:11,428 --> 00:42:14,264 ‫الانتقام هو أن أشعر‬ ‫بأنك تحت سيطرتي بالكامل‬ 560 00:42:14,389 --> 00:42:16,975 ‫- أنا كذلك‬ ‫- أعلم‬ 561 00:42:17,642 --> 00:42:19,477 ‫اجلسي إلى الخلف‬ 562 00:42:24,691 --> 00:42:27,235 ‫ضعي يديك على الكرسي‬ 563 00:42:30,447 --> 00:42:32,615 ‫الآن افتحي ساقيك‬ 564 00:42:34,576 --> 00:42:36,661 ‫ليس كثيراً‬ 565 00:42:37,245 --> 00:42:38,621 ‫هكذا‬ 566 00:42:39,372 --> 00:42:41,499 ‫هكذا؟‬ 567 00:42:43,585 --> 00:42:47,255 ‫- هل أنت راضية؟‬ ‫- أجل‬ 568 00:42:48,798 --> 00:42:51,384 ‫يعجبني هذا كثيراً‬ 569 00:42:52,886 --> 00:42:55,472 ‫هل ترغبين في استعادتي؟‬ 570 00:42:57,807 --> 00:43:01,603 ‫- قوليها‬ ‫- أرغب في استعادتك‬ 571 00:43:01,936 --> 00:43:03,605 ‫من فضلك‬ 572 00:43:04,814 --> 00:43:06,316 ‫قوليها مجدداً‬ 573 00:43:09,027 --> 00:43:11,154 ‫من فضلك يا (لوري)‬ ‫أرغب في استعادتك‬ 574 00:43:11,446 --> 00:43:14,532 ‫يا للعجب! أنت مثيرة عندما تتوسلين‬ 575 00:43:16,993 --> 00:43:18,828 ‫لكن يجب أن أرحل‬ 576 00:43:19,913 --> 00:43:22,916 ‫يجب أن أوصل كل هذه الأكياس‬ ‫إلى (بلازا أتينيه)‬ 577 00:43:23,082 --> 00:43:26,336 ‫- سأنتقل من هنا‬ ‫- إلى أين؟‬ 578 00:43:26,461 --> 00:43:30,131 ‫إلى مكان رخيص أكثر‬ ‫حجزته شركة الإنتاج الفرنسية‬ 579 00:43:30,381 --> 00:43:32,300 ‫أتعلمين أمراً يا عزيزتي؟‬ 580 00:43:33,009 --> 00:43:35,094 ‫سعيدة لأنني فوّت هذا‬ 581 00:43:35,386 --> 00:43:37,931 ‫هل سأراك قبل أن ترحلي؟‬ 582 00:43:42,769 --> 00:43:45,104 ‫إن أتيت إلى (بلازا أتينيه)‬ 583 00:43:46,898 --> 00:43:52,737 ‫ربما يمكننا احتساء شراب أو اثنين‬ 584 00:43:53,446 --> 00:43:56,199 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 585 00:43:57,951 --> 00:44:00,161 ‫الساعة الـ٦:٣٠ تقريباً‬ 586 00:44:01,955 --> 00:44:04,332 ‫أعرف أنك ستكونين هناك‬ 587 00:44:21,474 --> 00:44:27,564 {\pos(190,220)}‫- أليس هذا (بالي غارنيه)؟‬ ‫- لا، صوّر هنا، في أوبرا (كوميك)، هل ترى؟‬ 588 00:44:27,772 --> 00:44:30,066 ‫صوّر (فوياد) هنا‬{\pos(190,220)} 589 00:44:41,786 --> 00:44:45,832 {\pos(190,220)}‫هنا كبير مصاصي الدماء يراقب (مارفا) ترقص‬ ‫إلى أن تنهار من الخاتم المسموم‬ 590 00:44:45,957 --> 00:44:49,043 ‫- مستعدون للتمرن على مشهد الطيران‬{\pos(190,220)} ‫- ثانيتان‬ 591 00:44:49,168 --> 00:44:52,797 {\pos(190,220)}‫اجلس حيث سيجلس كبير مصاصي الدماء‬ ‫وسأختبر اللقطة‬ 592 00:44:55,717 --> 00:44:59,178 {\pos(190,220)}‫- ابدأوا بالتمرين، أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 593 00:45:02,181 --> 00:45:05,059 ‫تنفسي، تنفسي‬{\pos(190,220)} 594 00:45:05,184 --> 00:45:09,814 {\pos(190,220)}‫ذراعك الأيمن إلى الوراء‬ ‫ثم الذراع اليسرى‬ 595 00:45:10,023 --> 00:45:15,737 {\pos(190,220)}‫ذراعاك إلى الخلف‬ ‫تغطسين، انظري للأسفل، الآن افتحي‬ 596 00:45:15,903 --> 00:45:18,406 ‫الآن تخبئين وجهك‬{\pos(190,220)} 597 00:45:19,032 --> 00:45:24,662 {\pos(190,220)}‫جيد، الذراعان‬ ‫انحني للأسفل، ثم انهضي‬ 598 00:45:24,912 --> 00:45:27,999 ‫- هكذا، فهمت؟‬{\pos(190,220)} ‫- حسناً، حسناً‬ 599 00:45:28,124 --> 00:45:34,964 {\pos(190,220)}‫كان هذا جيداً بالمجمل، في البداية‬ ‫ثم ارتبكت قليلاً، انظري هنا‬ 600 00:45:35,965 --> 00:45:38,551 ‫تنحني نحوها، ثم تتراجع‬{\pos(190,220)} 601 00:45:38,676 --> 00:45:43,556 {\pos(190,220)}‫تنحني إلى الأمام‬ ‫تمد ذراعيها ثم تستدير‬ 602 00:45:44,098 --> 00:45:47,977 {\pos(190,220)}‫غطي وجهك دائماً‬ ‫وتقدمي إلى هنا‬ 603 00:45:48,227 --> 00:45:49,646 ‫جيد‬{\pos(190,220)} 604 00:45:49,812 --> 00:45:54,400 {\pos(190,220)}‫هنا، بينما تكشفين عن وجهك‬ ‫يجب أن تنحني نحوها‬ 605 00:45:54,651 --> 00:46:00,114 {\pos(190,220)}‫ثم تنهضين، وهنا ستطيرين مجدداً‬ ‫(مارك)، ستدعها تطير، هكذا‬ 606 00:46:00,490 --> 00:46:03,451 ‫ثم تهاجمينها، الذراع الأيسر‬{\pos(190,220)} 607 00:46:03,826 --> 00:46:07,747 {\pos(190,220)}‫استخدمي يدك هكذا‬ ‫ثم من هذه الجهة‬ 608 00:46:07,914 --> 00:46:11,918 {\pos(190,220)}‫ثم تعيدينها لهذه الجهة، ثم تأخذين ذراعها‬ ‫وترفعينها للأعلى‬ 609 00:46:12,085 --> 00:46:15,088 {\pos(190,220)}‫- (مارك)، هنا سترفعها للأعلى‬ ‫- مجدداً؟‬ 610 00:46:15,213 --> 00:46:19,884 {\pos(190,220)}‫- عندما تنزلين، ضعي قدميك هنا‬ ‫- حسناً‬ 611 00:46:20,009 --> 00:46:21,969 ‫وستبقين معلقة، مفهوم؟‬{\pos(190,220)} 612 00:46:22,095 --> 00:46:24,430 ‫"في ذلك المساء، زار (فيليب غيروند) خطيبته"‬ 613 00:46:24,555 --> 00:46:27,016 ‫الراقصة الشهيرة (مارفا كوتيوف)‬ ‫في غرفتها لتبديل الملابس"‬ 614 00:46:34,899 --> 00:46:37,235 ‫"(فيليب) أثناء خروجه لا يتعرف‬ ‫على كبير مصاصي الدماء وهو متنكر"‬ 615 00:46:37,402 --> 00:46:39,696 ‫"سأرحل"‬ 616 00:46:40,071 --> 00:46:41,781 ‫أحبك‬ 617 00:46:42,156 --> 00:46:44,242 ‫حظاً موفقاً‬ 618 00:46:47,704 --> 00:46:49,497 ‫مساء الخير‬ 619 00:47:01,342 --> 00:47:04,095 ‫أيتها الفنانة العزيزة‬ ‫اسمحي لي بأن أعرفك بنفسي‬ 620 00:47:04,220 --> 00:47:08,766 ‫أنا (كونت نو موتييه)‬ ‫معجب متواضع بك‬ 621 00:47:10,768 --> 00:47:15,148 ‫سيدي، إنه لشرف كبير‬ ‫اهتمامك بعملي‬ 622 00:47:15,314 --> 00:47:19,318 ‫هل يمكنك أن تمنحيني شرف الانضمام إليّ‬ 623 00:47:19,444 --> 00:47:22,822 ‫على العشاء الليلة بعد عرضك؟‬ 624 00:47:23,698 --> 00:47:27,410 ‫- لا أعرف إن كان عليّ ذلك‬ ‫- أجل، أتفهم هذا‬ 625 00:47:28,035 --> 00:47:32,832 ‫اقبلي هذه الهدية مني كدليل‬ ‫عن نواياي الراقية‬ 626 00:47:41,382 --> 00:47:43,593 ‫إنها هدية ثمينة جداً‬ 627 00:47:43,968 --> 00:47:47,847 ‫ليس سوى تعبير بسيط‬ ‫عن تقديري العميق لك‬ 628 00:47:48,055 --> 00:47:50,808 ‫دعيني أساعدك في وضعه‬ 629 00:47:51,517 --> 00:47:53,478 ‫من فضلك‬ 630 00:47:58,608 --> 00:48:01,694 ‫- أوقفوا التصوير، أوقفوا التصوير‬ ‫- توقف التصوير‬{\pos(190,220)} 631 00:48:01,903 --> 00:48:05,615 {\pos(190,220)}‫لا يا (سيفرين)، أريد رد فعل‬ ‫بارز أكثر‬ 632 00:48:05,782 --> 00:48:07,200 ‫اعتقدت أنني بالغت في التمثيل‬{\pos(190,220)} 633 00:48:07,325 --> 00:48:12,205 {\pos(190,220)}‫لا، هذا هو موضوع المشهد، السم في الخاتم‬ ‫اسمع "الخاتم القاتل"‬ 634 00:48:13,831 --> 00:48:15,625 ‫لماذا يريد تسميمها؟‬{\pos(190,220)} 635 00:48:16,000 --> 00:48:18,795 ‫بصراحة يا (سيفين)‬{\pos(190,220)} 636 00:48:20,922 --> 00:48:27,845 {\pos(190,220)}‫هذا موجود بالنص، لو تحليت بالصبر‬ ‫لقراءة المشاهد الأخرى ستعرفين‬ 637 00:48:28,095 --> 00:48:33,559 {\pos(190,220)}‫اسمعي، يريد أن ينتقم‬ ‫من حقيقة أن (فيليب)‬ 638 00:48:33,684 --> 00:48:36,562 {\pos(190,220)}‫كشف في الصحافة جرائم (ذا فامبايرز)‬ ‫ويجب معاقبته‬ 639 00:48:36,687 --> 00:48:39,482 {\pos(190,220)}‫فهمت هذا، لماذا ينتقم من (مارفا)؟‬ 640 00:48:39,607 --> 00:48:42,944 {\pos(190,220)}‫إنها خطيبة (فيليب)‬ ‫لذا انتقم منه بأمر سيؤلمه كثيراً‬ 641 00:48:43,069 --> 00:48:46,364 ‫- عذراً يا (رينيه)، هل نعيد المشهد؟‬ ‫- أجل، يجب أن نعيده‬{\pos(190,220)} 642 00:48:46,489 --> 00:48:48,825 {\pos(190,220)}‫- عودوا إلى المشهد الأول من فضلكم‬ ‫- ٥ دقائق‬ 643 00:48:48,991 --> 00:48:51,994 ‫نحتاج إلى ٥ دقائق من أجل الأضواء‬{\pos(190,220)} 644 00:48:52,161 --> 00:48:54,914 {\pos(190,220)}‫العلاقة مع (فيليب)‬ ‫لا تهم كثيراً (مارفا)‬ 645 00:48:55,039 --> 00:48:58,501 {\pos(190,220)}‫- (فيليب) مغرم بها‬ ‫- إنها علاقة عابرة‬ 646 00:48:59,627 --> 00:49:03,381 {\pos(190,220)}‫- ليس تماماً‬ ‫- في المشهد السابق قابلها من أجل صحيفته‬ 647 00:49:03,548 --> 00:49:07,760 {\pos(190,220)}‫- لا تقابل خطيبتك‬ ‫- تقولين إنها معجبة بكبير مصاصي الدماء؟‬ 648 00:49:07,969 --> 00:49:11,556 {\pos(190,220)}‫- أعتقد هذا، أخذت الخاتم‬ ‫- أجل، الأمر الذي سيؤدي إلى موتها‬ 649 00:49:11,681 --> 00:49:13,683 ‫مما يجعلها شخصية محزنة‬{\pos(190,220)} 650 00:49:13,850 --> 00:49:17,770 {\pos(190,220)}‫أجل، لكن (فيليب) أيضاً‬ ‫هو محزن جداً‬ 651 00:49:17,979 --> 00:49:19,605 ‫ربما، لا أعلم‬{\pos(190,220)} 652 00:49:19,730 --> 00:49:22,692 {\pos(190,220)}‫(فيليب) فاسد‬ ‫من يأبه لأمره؟‬ 653 00:49:22,817 --> 00:49:25,778 ‫- نحن مستعدون يا (رينيه)‬{\pos(190,220)} ‫- حسناً، أجل‬ 654 00:49:25,903 --> 00:49:29,198 {\pos(190,220)}‫(سيفرين)، هل يمكنك العودة‬ ‫إلى مكانك من فضلك؟‬ 655 00:49:31,742 --> 00:49:34,453 {\pos(190,220)}‫وهذه المرة أريد رد فعل أقوى منك‬ ‫من فضلك‬ 656 00:49:34,579 --> 00:49:37,206 ‫إنه الخاتم القاتل، الخاتم القاتل‬{\pos(190,220)} 657 00:49:37,331 --> 00:49:39,834 {\pos(190,220)}‫- فهمت، الخاتم القاتل‬ ‫- أجل‬ 658 00:49:42,211 --> 00:49:45,298 ‫- من فضلك‬ ‫- ١، ٢، ٣، ٤، ٥، ٦، ٧، ٨‬ 659 00:49:45,423 --> 00:49:47,800 ‫- كلها موجودة، شكراً لك‬ ‫- على الرحب‬ 660 00:49:47,967 --> 00:49:50,845 ‫أجل، دقيقتان من فضلك‬ ‫سأعود على الفور‬ 661 00:49:53,890 --> 00:49:56,434 ‫حسناً، الحقائب في السيارة‬ ‫نحن جاهزون للانطلاق‬ 662 00:49:56,559 --> 00:49:58,644 ‫سألحق بك لاحقاً‬ ‫قلت لك إنه لدي موعد‬ 663 00:49:58,769 --> 00:50:02,315 ‫لكنها الساعة الـ٧‬ ‫اعتقدت أن اجتماعك الساعة الـ٦:٣٠؟‬ 664 00:50:02,440 --> 00:50:04,901 ‫أجل، من الواضح أنه تأخر‬ 665 00:50:05,067 --> 00:50:07,069 ‫ماذا عن جناحك الجديد؟‬ ‫لا تريدين تفقده؟‬ 666 00:50:07,194 --> 00:50:11,115 ‫- أثق بك‬ ‫- هذا ليس من شيمك‬ 667 00:50:12,158 --> 00:50:15,536 ‫سأصل بعد نصف ساعة‬ ‫خذي الحافلة، سأبقي السائق‬ 668 00:50:15,661 --> 00:50:17,038 ‫حسناً‬ 669 00:50:19,874 --> 00:50:24,629 {\pos(190,220)}‫- مرحباً‬ ‫- النقل والتكاليف، ١٥ ألف‬ 670 00:50:27,924 --> 00:50:31,469 {\pos(190,220)}‫- مرحباً يا (رينيه)... أجل‬ ‫- أردت التكلم معي‬ 671 00:50:31,636 --> 00:50:33,220 ‫أحتاج إلى ٥ دقائق‬{\pos(190,220)} 672 00:50:33,387 --> 00:50:36,349 {\pos(190,220)}‫- يجب أن ننتهي الليلة‬ ‫- سأعود‬ 673 00:50:36,641 --> 00:50:42,438 {\pos(190,220)}‫- سمعت أنك انتهيت بالوقت المحدد‬ ‫- في الحقيقة، الأوبرا أخرجونا‬ 674 00:50:42,563 --> 00:50:46,400 {\pos(190,220)}‫- تكلمت مع التأمين‬ ‫- متأكد من أنهم تراجعوا بسرعة‬ 675 00:50:46,525 --> 00:50:48,361 ‫ليس تماماً، لا‬{\pos(190,220)} 676 00:50:49,654 --> 00:50:51,364 ‫ادخل من فضلك‬{\pos(190,220)} 677 00:50:51,489 --> 00:50:54,200 {\pos(190,220)}‫- لماذا؟‬ ‫- لأنه لديك أفعال سابقة‬ 678 00:50:55,326 --> 00:50:57,954 ‫أي نوع من الأفعال السابقة التي تتكلم عنها؟‬{\pos(190,220)} 679 00:50:58,079 --> 00:51:01,165 {\pos(190,220)}‫متأكد من أنك تذكر‬ ‫(أغوني إن ذا غاردن)؟‬ 680 00:51:01,332 --> 00:51:03,209 ‫اجلس‬{\pos(190,220)} 681 00:51:03,668 --> 00:51:08,798 {\pos(190,220)}‫- إنه فيلم أفتخر جداً به‬ ‫- إلا أنه ليس الأفضل على شبابيك التذاكر‬ 682 00:51:09,006 --> 00:51:12,802 {\pos(190,220)}‫لا تكن واثقاً كثيراً‬ ‫متأكد من أن الأجيال القادمة ستفيه حقه‬ 683 00:51:12,927 --> 00:51:14,804 ‫للأسف، لن نكون موجودين لرؤية ذلك‬{\pos(190,220)} 684 00:51:14,971 --> 00:51:18,683 ‫هذا صحيح، حصلت على نقطة مقابل لا شيء‬{\pos(190,220)} 685 00:51:19,308 --> 00:51:21,519 ‫حاولت أن تدهس البطل‬{\pos(190,220)} 686 00:51:22,436 --> 00:51:23,813 ‫نجا بأعجوبة‬{\pos(190,220)} 687 00:51:23,938 --> 00:51:26,732 {\pos(190,220)}‫- أتعني بسيارتي؟‬ ‫- أجل‬ 688 00:51:27,358 --> 00:51:32,279 ‫اسمع، لدي أسباب وجيهة جداً لفعل ذلك‬{\pos(190,220)} 689 00:51:32,530 --> 00:51:35,449 {\pos(190,220)}‫أود أو أسمعها منك‬ ‫مع التفكير قليلاً بالأمر‬ 690 00:51:35,581 --> 00:51:41,128 ‫إلى جانب حقيقة أنه ممثل مقيت جداً‬{\pos(190,220)} 691 00:51:41,622 --> 00:51:45,543 {\pos(190,220)}‫لا علاقة لأحد بهذا الأمر‬ ‫إنه بيني وبينه‬ 692 00:51:46,585 --> 00:51:48,546 ‫ثم اختفيت‬{\pos(190,220)} 693 00:51:48,754 --> 00:51:53,092 ‫كنت بحاجة ماسة للذهاب في إجازة‬{\pos(190,220)} 694 00:51:53,217 --> 00:51:57,847 {\pos(190,220)}‫وجدت معبداً بوذياً صغيراً‬ ‫إنه بمكان جميل جداً‬ 695 00:51:57,972 --> 00:52:00,141 ‫في واد ناء في (الألب)‬{\pos(190,220)} 696 00:52:01,183 --> 00:52:05,479 ‫- هناك وجدناك‬{\pos(190,220)} ‫- صحيح، لأنني كنت بحاجة إلى التواصل مع نفسي‬ 697 00:52:05,771 --> 00:52:08,733 {\pos(190,220)}‫كنت بحاجة إلى الهواء النقي‬ ‫لرؤية الأفق قليلاً‬ 698 00:52:08,858 --> 00:52:12,820 ‫- تعرف أننا أوقفنا الإنتاج لأسبوعين‬{\pos(190,220)} ‫- أندم على ذلك، أجل‬ 699 00:52:12,987 --> 00:52:14,905 ‫ولم يكن هذا الحادث الأول من نوعه‬{\pos(190,220)} 700 00:52:16,323 --> 00:52:17,867 ‫أنت محق‬{\pos(190,220)} 701 00:52:18,743 --> 00:52:20,828 ‫لا أريد التكلم بالأمر‬{\pos(190,220)} 702 00:52:22,038 --> 00:52:27,126 {\pos(190,220)}‫- تبولت على أثاث تاريخي خاص بالإنتاج‬ ‫- توقف‬ 703 00:52:27,418 --> 00:52:31,130 {\pos(190,220)}‫- توقف، (غريغوري)، توقف عن هذا‬ ‫- قلت إنك تكره برنامجهم‬ 704 00:52:31,255 --> 00:52:35,885 {\pos(190,220)}‫أجل، وجدتها سيئة جداً‬ ‫وما زلت أعتقد أنه عمل سيئ جداً‬ 705 00:52:36,302 --> 00:52:40,389 {\pos(190,220)}‫والآن لا يهمني الأمر‬ ‫وهذا بفضل الأدوية بالأساس‬ 706 00:52:40,514 --> 00:52:44,268 {\pos(190,220)}‫أصبحت قادراً على تجاهل‬ ‫هذه الأمور السيئة والواضحة‬ 707 00:52:44,602 --> 00:52:48,731 {\pos(190,220)}‫- والتأقلم مع أي شيء‬ ‫- المغزى‬ 708 00:52:49,148 --> 00:52:51,317 ‫لا يريدون تأمينك بعد الآن‬{\pos(190,220)} 709 00:52:52,276 --> 00:52:55,446 ‫هذا قاس جداً من جهتهم‬{\pos(190,220)} 710 00:52:55,654 --> 00:53:00,326 ‫قالوها بطريقة محترمة جداً‬{\pos(190,220)} ‫إلا أنهم كانوا واضحين تماماً‬ 711 00:53:00,743 --> 00:53:02,745 ‫لن يغيروا رأيهم‬{\pos(190,220)} 712 00:53:17,885 --> 00:53:19,595 ‫مرحباً‬ 713 00:53:24,350 --> 00:53:26,852 ‫شكراً لك‬ 714 00:53:27,144 --> 00:53:29,230 ‫الآن فهمت لماذا احتجت إلى الوقت‬ 715 00:53:29,355 --> 00:53:31,816 ‫حسناً، قلت لك الساعة الـ٦:٣٠ تقريباً‬ 716 00:53:31,982 --> 00:53:34,318 ‫المدة التقريبية‬ ‫انتهت منذ ٤٠ دقيقة‬ 717 00:53:34,443 --> 00:53:36,403 ‫لدي فساتين تحتاج إلى التعديل‬ 718 00:53:36,529 --> 00:53:40,241 ‫جعلوني أنتظر كثيراً‬ ‫إلا أنني معتادة على ذلك‬ 719 00:53:40,366 --> 00:53:42,576 ‫- لطالما انتظرت فساتينك‬ ‫- صحيح‬ 720 00:53:42,701 --> 00:53:45,037 ‫هل تريدين طلب شيء يا سيدتي؟‬ 721 00:53:45,162 --> 00:53:50,918 ‫لا، في الحقيقة، لا أريد‬ ‫يجب أن أرحل‬ 722 00:53:52,878 --> 00:53:57,842 ‫- هل تمزحين معي؟‬ ‫- لدي عشاء مع (هيرمان)‬ 723 00:53:57,967 --> 00:54:01,428 ‫إنها ليلتنا الأخيرة في (باريس)‬ ‫سنعود إلى (لوس أنجلوس) غداً‬ 724 00:54:01,595 --> 00:54:05,474 ‫حجز في مكان مذهل‬ ‫إلا أنه يرفض أن يخبرني بمكانه‬ 725 00:54:05,599 --> 00:54:08,435 ‫يريدها أن تكون مفاجأة‬ ‫أليس هذا ظريفاً؟‬ 726 00:54:08,686 --> 00:54:12,064 ‫- أجل، هذا لطف كبير منه‬ ‫- إنه رجل لطيف‬ 727 00:54:12,231 --> 00:54:18,362 ‫يجب أن أذهب، لكننا سنحظى‬ ‫بالمزيد من الوقت في (لوس أنجلوس)‬ 728 00:54:19,280 --> 00:54:21,240 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 729 00:54:21,365 --> 00:54:24,493 ‫أعتقد أننا على علاقة متوازنة أكثر الآن‬ 730 00:54:24,618 --> 00:54:26,829 ‫لذا يمكننا أن نمضي‬ ‫المزيد من الوقت معاً‬ 731 00:54:26,954 --> 00:54:29,957 ‫- بئساً لك يا (لوري)‬ ‫- ليس بعد‬ 732 00:54:36,753 --> 00:55:43,966 .RaYYaN...سحب وتعديل