1 00:01:40,193 --> 00:01:41,792 ‫"(زيلدا)"‬ 2 00:02:09,540 --> 00:02:11,209 ‫شكراً لك، شكراً‬ 3 00:02:20,275 --> 00:02:23,236 ‫- (ليانا)، فلنذهب لاحتساء الشراب‬ ‫- لن أنضم إليكن الليلة‬ 4 00:02:23,820 --> 00:02:25,947 ‫عمل جميل الليلة، حقاً‬ ‫شكراً لكنّ‬ 5 00:02:26,072 --> 00:02:29,492 ‫- أراكن لاحقاً‬ ‫- نراك لاحقاً، إلى اللقاء، أحسنت‬ 6 00:03:07,697 --> 00:03:10,825 ‫- مرحباً‬ ‫- اشتقت إليك كثيراً‬ 7 00:03:11,075 --> 00:03:12,702 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 8 00:03:12,827 --> 00:03:14,996 ‫رأيت حقائبك عند عودتي‬ ‫من الاستديو‬ 9 00:03:15,121 --> 00:03:17,040 ‫أجل، طلبت منهم إيصالها‬ ‫لأنني تأخرت على التمرين‬ 10 00:03:17,165 --> 00:03:22,045 ‫لم يسمحوا لي بالرحيل‬ ‫كان عليّ القيام بمشهد الحريق‬ 11 00:03:22,545 --> 00:03:27,133 ‫- مشهد حريق في الفضاء؟‬ ‫- ضربنا نيزك‬ 12 00:03:27,258 --> 00:03:30,887 ‫وانفجرت الدائرة الكهربائية‬ ‫ثم نشب حريق في المركبة الفضائية‬ 13 00:03:31,012 --> 00:03:35,475 ‫وبدأت بالدوران بسرعة‬ ‫وبسرعة أكبر‬ 14 00:03:35,600 --> 00:03:38,686 ‫ودخلت في بُعد آخر‬ 15 00:03:41,940 --> 00:03:46,069 ‫"إنها مشاهد على الشاشة الخضراء‬ ‫وهي مملة جداً"‬ 16 00:03:46,236 --> 00:03:47,695 ‫"إلا أنني كنت أفكر فيك طوال الوقت"‬ 17 00:03:47,820 --> 00:03:51,783 ‫"لهذا السبب اصطدمت بهذا الشيء‬ ‫أين الممثل البديل؟"‬ 18 00:03:51,908 --> 00:03:54,786 ‫"أردت أن أراك في البذلة الفضائية‬ ‫كان بإمكاني الذهاب إلى موقع التصوير"‬ 19 00:03:54,911 --> 00:03:56,871 ‫"انتهيت من التمرين منذ فترة"‬ 20 00:03:56,996 --> 00:04:01,251 ‫- "متى كانت آخر مرة تقابلنا فيها؟"‬ ‫- قبل أربعة أسابيع، في (رايكافيك)‬ 21 00:04:01,417 --> 00:04:06,589 ‫إنها فترة طويلة جداً‬ ‫من الآن فصاعداً، نبتعد لأسبوعين كحد أقصى‬ 22 00:04:06,756 --> 00:04:10,093 ‫إلا إن حدث أمر مهم جداً‬ ‫واضطررنا إلى الرحيل‬ 23 00:04:10,218 --> 00:04:13,429 ‫- سأقوم بتوديعك‬ ‫- بالتأكيد‬ 24 00:04:13,721 --> 00:04:16,266 ‫أشعر بأن علينا البدء من الصفر‬ ‫في كل مرة‬ 25 00:04:16,683 --> 00:04:19,769 ‫هذا ممتع، مهلاً، من تكون؟‬ ‫ما اسمك؟‬ 26 00:04:19,894 --> 00:04:23,064 ‫- على الأقل هذا ليس مملاً‬ ‫- لا مشكلة لدي مع الأمور المملة‬ 27 00:04:23,189 --> 00:04:26,401 ‫أتوق للحياة المملة‬ 28 00:04:27,735 --> 00:04:29,821 ‫- كيف كان العرض؟‬ ‫- مذهلاً‬ 29 00:04:29,946 --> 00:04:33,324 ‫إنها الحشود المسعورة ذاتها‬ ‫ممن يبلغون ١١ عاماً‬ 30 00:04:33,449 --> 00:04:34,993 ‫يبدو هذا مذهلاً‬ 31 00:04:35,410 --> 00:04:37,578 ‫يمكنني أن أفعل أي شيء‬ ‫للانتقال إلى جمهور ناضج أكثر‬ 32 00:04:37,704 --> 00:04:40,957 ‫الجمهور الناضج ينام على الأريكة‬ ‫وهو يشاهد (نتفليكس)‬ 33 00:04:41,124 --> 00:04:46,629 ‫- هل هذا ما تريدينه؟‬ ‫- أجل، غروري يريد ذلك‬ 34 00:04:46,754 --> 00:04:49,507 ‫أجل، إلا أن الصغار يحبونك‬ ‫يتحمسون جداً لك‬ 35 00:04:49,632 --> 00:04:52,427 ‫أبلغ ٣١ عاماً، هذا ليس جيداً‬ 36 00:04:52,552 --> 00:04:55,013 ‫توقفي عن التذمر، الألبوم مذهل‬ ‫كما أنك حصلت على تعليقات رائعة‬ 37 00:04:55,138 --> 00:04:58,224 ‫اختاره النقاد في (نيويورك تايمز)‬ ‫إنه رائع‬ 38 00:04:58,349 --> 00:05:03,146 ‫هل يمكن أن تتزوج بي؟‬ ‫أتمنى لو أن الناس اشتروه‬ 39 00:05:03,313 --> 00:05:06,482 ‫لم أتمكن من بيعه، وإيصال الفكرة‬ ‫يشعر الأولاد بالملل منه‬ 40 00:05:06,607 --> 00:05:09,819 ‫- ولا أثير اهتمام البالغين‬ ‫- أعتقد، ربما...‬ 41 00:05:10,069 --> 00:05:12,447 ‫أنت توشكين على ظلم معجبيك‬ 42 00:05:12,572 --> 00:05:17,452 ‫أحب المعجبين، أحبهم، مفهوم؟‬ 43 00:05:17,618 --> 00:05:20,997 ‫لكن في العرض‬ ‫لديهم هذه الأجواء الغريبة، مثل...‬ 44 00:05:21,122 --> 00:05:25,543 ‫نصف الجمهور يرغب في أن يكون هناك‬ ‫ويصرخون أنني نجمة بوب‬ 45 00:05:25,668 --> 00:05:28,254 ‫"لا أعتقد أنه يمكنهم سماع الموسيقى‬ ‫إنهم صاخبون جداً"‬ 46 00:05:28,379 --> 00:05:31,257 ‫"والنصف الآخر هم الأهل أو الأسوأ‬ ‫الأجداد المساكين"‬ 47 00:05:31,382 --> 00:05:34,385 ‫"الذين على الأرجح يفضلون الموت‬ ‫على الإصغاء لموسيقاي"‬ 48 00:05:34,510 --> 00:05:37,096 ‫"على الأرجح سيموتون‬ ‫لهذا عليك البقاء مع من هم في الـ١١ من عمرهم"‬ 49 00:05:37,221 --> 00:05:41,893 ‫- إنهم من ينفقون المال‬ ‫- على الأقل تعرف ما المهم يا عزيزي‬ 50 00:05:51,694 --> 00:05:54,614 ‫- "سمعت أن (ميرا) هنا"‬ ‫- "أجل"‬ 51 00:05:54,739 --> 00:05:56,949 ‫إنها تعمل على مسلسل ما‬ 52 00:05:57,075 --> 00:05:59,202 ‫لا أعرف ما هو‬ ‫أخبرتني عنه إلا أنني نسيت‬ 53 00:05:59,327 --> 00:06:01,913 ‫هل تقابلها كثيراً؟‬ 54 00:06:02,038 --> 00:06:05,375 ‫لا، احتسينا شراباً مرة‬ ‫إنها تعتبرني طبيبها النفسي‬ 55 00:06:05,500 --> 00:06:08,086 ‫لماذا لم تخبرني بأنك قابلتها؟‬ ‫لا أشعر بالغيرة‬ 56 00:06:08,211 --> 00:06:12,048 ‫- لماذا ستشعرين بالغيرة؟‬ ‫- لأنها جميلة وناجحة وكنت...‬ 57 00:06:12,256 --> 00:06:13,674 ‫مغرماً جداً بها‬ 58 00:06:13,800 --> 00:06:16,677 ‫أنت أكثر النساء جمالاً في العالم‬ ‫وهذا منذ عامين‬ 59 00:06:16,803 --> 00:06:20,807 ‫"هذا لا شيء، لا شيء‬ ‫عامان؟ هل أنت جاد؟"‬ 60 00:06:20,932 --> 00:06:23,935 ‫"فكر في الأمر، إنها مجرد أربعة أسابيع‬ ‫ضرب ١٢ ضرب اثنين"‬ 61 00:06:24,060 --> 00:06:27,855 ‫- إلام ترمين؟‬ ‫- لا أعرف، لا شيء‬ 62 00:06:27,980 --> 00:06:31,401 ‫مجرد... أنت في (باريس)‬ ‫وتشعر بالملل بمفردك‬ 63 00:06:31,526 --> 00:06:34,404 ‫- ربما تحتاجين إلى القليل من الراحة‬ ‫- ماذا؟‬ 64 00:06:34,946 --> 00:06:40,076 ‫أمضي أيامي في بذلة الفضاء‬ ‫أتدلى على الحبال، أحدق بالشاشات الخضراء‬ 65 00:06:40,201 --> 00:06:44,205 ‫- عندما أعود للمنزل أنام في حوض الاستحمام‬ ‫- وأنت تشاهد (نتفليكس)؟‬ 66 00:06:44,330 --> 00:06:47,542 ‫- أجل... أجل‬ ‫- وتستمني؟‬ 67 00:06:47,667 --> 00:06:50,837 ‫- "هل اتصلت هي بك؟"‬ ‫- اتصلت وتكلمنا‬ 68 00:06:50,962 --> 00:06:53,089 ‫ليست جزءاً من حياتي‬ 69 00:06:53,464 --> 00:06:55,758 ‫أعتقد إن كنت صريحاً‬ ‫سأكون سعيداً أكثر لو كانت بخير‬ 70 00:06:55,883 --> 00:07:00,388 ‫إلا أنه لا يمكنني فعل شيء حيال الأمر‬ ‫على الرغم من أننا لم نكن على علاقة‬ 71 00:07:01,305 --> 00:07:04,183 ‫"ليس لديك مشاعر تجاهها بعد الآن؟‬ ‫على الإطلاق؟"‬ 72 00:07:04,350 --> 00:07:07,645 ‫لا، بحقك‬ 73 00:07:08,104 --> 00:07:09,981 ‫تعالي إلى هنا‬ 74 00:07:40,845 --> 00:07:43,764 ‫- "لا بأس، صحيح؟"‬ ‫- أجل، أريد ذلك‬ 75 00:08:26,974 --> 00:08:30,895 ‫- إليك مفتاحك الجديد‬ ‫- شكراً‬ 76 00:08:56,879 --> 00:08:59,465 ‫- لماذا كل هذا الهلع؟‬ ‫- "أين أنت؟"‬ 77 00:08:59,590 --> 00:09:02,009 ‫"أحاول الاتصال بك من دون توقف‬ ‫منذ ساعة"‬ 78 00:09:02,134 --> 00:09:05,012 ‫هل غيّرت أدويتك أم هل لديك أخبار؟‬ 79 00:09:05,137 --> 00:09:08,808 ‫"لدي أخبار جيدة لا تُصدق‬ ‫هل أنت جالسة؟"‬ 80 00:09:15,982 --> 00:09:21,279 ‫- يا للعجب، أجل، أحبه كثيراً‬ ‫- "أعرف ذلك، كلانا كذلك"‬ 81 00:09:21,445 --> 00:09:25,866 ‫أجل، إلا أنه يعمل‬ ‫على فيلم واحد كل خمس سنوات؟‬ 82 00:09:25,992 --> 00:09:27,743 ‫هل أنت واثقة من هذا؟‬ 83 00:09:27,868 --> 00:09:30,746 ‫حصل على الضوء الأخضر، مفهوم؟‬ ‫يبدأ التصوير بعد ستة أسابيع‬ 84 00:09:30,871 --> 00:09:33,124 ‫إلا أنهم يحتاجون إليك بعد أسبوعين‬ ‫من أجل التمرين‬ 85 00:09:33,249 --> 00:09:36,127 ‫- "سأقرأه الليلة"‬ ‫- لا يوجد نص‬ 86 00:09:36,252 --> 00:09:40,590 ‫- "ماذا تقصدين؟"‬ ‫- "يوجد نص لكن من غير المسموح لأحد بقراءته"‬ 87 00:09:40,756 --> 00:09:42,883 ‫- لم تقرأيه؟‬ ‫- لم أفعل‬ 88 00:09:43,009 --> 00:09:47,263 ‫إلا أن كل من قرأه‬ ‫يقول إنه سيحصد جائزة أوسكار‬ 89 00:09:48,139 --> 00:09:53,603 ‫حسناً، إذاً...‬ ‫كيف يُفترض بي أن أقرر؟‬ 90 00:09:53,728 --> 00:09:56,439 ‫اتخذت قرارك، إنها صفقة جاهزة‬ 91 00:09:56,564 --> 00:09:59,609 ‫- "بهذه الحال، لا أمانع ذلك"‬ ‫- مرحباً يا (جازمين)‬ 92 00:09:59,734 --> 00:10:02,528 ‫لا تقلقي، أنا في مزاج حسن اليوم‬ 93 00:10:02,653 --> 00:10:07,158 ‫أي ممثلة قد تفعل أي شيء للحصول على الدور‬ ‫أنا قد أفعل أي شيء لهذا الدور‬ 94 00:10:07,283 --> 00:10:11,203 ‫"لا تعرفين كم أنا متحمسة لهذا الأمر‬ ‫من أجلك"‬ 95 00:10:11,370 --> 00:10:13,664 ‫- ومن أجلي‬ ‫- حسناً، أجل، أجل، أجل‬ 96 00:10:13,789 --> 00:10:18,919 ‫- امنحيني لحظة فحسب‬ ‫- "سيغير هذا حياتك"‬ 97 00:10:30,431 --> 00:10:35,227 ‫لذا سأنتقل مباشرة من (ذا فامبايرز)‬ ‫إلى مهما كان يُدعى هذا؟‬ 98 00:10:35,436 --> 00:10:38,064 ‫(كينغدوم كم)‬ ‫إلا أنك لم تسمعي به مني‬ 99 00:10:38,189 --> 00:10:40,441 ‫(كينغدوم كم)؟‬ ‫هل هو مقتبس من الرواية؟‬ 100 00:10:40,566 --> 00:10:44,528 ‫- أي رواية؟ لم أسمع... برواية‬ ‫- "ماذا تقصدين بأي رواية؟"‬ 101 00:10:44,695 --> 00:10:47,031 ‫كانت ناجحة جداً‬ 102 00:10:47,156 --> 00:10:49,241 ‫- أحببتها‬ ‫- "تبدو مذهلة"‬ 103 00:10:49,367 --> 00:10:53,287 ‫أجل، إنه دور مذهل‬ ‫ما اسمها؟‬ 104 00:10:53,704 --> 00:10:58,501 ‫(ميريديث)؟ أجل‬ ‫هذه هي، (ميريديث) شيء ما‬ 105 00:10:58,626 --> 00:11:03,464 ‫"لا يهم، أنت خياره الأول‬ ‫لم يفكر في أي ممثلة أخرى"‬ 106 00:11:03,631 --> 00:11:06,425 ‫"يريد أن يقابلك الآن شخصياً"‬ 107 00:11:06,717 --> 00:11:11,013 ‫- أين يعيش مجدداً؟‬ ‫- جزر (شيتلاند)، لكن يمكنه مقابلتك في (لندن)‬ 108 00:11:11,180 --> 00:11:14,475 ‫المشكلة الوحيدة‬ ‫هي أنه يعاني رهاباً شديداً من الأماكن المغلقة‬ 109 00:11:14,600 --> 00:11:18,854 ‫حسناً، ماذا سنفعل حيال ذلك إذاً؟‬ 110 00:11:18,979 --> 00:11:23,192 ‫لا يمانع مقابلتك في حدائق (كنسينغتون)‬ ‫كما أنه سيحضر الشوكولاتة بالحليب والبسكويت‬ 111 00:11:23,317 --> 00:11:26,529 ‫- شوكولاتة بالحليب والبسكويت؟‬ ‫- "أجل، إنها حقيقة معروفة"‬ 112 00:11:26,654 --> 00:11:30,032 ‫- "يحب الشوكولاتة بالحليب والبسكويت"‬ ‫- صحيح‬ 113 00:11:30,157 --> 00:11:32,576 ‫يمكنني مقابلته بعد الغد، في الصباح‬ 114 00:11:32,702 --> 00:11:36,247 ‫- نصور بالليل هذا الأسبوع‬ ‫- "دعيني أتأكد وأعاود الاتصال بك، موافقة؟"‬ 115 00:11:36,372 --> 00:11:37,998 ‫حسناً، ممتاز‬ 116 00:11:50,511 --> 00:11:53,514 ‫- أجل؟‬ ‫- "حجزت رحلتك إلى (لندن)"‬ 117 00:11:53,639 --> 00:11:55,474 ‫(يوروستار) وسيارات الأجرة وكل شيء‬ 118 00:11:55,599 --> 00:11:59,562 ‫لكن لا تتفوهي بكلمة لـ(ريجينا) والسائق‬ ‫أو أي شخص في الطاقم‬ 119 00:11:59,687 --> 00:12:04,108 ‫- "إن عرفت الصحافة بالأمر سينتهي أمرنا"‬ ‫- فهمت‬ 120 00:12:04,233 --> 00:12:07,945 ‫الوقت متأخر في (باريس) وعليك التصوير غداً‬ ‫لذا سأدعك تنامين‬ 121 00:12:08,070 --> 00:12:11,031 ‫- "يجب أن أنهي الاتصال، إلى اللقاء"‬ ‫- إلى اللقاء‬ 122 00:12:21,792 --> 00:12:23,461 ‫"التالية"‬{\pos(190,220)} 123 00:12:23,669 --> 00:12:25,921 ‫- أجل، (غالاتيه)؟ هيا بنا‬{\pos(190,220)} ‫- أجل‬ 124 00:12:26,046 --> 00:12:29,675 {\pos(190,220)}‫- صباح الخير‬ ‫- صباح الخير، هل ترغبين باحتساء شيء؟‬ 125 00:12:29,800 --> 00:12:33,721 {\pos(190,220)}‫- القهوة ربما؟‬ ‫- كوب من الماء من فضلك‬ 126 00:12:35,514 --> 00:12:40,227 {\pos(190,220)}‫- هل تعرفين الموضوع تقريباً؟‬ ‫- تبحثون عن ممثلة يافعة‬ 127 00:12:41,187 --> 00:12:45,483 {\pos(190,220)}‫أعتقد للعب دور زوجة‬ ‫(فيليب غيراند)‬ 128 00:12:45,608 --> 00:12:51,238 {\pos(190,220)}‫- أجل، لقد تخطى وفاة (مارفا)‬ ‫- أعلم أن مصاصي الدماء يخطفونها ويحاولون قتلها‬ 129 00:12:51,363 --> 00:12:57,536 {\pos(190,220)}‫إلا أنني لم أشاهد كل الحلقات بعد‬ ‫تسلسل الأحداث بطيء جداً وبالأبيض والأسود‬ 130 00:12:57,995 --> 00:13:01,165 ‫من أين أنت إذاً؟‬ 131 00:13:01,457 --> 00:13:05,628 {\pos(190,220)}‫إنه سؤال سخيف‬ ‫لكن علينا تكلم اللغة الإنجليزية‬ 132 00:13:06,420 --> 00:13:09,340 ‫- ترعرعت في (نيو جيرسي)‬ ‫- أجل، حسناً‬ 133 00:13:09,507 --> 00:13:12,009 ‫إلا أنني انتقلت إلى (باريس)‬ ‫عندما كنت صغيرة‬ 134 00:13:12,134 --> 00:13:14,762 ‫- انتقل والداك إلى هنا‬ ‫- لا، ليس تماماً‬ 135 00:13:14,887 --> 00:13:18,766 ‫مات والداي البيولوجيان‬ ‫في حادث سير‬ 136 00:13:18,891 --> 00:13:23,521 ‫- لذا ربتني خالتي وجدتي‬ ‫- آسف لسماع ذلك‬ 137 00:13:23,646 --> 00:13:28,776 ‫لا بأس، بالكاد أذكر والديّ‬ ‫وعشت طفولة سعيدة‬ 138 00:13:28,901 --> 00:13:31,570 ‫هل لطالما كنت ترغبين‬ ‫في أن تصبحي ممثلة؟‬ 139 00:13:31,695 --> 00:13:37,034 ‫كنت محظوظة لأنني حصلت على المدرس الصحيح‬ ‫وقابلت الأشخاص المناسبين‬ 140 00:13:37,368 --> 00:13:40,412 ‫ذهبت إلى كلية التمثيل‬ ‫وأنا في السنة الثانية‬ 141 00:13:40,538 --> 00:13:43,499 ‫- هل شاركت في أفلام؟‬ ‫- على الإطلاق‬ 142 00:13:43,624 --> 00:13:46,961 ‫- هل ترغبين في ذلك؟‬ ‫- حسناً، أنا هنا‬ 143 00:13:47,378 --> 00:13:49,463 ‫إلا أن الحقيقة...‬ 144 00:13:49,588 --> 00:13:53,801 ‫- آسفة لأنني لم أشاهد أفلامك‬ ‫- لا، لا، لا، لا تشعري بالسوء‬ 145 00:13:53,926 --> 00:13:55,719 ‫ليس من السهل العثور عليها‬ 146 00:13:55,886 --> 00:13:58,305 ‫أخبرني عن زوجة (فيليب)‬ 147 00:13:58,430 --> 00:14:01,267 ‫إنها الطريقة التي كان الناس‬ ‫يعيشون بها في الماضي‬ 148 00:14:01,392 --> 00:14:06,605 ‫إنها ربة منزل، وهوايتها الخياطة‬ 149 00:14:06,730 --> 00:14:09,859 ‫الخياطة؟ لا أجيدها على الإطلاق‬ 150 00:14:09,984 --> 00:14:13,445 ‫لكن مهلاً، مهلاً، مهلاً‬ 151 00:14:14,154 --> 00:14:15,698 ‫توجد مفاجأة‬ 152 00:14:15,823 --> 00:14:17,199 ‫ما المفاجأة؟‬ 153 00:14:17,324 --> 00:14:20,953 ‫لن أفسدها‬ ‫إلا أنك ستتفاجئين‬ 154 00:14:25,541 --> 00:14:27,084 ‫ادخل‬ 155 00:14:28,711 --> 00:14:34,675 ‫- هل أزعجك؟‬ ‫- لا، لا، على الإطلاق‬ 156 00:14:34,800 --> 00:14:39,138 ‫- هل تمانعين إن تكلمنا؟‬ ‫- هل من أمر خطير؟‬ 157 00:14:44,268 --> 00:14:49,398 ‫هل هذا زيّك للمشهد مع الوسيطة؟‬ 158 00:14:52,693 --> 00:14:55,279 ‫- هل يعجبك؟‬ ‫- إنه مخيف‬ 159 00:14:55,404 --> 00:14:56,947 ‫شكراً‬ 160 00:14:58,908 --> 00:15:03,037 ‫(ميرا)، أريد أن أشكرك‬ 161 00:15:03,913 --> 00:15:10,044 ‫- أعدتني من على الحافة‬ ‫- أجل، غرقت كثيراً‬ 162 00:15:10,169 --> 00:15:14,840 ‫فقدت الثقة بنفسي‬ ‫وبهذا المشروع‬ 163 00:15:14,965 --> 00:15:17,426 ‫- تعني أنك فقدت الثقة بالنفس‬ ‫- على الأرجح‬ 164 00:15:17,551 --> 00:15:20,554 ‫الفنون الصادقة لا توقف الثقة‬ 165 00:15:20,763 --> 00:15:22,723 ‫يجب أن تكون ممتناً للشكوك‬ 166 00:15:22,848 --> 00:15:28,729 ‫- قلقي هو الأسوأ‬ ‫- كيف تتجرأ أن تكون متكبراً هكذا؟‬ 167 00:15:28,854 --> 00:15:34,568 ‫أنا متأكدة تماماً أن قلقي‬ ‫أسوأ بكثير من الذي تعانيه‬ 168 00:15:36,403 --> 00:15:39,490 ‫- هل رأيت موقع التصوير؟‬ ‫- لا‬ 169 00:15:39,698 --> 00:15:41,241 ‫إنه مخيف جداً‬ 170 00:15:41,367 --> 00:15:47,164 ‫مليء بالأرواح الشريرة‬ ‫لكن لا تقلقي، قمت بطردها‬ 171 00:15:48,207 --> 00:15:50,542 ‫- أجل‬ ‫- حسناً‬ 172 00:15:50,709 --> 00:15:54,213 ‫أنا منبهرة، كيف فعلت ذلك؟‬ ‫عيّنت وسيطاً روحانياً؟‬ 173 00:15:54,338 --> 00:16:00,344 ‫من حيث المبدأ، كل أبرشية‬ ‫لديها طارد الأرواح الخاص بها‬ 174 00:16:00,469 --> 00:16:04,139 ‫إلا أنه لا يتم استدعاؤهم‬ ‫إلا من أجل النشاطات الخارقة المستمرة‬ 175 00:16:04,264 --> 00:16:06,934 ‫الأمر الذي لا ينطبق هنا‬ ‫حسب ما أعتقد؟‬ 176 00:16:07,059 --> 00:16:11,146 ‫لا، لا، لا، كانت عملية‬ ‫طرد أرواح وقائية‬ 177 00:16:11,271 --> 00:16:13,857 ‫- هل تريد الحلوى؟‬ ‫- شكراً‬ 178 00:16:16,276 --> 00:16:22,074 ‫أتى القس بمفرده‬ ‫وتحقق من موقع التصوير بدقة‬ 179 00:16:22,282 --> 00:16:25,536 ‫حرق بعض البخور‬ ‫وقال بضع صلوات‬ 180 00:16:25,661 --> 00:16:29,081 ‫- مذهل‬ ‫- ومنحه بركته‬ 181 00:16:29,248 --> 00:16:31,792 ‫- ارتحت كثيراً‬ ‫- عرفت أنك ستكونين كذلك‬ 182 00:16:32,001 --> 00:16:36,505 ‫"وجد (فيليب غيراند) أخيراً السعادة‬ ‫وتزوج من حبه الجديد، (جيان بريمونتيه)"‬ 183 00:16:43,429 --> 00:16:46,181 ‫"إلا أن خادمة المتزوجين حديثاً‬ ‫(أوغستين)، لم تكن سعيدة"‬ 184 00:16:46,306 --> 00:16:48,892 ‫"قُتل زوجها حديثاً بظروف غامضة"‬ 185 00:16:58,736 --> 00:17:01,655 ‫"في هذه الأثناء، لا تزال عصابة مصاصي الدماء‬ ‫تسعى للانتقام من (فيليب)"‬ 186 00:17:01,780 --> 00:17:04,199 ‫"خطوتهم الأولى هي استدراج (أوغستين)‬ ‫إلى فخ"‬ 187 00:17:19,339 --> 00:17:25,345 ‫"الوسيطة السيدة (ألبا) أعلمت (أوغستين)‬ ‫بأنه يمكنها استحضار روح زوجها المقتول"‬ 188 00:17:46,784 --> 00:17:49,578 ‫"إليك من قتل زوجك‬ ‫(إيرما فيب) و(ليلي فلاور)"‬ 189 00:18:03,675 --> 00:18:07,596 ‫"وإليك الرأس المدبر‬ ‫كبير مصاصي الدماء"‬ 190 00:18:22,319 --> 00:18:24,113 ‫- انظري إليّ‬ ‫- لا‬ 191 00:18:24,238 --> 00:18:30,119 ‫انظري إلى عينيّ يا (أوغستين)‬ ‫بهذه الطريقة‬ 192 00:18:31,370 --> 00:18:35,124 ‫انظري إلى نفسك تغيبين‬ ‫أغمضي عينيك‬ 193 00:18:35,249 --> 00:18:39,128 ‫أصغي إلى صوتي فحسب‬ ‫لا يمكنك المقاومة‬ 194 00:18:39,253 --> 00:18:42,464 ‫أنت ملكي‬ ‫أصغي إلى صوتي فحسب‬ 195 00:18:42,589 --> 00:18:47,136 ‫تريدين أن تطيعي‬ ‫قولي إنك تريدين الطاعة‬ 196 00:18:47,261 --> 00:18:49,221 ‫أريد الطاعة‬ 197 00:18:49,388 --> 00:18:53,392 ‫كرري، "أنا تحت سيطرتك بالكامل"‬ 198 00:18:53,851 --> 00:18:58,313 ‫أنا تحت سيطرتك بالكامل‬ 199 00:18:58,480 --> 00:19:03,777 ‫في الساعة الثانية هذا الصباح‬ ‫ستفتحين باب شقة (فيليب غيراند)‬ 200 00:19:03,944 --> 00:19:06,905 ‫ستفتحينه لمصاصي الدماء‬ 201 00:19:08,532 --> 00:19:11,869 ‫لمن ستفتحين الباب؟‬ 202 00:19:12,244 --> 00:19:15,330 ‫لمصاصي الدماء‬ 203 00:19:15,497 --> 00:19:20,460 ‫سأطيع، سأنفذ رغبتك‬ 204 00:19:21,003 --> 00:19:24,715 ‫الآن استيقظي، ستنسين كل شيء‬ 205 00:19:28,468 --> 00:19:30,095 ‫ماذا حدث؟‬ 206 00:19:30,929 --> 00:19:34,308 ‫هل تواصلت مع روح زوجك؟‬ 207 00:19:34,558 --> 00:19:37,686 ‫ربما، كان أشبه بالحلم‬ 208 00:19:37,936 --> 00:19:40,355 ‫"كل شيء غير واضح"‬ 209 00:19:40,564 --> 00:19:44,568 {\pos(190,220)}‫أوقفوا التصوير، إنها كافية‬ ‫كنت مذهلة يا (أوريليا)‬ 210 00:19:44,735 --> 00:19:48,655 {\pos(190,220)}‫هذا كل شيء، شكراً لكم جميعكم‬ ‫نأسف على التأخير‬ 211 00:19:48,780 --> 00:19:51,491 {\pos(190,220)}‫سنبدأ ساعة متأخرين غداً‬ ‫تحققوا من الجدول‬ 212 00:19:51,617 --> 00:19:53,785 ‫هل تلقاها الجميع؟‬{\pos(190,220)} 213 00:20:03,587 --> 00:20:07,007 ‫التصوير متأخر في الغد‬ ‫ويوجد حفل الليلة، قد يكون ممتعاً‬ 214 00:20:07,132 --> 00:20:11,678 ‫- مع طاقم العمل؟‬ ‫- بل مع الفتيات‬ 215 00:20:11,803 --> 00:20:14,514 ‫- هل تطلبين الخروج معي؟‬ ‫- لا أقول هذا‬ 216 00:20:14,640 --> 00:20:18,310 ‫- هل ترغبين بالقدوم؟‬ ‫- لا، لا أعتقد هذا‬ 217 00:20:19,519 --> 00:20:21,188 ‫إنه عادي جداً‬ 218 00:20:21,313 --> 00:20:25,025 ‫ليست حشود من النوع‬ ‫التي تأبه كثيراً لمن تكونين‬ 219 00:20:25,150 --> 00:20:29,780 ‫لم أكن قلقة‬ ‫أريكة فارغة، بسرعة‬ 220 00:20:30,113 --> 00:20:32,282 ‫يبدو أنك تحبين هذا المكان‬ 221 00:20:32,449 --> 00:20:33,992 ‫هل تذكرين المرة الأخيرة‬ ‫التي كنا بها هنا؟‬ 222 00:20:34,201 --> 00:20:40,165 ‫أذكرها، رقصت على أنغام‬ ‫أغنية بوب قديمة ومبتذلة‬ 223 00:20:40,415 --> 00:20:44,795 ‫كيف يمكنك أن تعتبري أغنية‬ ‫(٩٩ لوفبالونز) مبتذلة؟ إنها عبقرية‬ 224 00:20:44,920 --> 00:20:47,839 ‫شعرت بأنك ترقصين لي‬ ‫في تلك الليلة‬ 225 00:20:47,965 --> 00:20:51,677 ‫- هل كنت كذلك؟‬ ‫- كنت قد احتسيت أربعة كؤوس، أعتقد‬ 226 00:20:51,885 --> 00:20:54,429 ‫هل هذه طريقة سهلة للتهرب؟‬ 227 00:20:56,056 --> 00:20:59,768 ‫- إن لم أرغب في أذيتك، أجل‬ ‫- فهمت‬ 228 00:20:59,893 --> 00:21:01,895 ‫لا أعتقد أنك تفهمين‬ 229 00:21:04,064 --> 00:21:09,444 ‫أنا معجبة بك يا (زوي)، أقصد...‬ 230 00:21:10,487 --> 00:21:13,615 ‫- أهتم لأمرك‬ ‫- وأنا كذلك‬ 231 00:21:14,157 --> 00:21:16,743 ‫كنت مغرمة بـ(لوري)‬ 232 00:21:18,620 --> 00:21:21,540 ‫وأعتقد بطريقة ما، أنا...‬ 233 00:21:21,873 --> 00:21:23,542 ‫ما زلت كذلك‬ 234 00:21:23,917 --> 00:21:26,670 ‫- كنت آمل أن أستطيع المساعدة‬ ‫- فعلت‬ 235 00:21:26,837 --> 00:21:30,674 ‫إلا أنني منجذبة بشكل يائس‬ ‫نحو (لوري)‬ 236 00:21:30,882 --> 00:21:32,843 ‫حتى عندما تتصرف‬ ‫بشكل فظيع معي‬ 237 00:21:32,968 --> 00:21:38,932 ‫ربما أنا أنجذب أكثر نحوها‬ ‫عندما تتصرف بفظاعة معي، لكن...‬ 238 00:21:42,269 --> 00:21:45,314 ‫لا أعتقد حتى أنني منجذبة للنساء‬ 239 00:21:45,564 --> 00:21:48,525 ‫- أنت كذلك، أنت كذلك‬ ‫- لا، أنا...‬ 240 00:21:48,650 --> 00:21:52,029 ‫- أنت تكبتينه فحسب‬ ‫- لا أعتقد هذا‬ 241 00:21:54,406 --> 00:21:58,535 ‫مع النساء الأخريات حاولت‬ ‫أن أعيد ما كنت أملكه مع (لوري)‬ 242 00:21:58,660 --> 00:22:02,456 ‫لا أعتقد أنها تنجذب جداً‬ ‫إلى النساء أيضاً‬ 243 00:22:02,581 --> 00:22:04,791 ‫تركتك من أجل غبي عادي‬ 244 00:22:04,958 --> 00:22:10,130 ‫أنت مخطئة جداً‬ ‫(لوري)... تحب الاختطاف لكن...‬ 245 00:22:10,255 --> 00:22:12,632 ‫حيث يوجد ثروات‬ 246 00:22:12,966 --> 00:22:17,012 ‫- تجدين (لوري)‬ ‫- هلا رقت لي؟‬ 247 00:22:19,306 --> 00:22:23,060 ‫- إن أسديتني معروفاً‬ ‫- من أي نوع؟‬ 248 00:22:24,019 --> 00:22:26,688 ‫- هل يمكنك أن تقليني؟‬ ‫- إلى أين؟‬ 249 00:22:26,938 --> 00:22:28,982 ‫- (يوروستار)‬ ‫- ماذا؟‬ 250 00:22:31,193 --> 00:22:34,321 ‫سأذهب إلى (لندن)، لدي...‬ 251 00:22:34,446 --> 00:22:36,448 ‫اجتماع مهم هناك في الصباح‬ 252 00:22:36,615 --> 00:22:39,368 ‫وسأعود قبل بدء التصوير غداً‬ 253 00:22:41,870 --> 00:22:44,456 ‫- موافقة؟‬ ‫- ارقصي‬ 254 00:22:45,082 --> 00:22:48,710 ‫- هل هذا يعني أنك موافقة؟‬ ‫- أنا موافقة‬ 255 00:23:23,578 --> 00:23:27,374 ‫- هل هذا خط الحافلات؟‬ ‫- لا أعرف‬ 256 00:23:34,881 --> 00:23:36,258 ‫شكراً‬ 257 00:23:36,383 --> 00:23:40,011 ‫- ما نوع هذا الاجتماع؟‬ ‫- لا يمكنني أن أبوح عنه، لكن...‬ 258 00:23:40,220 --> 00:23:44,224 ‫أراك في موقع التصوير غداً ليلاً‬ ‫لا تخبري أحداً، هل تعدينني؟‬ 259 00:23:44,391 --> 00:23:48,562 ‫أعدك، قولي لحبيبتك في (لندن)‬ ‫إنني ألقي التحية‬ 260 00:23:54,568 --> 00:23:56,570 ‫يبدو جميلاً‬{\pos(190,220)} 261 00:23:56,987 --> 00:24:00,115 ‫أعتقد أن مع الفستان الياباني...‬{\pos(190,220)} 262 00:24:00,407 --> 00:24:03,869 ‫سيكون أفضل بكثير، سترين‬{\pos(190,220)} 263 00:24:04,786 --> 00:24:06,663 ‫انظري‬{\pos(190,220)} 264 00:24:09,416 --> 00:24:12,252 ‫أجل، أفضل بكثير‬{\pos(190,220)} 265 00:24:12,419 --> 00:24:14,713 {\pos(190,220)}‫هل من أخبار عن (ميرا)‬ ‫لا أحد يمكنه التواصل معها‬ 266 00:24:14,838 --> 00:24:19,134 {\pos(190,220)}‫- أجل، راسلتني، إنها قادمة‬ ‫- حسناً‬ 267 00:24:19,718 --> 00:24:21,761 {\pos(190,220)}‫- أحب فستانك‬ ‫- جميل، صحيح؟‬ 268 00:24:21,887 --> 00:24:24,097 ‫أحب كثيراً هذه النقوش اليابانية على الحرير‬{\pos(190,220)} 269 00:24:24,222 --> 00:24:28,393 {\pos(190,220)}‫- لا يمكننا التواصل معها‬ ‫- أتحقق من الأمر، أخبرت (زوي) بأنها قادمة‬ 270 00:24:29,394 --> 00:24:30,854 ‫هذه الأبواب السيئة‬{\pos(190,220)} 271 00:24:30,979 --> 00:24:34,399 {\pos(190,220)}‫- هل يمكنني الخروج للتدخين؟‬ ‫- أجل، تملكين الكثير من الوقت‬ 272 00:24:46,620 --> 00:24:49,498 ‫- هل لديك ولاعة؟‬ ‫- أجل‬ 273 00:24:52,250 --> 00:24:54,503 ‫- تلعبين دور زوجة (فيليب)؟‬ ‫- أجل‬ 274 00:24:54,628 --> 00:24:56,838 ‫وأنت (ريجينا وريتس)‬ ‫مساعدة (ميرا)‬ 275 00:24:56,963 --> 00:25:00,300 ‫- أنا كذلك‬ ‫- أنا معجبة جداً بها‬ 276 00:25:00,550 --> 00:25:04,596 ‫- إنه أمر مخيف نوعاً ما‬ ‫- لا، التعامل معها سهل‬ 277 00:25:04,763 --> 00:25:08,808 ‫يوجد كلام في موقع التصوير، ستتركين (ميرا)‬ ‫وستخرجين فيلمك‬ 278 00:25:09,017 --> 00:25:11,478 ‫أجل، التصوير في (المملكة المتحدة)‬ ‫هل تريدين القهوة؟‬ 279 00:25:11,603 --> 00:25:13,313 ‫- بالتأكيد‬ ‫- هيا بنا‬ 280 00:25:13,438 --> 00:25:16,024 ‫رأيت لقطاتك، إنها قوية جداً‬ 281 00:25:16,149 --> 00:25:18,026 ‫هذا لطف كبير منك‬ 282 00:25:18,193 --> 00:25:20,987 ‫هل يمكنني أن أسأل‬ ‫عما يتمحور الفيلم؟‬ 283 00:25:22,030 --> 00:25:24,324 ‫إن كنت لا تستطيعين التكلم عنه، لا بأس‬ 284 00:25:24,741 --> 00:25:26,701 ‫أجل، لكن إنه لأمر غريب‬ ‫أنك سألت‬ 285 00:25:26,826 --> 00:25:28,870 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنك الأولى التي تسألني‬ 286 00:25:28,995 --> 00:25:30,497 ‫ولا حتى (ميرا)‬ 287 00:25:30,622 --> 00:25:34,793 ‫الجميع متحمسون لأنني أمضي قدماً‬ ‫إلاّ أن لا أحد يأبه إلى أين‬ 288 00:25:35,627 --> 00:25:37,921 ‫- هل (ميرا) تشارك فيه؟‬ ‫- لا‬ 289 00:25:38,046 --> 00:25:42,259 ‫الطاقم بأكمله يافع‬ ‫في أواخر المراهقة تقريباً، وأغلبهم غير معروفين‬ 290 00:25:42,467 --> 00:25:45,428 ‫- الميزانية صغيرة؟‬ ‫- بل لا توجد ميزانية‬ 291 00:25:45,554 --> 00:25:49,099 ‫لكن لا أمانع ذلك، بصراحة‬ ‫هذا ما يجب أن يحدث‬ 292 00:25:51,268 --> 00:25:53,853 ‫الشخصية الأساسية هي فتاة يافعة‬ 293 00:25:53,979 --> 00:25:56,314 ‫يوجد حرب أهلية وحشية‬ ‫على كوكبها‬ 294 00:25:56,481 --> 00:26:00,735 ‫ولحمايتها، أخذها أهلها‬ ‫إلى الأرض على متن سفينة فضاء‬ 295 00:26:00,902 --> 00:26:02,571 ‫ووعداها بأن يعودا‬ 296 00:26:02,779 --> 00:26:06,241 ‫إلا أنها تنتظر وتستمر بالانتظار‬ ‫وهما لا يعودان قط‬ 297 00:26:06,366 --> 00:26:09,744 ‫لذا عليها أن تتعلم بمفردها‬ ‫كيف ستصمد في عالم غريب‬ 298 00:26:10,161 --> 00:26:11,997 ‫أحبه‬ 299 00:26:12,414 --> 00:26:15,625 ‫- إلا أنها قصة حزينة‬ ‫- تتأقلم‬ 300 00:26:15,750 --> 00:26:17,919 ‫وتعثر على السعادة على الأرض‬ 301 00:26:18,044 --> 00:26:20,380 ‫مع ذلك، إنها قصة حزينة‬ 302 00:26:21,047 --> 00:26:24,426 ‫كما أنها شبيهة لحد مخيف بقصتي‬ 303 00:26:24,593 --> 00:26:26,386 ‫شبيهة؟‬ 304 00:26:26,553 --> 00:26:32,601 ‫كان والداي أمريكيين‬ ‫ماتا، وتركاني بمفردي‬ 305 00:26:32,726 --> 00:26:36,438 ‫أنا متبناة‬ ‫والأفلام كانت ملاذي‬ 306 00:26:36,563 --> 00:26:39,190 ‫أتفهم هذا، أنا...‬ 307 00:26:40,775 --> 00:26:42,986 ‫عادة أشعر بالحرج من طلب... لكن...‬ 308 00:26:43,403 --> 00:26:46,197 ‫أود حقاً أن أشارك فيه‬ 309 00:26:46,323 --> 00:26:49,951 ‫إن كان بإمكاني حضور التصوير‬ ‫حتى لأيام قليلة‬ 310 00:26:50,076 --> 00:26:52,954 ‫هل أنت واثقة؟‬ ‫لا يوجد مال كثير‬ 311 00:26:53,121 --> 00:26:56,166 ‫هذا ليس مهماً‬ ‫لا أنظر إليه كعمل‬ 312 00:26:56,583 --> 00:27:00,253 ‫سأفكر في الأمر‬ ‫أحتاج إلى مساعدة‬ 313 00:27:00,754 --> 00:27:04,215 ‫"الاقتحام الساعة ٢ فجراً"‬ 314 00:28:45,066 --> 00:28:48,611 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- إنهم مصاصو الدماء، هربوا تواً‬ 315 00:28:56,244 --> 00:28:59,038 ‫لا، لا، لا، بئساً‬ 316 00:28:59,998 --> 00:29:01,875 ‫فوتناهم مجدداً‬ 317 00:29:02,000 --> 00:29:05,587 ‫"بينما ذهب (فيليب) إلى مركز الشرطة‬ ‫بقيت (جيان) في المنزل مع الخادمة"‬ 318 00:30:20,620 --> 00:30:25,875 ‫"اختطف مصاصو الدماء (جيان) و(أوغستين)‬ ‫وسجنوهما في قبو القصر"‬ 319 00:30:30,547 --> 00:30:34,551 ‫"قصر مصاصي الدماء"‬ 320 00:30:39,889 --> 00:30:42,141 ‫شكراً، إلى اللقاء‬{\pos(190,220)} 321 00:30:43,393 --> 00:30:44,853 {\pos(190,220)}‫- أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 322 00:30:45,019 --> 00:30:48,648 {\pos(190,220)}‫- موقع التصوير في القبو جاهز‬ ‫- لا، أريد أن أرى تمرين الرقص فحسب‬ 323 00:30:48,773 --> 00:30:50,775 ‫إنه في الأعلى إلى اليسار‬{\pos(190,220)} 324 00:30:51,276 --> 00:30:54,112 {\pos(190,220)}‫- مصمم الرقص بانتظارك‬ ‫- أنا في طريقي إليه‬ 325 00:30:54,445 --> 00:30:57,699 {\pos(190,220)}‫سأصحح بعض الحركات‬ ‫من أجل طاقة الراقصين‬ 326 00:30:57,824 --> 00:31:01,452 {\pos(190,220)}‫أمامنا ٩٠ ثانية‬ ‫يمكنني إزالة ٣٠ ثانية إن أردت‬ 327 00:31:01,578 --> 00:31:03,621 ‫لا، أريد أن أرى الرقصة كاملة‬{\pos(190,220)} 328 00:31:03,830 --> 00:31:07,667 ‫سأبدأ بأن أريك الرقصة الأولى للزفاف‬{\pos(190,220)} 329 00:31:07,792 --> 00:31:11,254 ‫تبدأ بفردين عشوائيين من مصاصي الدماء‬{\pos(190,220)} 330 00:31:11,379 --> 00:31:15,008 {\pos(190,220)}‫- وأثناء الرقص، يجب أن تزداد الطاقة‬ ‫- أجل‬ 331 00:31:15,133 --> 00:31:17,719 {\pos(190,220)}‫- لن تمانع إن رفعت الصوت؟‬ ‫- لا، أحب ذلك‬ 332 00:31:17,844 --> 00:31:19,220 ‫حسناً‬{\pos(190,220)} 333 00:32:08,019 --> 00:32:14,776 ‫"مصاصو الدماء يحتفلون بزواج (إيرما فيب)‬ ‫من (فينينوس)، رئيس السموم"‬ 334 00:32:32,877 --> 00:32:37,173 ‫"في هذه الأثناء، (جيان) و(أوغستين)‬ ‫لا تزالان مسجونتين في الأسفل"‬ 335 00:32:44,847 --> 00:32:46,516 ‫ادخل‬ 336 00:32:47,850 --> 00:32:49,936 ‫مرحباً‬ 337 00:32:50,436 --> 00:32:52,021 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 338 00:32:52,230 --> 00:32:55,608 ‫هل من أمر طارئ تريدين مناقشته؟‬ 339 00:32:55,733 --> 00:32:57,986 ‫أجل، أريد أن أطلب منك معروفاً‬ 340 00:32:58,236 --> 00:33:01,948 ‫- أجل، من فضلك، أي شيء تريدينه‬ ‫- في...‬ 341 00:33:02,073 --> 00:33:06,494 ‫في القصة، عندما تقتحم الشرطة‬ ‫حفل الزفاف‬ 342 00:33:06,619 --> 00:33:10,540 ‫يهرب مصاصو الدماء بهلع‬ ‫وتعم الفوضى، ومن ثم...‬ 343 00:33:10,665 --> 00:33:13,334 ‫- تنهار الشرفة ويموت معظمهم‬ ‫- أجل‬ 344 00:33:13,459 --> 00:33:16,170 ‫- هذه الفكرة، أجل‬ ‫- حسناً‬ 345 00:33:16,295 --> 00:33:19,298 ‫ربما لا تحتاج إلى (ليلي فلاور)‬ ‫في هذه المشاهد‬ 346 00:33:19,424 --> 00:33:22,260 ‫لا، لا، لا، إنها فرد من العصابة‬ ‫لذا...‬ 347 00:33:22,385 --> 00:33:25,972 ‫حسناً، لكن في نسخة (فوياد)‬ ‫لا نراها‬ 348 00:33:26,097 --> 00:33:31,310 ‫- حاولت أن أبرزها‬ ‫- أجل...‬ 349 00:33:32,395 --> 00:33:37,650 ‫- هل تمانعين إن أحضرت الجعة؟‬ ‫- لا، بالتأكيد، تفضل‬ 350 00:33:39,694 --> 00:33:44,907 ‫- هل لديك... حسناً‬ ‫- لا أملك فتّاحة‬ 351 00:33:48,119 --> 00:33:54,042 ‫اعذريني، اعذريني‬ ‫آسف، كان عليّ التباهي‬ 352 00:33:54,584 --> 00:33:58,421 ‫- حسناً...‬ ‫- لا بأس، لا تقلقي‬ 353 00:33:58,713 --> 00:34:01,049 ‫أحياناً، القليل هو أفضل‬ 354 00:34:02,759 --> 00:34:05,928 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- أعني أنه عليك أن تدعها تختفي‬ 355 00:34:06,054 --> 00:34:08,181 ‫من يأبه برؤية جثتها الهامدة؟‬ 356 00:34:10,641 --> 00:34:15,480 ‫إذاً تريدين المغادرة قبل يوم؟‬ 357 00:34:15,605 --> 00:34:18,191 ‫إن كنت لا تمانع ذلك‬ 358 00:34:24,197 --> 00:34:27,366 ‫أشعر بأنني بعيدة منذ فترة طويلة جداً‬ 359 00:34:32,747 --> 00:34:36,709 ‫يمكنني تصوير مشهدي الأخير اليوم‬ ‫والمغادرة غداً‬ 360 00:34:38,711 --> 00:34:41,589 ‫- لقد خذلتك‬ ‫- لا، لا، لا‬ 361 00:34:41,714 --> 00:34:43,091 ‫لماذا تقول هذا؟‬ 362 00:34:43,216 --> 00:34:47,345 ‫اعتقدت أنك ستكونين ممثلة (جايد)‬ 363 00:34:47,595 --> 00:34:51,349 ‫لكن لديك (ميرا)‬ ‫إنها الممثلة‬ 364 00:34:51,516 --> 00:34:57,939 ‫أردتك أن تكوني روح (جايد)‬ ‫التي تطارد الفيلم‬ 365 00:35:00,399 --> 00:35:03,736 ‫لكن (ليلي فلاور) ليست (إيرما فيب)‬ 366 00:35:03,861 --> 00:35:09,700 ‫و(سينتيا تشينغ) ليست (جايد لي)‬ ‫الأمر الذي لا أمانعه‬ 367 00:35:09,867 --> 00:35:11,536 ‫ومع ذلك استمتعت بوقتي‬ 368 00:35:11,661 --> 00:35:16,833 ‫أتفهم هذا، ولا يجب أن تقلقي‬ 369 00:35:17,250 --> 00:35:21,504 ‫- كانت روح (جايد) معنا‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 370 00:35:21,629 --> 00:35:26,134 ‫كانت تراقبنا‬ 371 00:35:26,300 --> 00:35:30,054 ‫- هل أنت متأكد من هذا؟‬ ‫- متأكد‬ 372 00:35:35,101 --> 00:35:39,647 ‫- هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 373 00:35:44,569 --> 00:35:48,447 ‫هل قابلت (جايد) في (هونغ كونغ)؟‬ 374 00:35:48,614 --> 00:35:51,409 ‫إنها منعزلة حالياً‬ 375 00:35:54,036 --> 00:35:57,540 ‫إن قابلتها يوماً‬ 376 00:35:59,542 --> 00:36:03,171 ‫هل يمكنك أن تلقي التحية عليها نيابةً عني؟‬ 377 00:37:06,776 --> 00:37:10,863 {\pos(190,220)}‫تعرف قلبي يا سيدي‬ ‫ويمكنني القول‬ 378 00:37:11,197 --> 00:37:14,533 ‫لم يحزن قط على الإمبراطورية‬{\pos(190,220)} 379 00:37:14,992 --> 00:37:21,582 {\pos(190,220)}‫قوة (روما)، والجوائز المنمقة‬ ‫لم تكن يوماً جاذبة لي‬ 380 00:37:22,291 --> 00:37:24,710 ‫أحببت يا سيدي، أحببت‬{\pos(190,220)} 381 00:37:24,835 --> 00:37:27,129 ‫أردت أن يبادلني هذا الحب‬{\pos(190,220)} 382 00:37:27,880 --> 00:37:31,926 {\pos(190,220)}‫اليوم، أعترف لك‬ ‫شعرت بالقلق‬ 383 00:37:32,551 --> 00:37:35,972 {\pos(190,220)}‫اعتقدت أن حبك‬ ‫قد وصل إلى نهاية‬ 384 00:37:37,390 --> 00:37:41,435 {\pos(190,220)}‫أعترف بخطأي‬ ‫وما زلت تحبني حتى الآن‬ 385 00:37:41,769 --> 00:37:46,816 {\pos(190,220)}‫شكراً لك يا (غالاتيه)، لقراءتك المؤثرة‬ ‫لحوار (بيرينيس) الأخير‬ 386 00:37:46,983 --> 00:37:52,071 {\pos(190,220)}‫الملاحظة الوحيدة التي سأقولها‬ ‫هي التشديد أكثر على جملة...‬ 387 00:37:52,655 --> 00:37:56,242 {\pos(190,220)}‫"أحببت يا سيدي، أحببت‬ ‫وأردت أن تبادلني الحب أيضاً"‬ 388 00:37:56,409 --> 00:37:58,953 {\pos(190,220)}‫- ما الذي ينقصها؟‬ ‫- قلتها بشكل سريع‬ 389 00:37:59,120 --> 00:38:03,165 {\pos(190,220)}‫إنها من أجمل الجمل باللغة الفرنسية‬ ‫لا داعي للمبالغة فيها‬ 390 00:38:03,332 --> 00:38:05,918 ‫لكن عليك أن تبرزي جمالها‬{\pos(190,220)} 391 00:38:10,339 --> 00:38:14,051 ‫الماء الغازي لي، شكراً‬{\pos(190,220)} ‫لا يمكنني البقاء طويلاً، لدي تصوير اليوم‬ 392 00:38:14,176 --> 00:38:16,846 ‫- شراب غازي للحمية‬{\pos(190,220)} ‫- ماذا تصورين؟‬ 393 00:38:16,971 --> 00:38:20,474 ‫مسلسل لقناة ما‬{\pos(190,220)} ‫دوري صغير، لكنه جميل‬ 394 00:38:20,599 --> 00:38:21,976 ‫ما هو الدور؟‬{\pos(190,220)} 395 00:38:22,101 --> 00:38:24,270 {\pos(190,220)}‫- لا يمكنني أن أتكلم عنه‬ ‫- توقفي‬ 396 00:38:24,395 --> 00:38:28,190 {\pos(190,220)}‫إنهم يعيدون تصوير (ذا فامبايرز) لـ(فوياد)‬ ‫سبق وأن نشرت ذلك على حسابك‬ 397 00:38:28,316 --> 00:38:33,237 {\pos(190,220)}‫- أنا من أقتل (ميرا هاربرغ)‬ ‫- أنت تقتلين (ميرا هاربرغ)، بئساً، كيف؟‬ 398 00:38:33,362 --> 00:38:35,865 {\pos(190,220)}‫- أطلق النار عليها ببساطة‬ ‫- دور رائع!‬ 399 00:38:35,990 --> 00:38:40,703 {\pos(190,220)}‫- سمعت أنها ظريفة، لمن كوب الشاي الثاني؟‬ ‫- لي، شكراً‬ 400 00:38:41,037 --> 00:38:45,875 {\pos(190,220)}‫- انتهوا تقريباً، ينتهي التصوير اليوم‬ ‫- جميل، آخر يوم لك تقتلين فيه (ميرا هاربرغ)‬ 401 00:38:46,000 --> 00:38:49,670 {\pos(190,220)}‫- أشعر بالغيرة، من المخرج؟‬ ‫- (رينيه فيدال)‬ 402 00:38:49,795 --> 00:38:53,424 {\pos(190,220)}‫- هذا مؤسف، ليس جيداً‬ ‫- قدم أعمالاً جيدة، صحيح؟‬ 403 00:38:53,591 --> 00:38:57,053 {\pos(190,220)}‫رأيت مشهداً من فيلمه على (يوتيوب)‬ ‫إلا أنه لم يؤثر فيّ‬ 404 00:38:57,178 --> 00:38:59,722 {\pos(190,220)}‫بصراحة، لماذا يعيدون تصوير‬ ‫الأفلام الصامتة الكلاسيكية؟‬ 405 00:38:59,847 --> 00:39:04,060 {\pos(190,220)}‫- تم تصويره قبل قرن‬ ‫- إلا إن أردت رؤية (ميرا هاربرغ) ببذلة ضيقة‬ 406 00:39:04,852 --> 00:39:08,105 {\pos(190,220)}‫- هذا جيد بالنسبة إليّ‬ ‫- يا لك من منحرف‬ 407 00:39:08,272 --> 00:39:09,982 {\pos(190,220)}‫- مذنب جداً‬ ‫- وأنا كذلك‬ 408 00:39:10,107 --> 00:39:14,987 {\pos(190,220)}‫نفضّل أن نشاهد (ميرا) ببذلة ضيقة‬ ‫بدلاً من فيلم (فيدال) بكامله‬ 409 00:39:38,386 --> 00:39:40,221 ‫ماذا؟‬ 410 00:39:43,140 --> 00:39:45,518 ‫- إذاً؟‬ ‫- ماذا إذاً؟‬ 411 00:39:45,684 --> 00:39:49,688 ‫- كيف سار الاجتماع؟‬ ‫- أي اجتماع؟‬ 412 00:39:50,314 --> 00:39:52,900 ‫لدي جواسيسي‬ 413 00:39:53,818 --> 00:39:57,196 ‫- جواسيس؟‬ ‫- أجل، أجل، حتى في (لوس أنجلوس)‬ 414 00:39:57,321 --> 00:39:59,657 ‫- بالأخص في (لوس أنجلوس)‬ ‫- بالأخص في (لوس أنجلوس)‬ 415 00:39:59,782 --> 00:40:04,161 ‫- أجل، تعرفين أن الأخبار تنتقل بسرعة‬ ‫- أرى ذلك‬ 416 00:40:04,912 --> 00:40:08,416 ‫- هل تمانعين إن جلست؟‬ ‫- بالتأكيد لا‬ 417 00:40:10,876 --> 00:40:15,840 ‫حسناً، الاجتماع...‬ 418 00:40:17,591 --> 00:40:19,844 ‫كان رائعاً‬ 419 00:40:20,511 --> 00:40:25,141 ‫إنه ألطف رجل‬ ‫متواضع جداً‬ 420 00:40:25,266 --> 00:40:30,729 ‫لم أقابله شخصياً‬ ‫إلا أنني سمعت هذا‬ 421 00:40:32,982 --> 00:40:35,067 ‫هل تمانعين إن...‬ 422 00:40:42,032 --> 00:40:43,409 ‫أنت...‬ 423 00:40:44,368 --> 00:40:47,621 ‫ستلعبين دور (ميريديث)‬ ‫في (كينغدوم كم)، صحيح؟‬ 424 00:40:47,746 --> 00:40:50,332 ‫إنه دور جميل جداً‬ 425 00:40:51,750 --> 00:40:54,837 ‫- يجب أن أشكرك‬ ‫- لماذا؟‬ 426 00:40:55,713 --> 00:41:00,968 ‫- إنه اختيار طبيعي جداً‬ ‫- لما كنت مستعدة له‬ 427 00:41:02,219 --> 00:41:05,973 ‫هذا لطف كبير، لكن...‬ ‫لا، هذا لطف كبير، إلا أنني لا أوافقك الرأي‬ 428 00:41:06,140 --> 00:41:08,934 ‫- لا أوافقك الرأي‬ ‫- لا يهم، هذا صحيح‬ 429 00:41:09,101 --> 00:41:13,147 ‫أو لنقل إن (إيرما فيب)‬ ‫هي علمتني‬ 430 00:41:13,314 --> 00:41:18,277 ‫- هذا أفضل‬ ‫- صالحتني مع التمثيل‬ 431 00:41:18,486 --> 00:41:25,493 ‫كنت أشعر بالغضب‬ ‫كنت غاضبة جداً من التمثيل‬ 432 00:41:25,910 --> 00:41:29,330 ‫- اختفت المتعة‬ ‫- كيف فعلت هذا؟‬ 433 00:41:29,497 --> 00:41:35,794 ‫أرتني أن التمثيل هو أكثر من مجرد تمثيل‬ 434 00:41:35,920 --> 00:41:38,214 ‫لكن لطالما عرفت ذلك، أليس كذلك؟‬ 435 00:41:38,339 --> 00:41:41,425 ‫أجل، لكن أعتقد أنني كنت خائفة منه قليلاً‬ 436 00:41:42,551 --> 00:41:43,928 ‫أنت...‬ 437 00:41:45,304 --> 00:41:49,141 ‫- كنت خائفة من الأرواح‬ ‫- على الأرجح‬ 438 00:41:49,517 --> 00:41:52,603 ‫إلا أن الأرواح جيدة‬ ‫إن رحبت بها‬ 439 00:41:52,728 --> 00:41:56,565 ‫- وللتمثيل، عليك الترحيب بها‬ ‫- صحيح‬ 440 00:41:57,024 --> 00:42:03,489 ‫لكن في ذلك اليوم‬ ‫شعرت بأنني أفقد روح (إيرما فيب)‬ 441 00:42:03,614 --> 00:42:06,200 ‫بالتأكيد، هذه الطريقة‬ 442 00:42:06,325 --> 00:42:09,286 ‫هذه الطريقة؟‬ ‫لماذا تقول هذا؟‬ 443 00:42:09,411 --> 00:42:15,209 ‫ستسكن فيك فحسب‬ ‫بينما تجسدينها في فيلمنا‬ 444 00:42:15,334 --> 00:42:18,212 ‫لكن عندما تبتعد أفكارك‬ 445 00:42:18,337 --> 00:42:23,050 ‫وعندما يأخذك قدرك إلى مكان آخر‬ 446 00:42:23,175 --> 00:42:27,263 ‫- ستبحث عن جسد آخر‬ ‫- تقصد... لا تحتاج إليّ بعد الآن؟‬ 447 00:42:27,388 --> 00:42:33,602 ‫يمكنك أن تغيري المعادلة أيضاً‬ ‫وتقولي إنك لست بحاجة إليها بعد الآن‬ 448 00:42:34,937 --> 00:42:36,855 ‫لأنك...‬ 449 00:42:37,523 --> 00:42:41,026 ‫ستقابلين أرواحاً أخرى‬ 450 00:42:41,235 --> 00:42:46,865 ‫- مثل (ميريديث)‬ ‫- (ميريديث) هي نوع آخر‬ 451 00:42:47,449 --> 00:42:49,326 ‫لا علاقة لها بالظلام‬ 452 00:42:49,451 --> 00:42:54,498 ‫- لها علاقة بالضوء‬ ‫- صحيح، ستحتضنينها‬ 453 00:42:54,707 --> 00:42:58,085 ‫- لكن انتبهي لها‬ ‫- سأفعل‬ 454 00:42:59,128 --> 00:43:01,463 ‫لأن النور...‬ 455 00:43:02,172 --> 00:43:06,385 ‫يصعب الوصول إليه أكثر‬ ‫من الظلام‬ 456 00:43:21,025 --> 00:43:24,695 ‫هيا بنا، هيا بنا‬ ‫بسرعة يا رفاق‬ 457 00:43:25,362 --> 00:43:30,492 ‫هيا، بسرعة‬ ‫هيا، هيا، هيا‬ 458 00:44:21,627 --> 00:44:24,672 ‫"مات العريس‬ ‫أين هي (إيرما فيب)؟"‬ 459 00:45:02,251 --> 00:45:05,587 ‫"الآن نقدم لكم مقتطفاً‬{\pos(190,250)} ‫من مذكرة (ميوزيدورا)"‬ 460 00:45:08,465 --> 00:45:12,219 {\pos(190,220)}‫"للحفاظ على مكانتي‬ ‫كان يجب أن أموت رمياً بالرصاص"‬ 461 00:45:12,344 --> 00:45:14,888 {\pos(190,220)}‫- السيد (فوياد) ينتظرك‬ ‫- شكراً لك‬ 462 00:45:15,013 --> 00:45:17,182 ‫كانت الحلقة الأخيرة‬{\pos(190,220)} 463 00:45:17,433 --> 00:45:20,936 ‫بهذا المسدس ستقتلين (ميوزيدورا)‬{\pos(190,220)} 464 00:45:21,812 --> 00:45:23,647 ‫تفضلي‬{\pos(190,220)} 465 00:45:24,106 --> 00:45:25,524 ‫أطلقي النار‬{\pos(190,220)} 466 00:45:27,526 --> 00:45:29,653 {\pos(190,220)}‫- (روا دي بوس)‬ ‫- أطلقي النار مجدداً‬ 467 00:45:29,778 --> 00:45:35,242 {\pos(190,220)}‫- المسدس عالق، إنها المرة الثالثة‬ ‫- إنه قديم‬ 468 00:45:37,286 --> 00:45:38,787 ‫سنطلق بوجه أحدهم‬{\pos(190,220)} 469 00:45:38,912 --> 00:45:42,624 {\pos(190,220)}‫"الممثلة الجديدة والجميلة‬ ‫الآنسة (زوزو لاغرانج)"‬ 470 00:45:42,750 --> 00:45:46,962 {\pos(190,220)}‫- "ستأخذ (إيرما فيب) نحو الظلام"‬ ‫- أطلقي النار‬ 471 00:45:47,963 --> 00:45:50,716 ‫كانت متوترة وخائفة‬{\pos(190,220)} 472 00:45:50,841 --> 00:45:53,927 {\pos(190,220)}‫- هذا جيد... أفضل بكثير‬ ‫- أفضل بكثير‬ 473 00:45:54,052 --> 00:45:55,971 ‫من سيتم إطلاق النار عليه؟‬{\pos(190,220)} 474 00:45:56,096 --> 00:46:02,561 {\pos(190,220)}‫- لك، سنقتلك أخيراً‬ ‫- رئيس الشرطة سيشعر بالسعادة أخيراً‬ 475 00:46:02,770 --> 00:46:07,816 {\pos(190,220)}‫أقدم لك (زوزو لاغرانج)‬ ‫الأولى في كلية التمثيل‬ 476 00:46:08,192 --> 00:46:13,947 {\pos(190,220)}‫- (روا دي بوس)، أحضر لوحاً حديدياً للتمرين‬ ‫- حاضر يا سيدي‬ 477 00:46:14,072 --> 00:46:16,700 {\pos(190,220)}‫من المستحسن أن نأخذ تدابير وقائية‬ ‫من التأسف مع هذه المعدات‬ 478 00:46:16,825 --> 00:46:20,412 ‫ضعوها هناك، على البراميل من فضلكم‬{\pos(190,220)} 479 00:46:20,579 --> 00:46:23,123 ‫هيا، إنها فارغة‬{\pos(190,220)} 480 00:46:24,249 --> 00:46:25,834 ‫أطلقي النار‬{\pos(190,220)} 481 00:46:34,968 --> 00:46:37,179 ‫إنها مسافة قريبة‬{\pos(190,220)} 482 00:46:37,387 --> 00:46:40,015 {\pos(190,220)}‫- ما المشكلة؟‬ ‫- أثر شظية‬ 483 00:46:40,140 --> 00:46:44,061 {\pos(190,220)}‫- أليس هذا خطيراً؟‬ ‫- (زوزو)، تراجعي مسافة متر‬ 484 00:46:44,186 --> 00:46:46,563 {\pos(190,220)}‫- حسناً‬ ‫- (ميوزيدورا)‬ 485 00:46:47,815 --> 00:46:50,776 ‫تتوجهين نحو الباب‬{\pos(190,220)} 486 00:46:51,109 --> 00:46:55,322 {\pos(190,220)}‫اجلسي يا (زوزو)‬ ‫مهلاً، سأحرك الصندوق للوراء‬ 487 00:46:55,447 --> 00:46:57,783 ‫حسناً، اجلسي‬{\pos(190,220)} 488 00:46:59,159 --> 00:47:01,495 ‫أخرجي المسدس‬{\pos(190,220)} 489 00:47:01,745 --> 00:47:05,123 {\pos(190,220)}‫صوبيه نحو (ميوزيدورا) لكن لا تقتربي كثيراً‬ ‫ثم أطلقي النار‬ 490 00:47:05,249 --> 00:47:07,793 {\pos(190,220)}‫- (مانيشوا)، سنبدأ التصوير‬ ‫- أجل‬ 491 00:47:07,960 --> 00:47:10,128 ‫بدأ التصوير‬{\pos(190,220)} 492 00:47:16,426 --> 00:47:18,720 ‫ابدأوا التصوير‬{\pos(190,220)} 493 00:47:22,933 --> 00:47:25,894 {\pos(190,220)}‫المزيد من التعبير‬ ‫المزيد من التعبير‬ 494 00:47:26,061 --> 00:47:28,146 {\pos(190,220)}‫- إنها تتألم‬ ‫- (ميوزيدورا)، لا تموتي بسرعة‬ 495 00:47:28,272 --> 00:47:31,859 {\pos(190,220)}‫- هل تأذيت يا (ميوزيدورا)؟‬ ‫- "للأسف، مع الهلع"‬ 496 00:47:31,984 --> 00:47:36,780 {\pos(190,220)}‫"نسيت (زوزو) تعليمات (فوياد)‬ ‫وأطلقت النار على مسافة قريبة"‬ 497 00:47:36,905 --> 00:47:40,242 ‫"سقطت وأنا أصرخ من الأمل"‬{\pos(190,220)} 498 00:47:40,492 --> 00:47:43,328 ‫"كنت خائفة أكثر من الألم"‬{\pos(190,220)} 499 00:47:43,787 --> 00:47:49,668 {\pos(190,220)}‫"بعد أن قتلتني (زوزو لاغرانج)‬ ‫احتاج الجمهور الوفي إلى بطلة شريرة أخرى"‬ 500 00:47:49,793 --> 00:47:52,421 ‫"لهذا السبب بعد أسابيع قليلة"‬{\pos(190,220)} 501 00:47:52,546 --> 00:47:57,634 {\pos(190,220)}‫"أخذني (فوياد) في فيلمه التالي‬ ‫بعنوان غريب، (جوديكس)"‬ 502 00:48:00,345 --> 00:48:01,930 ‫مرحباً‬{\pos(190,220)} 503 00:48:09,563 --> 00:48:14,151 {\pos(190,220)}‫- (ميرا) لا تجيب، لا بد من أنها تحضر أمتعتها‬ ‫- ممتاز، سأنتظرها‬ 504 00:48:15,944 --> 00:48:19,948 {\pos(190,220)}‫- مرحباً يا سيدي‬ ‫- هلا أخبرت الآنسة (هاربرغ) بأن سائقها وصل؟‬ 505 00:48:20,115 --> 00:48:25,287 {\pos(190,220)}‫آسف، الآنسة (هاربرغ)‬ ‫غادرت الفندق مبكراً هذا الصباح‬ 506 00:48:25,787 --> 00:48:29,333 {\pos(190,220)}‫مرحباً، أنا المنتج‬ ‫لجلسة تصوير (دريم سكايب)‬ 507 00:48:29,458 --> 00:48:31,251 ‫هل كل شيء بخير؟‬{\pos(190,220)} 508 00:48:31,418 --> 00:48:35,881 {\pos(190,220)}‫ستكون (ميرا) أكثر سعادة في (بلازا)‬ ‫حجزت لها أفضل جناح لديهم، ستكون سعيدة‬ 509 00:48:36,006 --> 00:48:39,509 {\pos(190,220)}‫- قد تكون الخطط تغيرت‬ ‫- هل من مشكلة؟‬ 510 00:48:39,676 --> 00:48:41,053 ‫اختفت (ميرا)‬{\pos(190,220)} 511 00:48:41,178 --> 00:48:44,806 {\pos(190,220)}‫- كانت معكم البارحة‬ ‫- أنهت التصوير، كان اليوم الأخير‬ 512 00:48:44,932 --> 00:48:46,308 ‫موت (إيرما فيب)‬{\pos(190,220)} 513 00:48:46,433 --> 00:48:48,644 {\pos(190,220)}‫- هل اتصلت بمديرة أعمالها؟‬ ‫- إنها لا ترد‬ 514 00:48:48,769 --> 00:48:51,313 ‫حسناً، سأتولى الأمر‬{\pos(190,220)} 515 00:48:51,855 --> 00:48:56,234 {\pos(190,220)}‫عندما أتصل بها، إنها تجيبني دائماً‬ ‫إنه احترام متبادل‬ 516 00:48:56,360 --> 00:48:58,528 ‫هذا جيد جداً، شكراً لك‬{\pos(190,220)} 517 00:49:01,907 --> 00:49:07,579 ‫"الغبي من (دريم سكايب)"‬ 518 00:49:28,433 --> 00:49:30,394 ‫هذا؟‬ 519 00:49:30,852 --> 00:49:33,897 ‫هل تعرفين ما رأيي؟‬ ‫ستفضل هذا‬ 520 00:49:34,064 --> 00:49:36,191 ‫أجل، شكراً لك‬ 521 00:49:46,994 --> 00:49:51,748 ‫يمكنني أن أصممه بقماش التول‬ ‫ما رأيك بهذا؟‬ 522 00:49:52,666 --> 00:49:54,042 ‫مرحباً؟‬{\pos(190,220)} 523 00:49:58,380 --> 00:49:59,965 ‫حسناً‬{\pos(190,220)} 524 00:50:00,090 --> 00:50:03,135 ‫فهمت، سأتصل به حالاً‬{\pos(190,220)} 525 00:50:21,445 --> 00:50:25,824 ‫سيد (بارشومينري)، يريد (أنغوس)‬{\pos(190,220)} ‫التكلم معك، الأمر طارئ‬ 526 00:50:26,074 --> 00:50:28,243 ‫حسناً، شكراً لك يا (ديفيد)‬{\pos(190,220)} 527 00:50:28,368 --> 00:50:30,203 {\pos(190,220)}‫- مرحباً‬ ‫- "هل أزعجك؟"‬ 528 00:50:30,328 --> 00:50:34,207 {\pos(190,220)}‫- "أنت تزعجني، أجل"‬ ‫- أنا في جلسة تصوير (دريم إسكايب)‬ 529 00:50:34,374 --> 00:50:39,212 {\pos(190,220)}‫- ممتاز، هل (ميرا) راضية؟‬ ‫- "يصعب أن أعرف"‬ 530 00:50:39,629 --> 00:50:44,051 {\pos(190,220)}‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- ليست في الفندق‬ 531 00:50:44,634 --> 00:50:48,263 {\pos(190,220)}‫- أين هي؟‬ ‫- "لا نعرف، رحلت هذا الصباح"‬ 532 00:50:48,722 --> 00:50:52,225 {\pos(190,220)}‫- متأكد من أنها عادت للديار‬ ‫- "الأمر الكارثي"‬ 533 00:50:52,517 --> 00:50:58,106 {\pos(190,220)}‫بالتأكيد عادت إلى الديار‬ ‫وهل تعلم أمراً؟ هذا لا يفاجئني‬ 534 00:50:58,231 --> 00:51:01,860 {\pos(190,220)}‫- هل نتكلم مع المحامي؟‬ ‫- لا، لا يمكنك مقاضاة (ميرا هاربرغ)‬ 535 00:51:01,985 --> 00:51:03,695 ‫سنكون نحن المخطئين‬{\pos(190,220)} 536 00:51:03,820 --> 00:51:07,824 {\pos(190,220)}‫العامة يحبون (ميرا)‬ ‫لأنها تثق بحدثها وهي حرة‬ 537 00:51:07,949 --> 00:51:10,911 ‫نحاول شراء القليل من حريتها‬{\pos(190,220)} 538 00:51:11,036 --> 00:51:14,623 {\pos(190,220)}‫من أجل علامتنا التجارية‬ ‫لا يمكننا التذمر من الأمر‬ 539 00:51:14,748 --> 00:51:17,209 {\pos(190,220)}‫- إذاً ننتظر؟‬ ‫- بقدر ما تشاء‬ 540 00:51:17,334 --> 00:51:22,089 {\pos(190,220)}‫- ماذا لو لم تحضر؟‬ ‫- يكون هذا مؤسفاً، مؤسفاً لنا‬ 541 00:51:23,048 --> 00:51:26,676 {\pos(190,220)}‫عندما نصور فيلماً‬ ‫ندخل في واقع آخر‬ 542 00:51:26,802 --> 00:51:31,056 {\pos(190,220)}‫- وهذا يفوق السينما‬ ‫- إنه أقرب للحلم؟‬ 543 00:51:31,181 --> 00:51:35,018 ‫أجل، ويوماً ما نستيقظ...‬{\pos(190,220)} 544 00:51:35,227 --> 00:51:37,354 ‫تتفجر الفقاعة ويختفي كل شيء‬{\pos(190,220)} 545 00:51:37,479 --> 00:51:41,608 {\pos(190,220)}‫تعود (ميرا هاربرغ) إلى طبيعتها‬ ‫لا يمكن الهرب من ذلك‬ 546 00:51:41,733 --> 00:51:44,945 {\pos(190,220)}‫- لا شك بذلك‬ ‫- ترحل من مخيلتك‬ 547 00:51:45,070 --> 00:51:48,657 {\pos(190,220)}‫- أجل‬ ‫- ينتهي التصوير ومعه الخيال‬ 548 00:51:48,782 --> 00:51:51,326 ‫إنه أكثر من خيال‬{\pos(190,220)} 549 00:51:52,077 --> 00:51:57,332 {\pos(190,220)}‫- إنها تجربة عميقة أكثر‬ ‫- لكن يبقى أثر منها‬ 550 00:51:57,541 --> 00:52:00,669 {\pos(190,220)}‫- الفيلم‬ ‫- أجل، أنت على حق‬ 551 00:52:00,794 --> 00:52:03,088 ‫عندما ينتهي الفيلم‬{\pos(190,220)} 552 00:52:05,799 --> 00:52:10,095 {\pos(190,220)}‫- يصبح مستقلاً‬ ‫- هذا الساحر به‬ 553 00:52:13,306 --> 00:52:15,350 ‫السحر الأسود‬{\pos(190,220)} 554 00:52:15,851 --> 00:52:18,937 ‫تستحضرينه، وهو يوقظك‬{\pos(190,220)} 555 00:52:19,104 --> 00:52:22,816 {\pos(190,220)}‫- ويبقيك مكانك‬ ‫- حالة توقف‬ 556 00:52:22,941 --> 00:52:26,736 ‫صحيح، بين الواقع والخيال‬{\pos(190,220)} 557 00:52:26,862 --> 00:52:28,321 ‫تفقدين نفسك‬{\pos(190,220)} 558 00:52:28,446 --> 00:52:33,368 {\pos(190,220)}‫- اسألي أي مخرج‬ ‫- بينما الأفلام تكمل حياتها‬ 559 00:52:33,493 --> 00:52:37,789 {\pos(190,220)}‫أجل، حسناً‬ ‫حياتها مملة جداً‬ 560 00:52:37,998 --> 00:52:41,543 {\pos(190,220)}‫من دون شك‬ ‫إلا أن هذا لا يعنيك‬ 561 00:52:42,002 --> 00:52:45,005 {\pos(190,220)}‫- وماذا أيضاً؟‬ ‫- ماذا؟‬ 562 00:52:45,130 --> 00:52:47,465 ‫تتقدم للأمام‬{\pos(190,220)} 563 00:52:47,716 --> 00:52:51,720 {\pos(190,220)}‫- تعيد بناء عالمك الخيالي‬ ‫- أجل‬ 564 00:52:51,970 --> 00:52:54,014 ‫يمكننا المحاولة دائماً‬{\pos(190,220)} 565 00:52:54,306 --> 00:52:57,976 {\pos(190,220)}‫- لكن لا يوجد شيء مضمون‬ ‫- الجمال هو بالمخاطرة‬ 566 00:52:58,143 --> 00:53:01,229 ‫نحن قريبون دائماً من الفشل‬{\pos(190,220)} 567 00:53:01,730 --> 00:53:06,484 {\pos(190,220)}‫قريبون من أن نعلق‬ ‫في الحياة اليومية المملة‬ 568 00:53:06,610 --> 00:53:08,862 ‫ما من شيء ممل بالحياة اليومية‬{\pos(190,220)} 569 00:53:09,154 --> 00:53:12,324 {\pos(190,220)}‫عليك أن تتخطى الماضي‬ ‫وتتركه خلفك‬ 570 00:53:12,616 --> 00:53:16,161 ‫كما رمتني (ميرا) خلفها‬{\pos(190,220)} 571 00:53:32,093 --> 00:53:36,723 ‫الشرطة داهمتنا يوم زفافي‬ 572 00:53:38,058 --> 00:53:40,143 ‫ستدفعين ثمن هذا‬ 573 00:53:40,602 --> 00:53:42,604 ‫تعتقدين أن أمر مصاصي الدماء قد انتهى‬ 574 00:53:42,729 --> 00:53:48,860 ‫لكنني أمثّل مصاصي الدماء‬ ‫ولن يمسكوا بي أبداً‬ 575 00:53:50,153 --> 00:53:56,076 ‫احذري، سأنتقم منك‬ 576 00:54:21,226 --> 00:54:23,895 ‫أوقفوا التصوير! أوقفوا التصوير !‬ ‫هل يمكننا أن نحاول مرة أخرى من فضلكم؟‬ 577 00:54:24,020 --> 00:54:27,983 ‫(غالاتيه)، من فضلك‬ ‫هل يمكنك الانتظار قليلاً قبل إطلاق النار‬ 578 00:54:28,108 --> 00:54:33,488 ‫و(ميرا) انتظري قليلاً‬ ‫قبل أن تسقطي، مفهوم؟‬ 579 00:54:33,613 --> 00:54:40,245 ‫- ٩٧، واحد، اللقطة السادسة‬ ‫- وابدأوا التصوير‬ 580 00:54:40,495 --> 00:54:45,000 ‫"الشرطة تداهمنا ويوم زفافي"‬ 581 00:54:45,375 --> 00:54:49,671 ‫"ستدفعين ثمن هذا‬ ‫تعتقدين أن أمر مصاصي الدماء قد انتهى"‬ 582 00:54:49,796 --> 00:54:55,010 ‫"لكنني أمثّل مصاصي الدماء‬ ‫ولن يمسكوا بي أبداً"‬ 583 00:54:57,429 --> 00:55:00,056 {\pos(190,220)}‫- مرحباً‬ ‫- "مرحباً، هذه أنا"‬ 584 00:55:00,181 --> 00:55:03,226 {\pos(190,220)}‫- أنت بخير؟‬ ‫- "نعم، أنا بخير"‬ 585 00:55:03,351 --> 00:55:08,732 {\pos(190,220)}‫"الأولاد سعداء لأننا في الريف‬ ‫أما أنا لست سعيدة كثيراً"‬ 586 00:55:10,025 --> 00:55:15,822 {\pos(190,220)}‫أتعلمين أمراً؟ انتهينا من التصوير‬ ‫انتهى كل شيء‬ 587 00:55:17,198 --> 00:55:21,911 {\pos(190,220)}‫"جيد، هل تدرك أنه مر أسبوعين‬ ‫على اتصالك بنا؟"‬ 588 00:55:23,121 --> 00:55:26,291 ‫كانا أسبوعين صعبين‬{\pos(190,220)} 589 00:55:26,499 --> 00:55:31,087 {\pos(190,220)}‫لكننا انتهينا‬ ‫وأنا بحال أفضل الآن‬ 590 00:55:31,254 --> 00:55:35,550 {\pos(190,220)}‫دائماً يكون الأمر غريباً‬ ‫عندما ننتهي من التصوير‬ 591 00:55:35,759 --> 00:55:42,932 {\pos(190,220)}‫رحلت (ميرا)‬ ‫وانتشر الفريق في أفلام أخرى‬ 592 00:55:43,183 --> 00:55:44,684 ‫حسناً‬{\pos(190,220)} 593 00:55:44,893 --> 00:55:49,105 {\pos(190,220)}‫"دائماً ما يكون الوضع عينه‬ ‫يجب أن تعتاد الأمر"‬ 594 00:55:49,230 --> 00:55:51,149 ‫أعلم هذا‬{\pos(190,220)} 595 00:55:52,025 --> 00:55:57,614 {\pos(190,220)}‫"هل يمكننا العودة؟ أم هل نبقى‬ ‫مع والدتي في الريف؟"‬ 596 00:55:57,822 --> 00:56:00,992 ‫بالتأكيد، عودوا‬{\pos(190,220)} 597 00:56:12,045 --> 00:56:15,507 {\pos(190,220)}‫- أفتقدك‬ ‫- "وأنا أيضاً أفتقدك"‬ 598 00:56:15,632 --> 00:56:17,384 ‫حقاً؟‬{\pos(190,220)} 599 00:56:19,177 --> 00:56:23,390 ‫أحبك وأحب الأولاد‬{\pos(190,220)} 600 00:56:23,598 --> 00:56:25,850 ‫"بقدر أفلامك؟"‬{\pos(190,220)} 601 00:56:26,518 --> 00:56:28,269 ‫بل أكثر‬{\pos(190,220)} 602 00:56:29,646 --> 00:56:35,235 {\pos(190,220)}‫- "لقد ترددت، ليست الحقيقة"‬ ‫- هذا لأنك تستحقين الحقيقة‬ 603 00:56:36,236 --> 00:56:42,283 {\pos(190,220)}‫- "فكرت جيداً، هذه الحقيقة الجديدة؟"‬ ‫- لا، لطالما كانت الحقيقة‬ 604 00:56:42,951 --> 00:56:45,370 ‫أنا فحسب...‬{\pos(190,220)} 605 00:56:46,204 --> 00:56:50,291 ‫كان عليّ أن أعيد تقييمها‬{\pos(190,220)} 606 00:56:51,793 --> 00:56:53,253 ‫أتعلمين؟‬{\pos(190,220)} 607 00:56:55,255 --> 00:56:58,258 ‫الأفلام تبعدني كثيراً‬{\pos(190,220)} 608 00:56:59,592 --> 00:57:01,302 ‫لكن الحب...‬{\pos(190,220)} 609 00:57:02,053 --> 00:57:04,431 ‫يؤدي إليك دائماً‬{\pos(190,220)} 610 00:58:06,732 --> 00:59:09,866 .RaYYaN...سحب وتعديل