1 00:00:06,040 --> 00:00:09,920 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:01:26,080 --> 00:01:27,800 ‫إنها تعويذة تُسمى "زجاجة الساحر".‬ 3 00:01:30,520 --> 00:01:31,760 ‫لقد قرأت عنها.‬ 4 00:01:32,280 --> 00:01:33,840 ‫حسنًا، وها قد رأيتها الآن.‬ 5 00:01:36,040 --> 00:01:37,320 ‫من فعل بك هذا؟‬ 6 00:01:42,320 --> 00:01:43,360 ‫يستحيل أن يفعل.‬ 7 00:02:07,560 --> 00:02:08,440 ‫"نيثين".‬ 8 00:02:13,680 --> 00:02:14,920 ‫كيف حالك؟‬ 9 00:02:15,600 --> 00:02:16,600 ‫أنا بخير.‬ 10 00:02:23,960 --> 00:02:26,480 ‫طلب "غابرييل" أن تشرب هذا عندما تستيقظ.‬ 11 00:02:27,040 --> 00:02:28,000 ‫شكرًا لك.‬ 12 00:02:30,800 --> 00:02:31,720 ‫"أوديت".‬ 13 00:02:33,320 --> 00:02:34,800 ‫يؤسفني ما حدث لعائلتك.‬ 14 00:02:37,440 --> 00:02:39,760 ‫ليس بقدر ما سيأسف سحرة "فيربورن".‬ 15 00:02:46,400 --> 00:02:47,600 ‫إنه يوم بلوغها.‬ 16 00:02:52,960 --> 00:02:56,520 ‫قالت "سيليا" إنها تعتقد‬ ‫أنها رأت أخاها وجدها يتعرضان للأسر.‬ 17 00:02:57,840 --> 00:03:00,000 ‫إن حصل "ماكس" على دمائه،‬ ‫فسيكون كلاهما بخير.‬ 18 00:03:00,080 --> 00:03:03,000 ‫أتظنين أن الصيادين‬ ‫سيسمحون لهم بممارسة الطقوس؟‬ 19 00:03:03,640 --> 00:03:05,000 ‫قالت "سيليا" إنهم سيفعلون.‬ 20 00:03:07,120 --> 00:03:08,520 ‫من الأفضل أن تكون محقة.‬ 21 00:03:09,440 --> 00:03:11,240 ‫انظري لما فعلوه بي.‬ 22 00:03:13,880 --> 00:03:15,560 ‫أنا بغاية الأسف يا "نيثين".‬ 23 00:03:16,120 --> 00:03:17,120 ‫لا بأس.‬ 24 00:03:17,720 --> 00:03:19,320 ‫كما تقولين لي دومًا.‬ 25 00:03:21,080 --> 00:03:22,320 ‫لست مثل والدك.‬ 26 00:03:32,200 --> 00:03:33,720 ‫غادروا من هنا.‬ 27 00:03:37,520 --> 00:03:38,680 ‫اتبعوا النهر.‬ 28 00:03:41,320 --> 00:03:43,000 ‫"تيمو"، اعثر على ابنتي.‬ 29 00:03:43,080 --> 00:03:43,960 ‫أمرك يا سيدي.‬ 30 00:03:46,240 --> 00:03:50,560 ‫قبيلة سحرة دماء "أوزان" الشهيرة‬ ‫أُبيدت في أقل من دقيقة.‬ 31 00:03:52,560 --> 00:03:54,040 ‫سيأتي المزيد منهم.‬ 32 00:03:56,080 --> 00:03:57,040 ‫هل كنت تعرف؟‬ 33 00:03:58,640 --> 00:04:00,240 ‫بشأن قدرة ابنتك؟‬ 34 00:04:09,200 --> 00:04:10,520 ‫هل ما زالت "سيليا" مفقودة؟‬ 35 00:04:11,000 --> 00:04:12,440 ‫نعم، لا يمكننا إيجادها.‬ 36 00:04:20,280 --> 00:04:24,360 ‫أنت! أين أختي الصغيرة؟‬ ‫عمرها تسع سنوات فقط.‬ 37 00:04:24,440 --> 00:04:26,440 ‫أعدك بأن نبذل قصارى جهدنا لإيجادها.‬ 38 00:04:26,520 --> 00:04:27,960 ‫علينا إعداد معسكر.‬ 39 00:04:28,040 --> 00:04:29,600 ‫لا يمكننا التوقف هنا.‬ 40 00:04:29,680 --> 00:04:32,560 ‫إنها منطقة سحرة الدماء‬ ‫في كلّ اتجاه لمسافة 160 كيلومترًا.‬ 41 00:04:34,760 --> 00:04:37,000 ‫اعثروا لي على مكان آمن‬ ‫على بُعد أقل من يوم بالسيارة.‬ 42 00:04:37,080 --> 00:04:38,600 ‫أريد أن أبلغه قبل شروق الشمس.‬ 43 00:04:39,480 --> 00:04:40,440 ‫ماذا عن "نيثين"؟‬ 44 00:04:40,520 --> 00:04:42,240 ‫حصلت على ما أحتاج إليه منه.‬ 45 00:04:42,800 --> 00:04:45,400 ‫ماذا نفعل هنا بالضبط إذًا؟‬ 46 00:04:46,360 --> 00:04:49,840 ‫إن لم نكن نحاول إيجاد الفتى أو ابنتك،‬ 47 00:04:49,920 --> 00:04:51,080 ‫فما هي المهمة؟‬ 48 00:04:54,440 --> 00:04:58,320 ‫مهمتنا هي قتل "ماركوس إيدج".‬ 49 00:05:00,840 --> 00:05:02,800 ‫هل لديك مشكلة في ذلك؟‬ 50 00:05:44,280 --> 00:05:47,600 ‫نبحث عن فتى، وهو يسافر مع رجل وفتاة.‬ 51 00:05:48,200 --> 00:05:49,120 ‫"نيثين".‬ 52 00:05:50,280 --> 00:05:51,280 ‫هل رأيته؟‬ 53 00:05:52,280 --> 00:05:55,960 ‫كان معنا عندما هاجمنا سحرة "فيربورن".‬ 54 00:05:56,040 --> 00:05:57,520 ‫علينا إيجاده.‬ 55 00:05:58,080 --> 00:05:59,040 ‫لماذا؟‬ 56 00:05:59,640 --> 00:06:02,160 ‫لأنك لا تعرف مدى خطورته.‬ 57 00:06:04,400 --> 00:06:05,400 ‫هيا بنا.‬ 58 00:06:22,320 --> 00:06:24,360 ‫كيف حال "نيثين"؟‬ 59 00:06:26,960 --> 00:06:28,840 ‫- ماذا؟‬ ‫- عليك التكلم معه.‬ 60 00:06:32,720 --> 00:06:34,640 ‫وماذا عنك؟ كيف تشعرين؟‬ 61 00:06:35,120 --> 00:06:37,520 ‫لا أظن أن شقيقي شرب دماؤه بعد،‬ 62 00:06:38,480 --> 00:06:40,120 ‫إن كان هذا ما تسأله.‬ 63 00:06:40,200 --> 00:06:42,400 ‫هذا ما أسأله.‬ 64 00:06:56,040 --> 00:06:57,040 ‫هل أنت بخير؟‬ 65 00:07:00,320 --> 00:07:01,240 ‫كيف حالك؟‬ 66 00:07:02,000 --> 00:07:02,840 ‫بخير.‬ 67 00:07:03,480 --> 00:07:04,520 ‫هذا جيد.‬ 68 00:07:09,160 --> 00:07:12,080 ‫فكرت في المجيء لإعلامك بأني بخير.‬ 69 00:07:13,400 --> 00:07:15,040 ‫نعم، أرى ذلك.‬ 70 00:07:16,160 --> 00:07:17,760 ‫ظننت أنك ستكون أكثر سعادة.‬ 71 00:07:18,680 --> 00:07:19,960 ‫أنا منتش من الفرح.‬ 72 00:07:21,280 --> 00:07:23,360 ‫- لا تلمسه.‬ ‫- ما مشكلتك يا رجل؟‬ 73 00:07:23,440 --> 00:07:25,640 ‫ظننت أنك ستموت!‬ 74 00:07:32,000 --> 00:07:33,920 ‫ظننت أنك ستموت.‬ 75 00:07:37,080 --> 00:07:38,080 ‫نعم، ولكني لم أمت.‬ 76 00:07:38,840 --> 00:07:39,720 ‫لا.‬ 77 00:07:47,040 --> 00:07:49,600 ‫يمكن لشقيق "أوديت" أن يشرب الدم عن كليهما.‬ 78 00:07:49,680 --> 00:07:52,080 ‫نعم، إنها مسألة خاصة بالتوائم.‬ 79 00:08:17,000 --> 00:08:20,120 ‫"المخيم- ابدأ مغامرتك"‬ 80 00:08:20,720 --> 00:08:22,120 ‫ماذا نفعل هنا؟‬ 81 00:08:23,240 --> 00:08:24,400 ‫لا أدري.‬ 82 00:08:25,960 --> 00:08:28,520 ‫"بيورن"، تعامل معهم.‬ 83 00:08:56,160 --> 00:08:57,320 ‫مرحبًا.‬ 84 00:09:41,320 --> 00:09:42,840 ‫أعدّوا محيطًا للمكان.‬ 85 00:09:42,920 --> 00:09:44,000 ‫إلى متى سنبقى هنا؟‬ 86 00:09:44,080 --> 00:09:45,760 ‫- طالما علينا ذلك.‬ ‫- مهلًا.‬ 87 00:09:47,360 --> 00:09:49,480 ‫ما صلة هذا بـ"ماركوس إيدج"؟‬ 88 00:09:50,840 --> 00:09:51,880 ‫أثناء وجودنا هنا،‬ 89 00:09:53,080 --> 00:09:55,720 ‫"جيسيكا" هي نائبة القائد.‬ 90 00:09:57,200 --> 00:09:58,400 ‫إنها المسؤولة عنك.‬ 91 00:09:58,480 --> 00:09:59,400 ‫ماذا؟‬ 92 00:09:59,960 --> 00:10:01,560 ‫أنت جندي صالح يا "بيورن".‬ 93 00:10:02,360 --> 00:10:04,320 ‫تذكر ذلك عندما أصدر لك أمرًا.‬ 94 00:10:06,760 --> 00:10:07,800 ‫أحتاج إلى بضع ساعات.‬ 95 00:10:12,320 --> 00:10:13,560 ‫حسنًا، سمعتموه.‬ 96 00:10:15,240 --> 00:10:16,760 ‫أعدّوا محيطًا.‬ 97 00:10:24,680 --> 00:10:27,960 ‫نركض منذ كيلومترات طويلة يا "تيمو"،‬ ‫لن نعثر عليهم.‬ 98 00:10:28,040 --> 00:10:29,360 ‫هل تود قول هذا لـ"سول"؟‬ 99 00:10:33,960 --> 00:10:34,960 ‫انتظر.‬ 100 00:10:40,360 --> 00:10:41,640 ‫كم يبعد…‬ 101 00:11:14,400 --> 00:11:15,280 ‫هل هو واحد منهم؟‬ 102 00:11:17,000 --> 00:11:18,080 ‫نعم.‬ 103 00:11:19,480 --> 00:11:20,400 ‫هذا جيد.‬ 104 00:11:21,760 --> 00:11:22,720 ‫هيا بنا.‬ 105 00:12:34,600 --> 00:12:36,200 ‫ماذا نفعل هنا؟‬ 106 00:12:36,280 --> 00:12:38,040 ‫أين جدي؟‬ 107 00:12:40,280 --> 00:12:42,120 ‫أين تحسب نفسك ذاهبًا؟‬ 108 00:12:43,920 --> 00:12:44,920 ‫يجب أن أقابله.‬ 109 00:12:46,680 --> 00:12:48,560 ‫لا يريد أن يزعجه أحد.‬ 110 00:12:49,040 --> 00:12:52,040 ‫بلغ فتى سجين سن الـ17 ليلة أمس،‬ ‫ولم يحصل على دمائه.‬ 111 00:12:52,520 --> 00:12:53,760 ‫بوسع جده فعلها.‬ 112 00:12:53,840 --> 00:12:56,480 ‫لطالما تساءلت عن صحة تلك القصص.‬ 113 00:12:57,160 --> 00:13:00,000 ‫بشأن ما سيحدث لهم إن لم يكملوا المراسم.‬ 114 00:13:00,080 --> 00:13:01,440 ‫هذا ليس ما نفعله.‬ 115 00:13:06,880 --> 00:13:10,200 ‫"كيران" قرب رصيف الميناء،‬ ‫اطلب منه أن يأخذ العجوز إلى الصبي.‬ 116 00:13:10,880 --> 00:13:12,960 ‫سيحدث تحقيق في هذا.‬ 117 00:13:18,240 --> 00:13:19,560 ‫أنت تخيب أملي.‬ 118 00:13:21,240 --> 00:13:22,880 ‫ظننت أنك صياد.‬ 119 00:13:25,920 --> 00:13:26,880 ‫وأنا كذلك.‬ 120 00:14:25,960 --> 00:14:29,360 ‫عليك البقاء بالقرب من المعسكر،‬ ‫المكان ليس آمنًا هنا.‬ 121 00:14:31,720 --> 00:14:33,480 ‫لا يمكنني الكف عن التفكير في الأمر.‬ 122 00:14:36,320 --> 00:14:37,880 ‫شاركت في معارك من قبل.‬ 123 00:14:40,080 --> 00:14:41,360 ‫لم تكن تلك معركة.‬ 124 00:14:45,600 --> 00:14:47,800 ‫اذهب لاصطحاب العجوز إلى حفيده.‬ 125 00:14:48,320 --> 00:14:49,560 ‫إنه يوم بلوغه.‬ 126 00:14:50,360 --> 00:14:51,440 ‫افعل ذلك من أجلهم.‬ 127 00:14:52,520 --> 00:14:54,480 ‫لنقلب الموازين بعض الشيء.‬ 128 00:14:57,280 --> 00:14:58,160 ‫نعم.‬ 129 00:15:16,040 --> 00:15:16,960 ‫هل أنت بخير؟‬ 130 00:15:17,840 --> 00:15:18,760 ‫أنا بخير.‬ 131 00:15:31,600 --> 00:15:34,160 ‫اشرب هذه الدماء وأصبح كاملًا.‬ 132 00:15:58,840 --> 00:16:01,600 ‫أريد البقاء وحدي معه من فضلك.‬ 133 00:16:03,520 --> 00:16:04,480 ‫حسنًا.‬ 134 00:16:30,760 --> 00:16:33,080 ‫لا بد من وجود مهرب.‬ 135 00:16:35,280 --> 00:16:36,240 ‫لا يوجد مهرب.‬ 136 00:16:38,040 --> 00:16:39,720 ‫علينا إيجاد "أوديت".‬ 137 00:16:42,760 --> 00:16:45,000 ‫هل تعتقد أنها تأخذهم إلى "ميركيوري"؟‬ 138 00:16:45,080 --> 00:16:46,160 ‫"ميركيوري"؟‬ 139 00:16:47,400 --> 00:16:48,360 ‫لا أعرف.‬ 140 00:16:52,960 --> 00:16:54,840 ‫متى سأحصل على قدرتي بشكل لائق؟‬ 141 00:16:56,200 --> 00:16:57,400 ‫كن صبورًا.‬ 142 00:16:57,880 --> 00:17:00,360 ‫ستحصل عليها في أية لحظة الآن، قريبًا.‬ 143 00:17:17,440 --> 00:17:18,480 ‫هل تشعرين بالبرد؟‬ 144 00:17:27,040 --> 00:17:29,920 ‫هل يحدث الأمر؟ هل يحصل أخوك على دمائه؟‬ 145 00:17:30,000 --> 00:17:31,320 ‫لا أعرف.‬ 146 00:17:34,920 --> 00:17:35,800 ‫اقتربي.‬ 147 00:17:35,880 --> 00:17:37,120 ‫لا تلمسيني.‬ 148 00:17:44,640 --> 00:17:45,600 ‫حرارتها مرتفعة.‬ 149 00:18:02,560 --> 00:18:04,240 ‫"نيثين"، أحضر لي معطفي من فضلك.‬ 150 00:18:05,680 --> 00:18:07,680 ‫"نيثين"، أحضر لي معطفي حالًا.‬ 151 00:18:12,200 --> 00:18:13,320 ‫حسنًا.‬ 152 00:18:58,840 --> 00:19:00,560 ‫واصلي تثبيتها، اتفقنا؟‬ 153 00:19:19,000 --> 00:19:20,200 ‫الأمر صحيح إذًا.‬ 154 00:19:23,920 --> 00:19:25,000 ‫أحضروا "سيليا"!‬ 155 00:19:26,600 --> 00:19:30,120 ‫مهما حدث، فلا تفلتها، "نيثين"!‬ 156 00:19:50,440 --> 00:19:52,360 ‫هل قلت إنهم سيعطونه الدماء؟‬ 157 00:19:53,200 --> 00:19:54,480 ‫ستشاهدين هذا.‬ 158 00:20:04,360 --> 00:20:06,240 ‫لا بأس.‬ 159 00:20:07,320 --> 00:20:09,720 ‫أعرف.‬ 160 00:20:10,320 --> 00:20:11,160 ‫ماذا سيفعل هذا؟‬ 161 00:20:11,240 --> 00:20:12,640 ‫سيخفف عنها آلام الموت.‬ 162 00:20:40,360 --> 00:20:41,600 ‫أنت بخير الآن.‬ 163 00:20:43,080 --> 00:20:44,040 ‫يمكنك الرحيل.‬ 164 00:21:24,760 --> 00:21:25,760 ‫لقد فاتك الأمر.‬ 165 00:21:58,320 --> 00:21:59,760 ‫تبًا لك!‬ 166 00:22:36,120 --> 00:22:37,080 ‫تبًا!‬ 167 00:22:41,120 --> 00:22:44,680 ‫- توقف، مهلًا، اهدأ!‬ ‫- "نيثين"، أرجوك!‬ 168 00:22:44,760 --> 00:22:46,440 ‫حثالة "فيربورن" لعينة!‬ 169 00:23:02,920 --> 00:23:04,240 ‫ارجعي إلى المقصورة.‬ 170 00:23:04,760 --> 00:23:06,560 ‫سنسلمك إلى عشيرة الدماء التالية.‬ 171 00:23:06,640 --> 00:23:09,560 ‫- تعرف ما سيفعلونه بي.‬ ‫- لا بد من وجود عواقب.‬ 172 00:24:46,520 --> 00:24:47,680 ‫"جيسيكا".‬ 173 00:24:56,480 --> 00:24:57,720 ‫بمجرد أن أشرب هذا،‬ 174 00:24:58,840 --> 00:25:00,320 ‫سأتغيّر.‬ 175 00:25:03,840 --> 00:25:05,440 ‫قد أقول كلامًا.‬ 176 00:25:06,600 --> 00:25:07,920 ‫أو أفعل أمورًا.‬ 177 00:25:08,000 --> 00:25:10,080 ‫أو قد أعض على لساني.‬ 178 00:25:12,240 --> 00:25:14,120 ‫وأريدك أن تبقي معي.‬ 179 00:25:16,440 --> 00:25:17,760 ‫لا بأس، أنا هنا.‬ 180 00:25:27,640 --> 00:25:28,640 ‫"نيثين".‬ 181 00:25:31,320 --> 00:25:32,760 ‫هل كنت ستضغط على الزناد؟‬ 182 00:25:33,760 --> 00:25:35,400 ‫- "نيثين"!‬ ‫- هي ذبحت قبيلة "أوزون".‬ 183 00:25:35,480 --> 00:25:37,400 ‫- لا، لم تفعل.‬ ‫- كانت حاضرة.‬ 184 00:25:37,480 --> 00:25:40,320 ‫- وكنا حاضرين عندما قبيلة "أوزون"…‬ ‫- لن تفهمي الأمر!‬ 185 00:25:43,840 --> 00:25:45,040 ‫نعم، أنت محق.‬ 186 00:25:45,920 --> 00:25:47,920 ‫لماذا سأفهم أي من هذا؟‬ 187 00:25:49,920 --> 00:25:53,920 ‫ماذا أعرف عن امتلاك أب فعل أمورًا مريعة؟‬ 188 00:25:56,240 --> 00:25:57,440 ‫أو الهروب؟‬ 189 00:25:58,720 --> 00:26:00,480 ‫أو التعرض لمحاولات قتل؟‬ 190 00:26:01,280 --> 00:26:04,160 ‫أو أن تتلاشى حياتي بأكملها في الهواء؟‬ 191 00:26:06,920 --> 00:26:08,800 ‫هذا خارج نطاق تجربتي بالتأكيد.‬ 192 00:26:09,640 --> 00:26:10,800 ‫أو ربما…‬ 193 00:26:11,560 --> 00:26:13,560 ‫ربما أنا مجرد حثالة سحرة "فيربورن".‬ 194 00:26:22,680 --> 00:26:26,080 ‫انتظري يا "أناليز"، لا تتصرفي هكذا.‬ 195 00:26:33,040 --> 00:26:33,920 ‫"نيثين"؟‬ 196 00:26:34,480 --> 00:26:36,240 ‫"نيثين"!‬ 197 00:26:37,440 --> 00:26:38,880 ‫"نيثين"، هل تسمعني؟‬ 198 00:26:39,360 --> 00:26:40,400 ‫النجدة!‬ 199 00:26:55,480 --> 00:26:56,920 ‫هل تعرف من أكون؟‬ 200 00:26:58,160 --> 00:26:59,640 ‫يعرف الجميع من تكون.‬ 201 00:27:00,440 --> 00:27:04,040 ‫قيل لي إنك رجل شريف يا "سول أوبريان".‬ 202 00:27:04,120 --> 00:27:05,600 ‫هل أنت رجل شريف؟‬ 203 00:27:05,680 --> 00:27:06,880 ‫أنا كذلك.‬ 204 00:27:06,960 --> 00:27:09,960 ‫قل للمجلس إننا مستعدين لمناقشة السلام.‬ 205 00:27:11,240 --> 00:27:13,200 ‫وربما سينتهي كلّ هذا القتل معنا.‬ 206 00:27:14,600 --> 00:27:16,800 ‫قل لهم إن "ماركوس إيدج" يضمن ذلك.‬ 207 00:27:17,760 --> 00:27:19,440 ‫- إنه يعرض السلام.‬ ‫- السلام.‬ 208 00:27:20,440 --> 00:27:21,760 ‫إنه يعرض السلام.‬ 209 00:27:22,800 --> 00:27:25,360 ‫- هل تعتقد أنهم مستعدون للتفاوض؟‬ ‫- نعم.‬ 210 00:27:25,440 --> 00:27:26,680 ‫لنتفاوض إذًا.‬ 211 00:27:26,760 --> 00:27:30,880 ‫قل لسحرة الدماء‬ ‫إننا سنجتمع بهم في "وولفهاغن".‬ 212 00:27:37,240 --> 00:27:39,960 ‫نحن هنا لمناقشة اتفاق سلام.‬ 213 00:27:40,680 --> 00:27:42,360 ‫هذه هي شروطنا.‬ 214 00:27:44,040 --> 00:27:46,880 ‫على جميع سحرة الدماء‬ ‫الامتثال لقوانين سحرة "فيربورن".‬ 215 00:27:47,800 --> 00:27:51,080 ‫- على جميع سحرة الدماء…‬ ‫- عليّ إيقافك هنا يا رئيسة المجلس.‬ 216 00:27:51,800 --> 00:27:54,560 ‫لم آت إلى هنا لتمثيل العشائر.‬ 217 00:27:56,040 --> 00:27:58,040 ‫أتيت إلى هنا لتمثيل كلّ ساحر دماء‬ 218 00:27:58,120 --> 00:28:00,920 ‫فقد حياته لما يُسمى مجلس سحرة "فيربورن".‬ 219 00:28:01,960 --> 00:28:04,560 ‫وكلّ ساحر دماء تعرض أبناؤه للقتل.‬ 220 00:28:05,120 --> 00:28:08,160 ‫أتيت إلى هنا لأطلب التعويض‬ ‫عن الأرواح التي سلبتموها،‬ 221 00:28:08,240 --> 00:28:10,320 ‫والقدرات التي سرقتموها.‬ 222 00:28:22,760 --> 00:28:23,680 ‫تعالي، من هنا.‬ 223 00:28:40,200 --> 00:28:42,880 ‫أمي وأبي هناك.‬ 224 00:28:44,200 --> 00:28:45,520 ‫ما اسمك؟‬ 225 00:28:45,600 --> 00:28:46,600 ‫"سيليا".‬ 226 00:28:48,920 --> 00:28:50,480 ‫لا بأس يا "سيليا".‬ 227 00:28:50,560 --> 00:28:52,280 ‫لا يمكنه النيل منا هنا.‬ 228 00:29:09,880 --> 00:29:11,800 ‫مرت عشر سنوات على المذبحة.‬ 229 00:29:11,880 --> 00:29:14,960 ‫إن كانت القصص صحيحة،‬ ‫فإن المرأة حامل بطفله.‬ 230 00:29:15,560 --> 00:29:17,920 ‫وافق المجلس على وجوب معاقبتها.‬ 231 00:29:18,000 --> 00:29:20,800 ‫يقع تنفيذ المهمة على عاتقكما.‬ 232 00:29:20,880 --> 00:29:22,200 ‫ماذا عن الطفل؟‬ 233 00:29:22,720 --> 00:29:24,040 ‫يجب ألّا يتأذى الطفل.‬ 234 00:29:24,520 --> 00:29:26,080 ‫ربما يشكل الخطر نفسه.‬ 235 00:29:26,560 --> 00:29:29,000 ‫أعتقد أنه قد يكون لديه دور ليلعبه.‬ 236 00:29:30,920 --> 00:29:33,920 ‫- كيف نفعل ذلك؟‬ ‫- يجب أن يبدو الأمر انتحارًا.‬ 237 00:29:34,000 --> 00:29:34,840 ‫لا.‬ 238 00:29:37,000 --> 00:29:38,040 ‫"إيفا"، بسرعة.‬ 239 00:29:42,640 --> 00:29:44,320 ‫لم تتركي لنا خيارًا آخر.‬ 240 00:29:46,720 --> 00:29:48,320 ‫لم تتركي لنا خيارًا آخر.‬ 241 00:29:50,160 --> 00:29:52,640 ‫لا!‬ 242 00:29:52,720 --> 00:29:54,600 ‫ماذا سنفعل؟ هذا يقتله!‬ 243 00:29:55,280 --> 00:29:56,920 ‫- عليك إخراج السم منه.‬ ‫- كيف؟‬ 244 00:29:57,000 --> 00:29:57,880 ‫استخدمي قدرتك.‬ 245 00:29:59,200 --> 00:30:00,680 ‫لا يمكنني استخدام قدرتي.‬ 246 00:30:00,760 --> 00:30:02,000 ‫قدرتي تقتل الناس.‬ 247 00:30:02,080 --> 00:30:05,800 ‫لا، رأيتك تحطمين سلاحًا من يده.‬ 248 00:30:05,880 --> 00:30:08,000 ‫لم أكن أفكر حينها، حدث الأمر لوحده.‬ 249 00:30:08,960 --> 00:30:10,560 ‫"أناليز"، انظري إليّ.‬ 250 00:30:10,640 --> 00:30:13,960 ‫هذه هي قدرتك.‬ 251 00:30:14,040 --> 00:30:15,840 ‫هذه هي موهبتك.‬ 252 00:30:16,920 --> 00:30:20,440 ‫إنها لك لاستخدامها،‬ ‫وليس للاختباء منها، اتفقنا؟‬ 253 00:30:26,240 --> 00:30:27,120 ‫أغمضي عينيك.‬ 254 00:30:27,200 --> 00:30:28,120 ‫سأؤذيه.‬ 255 00:30:28,200 --> 00:30:29,200 ‫لن تؤذيه.‬ 256 00:30:34,680 --> 00:30:36,800 ‫هيا، يمكنك فعلها يا "أناليز".‬ 257 00:30:53,520 --> 00:30:54,760 ‫اشعري بها.‬ 258 00:30:57,080 --> 00:30:58,240 ‫إنك تفعلينها.‬ 259 00:30:59,280 --> 00:31:00,400 ‫إنك تفعلينها.‬ 260 00:31:12,120 --> 00:31:12,960 ‫ارحل.‬ 261 00:31:14,560 --> 00:31:15,440 ‫"نيثين"!‬ 262 00:31:20,840 --> 00:31:22,040 ‫"نيثين"!‬ 263 00:32:01,440 --> 00:32:02,960 ‫ماذا رأيت يا "نيثين"؟‬ 264 00:32:07,800 --> 00:32:09,240 ‫رأيت أشياءً هو رآها.‬ 265 00:32:11,960 --> 00:32:13,040 ‫ذكرياته.‬ 266 00:32:16,320 --> 00:32:18,000 ‫وكأننا كنا متصلين.‬ 267 00:32:21,600 --> 00:32:22,600 ‫ورأيتك أنت.‬ 268 00:32:29,200 --> 00:32:30,400 ‫رأيت "وولفهاغن".‬ 269 00:32:34,960 --> 00:32:37,000 ‫سمعت القصص، ولكني لم…‬ 270 00:32:39,000 --> 00:32:40,000 ‫لم أدرك أبدًا…‬ 271 00:32:40,080 --> 00:32:41,120 ‫ماذا أيضًا؟‬ 272 00:32:46,160 --> 00:32:47,280 ‫أمي.‬ 273 00:32:53,320 --> 00:32:54,680 ‫لقد سمموها.‬ 274 00:32:56,400 --> 00:32:57,920 ‫لقد قتلوها بسببي.‬ 275 00:33:01,040 --> 00:33:03,040 ‫لقد قتلوها بسبب الكراهية.‬ 276 00:33:05,120 --> 00:33:08,080 ‫لقد قتلوها بسبب الانتقام،‬ 277 00:33:08,680 --> 00:33:13,160 ‫والغضب والألم والسياسة.‬ 278 00:33:14,120 --> 00:33:17,720 ‫لقد قتلوها بسبب حرب‬ ‫تدور رحاها منذ زمن طويل،‬ 279 00:33:17,800 --> 00:33:22,000 ‫بحيث كلّ من كان حاضرًا عندما نشبت‬ ‫أصبح عظامًا تحت الأرض.‬ 280 00:33:25,720 --> 00:33:31,960 ‫لقد قتلوها لأنهم أوغاد وجبناء.‬ 281 00:33:34,440 --> 00:33:36,200 ‫تعرف هذا يا "نيثين".‬ 282 00:33:38,360 --> 00:33:40,160 ‫تعرف أنها ليست غلطتك.‬ 283 00:33:43,560 --> 00:33:44,720 ‫ماذا سأفعل إذًا؟‬ 284 00:33:53,800 --> 00:33:55,480 ‫كيف نومك ليلًا؟‬ 285 00:33:58,080 --> 00:33:59,240 ‫بشكل سيئ.‬ 286 00:33:59,320 --> 00:34:01,520 ‫هل تراودك أحلامًا عنيفة؟‬ 287 00:34:02,760 --> 00:34:03,600 ‫نعم.‬ 288 00:34:03,680 --> 00:34:05,640 ‫هل تجد نفسك سريع الغضب؟‬ 289 00:34:05,720 --> 00:34:06,560 ‫نعم.‬ 290 00:34:06,640 --> 00:34:09,200 ‫هل تراودك مشاعر سلبية تجاه السحرة الآخرين؟‬ 291 00:34:09,280 --> 00:34:10,120 ‫نعم.‬ 292 00:34:10,200 --> 00:34:13,320 ‫هل تراودك تخيلات عن إيذاء الناس؟‬ 293 00:34:13,400 --> 00:34:14,520 ‫نعم.‬ 294 00:34:14,600 --> 00:34:18,040 ‫إن أصغيت جيدًا، هل يمكنك سماع نبض قلبي؟‬ 295 00:34:24,560 --> 00:34:25,480 ‫نعم.‬ 296 00:34:27,680 --> 00:34:29,360 ‫لأنك ساحر دماء.‬ 297 00:34:31,760 --> 00:34:33,640 ‫إنك تعرف بالفعل ما ستفعله.‬ 298 00:34:35,760 --> 00:34:37,800 ‫لا بد من وجود عواقب.‬ 299 00:34:52,080 --> 00:34:53,200 ‫كيف تشعر؟‬ 300 00:35:07,720 --> 00:35:09,440 ‫يمكنني سماع نبض القلب.‬ 301 00:35:14,160 --> 00:35:17,120 ‫الكثير من نبضات القلب في الخارج.‬ 302 00:35:24,000 --> 00:35:26,840 ‫"سول"، أنا أعفيك من القيادة.‬ 303 00:35:27,880 --> 00:35:29,240 ‫أنت وهي.‬ 304 00:35:31,000 --> 00:35:31,960 ‫"بيورن".‬ 305 00:35:34,000 --> 00:35:35,760 ‫أنت جندي مخلص.‬ 306 00:35:37,240 --> 00:35:40,720 ‫لا تفسد كلّ شيء الآن‬ ‫بينما نحن قريبون من النصر.‬ 307 00:35:41,240 --> 00:35:43,640 ‫إن كان هذا ما يبدو عليه النصر، فلا أريده.‬ 308 00:35:43,720 --> 00:35:46,600 ‫- أنت خائن لأبناء جنسك.‬ ‫- انتبهي لنفسك يا فتاة.‬ 309 00:35:48,160 --> 00:35:49,800 ‫ماذا عن بقيتكم؟‬ 310 00:35:55,520 --> 00:35:56,440 ‫هيا.‬ 311 00:36:01,320 --> 00:36:02,280 ‫أنت.‬ 312 00:36:04,600 --> 00:36:06,080 ‫هل تقفين في صف سحرة الدماء؟‬ 313 00:36:06,160 --> 00:36:07,320 ‫أقف في صف "بيورن".‬ 314 00:36:07,400 --> 00:36:08,320 ‫وأنا كذلك.‬ 315 00:36:08,800 --> 00:36:10,720 ‫- الكثير منهم يؤيدونني.‬ ‫- حقًا؟‬ 316 00:36:15,000 --> 00:36:16,000 ‫"مايف"؟‬ 317 00:36:17,280 --> 00:36:18,920 ‫- أقف في صف…‬ ‫- "سول".‬ 318 00:36:24,280 --> 00:36:25,200 ‫"كيران"؟‬ 319 00:37:01,600 --> 00:37:02,960 ‫ماذا حدث يا "تيمو"؟‬ 320 00:37:06,120 --> 00:37:07,440 ‫إنهم قادمون.‬ 321 00:37:09,720 --> 00:37:10,800 ‫سحرة الدماء قادمون.‬ 322 00:37:11,480 --> 00:37:12,760 ‫أدخلوا هذا الرجل.‬ 323 00:37:12,840 --> 00:37:15,680 ‫وليقيّد بقيتكم هؤلاء الخونة، ثم استعدوا.‬ 324 00:37:17,280 --> 00:37:18,880 ‫ثمة معركة علينا الانتصار بها.‬ 325 00:37:18,960 --> 00:37:20,320 ‫- أمرك يا سيدي.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 326 00:37:34,200 --> 00:37:35,600 ‫إن لم أحصل على دمائي،‬ 327 00:37:35,680 --> 00:37:37,960 ‫فهل تعدني بأن تفعل الأمر نفسه لي؟‬ 328 00:37:38,840 --> 00:37:40,000 ‫كما فعلت مع "أوديت"؟‬ 329 00:37:43,640 --> 00:37:46,000 ‫يُفترض بك القول، "لآ تقلق، ستحصل عليها."‬ 330 00:37:46,080 --> 00:37:49,600 ‫آسف، هل تود مني قول ذلك الآن؟‬ 331 00:37:52,880 --> 00:37:53,760 ‫لا.‬ 332 00:38:13,040 --> 00:38:15,640 ‫كيف لي أن أدوّن اسمي في كتابك الغبي؟‬ 333 00:38:18,880 --> 00:38:21,400 ‫إنها أسماء أشخاص مهمين بالنسبة إليّ.‬ 334 00:38:21,480 --> 00:38:22,920 ‫ألست مهمًا؟‬ 335 00:38:36,960 --> 00:38:39,920 ‫"(نيثين)"‬ 336 00:38:41,320 --> 00:38:43,760 ‫انتهيت، لن تنساني أبدًا الآن.‬ 337 00:38:48,600 --> 00:38:49,680 ‫يستحيل أن أنساك.‬ 338 00:38:57,920 --> 00:38:59,080 ‫أحتاج إلى مشروب.‬ 339 00:39:20,960 --> 00:39:22,320 ‫لست غاضبًا منك.‬ 340 00:39:25,920 --> 00:39:28,840 ‫- ماذا؟ هل خاب أملك؟‬ ‫- لا، على الإطلاق.‬ 341 00:39:30,840 --> 00:39:33,120 ‫لطالما كنت أحترمك كثيرًا.‬ 342 00:39:35,640 --> 00:39:38,040 ‫- أين الآخرين؟‬ ‫- المتآمرون معك؟‬ 343 00:39:42,840 --> 00:39:43,720 ‫"فلو"؟‬ 344 00:39:55,880 --> 00:39:56,840 ‫"إيريك"؟‬ 345 00:40:04,320 --> 00:40:06,000 ‫لطالما كنت أشعر بالغير ة منه.‬ 346 00:40:10,360 --> 00:40:11,640 ‫وماذا عن العزيز "لينوكس"؟‬ 347 00:40:20,360 --> 00:40:22,000 ‫يا لها من هدايا رائعة!‬ 348 00:40:23,640 --> 00:40:25,920 ‫تم منحها كلّها من أجل المصلحة الأعظم.‬ 349 00:40:29,240 --> 00:40:30,360 ‫ماذا فعلت؟‬ 350 00:40:39,720 --> 00:40:40,800 ‫ما كان ضروريًا.‬ 351 00:42:10,240 --> 00:42:11,520 ‫نخب "أوديت".‬ 352 00:42:13,880 --> 00:42:14,960 ‫ونخب "ماكس".‬ 353 00:42:42,560 --> 00:42:43,440 ‫نعم!‬ 354 00:42:44,400 --> 00:42:45,480 ‫هيا.‬ 355 00:42:51,400 --> 00:42:52,520 ‫رائع!‬ 356 00:43:20,560 --> 00:43:22,080 ‫هيا، اخلعي هذا!‬ 357 00:43:22,160 --> 00:43:23,440 ‫رائع!‬ 358 00:43:23,520 --> 00:43:24,560 ‫رائع!‬ 359 00:45:14,520 --> 00:45:20,920 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬