1 00:00:06,040 --> 00:00:09,880 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:39,800 --> 00:00:41,520 ‫"نيثين بيرن"!‬ 3 00:00:42,040 --> 00:00:44,240 ‫- نحن من مجلس سحرة "فيربورن".‬ ‫- "نيثين"!‬ 4 00:00:44,320 --> 00:00:47,880 ‫أنت محاصر! اخرج رافعًا يديك!‬ 5 00:01:04,080 --> 00:01:05,840 ‫أنت ساحر دماء يا "نيثين".‬ 6 00:01:05,920 --> 00:01:07,440 ‫بموجب قوانين هذه الأرض،‬ 7 00:01:07,520 --> 00:01:10,120 ‫ليس مسموحًا لك‬ ‫العيش داخل الحدود البريطانية.‬ 8 00:01:10,200 --> 00:01:12,760 ‫ماذا تقولين؟ هل ستقتلونه؟‬ 9 00:01:16,120 --> 00:01:17,040 ‫لا.‬ 10 00:01:18,240 --> 00:01:20,880 ‫قدرة عائلتي السحرية هي الرؤيا.‬ 11 00:01:20,960 --> 00:01:24,680 ‫كانت أمي متنبئة وساحرة أقوى مني بكثير.‬ 12 00:01:24,760 --> 00:01:27,080 ‫كتبت شيئًا في ليلة وفاتها.‬ 13 00:01:27,680 --> 00:01:29,600 ‫الليلة نفسها التي وُلدت فيها.‬ 14 00:01:30,680 --> 00:01:32,920 ‫"دماؤه ستقتل الذئب."‬ 15 00:01:33,440 --> 00:01:35,080 ‫إنها نبوءة.‬ 16 00:01:36,720 --> 00:01:39,880 ‫لذا، لا، لن أعدمك يا "نيثين".‬ 17 00:01:43,760 --> 00:01:45,440 ‫سأدربك…‬ 18 00:01:46,640 --> 00:01:49,360 ‫لأني أؤمن أن قدرك هو أن تقاتل والدك.‬ 19 00:01:55,760 --> 00:01:57,040 ‫ماذا لو رفضت؟‬ 20 00:02:00,960 --> 00:02:03,360 ‫هذه سخافة! لا يمكنكم أخذه!‬ 21 00:02:03,440 --> 00:02:06,240 ‫عمره 16 سنة فقط، ومكانه معي.‬ 22 00:02:06,320 --> 00:02:08,160 ‫لا بأس يا جدتي، أعدك بأني سأعود.‬ 23 00:02:08,240 --> 00:02:09,520 ‫هلّا تخبر "أناليز" بما يجري؟‬ 24 00:02:09,600 --> 00:02:12,600 ‫يمكننا أن نتفق على أنه من الأفضل‬ ‫إبقاء ابنتي خارج هذا.‬ 25 00:02:12,680 --> 00:02:14,080 ‫حسنًا، هذا جيد، لننطلق.‬ 26 00:02:15,120 --> 00:02:16,160 ‫الهدف مؤمّن.‬ 27 00:02:30,240 --> 00:02:32,000 ‫يدربوننا على قتل سحرة الدماء.‬ 28 00:02:32,680 --> 00:02:33,720 ‫ولكن أنت…‬ 29 00:02:35,080 --> 00:02:38,000 ‫يريدون منا أخذك إلى الشمال وحمايتك.‬ 30 00:02:38,960 --> 00:02:40,000 ‫وسنفعل ذلك.‬ 31 00:02:41,640 --> 00:02:42,600 ‫بعد أن نفعل هذا.‬ 32 00:02:43,680 --> 00:02:45,560 ‫- لنقف هنا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 33 00:02:53,320 --> 00:02:56,560 ‫سننال من والدك ذات يوم،‬ ‫ولكن سيفي هذا بالغرض حاليًا.‬ 34 00:03:02,680 --> 00:03:03,920 ‫تعال إلى هنا.‬ 35 00:03:12,800 --> 00:03:13,960 ‫ستفي أنت بالغرض، صحيح؟‬ 36 00:03:32,320 --> 00:03:33,520 ‫ساحر دماء!‬ 37 00:05:10,000 --> 00:05:12,600 ‫هل ثمة كلمة مرور للإنترنت اللاسلكي؟‬ 38 00:05:13,360 --> 00:05:14,200 ‫لا.‬ 39 00:05:16,760 --> 00:05:17,800 ‫عجبًا!‬ 40 00:05:19,520 --> 00:05:21,520 ‫رائحته مقززة.‬ 41 00:05:27,000 --> 00:05:28,680 ‫ماذا نفعل هنا حقًا؟‬ 42 00:05:28,760 --> 00:05:31,320 ‫سأدربك لمحاربة والدك.‬ 43 00:05:32,440 --> 00:05:36,080 ‫إن واجهته يومًا، فلا أتوقع‬ 44 00:05:36,840 --> 00:05:39,920 ‫أن تدريبي سيبقيك على قيد الحياة‬ ‫لفترة طويلة، ولكن هذه أوامري،‬ 45 00:05:40,000 --> 00:05:41,760 ‫لذا، هذا ما سأفعله.‬ 46 00:05:42,240 --> 00:05:45,280 ‫وستطيع الأوامر لأنك إن لم تفعل،‬ 47 00:05:46,000 --> 00:05:49,320 ‫فستكون مجرد ساحر دماء آخر في أرض لا تريدك.‬ 48 00:05:49,920 --> 00:05:51,440 ‫لست ساحر دماء.‬ 49 00:05:52,360 --> 00:05:53,640 ‫تبًا لك! لست كذلك!‬ 50 00:05:53,720 --> 00:05:55,640 ‫ماذا تكون إذًا يا "نيثين"؟‬ 51 00:05:59,280 --> 00:06:00,280 ‫لا أعرف.‬ 52 00:06:02,760 --> 00:06:05,520 ‫حسنًا، سنكتشف ذلك.‬ 53 00:06:09,160 --> 00:06:10,280 ‫أين غرفة نومي؟‬ 54 00:06:13,160 --> 00:06:15,720 ‫- هل هذه دعابة؟‬ ‫- الكوخ ليس واسعًا بما يكفي لكلينا.‬ 55 00:06:15,800 --> 00:06:17,040 ‫بلا مزاح، كم أنت ضخمة!‬ 56 00:06:17,120 --> 00:06:19,000 ‫هذا ليس مخيم عطلات، نحن هنا لتقويتك.‬ 57 00:06:19,080 --> 00:06:21,320 ‫لم أذهب في مخيم عطلات من قبل.‬ 58 00:06:21,400 --> 00:06:23,040 ‫لن تعرف ما يفوتك إذًا.‬ 59 00:06:23,120 --> 00:06:25,720 ‫ارم أغراضك في الداخل، سيبدأ التدريب فورًا.‬ 60 00:06:30,480 --> 00:06:33,000 ‫أمامنا عشرة أشهر حتى تحصل على قدرتك.‬ 61 00:06:33,080 --> 00:06:36,520 ‫حتى ذلك الحين، لديك عقلك وجسدك،‬ 62 00:06:37,200 --> 00:06:39,600 ‫ويمكننا تحويلهما إلى أسلحة.‬ 63 00:06:39,680 --> 00:06:40,840 ‫أجيد القتال بالفعل.‬ 64 00:06:40,920 --> 00:06:42,040 ‫كيف كان أداؤك سابقًا؟‬ 65 00:06:42,120 --> 00:06:43,680 ‫هذا ليس عدلًا، كان عددهم كبيرًا.‬ 66 00:06:43,760 --> 00:06:46,400 ‫ألا تنتصر إلّا بالشجارات العادلة؟‬ ‫لن ينفعنا هذا كثيرًا.‬ 67 00:06:46,480 --> 00:06:48,520 ‫لا يمكن لأحد أن يهزم ثمانية صيادين بمفرده.‬ 68 00:06:48,600 --> 00:06:51,760 ‫لم يقاتل أحد والدك وعاش.‬ 69 00:06:51,840 --> 00:06:54,880 ‫هدفنا هنا هو جعل المستحيل ممكنًا.‬ 70 00:06:56,800 --> 00:07:00,640 ‫إن كان بوسعك تعليمي‬ ‫كيف أوسع ثمانية منكم أيها الأوغاد ضربًا،‬ 71 00:07:01,120 --> 00:07:02,080 ‫فإني أصغي.‬ 72 00:07:02,160 --> 00:07:04,760 ‫لنر كيف ستواجه صيادة واحدة حاليًا.‬ 73 00:07:16,000 --> 00:07:17,360 ‫أسلوبك فظيع.‬ 74 00:07:17,440 --> 00:07:18,480 ‫تبًا!‬ 75 00:07:22,040 --> 00:07:23,920 ‫العقل والجسد يا "نيثين بيرن".‬ 76 00:07:25,880 --> 00:07:26,840 ‫العقل والجسد.‬ 77 00:07:32,520 --> 00:07:34,080 ‫كيف يجري التدريب؟‬ 78 00:07:34,760 --> 00:07:36,440 ‫هل يعتني بك "كيران" جيدًا؟‬ 79 00:07:36,520 --> 00:07:38,840 ‫نعم، إنه يحسن معاملتي.‬ 80 00:07:40,360 --> 00:07:42,880 ‫البرنامج صعب، يجهدوننا كثيرًا بالتدريب.‬ 81 00:07:42,960 --> 00:07:44,200 ‫نعم، نفعل ذلك.‬ 82 00:07:46,000 --> 00:07:48,080 ‫كيف يعاملك الطلاب العسكريون الآخرون؟‬ 83 00:07:50,080 --> 00:07:51,760 ‫يدلون ببعض التعليقات.‬ 84 00:07:53,600 --> 00:07:55,440 ‫بسبب ارتباطي بـ"نيثين" و…‬ 85 00:07:55,520 --> 00:07:56,680 ‫و"ماركوس".‬ 86 00:07:59,840 --> 00:08:00,680 ‫نعم.‬ 87 00:08:00,760 --> 00:08:02,280 ‫لا يمكنك منع ذلك.‬ 88 00:08:02,360 --> 00:08:04,200 ‫لا، ولكنه عبء يثقل كاهلي على أي حال.‬ 89 00:08:04,280 --> 00:08:07,360 ‫حسنًا، لدينا جميعًا أعباءنا.‬ 90 00:08:07,440 --> 00:08:08,760 ‫ليس بهذا الشكل.‬ 91 00:08:16,360 --> 00:08:20,440 ‫كنت أحد مهندسي محادثات السلام.‬ 92 00:08:21,200 --> 00:08:24,520 ‫ربما تعرفينه باللقب الأكثر شيوعًا،‬ 93 00:08:24,600 --> 00:08:26,160 ‫وهو مذبحة السلام.‬ 94 00:08:27,320 --> 00:08:31,120 ‫شكك الكثيرون في لقاء سحرة الدماء‬ ‫ومناقشة هدنة.‬ 95 00:08:31,200 --> 00:08:34,040 ‫ظننت أن بوسعنا فعل أمر مذهل.‬ 96 00:08:35,960 --> 00:08:38,320 ‫ظننت أن بوسعنا تغيير العالم.‬ 97 00:08:39,200 --> 00:08:41,880 ‫ولكن كان لدى "ماركوس إيدج" أفكار أخرى.‬ 98 00:08:43,800 --> 00:08:45,760 ‫لم أكن أعرف هذا، أنا آسفة.‬ 99 00:08:45,840 --> 00:08:49,120 ‫مهما حققت من أمور جيدة ومهما أنجزت،‬ 100 00:08:50,400 --> 00:08:54,360 ‫فسأظل دومًا‬ ‫الرجل الذي دعا الذئب إلى منزلنا.‬ 101 00:08:55,680 --> 00:08:59,400 ‫أنت طالبة عسكرية في الجناح العسكري‬ ‫لمجلس "فيربورن".‬ 102 00:08:59,480 --> 00:09:01,960 ‫إن كان الماضي يشكل عبئًا على كاهلك،‬ 103 00:09:03,000 --> 00:09:04,120 ‫فعليك التخلص منه.‬ 104 00:09:05,600 --> 00:09:10,400 ‫هذه فرصتك لتحدي حقيقتك.‬ 105 00:09:19,280 --> 00:09:20,960 ‫توقف يا "نونو".‬ 106 00:09:21,440 --> 00:09:24,200 ‫الهدف من التدريب القتالي‬ ‫هو تحسين مهاراتنا،‬ 107 00:09:24,280 --> 00:09:26,000 ‫وليس شلّ حركة شركائنا.‬ 108 00:09:26,080 --> 00:09:27,320 ‫جرّبا مجددًا.‬ 109 00:09:33,760 --> 00:09:36,440 ‫ظلال الذئب تنتشر فوق أوروبا.‬ 110 00:09:36,920 --> 00:09:41,640 ‫أنتم خط الدفاع الأول عن مجتمع "فيربورن".‬ 111 00:09:41,720 --> 00:09:45,120 ‫لذا، عليكم معرفة العدو.‬ 112 00:09:45,800 --> 00:09:48,800 ‫يتماثل سحرة الدماء للشفاء‬ ‫أسرع بعشر مرات من سحرة "فيربورن".‬ 113 00:09:48,880 --> 00:09:50,880 ‫نستخدم رصاصات عادية من عيار 9 ملم‬ 114 00:09:50,960 --> 00:09:53,200 ‫محشوة بمعادلة تعويذة مركبة،‬ 115 00:09:53,280 --> 00:09:56,480 ‫لتجاوز قدراتهم الطبيعية على الشفاء.‬ 116 00:09:56,560 --> 00:09:58,640 ‫برفع الأيدي، من يتمتع بقوة الإكسير؟‬ 117 00:09:59,120 --> 00:10:02,400 ‫رائع، ربما تعرفين هذه الأشياء‬ ‫بشكل أفضل مني إذًا.‬ 118 00:10:03,160 --> 00:10:04,960 ‫ما يمكنني إخباركم به هو‬ 119 00:10:05,040 --> 00:10:07,760 ‫أنكم إذا أصبتم ساحر دماء بها، فستقتله.‬ 120 00:10:07,840 --> 00:10:09,600 ‫ليسوا بشرًا خارقين.‬ 121 00:10:09,680 --> 00:10:11,400 ‫لقد قتلنا الكثير منهم.‬ 122 00:10:11,480 --> 00:10:13,400 ‫وسنقتل المزيد منهم.‬ 123 00:10:15,320 --> 00:10:16,720 ‫الرصاص السحري.‬ 124 00:10:17,200 --> 00:10:19,000 ‫لا أحد يسميها هكذا.‬ 125 00:10:50,000 --> 00:10:53,360 ‫بئسًا! هذا مؤلم.‬ 126 00:10:57,200 --> 00:11:00,160 ‫حسنًا، ثمة مسار طبيعي‬ ‫يمتد لثمانية كيلومترات‬ 127 00:11:00,640 --> 00:11:01,800 ‫إن اتبعت الدرب.‬ 128 00:11:01,880 --> 00:11:03,560 ‫سأحدد توقيتك.‬ 129 00:11:51,360 --> 00:11:53,240 ‫لست سريعًا.‬ 130 00:11:56,800 --> 00:11:58,320 ‫- اركض عليه مجددًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 131 00:12:04,720 --> 00:12:05,640 ‫هيا!‬ 132 00:12:20,240 --> 00:12:21,320 ‫"نيثين"!‬ 133 00:13:01,400 --> 00:13:03,560 ‫لا أعرف لماذا لا يدعونك وشأنك.‬ 134 00:13:04,680 --> 00:13:06,080 ‫ولكن ماذا لو كانوا على حق؟‬ 135 00:13:07,120 --> 00:13:08,280 ‫ماذا لو كنت…‬ 136 00:13:09,880 --> 00:13:11,400 ‫ساحر دماء لعين؟‬ 137 00:13:12,000 --> 00:13:15,320 ‫"نيثين"، قد تكون ساحر دماء.‬ 138 00:13:16,200 --> 00:13:17,560 ‫أو قد لا تكون كذلك.‬ 139 00:13:18,760 --> 00:13:20,520 ‫ولكنك لست مثل والدك أبدًا.‬ 140 00:13:21,160 --> 00:13:23,560 ‫عندما كان أخوك يحاول استفزازي، أنا…‬ 141 00:13:25,360 --> 00:13:26,800 ‫أردت أن أؤذيه.‬ 142 00:13:27,600 --> 00:13:30,160 ‫أردت بشدة أن أؤذيه.‬ 143 00:13:32,000 --> 00:13:33,040 ‫نعم.‬ 144 00:13:34,080 --> 00:13:35,120 ‫هذا…‬ 145 00:13:35,680 --> 00:13:37,960 ‫ما يسبّبه الاستفزاز.‬ 146 00:13:38,040 --> 00:13:40,680 ‫أصغ، هل سبق أن ذهبت إلى البلدة‬ ‫في ليلة الجمعة؟‬ 147 00:13:42,000 --> 00:13:45,400 ‫لحظات الغضب الأعمى‬ ‫لا تقتصر على سحرة الدماء.‬ 148 00:13:46,040 --> 00:13:47,960 ‫إنها لا تقتصر على والدك.‬ 149 00:13:49,160 --> 00:13:51,000 ‫ولا تقتصر عليك.‬ 150 00:13:52,480 --> 00:13:56,440 ‫بصراحة، كفّ عن الشعور بالشفقة على نفسك.‬ 151 00:13:56,960 --> 00:13:59,120 ‫إنها الصفة الأقل جاذبية بك.‬ 152 00:14:00,320 --> 00:14:02,480 ‫أتظنين أن لديّ صفات جذابة؟‬ 153 00:14:03,480 --> 00:14:04,640 ‫اصمت!‬ 154 00:14:30,080 --> 00:14:31,000 ‫مرحبًا سيدة "بيرن".‬ 155 00:14:32,400 --> 00:14:34,720 ‫- أبحث عن "نيثين"، إنه…‬ ‫- لقد رحل يا عزيزتي.‬ 156 00:14:36,040 --> 00:14:36,920 ‫إلى أين رحل؟‬ 157 00:14:37,000 --> 00:14:38,920 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 158 00:14:40,480 --> 00:14:41,480 ‫ولكني قلقة على…‬ 159 00:14:41,560 --> 00:14:43,760 ‫أنت فتاة ذكية يا "أناليز".‬ 160 00:14:44,240 --> 00:14:45,680 ‫لا ترجعي إلى هنا.‬ 161 00:14:46,480 --> 00:14:48,160 ‫عيشي حياتك وانسيه.‬ 162 00:15:07,480 --> 00:15:08,360 ‫ابدئي.‬ 163 00:15:11,240 --> 00:15:12,360 ‫تنفّسي.‬ 164 00:15:14,920 --> 00:15:16,160 ‫ركّزي.‬ 165 00:15:18,320 --> 00:15:19,520 ‫ركّزي.‬ 166 00:15:19,600 --> 00:15:21,320 ‫لا تصوّبي المسدس نحوي.‬ 167 00:15:38,920 --> 00:15:41,840 ‫تنفّسي من فضلك.‬ 168 00:15:48,360 --> 00:15:51,240 ‫"جيسيكا"، عليك تقديم أداء أفضل.‬ 169 00:16:01,080 --> 00:16:04,080 ‫بعد بضع أسابيع أخرى من التدريب،‬ ‫قد تصيبين الهدف.‬ 170 00:16:04,920 --> 00:16:06,840 ‫آمل ألّا يتم إرسالنا بمهمة معًا‬ ‫قبل ذلك الحين.‬ 171 00:16:06,920 --> 00:16:09,080 ‫أصبت الهدف عدة مرات.‬ 172 00:16:09,160 --> 00:16:11,000 ‫يُفترض بنا أن نكون نخبة النخبة،‬ 173 00:16:11,080 --> 00:16:13,080 ‫لذا عدة مرات لا تكفي.‬ 174 00:16:13,760 --> 00:16:16,280 ‫ألم يعلمك زوج أمك كيفية القتل بشكل لائق؟‬ 175 00:16:17,360 --> 00:16:18,440 ‫لم أقابله قط.‬ 176 00:16:18,520 --> 00:16:20,800 ‫حسنًا، كنت فتاة صغيرة.‬ 177 00:16:21,280 --> 00:16:23,000 ‫ربما لا تتذكرين على الأرجح.‬ 178 00:16:23,760 --> 00:16:27,200 ‫ربما كان يضعك في سريرك قبل أن يعاشر أمك.‬ 179 00:16:28,800 --> 00:16:30,520 ‫قدرتك هي تغيير شكلك، صحيح؟‬ 180 00:16:30,600 --> 00:16:34,120 ‫فلماذا لا تحاولين تغيير شكلك‬ ‫إلى امرأة ليست خائنة؟‬ 181 00:16:42,160 --> 00:16:44,400 ‫حسنًا، تبًا لك!‬ 182 00:16:45,080 --> 00:16:46,120 ‫ماذا؟‬ 183 00:16:46,720 --> 00:16:48,560 ‫هل أبدو كخائنة الآن؟‬ 184 00:16:49,600 --> 00:16:50,440 ‫كفّي عن هذا.‬ 185 00:16:50,520 --> 00:16:52,040 ‫لا تخجلي.‬ 186 00:16:53,080 --> 00:16:54,920 ‫أظن أنك تبدين رائعة.‬ 187 00:16:55,680 --> 00:16:58,520 ‫لا بد أن حبيبك سعيد بك، ولم يصدق…‬ 188 00:16:58,600 --> 00:16:59,840 ‫حظه.‬ 189 00:17:00,560 --> 00:17:03,320 ‫نعم، إنه يعاشر فوق طاقته بالتأكيد.‬ 190 00:17:06,360 --> 00:17:08,000 ‫لا عجب أنك تبدين محبطة لهذه الدرجة.‬ 191 00:17:08,080 --> 00:17:08,960 ‫كفّي عن هذا الآن.‬ 192 00:17:09,040 --> 00:17:12,480 ‫عندما تكونين بمفردك معه المرة المقبلة،‬ ‫فستكون هذه الفكرة في رأسك.‬ 193 00:17:12,560 --> 00:17:14,240 ‫ماذا لو لم يكن هذا هو حقًا؟‬ 194 00:17:14,320 --> 00:17:16,360 ‫ماذا لو أنه فجأة…‬ 195 00:17:18,200 --> 00:17:19,080 ‫تغيّر؟‬ 196 00:17:19,160 --> 00:17:20,160 ‫يا للهول!‬ 197 00:17:23,240 --> 00:17:25,440 ‫هل تريدين مناقشة عقدة الأب؟‬ 198 00:17:27,000 --> 00:17:28,280 ‫يمكنني التسبّب لك بعقدة الأب.‬ 199 00:17:28,360 --> 00:17:29,800 ‫أنت مثيرة للاشمئزاز.‬ 200 00:17:30,720 --> 00:17:34,200 ‫إنك تعانين من خطب ما،‬ ‫ارجعي إلى طبيعتك حالًا.‬ 201 00:17:45,680 --> 00:17:47,720 ‫أصبت الهدف عدة مرات.‬ 202 00:17:50,160 --> 00:17:51,840 ‫وسأصيبه أكثر.‬ 203 00:18:06,240 --> 00:18:07,360 ‫الباب مفتوح.‬ 204 00:18:13,360 --> 00:18:17,840 ‫مرحبًا، أردت المجيء والاطمئنان عليك.‬ 205 00:18:18,440 --> 00:18:19,880 ‫أنا بخير.‬ 206 00:18:22,280 --> 00:18:26,000 ‫تلك المشكلة مع "هيزل"…‬ 207 00:18:26,080 --> 00:18:28,520 ‫كانت مستاءة للغاية.‬ 208 00:18:29,560 --> 00:18:30,400 ‫وإن يكن؟‬ 209 00:18:31,240 --> 00:18:34,280 ‫ربما يمكنك محاولة إصلاح الأمور معها‬ 210 00:18:34,360 --> 00:18:35,840 ‫من أجل مصلحة الفريق.‬ 211 00:18:36,520 --> 00:18:40,240 ‫كما رأيت، باب غرفتي مفتوح،‬ ‫يمكنها المجيء للاعتذار.‬ 212 00:18:40,320 --> 00:18:42,240 ‫أصغي، أعرف أن "هيزل" صعبة المراس.‬ 213 00:18:42,320 --> 00:18:44,080 ‫- ولكن هذا جزء من العمل…‬ ‫- "كيران".‬ 214 00:18:45,160 --> 00:18:48,680 ‫والدك عضو محترم في مجتمع "فيربورن".‬ 215 00:18:49,680 --> 00:18:52,920 ‫وعمك هو رئيس قوة مهمات مجلس "فيربورن".‬ 216 00:18:53,000 --> 00:18:55,320 ‫كانت حياتك مليئة بالامتيازات والراحة.‬ 217 00:18:55,400 --> 00:18:57,200 ‫"جيس"، عملت بجد للقبول بي هنا.‬ 218 00:18:58,800 --> 00:19:00,520 ‫تخطيت اختبار لياقة لكي يقبلوك هنا.‬ 219 00:19:02,400 --> 00:19:03,960 ‫أنا عملت باجتهاد.‬ 220 00:19:05,880 --> 00:19:07,280 ‫أبي متوفى.‬ 221 00:19:08,880 --> 00:19:12,720 ‫وستظل سمعتي ملطخة دومًا بارتباطي بوحش.‬ 222 00:19:12,800 --> 00:19:14,920 ‫سيمزقني الناس باستغلال هذا إن سمحت لهم.‬ 223 00:19:15,000 --> 00:19:16,760 ‫إنهم يفعلون ذلك طوال حياتي.‬ 224 00:19:18,640 --> 00:19:22,760 ‫يمكنها أن تأتي وتعتذر،‬ ‫وقد أتغاضى عن الأمر.‬ 225 00:19:26,120 --> 00:19:28,240 ‫أنا لا أظهر الضعف يا "كيران".‬ 226 00:19:30,800 --> 00:19:32,760 ‫بعضنا لم يُولدوا محظوظين.‬ 227 00:19:34,680 --> 00:19:37,640 ‫حسنًا، أردت المجيء للاطمئنان…‬ 228 00:19:38,520 --> 00:19:40,680 ‫عليك، ولكني سأتركك وحدك.‬ 229 00:19:40,760 --> 00:19:43,840 ‫ليس عليك المغادرة لأني غضبت عليك.‬ 230 00:19:46,080 --> 00:19:47,280 ‫يمكنك البقاء.‬ 231 00:19:48,520 --> 00:19:49,480 ‫إن أردت.‬ 232 00:20:18,080 --> 00:20:19,680 ‫أريد الاتصال بأحدهم.‬ 233 00:20:21,720 --> 00:20:22,560 ‫من؟‬ 234 00:20:24,160 --> 00:20:25,400 ‫"أناليز".‬ 235 00:20:27,640 --> 00:20:29,480 ‫لا توجد إشارة هاتف هنا.‬ 236 00:20:31,360 --> 00:20:34,360 ‫لم لا ترسم لنفسك صورة صغيرة؟‬ 237 00:20:39,320 --> 00:20:41,280 ‫- أعيديها.‬ ‫- لا.‬ 238 00:20:43,120 --> 00:20:44,920 ‫أتعرفين؟ تبًا لك!‬ 239 00:20:45,000 --> 00:20:47,840 ‫تبًا ليخنتك، وتبًا لكوخك، وتبًا للتدريب!‬ 240 00:20:47,920 --> 00:20:49,920 ‫أريد الرجوع إلى المنزل.‬ 241 00:20:54,840 --> 00:20:56,080 ‫حسنًا.‬ 242 00:20:57,360 --> 00:20:58,760 ‫يمكنك الرجوع إلى المنزل.‬ 243 00:21:01,760 --> 00:21:04,160 ‫كلّ ما عليك فعله هو التقاط هذا الكتاب.‬ 244 00:21:11,320 --> 00:21:13,080 ‫تبًا!‬ 245 00:21:21,480 --> 00:21:22,960 ‫نظف فوضاك.‬ 246 00:21:23,840 --> 00:21:25,120 ‫ستركض على المسار.‬ 247 00:21:37,360 --> 00:21:38,640 ‫اركض عليه مجددًا.‬ 248 00:21:42,000 --> 00:21:44,400 ‫اركض عليه مجددًا.‬ 249 00:22:11,600 --> 00:22:12,960 ‫أنت "نيثين بيرن".‬ 250 00:22:13,640 --> 00:22:15,280 ‫لا يُفترض بي أن أتكلم معك.‬ 251 00:22:16,320 --> 00:22:17,600 ‫ولكن لا بأس بك كما يبدو.‬ 252 00:22:19,200 --> 00:22:20,240 ‫نظرًا لوالدك.‬ 253 00:22:56,480 --> 00:22:58,160 ‫أنت تشبهه تمامًا.‬ 254 00:23:05,520 --> 00:23:06,640 ‫"بيورن"، ماذا يجري؟‬ 255 00:23:06,720 --> 00:23:09,240 ‫تلقينا نداء استغاثة‬ ‫من أحد أعضاء المجلس في "ويلز".‬ 256 00:23:09,320 --> 00:23:12,000 ‫نعتقد أنهم سحرة الدماء،‬ ‫وقد يكون "ماركوس" نفسه.‬ 257 00:23:12,080 --> 00:23:14,480 ‫- أليس لدينا عملاء متمركزون في "ويلز"؟‬ ‫- نعم.‬ 258 00:23:14,560 --> 00:23:15,840 ‫لماذا سنذهب إذًا؟‬ 259 00:23:15,920 --> 00:23:19,360 ‫لأن عملاؤنا ذهبوا للتحقيق،‬ ‫ولا يمكننا الاتصال بهم الآن.‬ 260 00:23:19,440 --> 00:23:21,520 ‫- لماذا لا نتصل بهم فحسب؟‬ ‫- ادخل الشاحنة.‬ 261 00:23:21,600 --> 00:23:23,320 ‫أسرعوا!‬ 262 00:23:23,400 --> 00:23:25,000 ‫هيا، سنتحرك الآن!‬ 263 00:23:53,640 --> 00:23:55,680 ‫حافظوا على مواقعكم حتى إشعار آخر.‬ 264 00:23:55,760 --> 00:23:56,600 ‫حسنًا.‬ 265 00:23:59,760 --> 00:24:02,400 ‫أسرعوا، اتخذوا مواقعكم حالًا.‬ 266 00:24:08,840 --> 00:24:10,200 ‫انتظروا.‬ 267 00:24:13,280 --> 00:24:15,280 ‫انطلقوا.‬ 268 00:24:43,960 --> 00:24:46,680 ‫النجدة! ساعدوني!‬ 269 00:24:49,160 --> 00:24:50,520 ‫لا تلمسوها.‬ 270 00:24:55,960 --> 00:24:57,280 ‫يا إلهي الرحيم!‬ 271 00:25:07,000 --> 00:25:11,320 ‫لعنة الاختناق سريعة المفعول،‬ ‫ما زالوا قريبين.‬ 272 00:25:15,880 --> 00:25:16,920 ‫انتظر!‬ 273 00:25:30,120 --> 00:25:32,080 ‫يا للهول!‬ 274 00:25:32,560 --> 00:25:34,600 ‫يبدو أننا وجدنا الفريق الأول.‬ 275 00:25:38,600 --> 00:25:41,720 ‫هنا قائد الفريق يطلب وحدات دعم في الموقع.‬ 276 00:25:42,280 --> 00:25:44,240 ‫سنحتاج إلى فريق تنظيف أيضًا.‬ 277 00:25:44,320 --> 00:25:45,480 ‫ماذا عن الجثث؟‬ 278 00:25:45,560 --> 00:25:47,400 ‫سيحرقون المنزل.‬ 279 00:25:47,480 --> 00:25:49,320 ‫إلا إن كان بوسعك تفسير عشر جثث‬ 280 00:25:49,400 --> 00:25:51,320 ‫وامرأة بلا فم للفانين.‬ 281 00:25:51,800 --> 00:25:53,040 ‫هل تلتقط أي أثر؟‬ 282 00:26:37,520 --> 00:26:38,680 ‫ذهبوا من هذا الاتجاه.‬ 283 00:26:38,760 --> 00:26:42,600 ‫"أناليز"، في يوم عيد ميلادك الـ17،‬ 284 00:26:42,680 --> 00:26:44,720 ‫أقدّم لك هديتك الأولى.‬ 285 00:26:44,800 --> 00:26:45,680 ‫شكرًا لك.‬ 286 00:26:51,480 --> 00:26:53,600 ‫وأقدّم لك هديتك الثانية.‬ 287 00:26:57,320 --> 00:26:59,200 ‫وأقدّم لك هديتك الثالثة.‬ 288 00:26:59,280 --> 00:27:01,040 ‫كانت هذه لأبي.‬ 289 00:27:02,040 --> 00:27:03,120 ‫ثم أصبحت لي.‬ 290 00:27:03,200 --> 00:27:04,520 ‫وهي لك الآن.‬ 291 00:27:05,720 --> 00:27:07,600 ‫إن سأل أخوك، فقد اشتريتها من "إيباي".‬ 292 00:27:08,200 --> 00:27:09,440 ‫شكرًا لك، إنها جميلة.‬ 293 00:27:09,520 --> 00:27:10,440 ‫حسنًا.‬ 294 00:27:12,280 --> 00:27:13,240 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 295 00:27:25,920 --> 00:27:27,520 ‫والآن،‬ 296 00:27:27,600 --> 00:27:29,840 ‫دماء عائلتك تجري في عروقك.‬ 297 00:27:30,320 --> 00:27:33,080 ‫اشربيها وأصبحي كاملة.‬ 298 00:27:37,080 --> 00:27:40,200 ‫- أحسنت صنعًا.‬ ‫- شكرًا يا أبي.‬ 299 00:27:44,480 --> 00:27:48,160 ‫في مراسم بلوغي، شعر والدك بغيرة شديدة،‬ 300 00:27:48,240 --> 00:27:52,240 ‫بحيث حاول جرح إصبعه وحده.‬ 301 00:27:52,320 --> 00:27:55,480 ‫أرسلنا جميع من لدينا إلى هناك للدعم.‬ 302 00:27:55,560 --> 00:27:58,920 ‫كيف تمكنوا من القضاء على فرقة كاملة؟‬ 303 00:28:03,320 --> 00:28:05,240 ‫فرقة كاملة من الصيادين.‬ 304 00:28:05,320 --> 00:28:06,160 ‫لا أعرف.‬ 305 00:28:06,240 --> 00:28:07,280 ‫هل كان برفقتهم؟‬ 306 00:28:08,120 --> 00:28:09,120 ‫أتقصدين "ماركوس"؟‬ 307 00:28:10,760 --> 00:28:11,880 ‫هذا مستبعد.‬ 308 00:28:12,880 --> 00:28:14,920 ‫أعني، لم تكن هي…‬ 309 00:28:15,000 --> 00:28:16,880 ‫لم تكن واحدة من فرقة العشرة.‬ 310 00:28:19,760 --> 00:28:21,400 ‫يجب أن تكون فرقة الـ12.‬ 311 00:28:22,080 --> 00:28:25,160 ‫قضى عقدين من الزمن‬ ‫في مطاردة العشرة الذين أصدروا الأوامر.‬ 312 00:28:25,240 --> 00:28:27,080 ‫ماذا سيفعل برأيك عندما يكتشف‬ 313 00:28:27,160 --> 00:28:29,760 ‫أن كلانا من نفذ الأوامر؟‬ 314 00:28:29,840 --> 00:28:30,800 ‫كلاكما بأمان.‬ 315 00:28:31,840 --> 00:28:34,160 ‫ستموت هويتيكما معي.‬ 316 00:28:34,800 --> 00:28:35,960 ‫عندما يحين ذلك اليوم.‬ 317 00:28:39,480 --> 00:28:43,560 ‫على كلتا الحالتين، أشك بأنه كان هناك.‬ 318 00:28:44,240 --> 00:28:46,600 ‫أولًا، كان قلبها ما زال في صدرها.‬ 319 00:28:46,680 --> 00:28:49,960 ‫أعني، هذه إشارة واضحة عادةً.‬ 320 00:28:50,440 --> 00:28:53,360 ‫أبي، تريد منا أمي تقطيع الكعكة.‬ 321 00:28:53,440 --> 00:28:55,360 ‫نعم، بالطبع.‬ 322 00:28:55,440 --> 00:28:57,480 ‫إنها مراسم جميلة يا "أناليز".‬ 323 00:28:58,000 --> 00:29:01,920 ‫"سول"، ابنتك فاتنة حقًا.‬ 324 00:29:39,320 --> 00:29:41,720 ‫ما الفائدة؟ لن أهزمه في قتال أبدًا!‬ 325 00:29:41,800 --> 00:29:43,360 ‫فما الفائدة من هذا؟‬ 326 00:29:45,400 --> 00:29:47,560 ‫قبل شهر، لم يكن بوسعك فعل هذا.‬ 327 00:29:49,640 --> 00:29:52,680 ‫تصوّر ما ستتمكن من فعله الشهر المقبل.‬ 328 00:30:00,320 --> 00:30:01,480 ‫مرحبًا يا "بيف".‬ 329 00:30:02,040 --> 00:30:03,720 ‫اليوم هو يوم بلوغي.‬ 330 00:30:04,520 --> 00:30:06,240 ‫ماذا ستكون قدرتي برأيك؟‬ 331 00:30:09,760 --> 00:30:12,080 ‫ربما يمكنني جعل الحيوانات تتكلم.‬ 332 00:30:20,640 --> 00:30:22,880 ‫تكلم.‬ 333 00:30:25,400 --> 00:30:26,640 ‫حسنًا.‬ 334 00:30:27,560 --> 00:30:28,720 ‫كن هكذا.‬ 335 00:30:29,760 --> 00:30:32,000 ‫من النوع القوي والصامت.‬ 336 00:30:38,160 --> 00:30:39,840 ‫ظننت أنه سيراسلني.‬ 337 00:30:41,840 --> 00:30:43,520 ‫لأنه عيد ميلادي وما إلى ذلك.‬ 338 00:30:44,840 --> 00:30:46,320 ‫لن يقتله ذلك، صحيح؟‬ 339 00:30:47,720 --> 00:30:52,040 ‫مجرد رسالة صغيرة لإلقاء التحية.‬ 340 00:30:55,320 --> 00:30:56,760 ‫أو قول، "ما زلت حيًا."‬ 341 00:30:59,200 --> 00:31:00,560 ‫تكلم.‬ 342 00:31:03,120 --> 00:31:06,200 ‫حسنًا، نعم، لن تتكلم.‬ 343 00:31:08,360 --> 00:31:09,600 ‫إلى اللقاء يا صاحبي.‬ 344 00:31:22,840 --> 00:31:24,560 ‫"أناليز"، حان دورك.‬ 345 00:31:32,240 --> 00:31:33,920 ‫قارورة واحدة!‬ 346 00:31:35,000 --> 00:31:36,600 ‫أحضرت لك هدية.‬ 347 00:31:37,360 --> 00:31:38,960 ‫إنه جرو.‬ 348 00:31:39,680 --> 00:31:40,760 ‫حسنًا.‬ 349 00:31:41,680 --> 00:31:43,240 ‫آمل أنه ما زال حيًا.‬ 350 00:31:43,320 --> 00:31:47,120 ‫حسنًا، ربما كان عليك فتح ثقوب للتنفس هنا.‬ 351 00:31:48,080 --> 00:31:50,840 ‫- لأنك دومًا…‬ ‫- لأني أحطم هاتفي دومًا.‬ 352 00:31:54,400 --> 00:31:55,760 ‫هذه صورتك.‬ 353 00:31:55,840 --> 00:31:58,720 ‫أردت الحرص على أن تتذكريني.‬ 354 00:32:00,160 --> 00:32:01,320 ‫شكرًا لك.‬ 355 00:32:02,160 --> 00:32:03,000 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 356 00:32:03,680 --> 00:32:05,840 ‫إنك جميلة مثل قارورة حقًا.‬ 357 00:32:07,000 --> 00:32:08,560 ‫هذه استعارة من البولينغ.‬ 358 00:32:10,080 --> 00:32:11,160 ‫شكرًا لك.‬ 359 00:32:11,640 --> 00:32:14,040 ‫لديك كرتان ثقيلتان.‬ 360 00:32:15,760 --> 00:32:19,400 ‫هذه استعارة من البولينغ أيضًا،‬ ‫هذا أفضل ما فكرت فيه، آسفة.‬ 361 00:32:19,480 --> 00:32:20,920 ‫- سوف…‬ ‫- كان ذلك محرجًا.‬ 362 00:32:42,040 --> 00:32:45,000 ‫كان ذلك ممتعًا، لا تجيدين لعب البولينغ.‬ 363 00:32:45,080 --> 00:32:48,200 ‫اصمت! لم ألعب من قبل من دون…‬ 364 00:32:48,280 --> 00:32:51,000 ‫يا إلهي! ماذا تُسمى النقانق على الأطراف؟‬ 365 00:32:51,080 --> 00:32:52,680 ‫الحواجز الواقية.‬ 366 00:32:52,760 --> 00:32:56,440 ‫حسنًا، نحن لاعبو البولينغ المحترفين‬ ‫نُسميها النقانق، ولكن لا بأس.‬ 367 00:32:56,520 --> 00:32:58,440 ‫كنت أفكر…‬ 368 00:32:59,440 --> 00:33:03,160 ‫فيما حدث عندما كنا في هذه السيارة آخر مرة.‬ 369 00:33:04,320 --> 00:33:07,480 ‫نعم، أتذكر ذلك.‬ 370 00:33:07,560 --> 00:33:08,960 ‫كان ذلك ممتعًا.‬ 371 00:33:09,040 --> 00:33:11,200 ‫علينا فعل ذلك مجددًا.‬ 372 00:33:11,280 --> 00:33:13,440 ‫نعم، كان ذلك لطيفًا.‬ 373 00:33:15,760 --> 00:33:16,600 ‫ولكن ماذا؟‬ 374 00:33:19,160 --> 00:33:21,120 ‫لا أعرف، أنا…‬ 375 00:33:22,080 --> 00:33:25,640 ‫لا أعرف ما أريده حقًا حاليًا.‬ 376 00:33:28,320 --> 00:33:31,600 ‫بدا أنك كنت تعرفين عندما كنا معًا.‬ 377 00:33:32,720 --> 00:33:33,720 ‫أنا آسفة.‬ 378 00:33:43,400 --> 00:33:44,240 ‫"ديفيد".‬ 379 00:33:49,320 --> 00:33:52,080 ‫"ديفيد"!‬ 380 00:33:57,160 --> 00:33:58,480 ‫ماذا تفعلين؟‬ 381 00:34:00,440 --> 00:34:01,720 ‫أوقفي هذا!‬ 382 00:34:22,920 --> 00:34:24,080 ‫ينتهي الأثر هنا.‬ 383 00:34:25,680 --> 00:34:27,080 ‫أربع فرق، حاصروا الساحة.‬ 384 00:34:27,160 --> 00:34:29,960 ‫الفريق الأول مع "جيسيكا"،‬ ‫والفريق الثاني مع "كيران".‬ 385 00:34:30,040 --> 00:34:33,600 ‫الفريق الرابع مع "فلو"،‬ ‫والفريق الثاني معي.‬ 386 00:34:34,600 --> 00:34:36,040 ‫يجب ألّا يهرب أحد.‬ 387 00:34:37,840 --> 00:34:40,000 ‫انطلقوا.‬ 388 00:35:59,360 --> 00:36:00,960 ‫وصلت بعد فوات الأوان.‬ 389 00:36:14,760 --> 00:36:16,040 ‫"أناليز".‬ 390 00:36:17,800 --> 00:36:19,440 ‫رأسي!‬ 391 00:36:20,960 --> 00:36:22,520 ‫تعرضت لحادث سيارة.‬ 392 00:36:24,040 --> 00:36:24,880 ‫أين "ديفيد"؟‬ 393 00:36:24,960 --> 00:36:26,280 ‫في غرفة في نهاية الممر.‬ 394 00:36:26,760 --> 00:36:28,240 ‫لقد تأذى بشدة.‬ 395 00:36:28,320 --> 00:36:29,520 ‫هل سيكون بخير؟‬ 396 00:36:29,600 --> 00:36:31,120 ‫سيكون بخير.‬ 397 00:36:31,760 --> 00:36:33,920 ‫هل تتذكرين شيئًا مما حدث؟‬ 398 00:36:34,840 --> 00:36:36,240 ‫أوقفي هذا!‬ 399 00:36:37,480 --> 00:36:38,720 ‫ليس فعلًا.‬ 400 00:36:38,800 --> 00:36:41,880 ‫حسنًا، الأمر المهم هو أنك بخير.‬ 401 00:36:42,640 --> 00:36:44,440 ‫آسف، عليّ الذهاب.‬ 402 00:36:44,520 --> 00:36:46,560 ‫سأرجع لاحقًا مع بعض المجلات،‬ 403 00:36:46,640 --> 00:36:49,160 ‫وتلك الشوكولاتة الفظيعة التي تحبينها.‬ 404 00:36:51,360 --> 00:36:52,520 ‫إلى اللقاء.‬ 405 00:36:54,680 --> 00:36:55,800 ‫سيدي، لقد نلنا منهم.‬ 406 00:36:55,880 --> 00:36:57,920 ‫رائع، أحسنتم صنعًا.‬ 407 00:36:58,400 --> 00:37:02,000 ‫أخشى أننا تكبدنا بعض الخسائر،‬ ‫قُتلت إحدى المجندات الجديدات.‬ 408 00:37:02,640 --> 00:37:03,560 ‫هل هي "جيسيكا"؟‬ 409 00:37:04,520 --> 00:37:07,200 ‫لا، الطالبة العسكرية "هيزل كلارك".‬ 410 00:37:07,280 --> 00:37:12,000 ‫حسنًا، سأذهب لمقابلة "روتغر" الآن‬ ‫لأطلعها على الخبر السار بنفسي.‬ 411 00:37:12,480 --> 00:37:13,760 ‫أحسنتم صنعًا.‬ 412 00:38:37,840 --> 00:38:38,880 ‫"إيفا".‬ 413 00:38:38,960 --> 00:38:40,240 ‫جئت حالما سمعت…‬ 414 00:38:42,360 --> 00:38:43,360 ‫"ماركوس" الفاعل.‬ 415 00:38:44,160 --> 00:38:45,360 ‫أين كان الحراس؟‬ 416 00:38:46,440 --> 00:38:48,720 ‫وجدناهم قطعًا مممزقة في الحديقة.‬ 417 00:38:49,240 --> 00:38:50,880 ‫حدث تمرد في "ويلز".‬ 418 00:38:50,960 --> 00:38:53,640 ‫وأرسلنا معظم مفرزة الحماية المحلية‬ ‫إلى هناك.‬ 419 00:38:53,720 --> 00:38:57,160 ‫- هل تظن أنه كان إلهاءً؟‬ ‫- إن كان كذلك، فقد نجح.‬ 420 00:38:58,200 --> 00:38:59,600 ‫إنها الأخيرة من فرقة العشرة.‬ 421 00:39:01,240 --> 00:39:02,480 ‫هل نحن بأمان؟‬ 422 00:39:06,480 --> 00:39:08,400 ‫تعرضت سبعة من أصابعها للكسر.‬ 423 00:39:08,480 --> 00:39:09,520 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 424 00:39:09,600 --> 00:39:12,640 ‫هذا يعني أنها استغرقت هذه الفترة‬ ‫قبل أن تشي باسمينا.‬ 425 00:39:12,720 --> 00:39:14,640 ‫- إن كان يعرف بأمرنا، فعلينا الهروب.‬ ‫- لن أهرب.‬ 426 00:39:14,720 --> 00:39:17,280 ‫قدرتي هي الإضاءة، وقدرتك هي زرع النباتات.‬ 427 00:39:17,360 --> 00:39:20,440 ‫إن لم تكن رئيسة المجلس بأمان،‬ ‫فما هي فرصنا للنجاة؟‬ 428 00:39:24,200 --> 00:39:28,040 ‫لسنا عاجزين كما تحسبين.‬ 429 00:39:31,680 --> 00:39:32,760 ‫ثمة طرق.‬ 430 00:39:35,040 --> 00:39:36,040 ‫أي طرق؟‬ 431 00:39:39,200 --> 00:39:41,880 ‫نعم، آسف، عليك الذهاب.‬ 432 00:39:42,880 --> 00:39:44,720 ‫لم يعد المكان آمنًا لك هنا.‬ 433 00:39:46,800 --> 00:39:49,120 ‫ارتكبنا غلطة واحدة‬ ‫وأمضينا حياتنا نتلفت حولنا.‬ 434 00:39:49,200 --> 00:39:50,560 ‫كنا نتبع الأوامر فحسب.‬ 435 00:39:50,640 --> 00:39:52,400 ‫نعم، وهي تطاردنا الآن.‬ 436 00:40:04,120 --> 00:40:06,600 ‫"دماؤه ستقتل الذئب."‬ 437 00:40:08,440 --> 00:40:09,560 ‫الفتى.‬ 438 00:40:10,480 --> 00:40:13,120 ‫إن كان "ماركوس" يعرف بأمر النبوءة الآن،‬ 439 00:40:15,160 --> 00:40:16,800 ‫فسيطارده أيضًا.‬ 440 00:40:39,000 --> 00:40:40,120 ‫ماذا يجري؟‬ 441 00:40:40,200 --> 00:40:42,040 ‫ماتت "روتغر سيلوود".‬ 442 00:40:42,120 --> 00:40:45,080 ‫- كان والدك الفاعل.‬ ‫- ماذا يفعلون هنا؟‬ 443 00:40:45,160 --> 00:40:47,440 ‫تلقينا أوامر بتوفير حماية إضافية لك.‬ 444 00:40:47,520 --> 00:40:49,920 ‫ثمة مخاوف من أن والدك ربما يعتقد‬ 445 00:40:50,000 --> 00:40:51,360 ‫بأنك تشكل خطرًا عليه.‬ 446 00:40:52,200 --> 00:40:54,080 ‫قد يأتي إلى هنا بحثًا عنك.‬ 447 00:40:55,160 --> 00:40:57,000 ‫كيف يسير تدريبك أيها الوسيم؟‬ 448 00:40:57,080 --> 00:40:58,680 ‫بشكل جيد، هل تريد أن نتقاتل؟‬ 449 00:41:01,840 --> 00:41:03,160 ‫حسنًا، يسرني هذا.‬ 450 00:41:12,360 --> 00:41:14,840 ‫تعرضك لهذا الضرب المبرح بسهولة‬ ‫ينعكس سلبًا عليّ.‬ 451 00:41:14,920 --> 00:41:17,040 ‫ربما عليك تدريبي بشكل أفضل إذًا.‬ 452 00:41:22,560 --> 00:41:24,560 ‫هل تعتقدين أن أبي سيأتي إلى هنا حقًا؟‬ 453 00:41:24,640 --> 00:41:27,000 ‫لا أعرف ماذا يفعل والدك.‬ 454 00:41:27,480 --> 00:41:28,880 ‫ربما سيأتي لإنقاذي.‬ 455 00:41:28,960 --> 00:41:31,080 ‫لن يأتي من أجل إنقاذك.‬ 456 00:41:34,880 --> 00:41:36,520 ‫هل تعلمت وصفة جديدة؟‬ 457 00:41:36,600 --> 00:41:38,000 ‫أشغل وقتي بطريقة ما.‬ 458 00:41:38,080 --> 00:41:40,600 ‫ظننت أنك تشغلين وقتك بإبراحي ضربًا،‬ ‫أين الملاعق؟‬ 459 00:41:41,680 --> 00:41:44,640 ‫هذا في النهار، ولكن ليس لديّ عمل ليلًا.‬ 460 00:41:44,720 --> 00:41:45,560 ‫جرّبي النوم.‬ 461 00:41:45,640 --> 00:41:46,520 ‫أنا لا أنام.‬ 462 00:41:46,600 --> 00:41:47,480 ‫لم لا؟‬ 463 00:41:48,120 --> 00:41:49,240 ‫بسبب الكوابيس.‬ 464 00:41:50,800 --> 00:41:54,160 ‫ربما عليك الاستماع لموسيقى الحيتان‬ ‫أو شيء من هذا القبيل.‬ 465 00:41:54,640 --> 00:41:56,200 ‫شكرًا لك على النصيحة.‬ 466 00:42:04,240 --> 00:42:05,920 ‫قلت إني أشبهه تمامًا.‬ 467 00:42:07,800 --> 00:42:08,800 ‫ماذا؟‬ 468 00:42:11,200 --> 00:42:12,240 ‫والدي.‬ 469 00:42:14,120 --> 00:42:16,280 ‫قلت إني أشبهه تمامًا.‬ 470 00:42:17,320 --> 00:42:18,960 ‫لا بد أنك رأيته إذًا.‬ 471 00:42:24,560 --> 00:42:25,680 ‫كان عمري 11 سنة.‬ 472 00:42:26,280 --> 00:42:29,040 ‫كان كلا والديّ‬ ‫يعملان لصالح مجلس سحرة "فيربورن".‬ 473 00:42:30,840 --> 00:42:33,160 ‫تم استدعاؤهما إلى اجتماع بالغ الأهمية.‬ 474 00:42:34,600 --> 00:42:36,000 ‫لمناقشة السلام.‬ 475 00:42:37,280 --> 00:42:38,680 ‫المذبحة.‬ 476 00:42:41,360 --> 00:42:43,440 ‫كانا متحمسان لأخذي معهما.‬ 477 00:42:45,800 --> 00:42:48,000 ‫أخبراني بأني سأشهد التاريخ.‬ 478 00:42:49,840 --> 00:42:51,960 ‫لم يكونا مخطئين بذلك.‬ 479 00:42:53,480 --> 00:42:55,920 ‫كنت في منزل قديم يُسمى "وولفهاغن"‬ 480 00:42:56,880 --> 00:42:58,120 ‫في "ألمانيا".‬ 481 00:42:59,600 --> 00:43:01,600 ‫منطقة محايدة.‬ 482 00:43:03,040 --> 00:43:04,640 ‫حملتني أمي إلى الداخل.‬ 483 00:43:06,240 --> 00:43:09,000 ‫وضعتني على كرسي في آخر القاعة،‬ 484 00:43:09,080 --> 00:43:12,000 ‫وطلبت مني أن أكون هادئة تمامًا.‬ 485 00:43:17,120 --> 00:43:18,640 ‫أتذكر دخوله.‬ 486 00:43:21,360 --> 00:43:23,720 ‫الطريقة التي نظر بها إلى الجميع.‬ 487 00:43:25,040 --> 00:43:26,560 ‫وابتسم.‬ 488 00:43:30,000 --> 00:43:31,800 ‫ثم تحوّل.‬ 489 00:43:33,480 --> 00:43:35,240 ‫وأصبح الذئب.‬ 490 00:43:36,560 --> 00:43:38,240 ‫وقتلهم جميعًا.‬ 491 00:43:40,080 --> 00:43:41,480 ‫ماذا فعلت؟‬ 492 00:43:50,960 --> 00:43:52,080 ‫اختبأت.‬ 493 00:43:55,600 --> 00:43:57,280 ‫لأني كنت مجرد طفلة.‬ 494 00:44:00,680 --> 00:44:02,280 ‫وكنت خائفة.‬ 495 00:44:04,840 --> 00:44:06,040 ‫ماذا عن الآن؟‬ 496 00:44:09,400 --> 00:44:10,760 ‫هل ما زلت خائفة؟‬ 497 00:45:01,880 --> 00:45:03,720 ‫ما هي نقاط ضعفك؟‬ 498 00:45:07,280 --> 00:45:11,280 ‫أنت مرهق وبطيء ولا تركز.‬ 499 00:45:11,360 --> 00:45:13,160 ‫ما هي نقاط ضعفي؟‬ 500 00:45:14,840 --> 00:45:16,360 ‫التقليل من شأني.‬ 501 00:45:25,840 --> 00:45:28,480 ‫بوسع والدك التحكم بالصخور والماء.‬ 502 00:45:28,560 --> 00:45:31,000 ‫وبوسعه تغيير شكله إلى مخلوقات أخرى.‬ 503 00:45:31,480 --> 00:45:34,200 ‫وبوسعه زيادة حجمه وسرعته.‬ 504 00:45:35,080 --> 00:45:37,720 ‫والنجاة من معظم الجروح، والتحكم بالطقس.‬ 505 00:45:38,560 --> 00:45:39,920 ‫وبوسعه صنع الجرعات.‬ 506 00:45:40,000 --> 00:45:42,400 ‫وبوسعه التلاعب بالحرارة والبرودة.‬ 507 00:45:43,600 --> 00:45:46,480 ‫وبوسعه أن يستولي‬ ‫على قدرة أي ساحر في العالم.‬ 508 00:45:46,960 --> 00:45:50,640 ‫إنها أعظم مواهبه وسلاحه الأعظم ضدنا.‬ 509 00:45:51,760 --> 00:45:54,880 ‫كلما قتل عدد أكبر منا، أصبح أقوى.‬ 510 00:46:11,840 --> 00:46:14,280 ‫سأذهب إلى المكتب، ابق هنا واحرس العائلة.‬ 511 00:46:14,360 --> 00:46:15,280 ‫حاضر يا سيدي.‬ 512 00:47:06,360 --> 00:47:07,600 ‫مرحبًا يا "سول".‬ 513 00:47:08,320 --> 00:47:09,560 ‫مرحبًا يا "روان".‬ 514 00:47:12,480 --> 00:47:15,280 ‫لم أفهم قط رجلًا بوسعه زرع ما يشاء‬ 515 00:47:15,360 --> 00:47:19,000 ‫بلمسة من إصبعه،‬ ‫ولكنه يمضي وقتًا طويلًا بالبستنة.‬ 516 00:47:19,080 --> 00:47:21,120 ‫إنها الطرق القديمة يا أخي.‬ 517 00:47:26,120 --> 00:47:27,480 ‫سمعت بمقتل "روتغر".‬ 518 00:47:29,040 --> 00:47:30,880 ‫إنها مأساة فظيعة.‬ 519 00:47:32,720 --> 00:47:33,800 ‫كان "ماركوس" الفاعل.‬ 520 00:47:33,880 --> 00:47:37,360 ‫نعم، صليب كبير من الدماء.‬ 521 00:47:37,440 --> 00:47:39,440 ‫وانتزع قلبها من صدرها.‬ 522 00:47:39,920 --> 00:47:41,560 ‫لديه أساليبه بالتأكيد.‬ 523 00:47:45,080 --> 00:47:46,680 ‫إنه يطاردك، أليس كذلك؟‬ 524 00:47:50,680 --> 00:47:52,080 ‫ماذا ستفعل؟‬ 525 00:47:52,160 --> 00:47:53,440 ‫سأقاتل.‬ 526 00:47:58,480 --> 00:48:02,440 ‫لطالما أحببت قدرة عائلتنا.‬ 527 00:48:02,520 --> 00:48:06,600 ‫ولكن حتى أنا عليّ الإقرار‬ ‫بانعدام فعاليتها النسبي،‬ 528 00:48:06,680 --> 00:48:08,280 ‫عندما يتعلق الأمر بالقتال.‬ 529 00:48:09,200 --> 00:48:11,520 ‫خاصةً ضد رجل مثل "ماركوس إيدج".‬ 530 00:48:16,200 --> 00:48:18,920 ‫هل تتذكر كتابًا كان لدى والدنا؟‬ 531 00:48:20,160 --> 00:48:23,280 ‫أنت وجدته ذات مرة عندما كنا نلعب في مكتبه.‬ 532 00:48:24,120 --> 00:48:26,840 ‫كان ذا غطاء جلدي وعليه رمز.‬ 533 00:48:29,840 --> 00:48:30,920 ‫أتذكره.‬ 534 00:48:33,400 --> 00:48:36,200 ‫وأتذكر أنه أوسعنا ضربًا لمجرد النظر إليه.‬ 535 00:48:36,280 --> 00:48:37,400 ‫نعم.‬ 536 00:48:43,880 --> 00:48:45,000 ‫لقد احتفظت به.‬ 537 00:48:46,160 --> 00:48:47,400 ‫عندما مات.‬ 538 00:48:51,160 --> 00:48:52,360 ‫وما زلت أملكه.‬ 539 00:48:52,440 --> 00:48:54,160 ‫ذلك السحر القديم مات يا "سول".‬ 540 00:48:55,120 --> 00:48:57,160 ‫ويجب أن يبقى ميتًا.‬ 541 00:49:02,800 --> 00:49:04,800 ‫أتمنى لو كان لديّ خيار آخر.‬ 542 00:49:15,000 --> 00:49:16,280 ‫أنا آسف.‬ 543 00:49:18,560 --> 00:49:19,680 ‫أنا آسف.‬ 544 00:49:28,200 --> 00:49:29,480 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 545 00:50:56,160 --> 00:50:57,000 ‫ما الأمر؟‬ 546 00:50:58,800 --> 00:50:59,800 ‫لا شيء.‬ 547 00:51:01,560 --> 00:51:04,240 ‫أسرع وقت حتى الآن، اركض عليه مجددًا.‬ 548 00:51:58,400 --> 00:52:04,800 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬