1 00:00:06,083 --> 00:00:09,923 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,563 --> 00:00:14,443 ‫ينبغي أن يكون هنا في مكان ما.‬ 3 00:00:19,403 --> 00:00:21,083 ‫هل تعتقد أن الأمر صحيح؟‬ 4 00:00:22,603 --> 00:00:25,963 ‫هل صحيح ما يقولونه عنه بأنه ابن الذئب؟‬ 5 00:00:29,883 --> 00:00:32,083 ‫حسنًا، كن هكذا.‬ 6 00:00:35,683 --> 00:00:36,603 ‫إنه هناك.‬ 7 00:00:59,403 --> 00:01:00,763 ‫هل هذه ممتلكاتكما؟‬ 8 00:01:00,843 --> 00:01:01,923 ‫لا.‬ 9 00:01:02,003 --> 00:01:04,203 ‫- هلّا أسأل عما تفعلانه هنا؟‬ ‫- لا.‬ 10 00:01:04,283 --> 00:01:07,323 ‫وردتنا بلاغات عن نشاط مشبوه في المبنى.‬ 11 00:01:07,403 --> 00:01:08,443 ‫ما رأيك؟‬ 12 00:01:09,043 --> 00:01:12,403 ‫عذرًا، إن لم تخبراني بما تفعلانه،‬ ‫فسأضطر إلى اعتقالكما.‬ 13 00:01:13,603 --> 00:01:15,243 ‫عذرًا، أنا أتكلم معكما.‬ 14 00:01:15,323 --> 00:01:18,043 ‫أريد منكما الابتعاد عن البيت.‬ 15 00:01:18,123 --> 00:01:18,963 ‫تبًا!‬ 16 00:01:19,043 --> 00:01:21,003 ‫طفح كيل، أنتما رهن الاعتقال.‬ 17 00:01:21,083 --> 00:01:22,523 ‫أجّل ذلك لدقيقتين.‬ 18 00:01:22,603 --> 00:01:25,563 ‫لستما مجبران على قول شيء،‬ ‫ولكن قد يضرّ دفاعكما…‬ 19 00:01:30,083 --> 00:01:31,083 ‫اغربا من هنا.‬ 20 00:02:43,043 --> 00:02:44,763 ‫طفلاها هنا.‬ 21 00:02:58,163 --> 00:02:59,563 ‫يجب ألّا تلمسيه.‬ 22 00:03:01,003 --> 00:03:01,843 ‫لم لا؟‬ 23 00:03:03,603 --> 00:03:06,803 ‫"مولود جديد"‬ 24 00:03:08,803 --> 00:03:11,723 ‫لأنه نعم، أعتقد أن ما يقولونه صحيح.‬ 25 00:03:12,563 --> 00:03:15,363 ‫"اقتلوه"‬ 26 00:03:54,083 --> 00:03:55,283 ‫جدتي.‬ 27 00:03:57,363 --> 00:04:00,043 ‫يمكن للصبي أن يبقى هنا مع أخته،‬ 28 00:04:00,723 --> 00:04:03,123 ‫ولكن فقط تحت إشراف المجلس.‬ 29 00:04:03,203 --> 00:04:05,203 ‫سنمتلك الحقوق القانونية للوصاية عليه.‬ 30 00:04:06,403 --> 00:04:07,883 ‫بموجب أي قوانين بالضبط؟‬ 31 00:04:08,403 --> 00:04:10,483 ‫بموجب القوانين الوحيدة التي تهم.‬ 32 00:04:10,963 --> 00:04:13,523 ‫قوانين مجلس سحرة "فيربورن".‬ 33 00:04:15,883 --> 00:04:19,843 ‫إذا أثبت وعندما يثبت أنه يشكل تهديدًا‬ ‫على مجتمع سحرة "فيربورن"،‬ 34 00:04:20,363 --> 00:04:21,683 ‫فسننقله عندها.‬ 35 00:04:22,203 --> 00:04:24,203 ‫إنك خائف منه منذ الآن.‬ 36 00:04:24,283 --> 00:04:26,083 ‫انتهت الحرب كما تعرف.‬ 37 00:04:29,283 --> 00:04:30,603 ‫شكرًا لك على الشاي.‬ 38 00:04:36,203 --> 00:04:37,923 ‫ماذا ستسمينه؟‬ 39 00:04:39,083 --> 00:04:41,963 ‫كانت أمه ستسميه "نيثين".‬ 40 00:04:43,603 --> 00:04:44,483 ‫"نيثين".‬ 41 00:04:57,043 --> 00:04:59,483 ‫لطالما كان ثمة سحرة في العالم.‬ 42 00:05:00,003 --> 00:05:02,483 ‫سحرة الدماء وسحرة "فيربورن".‬ 43 00:05:03,203 --> 00:05:06,403 ‫- نحن والفانين.‬ ‫- من هم الفانين؟‬ 44 00:05:07,363 --> 00:05:09,643 ‫الفانون هم الذين لا يملكون سحرًا،‬ 45 00:05:10,123 --> 00:05:12,123 ‫وليسوا مهتمين به أيضًا.‬ 46 00:05:12,763 --> 00:05:15,163 ‫كلّ شخص في العالم تقريبًا هو فان.‬ 47 00:05:16,043 --> 00:05:18,963 ‫هذا يعني أنه مع كلّ شخص تقابلانه تقريبًا،‬ 48 00:05:19,043 --> 00:05:20,683 ‫عليكما إخفاء هذا سرًا عنهم.‬ 49 00:05:20,763 --> 00:05:21,603 ‫لماذا؟‬ 50 00:05:22,083 --> 00:05:23,523 ‫الناس يخافون منا.‬ 51 00:05:24,803 --> 00:05:25,923 ‫هل السحرة أشرار؟‬ 52 00:05:26,003 --> 00:05:27,003 ‫لا.‬ 53 00:05:27,723 --> 00:05:30,923 ‫رغم أن بعضهم مليء بالظلام‬ 54 00:05:31,603 --> 00:05:33,683 ‫لدرجة أنك عندما تنظر في عيونهم،‬ 55 00:05:33,763 --> 00:05:35,963 ‫فستحسب أنك لن ترى النور مجددًا.‬ 56 00:05:37,003 --> 00:05:38,603 ‫- ولكننا صالحون؟‬ ‫- نعم.‬ 57 00:05:39,083 --> 00:05:41,243 ‫- وهل نحن من سحرة "فيربورن"؟‬ ‫- نعم.‬ 58 00:05:43,043 --> 00:05:44,843 ‫هل أنا ساحر "فيربورن" يا جدتي؟‬ 59 00:05:44,923 --> 00:05:45,883 ‫لا.‬ 60 00:05:47,443 --> 00:05:48,843 ‫هل أنا ساحر دماء؟‬ 61 00:05:49,683 --> 00:05:51,123 ‫أنت حفيدي.‬ 62 00:05:52,083 --> 00:05:53,763 ‫أنت "نيثين بيرن".‬ 63 00:05:54,963 --> 00:05:58,003 ‫وفي الوقت الحالي، ستكفيك هذه المعلومات.‬ 64 00:06:01,643 --> 00:06:05,843 ‫هل تعرف ما هي إحدى طرق التمييز‬ ‫بين ساحر الدماء وساحر "فيربورن"؟‬ 65 00:06:06,643 --> 00:06:08,523 ‫مدى سرعة شفائه.‬ 66 00:06:16,603 --> 00:06:18,923 ‫- كيف نومك ليلًا؟‬ ‫- أنام جيدًا.‬ 67 00:06:19,883 --> 00:06:22,003 ‫هل تجد نفسك سريع الغضب؟‬ 68 00:06:22,083 --> 00:06:23,203 ‫لا.‬ 69 00:06:23,283 --> 00:06:27,163 ‫إن أصغيت جيدًا، هل يمكنك سماع نبض قلبي؟‬ 70 00:06:27,243 --> 00:06:28,283 ‫لا.‬ 71 00:06:28,363 --> 00:06:30,883 ‫هل تراودك مشاعر سلبية تجاه السحرة الآخرين؟‬ 72 00:06:30,963 --> 00:06:31,963 ‫لا.‬ 73 00:06:32,483 --> 00:06:33,563 ‫"نيثين"؟‬ 74 00:06:33,643 --> 00:06:35,603 ‫- أحيانًا.‬ ‫- من؟‬ 75 00:06:35,683 --> 00:06:36,523 ‫أختي.‬ 76 00:06:36,603 --> 00:06:38,523 ‫ألأنها ساحرة "فيربورن"؟‬ 77 00:06:38,603 --> 00:06:40,043 ‫- لا.‬ ‫- لماذا إذًا؟‬ 78 00:06:40,123 --> 00:06:41,563 ‫رائحتها نتنة.‬ 79 00:06:48,083 --> 00:06:49,483 ‫35 ثانية.‬ 80 00:06:51,083 --> 00:06:53,683 ‫هذا جيد، هذا مشابه لسرعة شفائي.‬ 81 00:07:02,163 --> 00:07:05,443 ‫هل تريد أن تعرف‬ ‫لماذا يكرهنا الجميع إلى هذه الدرجة؟‬ 82 00:07:06,043 --> 00:07:08,043 ‫ولماذا يرفض شعبنا التحدث إلينا؟‬ 83 00:07:09,683 --> 00:07:11,723 ‫بسبب ما فعله والدك.‬ 84 00:07:12,963 --> 00:07:14,123 ‫لقد قتل السحرة.‬ 85 00:07:15,243 --> 00:07:16,323 ‫الكثير منهم.‬ 86 00:07:17,203 --> 00:07:20,203 ‫حبسهم في غرفة، وتحول إلى حيوان بري،‬ 87 00:07:20,283 --> 00:07:21,803 ‫وقتل كلّ واحد منهم.‬ 88 00:07:23,243 --> 00:07:25,243 ‫رجال ونساء.‬ 89 00:07:25,803 --> 00:07:27,803 ‫أطفال صغار ورضع.‬ 90 00:07:28,723 --> 00:07:30,683 ‫ومزق حناجرهم.‬ 91 00:07:31,723 --> 00:07:34,843 ‫ولكن هذا ليس أسوأ ما في الأمر.‬ 92 00:07:35,843 --> 00:07:38,123 ‫الجزء الأسوأ هو ما فعله بعدها.‬ 93 00:07:39,203 --> 00:07:43,043 ‫لأن بوسع والدك‬ ‫الاستيلاء على قدرات السحرة الآخرين.‬ 94 00:07:44,243 --> 00:07:45,443 ‫هل تعرف كيف؟‬ 95 00:07:47,603 --> 00:07:50,763 ‫يمزق قلوبهم من أجسادهم ويأكلها،‬ 96 00:07:51,923 --> 00:07:53,243 ‫بينما ما زالت دافئة.‬ 97 00:07:54,443 --> 00:07:55,523 ‫إنه وحش.‬ 98 00:07:56,243 --> 00:07:58,683 ‫أكثر ساحر دماء شرًا عاش يومًا.‬ 99 00:07:59,283 --> 00:08:03,123 ‫لقد جعل أمي تحمل بطفل‬ ‫حتى تنتحر عندما يُولد.‬ 100 00:08:04,243 --> 00:08:06,963 ‫لماذا تظن أنهم يسألون‬ ‫إن كان بوسعك سماع نبض القلب؟‬ 101 00:08:07,483 --> 00:08:09,483 ‫لأنهم خائفون للغاية.‬ 102 00:08:09,963 --> 00:08:12,683 ‫إنهم يخشون أن تتحول إلى وحش.‬ 103 00:08:13,283 --> 00:08:16,763 ‫مثله تمامًا.‬ 104 00:08:18,083 --> 00:08:20,003 ‫هل تراودك أحلامًا عنيفة؟‬ 105 00:08:20,083 --> 00:08:20,923 ‫لا.‬ 106 00:08:21,003 --> 00:08:23,883 ‫- هل أنت سريع الغضب؟‬ ‫- لا.‬ 107 00:08:23,963 --> 00:08:26,243 ‫هل تراودك تخيلات عن إيذاء الناس؟‬ 108 00:08:27,043 --> 00:08:29,403 ‫- إيذاء مشاعرهم فقط.‬ ‫- كيف نومك؟‬ 109 00:08:29,483 --> 00:08:32,243 ‫أنام عاريًا والنافذة مفتوحة، ماذا عنك؟‬ 110 00:08:32,323 --> 00:08:33,723 ‫هل تراودك أحلامًا عنيفة؟‬ 111 00:08:33,803 --> 00:08:36,523 ‫حلمت بأني كنت أغني في مجمع المدرسة،‬ 112 00:08:37,043 --> 00:08:40,923 ‫ولكن المايكروفون لم يعمل،‬ ‫وكان الجميع يستهجنونني.‬ 113 00:08:41,803 --> 00:08:43,563 ‫ما معنى هذا برأيك؟‬ 114 00:08:44,403 --> 00:08:45,923 ‫هل أنت سريع الغضب؟‬ 115 00:08:46,003 --> 00:08:47,523 ‫لا أظن أن الأمر يتعلق بالجنس.‬ 116 00:08:47,603 --> 00:08:50,883 ‫عدم عمل المايكروفون،‬ ‫لأني أرى أن هذا ما تفكرين فيه، ولكن…‬ 117 00:08:51,403 --> 00:08:52,883 ‫لا أظن أن هذا هو الأمر.‬ 118 00:08:52,963 --> 00:08:54,283 ‫- "نيثين".‬ ‫- أعتقد…‬ 119 00:08:56,443 --> 00:08:59,003 ‫لا، لا أجد نفسي سريع الغضب.‬ 120 00:08:59,603 --> 00:09:02,363 ‫هل تراودك مشاعر سلبية تجاه السحرة الآخرين؟‬ 121 00:09:02,443 --> 00:09:06,763 ‫أحيانًا، تراودني مشاعر سلبية حيالك،‬ 122 00:09:06,843 --> 00:09:09,803 ‫ولكني لا أريدك أن تعتبري الأمر شخصيًا.‬ 123 00:09:09,883 --> 00:09:12,843 ‫إن أصغيت جيدًا، هل يمكنك سماع نبض قلبي؟‬ 124 00:09:15,363 --> 00:09:16,323 ‫لا.‬ 125 00:09:17,763 --> 00:09:20,003 ‫ولكن هل أنت متأكدة أن لديك قلب؟‬ 126 00:09:28,363 --> 00:09:29,643 ‫40 ثانية تقريبًا.‬ 127 00:09:33,403 --> 00:09:35,883 ‫عليك أن تأخذ هذا الأمر بجدية أكبر.‬ 128 00:09:35,963 --> 00:09:38,243 ‫تأخذينه بجدية بما يكفي عن كلينا.‬ 129 00:09:44,083 --> 00:09:45,763 ‫سأراك الشهر المقبل.‬ 130 00:09:46,643 --> 00:09:48,643 ‫أنا أعدّ الأيام منذ الآن.‬ 131 00:09:53,403 --> 00:09:56,803 ‫أيها الصف، لدينا طالبة جديدة ستبدأ اليوم.‬ 132 00:09:56,883 --> 00:09:59,523 ‫"أناليز"، انهضي وأخبري الجميع عن نفسك.‬ 133 00:09:59,603 --> 00:10:00,603 ‫هل لديك قلم؟‬ 134 00:10:02,243 --> 00:10:05,083 ‫مرحبًا، اسمي "أناليز".‬ 135 00:10:05,163 --> 00:10:09,083 ‫تسبّب انتقال عمل والدي‬ ‫بتغييري أنا وأخي لمدرستنا من "لندن".‬ 136 00:10:09,923 --> 00:10:12,323 ‫ولكنها تبدو لطيفة.‬ 137 00:10:14,243 --> 00:10:17,203 ‫نعم، هذا كلّ شيء، مرحبًا.‬ 138 00:10:17,283 --> 00:10:18,243 ‫شكرًا يا "أناليز".‬ 139 00:10:18,323 --> 00:10:20,723 ‫نتطلع شوقًا لانضمامك إلى الصف.‬ 140 00:10:21,203 --> 00:10:22,203 ‫حسنًا.‬ 141 00:10:22,283 --> 00:10:25,763 ‫سندرس اليوم المعادلات التفاضلية.‬ 142 00:11:06,523 --> 00:11:07,563 ‫"جيسيكا".‬ 143 00:11:08,283 --> 00:11:11,123 ‫"جيسيكا"، لم أحسب أنك مدعوة.‬ 144 00:11:11,203 --> 00:11:14,803 ‫جميع طلاب الصف السادس‬ ‫يحضرون حفلة صديقك الممل بلا دعوة.‬ 145 00:11:15,283 --> 00:11:17,123 ‫- سيتدمر منزله.‬ ‫- حسنًا.‬ 146 00:11:17,203 --> 00:11:20,323 ‫ولكن كان يُفترض أن تأتي بزي تنكري،‬ ‫هذا محرج بعض الشيء.‬ 147 00:11:21,923 --> 00:11:22,763 ‫بحق السماء!‬ 148 00:11:22,843 --> 00:11:24,643 ‫أخوك محرج للغاية.‬ 149 00:11:48,203 --> 00:11:51,003 ‫- حسنًا، هل تمرحون؟‬ ‫- نعم.‬ 150 00:11:52,283 --> 00:11:53,123 ‫هل تعرفهم؟‬ 151 00:11:53,203 --> 00:11:54,323 ‫لا.‬ 152 00:11:56,283 --> 00:11:59,523 ‫يا رفاق، هلّا نحذر من السوائل من فضلكم؟‬ 153 00:12:01,283 --> 00:12:04,323 ‫أتعرف؟ في المرة المقبلة،‬ ‫ربما على أحد غيري استضافة الحفلة.‬ 154 00:12:04,403 --> 00:12:05,243 ‫"جاك"!‬ 155 00:12:05,323 --> 00:12:07,563 ‫ماذا؟ هل نعيش في ظل نظام فاشي؟‬ 156 00:12:07,643 --> 00:12:10,043 ‫أبي طاغية، لن تفهم ذلك.‬ 157 00:12:10,123 --> 00:12:12,003 ‫لم لا نذهب إلى منزلك كنوع من التغيير؟‬ 158 00:12:12,083 --> 00:12:14,763 ‫أعيش في مقطورة، لن تتسع إلّا لخمسة أشخاص.‬ 159 00:12:14,843 --> 00:12:17,283 ‫لا نعرف ذلك لأنك لم تدعونا قط.‬ 160 00:12:17,363 --> 00:12:18,283 ‫ولن أدعوكما أبدًا.‬ 161 00:12:18,363 --> 00:12:19,363 ‫لم لا؟‬ 162 00:12:19,443 --> 00:12:20,923 ‫لديّ أسرار وما إلى ذلك، صحيح؟‬ 163 00:12:21,003 --> 00:12:22,203 ‫مثل ماذا؟‬ 164 00:12:23,083 --> 00:12:24,083 ‫جدتي ساحرة.‬ 165 00:12:26,003 --> 00:12:26,923 ‫- اصمت!‬ ‫- هذا صحيح.‬ 166 00:12:27,003 --> 00:12:29,643 ‫جميع عائلتنا من السحرة.‬ 167 00:12:29,723 --> 00:12:32,043 ‫- لست ساحرًا، أنت ثمل.‬ ‫- يمكن أن أكون الأمرين.‬ 168 00:12:32,123 --> 00:12:33,483 ‫هيا، قم لنا بتعويذة.‬ 169 00:12:33,563 --> 00:12:35,163 ‫لا يتعلق الأمر بالتعاويذ فقط.‬ 170 00:12:35,643 --> 00:12:38,523 ‫نحصل على قدرة عندما نبلغ 17 سنة.‬ 171 00:12:38,603 --> 00:12:41,803 ‫وبعدها فقط، نحصل على ثلاث هدايا،‬ 172 00:12:42,403 --> 00:12:44,403 ‫ونشرب دماء عائلاتنا.‬ 173 00:12:45,643 --> 00:12:48,643 ‫أنت غريب الأطوار، أنا قلق عليك.‬ 174 00:12:49,883 --> 00:12:51,843 ‫لا، ليس في سرير والديّ!‬ 175 00:12:55,483 --> 00:12:57,203 ‫يجب ألّا تخبر الناس بذلك.‬ 176 00:12:58,443 --> 00:12:59,483 ‫ماذا؟‬ 177 00:13:00,603 --> 00:13:01,723 ‫بأنك ساحر.‬ 178 00:13:01,803 --> 00:13:03,243 ‫لا، كنت أمزح فحسب.‬ 179 00:13:04,243 --> 00:13:05,163 ‫لا، لم تكن تمزح.‬ 180 00:13:05,243 --> 00:13:06,723 ‫بلى، كنت أمزح.‬ 181 00:13:08,203 --> 00:13:09,363 ‫أنا ساحرة "فيربورن".‬ 182 00:13:10,443 --> 00:13:12,083 ‫لم تكن تمزح.‬ 183 00:13:13,403 --> 00:13:14,443 ‫- أنت…‬ ‫- نعم.‬ 184 00:13:14,923 --> 00:13:16,283 ‫- لا.‬ ‫- نعم.‬ 185 00:13:17,483 --> 00:13:18,403 ‫تبًا!‬ 186 00:13:19,043 --> 00:13:22,203 ‫أنت "نيثين بيرن"،‬ ‫لا يُفترض بي أن أتكلم معك.‬ 187 00:13:22,283 --> 00:13:23,843 ‫- من يقول ذلك؟‬ ‫- والدي.‬ 188 00:13:23,923 --> 00:13:25,603 ‫- من هو والدك؟‬ ‫- عضو في المجلس.‬ 189 00:13:25,683 --> 00:13:27,283 ‫نعم، ما هو عمله؟‬ 190 00:13:27,363 --> 00:13:30,043 ‫إنه المدير التنفيذي‬ ‫لوحدة حماية مجلس سحرة "فيربورن".‬ 191 00:13:30,123 --> 00:13:32,643 ‫- هل هو صياد؟‬ ‫- إنه المدير التنفيذي للصيادين.‬ 192 00:13:32,723 --> 00:13:34,043 ‫وهل انتقل إلى هنا بسبب عمله؟‬ 193 00:13:34,123 --> 00:13:36,923 ‫أعتقد أنه قد يكون للأمر صلة بك.‬ 194 00:13:39,643 --> 00:13:41,083 ‫كيف هو شعور…‬ 195 00:13:43,043 --> 00:13:45,643 ‫أن تكون في عائلة السحرة الوحيدة‬ ‫في بلدة مليئة بالفانين؟‬ 196 00:13:45,723 --> 00:13:47,123 ‫علينا إخفاء أنفسنا فحسب.‬ 197 00:13:47,203 --> 00:13:48,443 ‫كيف يسير ذلك؟‬ 198 00:13:48,523 --> 00:13:49,443 ‫ليس بشكل جيد.‬ 199 00:13:51,643 --> 00:13:53,483 ‫لماذا لا يُفترض بك التكلم معي؟‬ 200 00:13:54,123 --> 00:13:55,323 ‫تعرف السبب.‬ 201 00:13:56,363 --> 00:13:57,283 ‫الأب الشرير.‬ 202 00:13:57,363 --> 00:13:58,283 ‫الأب الشرير.‬ 203 00:14:01,883 --> 00:14:03,283 ‫ولكن لا بأس بك كما يبدو.‬ 204 00:14:04,603 --> 00:14:05,723 ‫نظرًا لوالدك.‬ 205 00:14:08,683 --> 00:14:10,483 ‫سأراك في الجوار، صحيح؟‬ 206 00:14:11,043 --> 00:14:12,283 ‫ربما.‬ 207 00:14:13,043 --> 00:14:15,003 ‫يمكننا التحدث عن كوننا ساحرين.‬ 208 00:14:15,883 --> 00:14:17,883 ‫لا وجود للسحرة.‬ 209 00:14:21,643 --> 00:14:22,683 ‫انتظري.‬ 210 00:14:47,923 --> 00:14:48,923 ‫"أناليز"؟‬ 211 00:14:50,123 --> 00:14:51,603 ‫هل تبحث عن "أناليز"؟‬ 212 00:14:52,123 --> 00:14:53,603 ‫نعم، هل تعرفانها؟‬ 213 00:14:53,683 --> 00:14:55,523 ‫نعم، أعتقد أننا نعرفها.‬ 214 00:14:57,243 --> 00:14:58,923 ‫نعم، إنها أخته.‬ 215 00:14:59,003 --> 00:15:00,363 ‫وهي ابنة عمي.‬ 216 00:15:00,843 --> 00:15:02,763 ‫ولا نريدك أن تتكلم معها.‬ 217 00:15:03,683 --> 00:15:07,723 ‫عجبًا يا "نيثين"! هل تصبح سريع الغضب؟‬ 218 00:15:09,163 --> 00:15:11,243 ‫هل تراودك مشاعر سلبية؟‬ 219 00:15:11,323 --> 00:15:13,243 ‫هيا يا أخي، ماذا؟‬ 220 00:15:15,083 --> 00:15:17,843 ‫هيا، ألا تريد أن تقاوم؟‬ 221 00:15:20,283 --> 00:15:21,883 ‫ولا حتى إن فعلت هذا.‬ 222 00:15:31,043 --> 00:15:32,123 ‫لا شيء؟‬ 223 00:15:32,203 --> 00:15:33,083 ‫جبان!‬ 224 00:15:52,723 --> 00:15:54,083 ‫هل تستمتعين بليلتك؟‬ 225 00:15:54,563 --> 00:15:55,523 ‫نعم.‬ 226 00:16:36,043 --> 00:16:37,483 ‫أخي حقير.‬ 227 00:16:41,123 --> 00:16:42,083 ‫الأمر جيد.‬ 228 00:16:43,723 --> 00:16:44,803 ‫الأمر ليس جيدًا.‬ 229 00:16:47,763 --> 00:16:50,483 ‫ماذا لو كان ثمة مورث حقارة عائلي مسيطر؟‬ 230 00:16:51,363 --> 00:16:53,003 ‫ماذا لو أنجبت أطفالًا حقراء؟‬ 231 00:16:53,603 --> 00:16:55,043 ‫أو أحفادًا حقراء؟‬ 232 00:16:57,683 --> 00:16:59,003 ‫ولكنه كان محقًا.‬ 233 00:16:59,683 --> 00:17:01,683 ‫- من الأفضل ألّا…‬ ‫- أتريد رقاقة؟‬ 234 00:17:07,603 --> 00:17:09,923 ‫لا تقرر عائلتي من أصاحب.‬ 235 00:17:10,763 --> 00:17:11,723 ‫ماذا عنك؟‬ 236 00:17:16,883 --> 00:17:18,803 ‫لا تكترث عائلتي لمن أصاحب.‬ 237 00:17:18,883 --> 00:17:21,763 ‫اتفقنا إذًا، حُسم الأمر.‬ 238 00:17:23,163 --> 00:17:24,283 ‫يمكننا أن نتصاحب.‬ 239 00:17:25,323 --> 00:17:26,163 ‫أبهذه البساطة؟‬ 240 00:17:26,243 --> 00:17:27,123 ‫نعم.‬ 241 00:17:28,403 --> 00:17:29,923 ‫كيف تعرفين أني معجب بك حتى؟‬ 242 00:17:32,483 --> 00:17:34,203 ‫لأني رائعة للغاية.‬ 243 00:17:35,283 --> 00:17:38,803 ‫وأنا الساحرة الوحيدة في هذه المدرسة‬ ‫التي لا تكرهك.‬ 244 00:17:40,163 --> 00:17:41,843 ‫لا وجود للسحرة.‬ 245 00:17:41,923 --> 00:17:42,843 ‫نعم.‬ 246 00:17:46,963 --> 00:17:48,403 ‫كيف نومك ليلًا؟‬ 247 00:17:48,483 --> 00:17:50,843 ‫هل تراودك مشاعر سلبية تجاه السحرة الآخرين؟‬ 248 00:17:50,923 --> 00:17:54,443 ‫هل تراودك تخيلات عن إيذاء…‬ ‫إن أصغيت جيدًا، هل يمكنك سماع نبض قلبي؟‬ 249 00:17:54,523 --> 00:17:56,483 ‫هل أنت سريع الغضب؟‬ 250 00:17:56,563 --> 00:17:58,043 ‫هل تراودك أحلامًا عنيفة؟‬ 251 00:17:58,123 --> 00:18:00,603 ‫هل تراودك تخيلات عن إيذاء الناس؟‬ 252 00:18:00,683 --> 00:18:04,003 ‫إن أصغيت جيدًا، هل يمكنك سماع نبض قلبي؟‬ 253 00:18:04,563 --> 00:18:06,563 ‫هل تريد الخروج يوم الجمعة؟ يمكنني التسلل.‬ 254 00:18:06,643 --> 00:18:09,643 ‫لا أستطيع، ستبلغ "جيسيكا" سن الـ17،‬ ‫وسنقيم لها المراسم.‬ 255 00:18:10,123 --> 00:18:12,163 ‫تبًا! أتساءل ماذا ستكون قدرتها.‬ 256 00:18:12,243 --> 00:18:14,043 ‫هل كونها بالغة الحقارة قدرة؟‬ 257 00:18:14,843 --> 00:18:15,763 ‫نوعًا ما.‬ 258 00:18:16,243 --> 00:18:18,763 ‫نعم، إلى اللقاء وقت الغداء.‬ 259 00:18:26,283 --> 00:18:27,163 ‫"نيثين".‬ 260 00:18:29,203 --> 00:18:30,723 ‫"نايل" و"كيران".‬ 261 00:18:31,323 --> 00:18:33,963 ‫أتذكر أني طلبت منك الابتعاد عن أختي.‬ 262 00:18:37,163 --> 00:18:40,483 ‫ألن نفعل شيئًا بشأن هذا الانجذاب بيننا؟‬ 263 00:18:40,563 --> 00:18:43,603 ‫التوتر الجنسي يقتلني.‬ 264 00:18:44,923 --> 00:18:47,443 ‫كما أني أعتقد أن ابن عمك بدأ يشعر بالغيرة.‬ 265 00:18:49,443 --> 00:18:50,403 ‫تبًا لك!‬ 266 00:18:52,123 --> 00:18:54,163 ‫حسنًا، إلى اللقاء لاحقًا إذًا.‬ 267 00:18:55,363 --> 00:18:56,763 ‫حقير لعين!‬ 268 00:19:22,723 --> 00:19:23,603 ‫هناك.‬ 269 00:19:30,603 --> 00:19:34,363 ‫"جيسيكا"، في يوم عيد ميلادك الـ17،‬ 270 00:19:35,043 --> 00:19:38,123 ‫أقدّم لك هديتك الأولى.‬ 271 00:19:40,123 --> 00:19:41,043 ‫شكرًا لك.‬ 272 00:19:44,603 --> 00:19:46,123 ‫وهديتك الثانية.‬ 273 00:19:49,923 --> 00:19:52,003 ‫كانت تحبك كثيرًا.‬ 274 00:20:09,203 --> 00:20:11,683 ‫وهديتك الثالثة.‬ 275 00:20:16,003 --> 00:20:16,963 ‫شكرًا يا جدتي.‬ 276 00:20:18,683 --> 00:20:19,803 ‫والآن…‬ 277 00:20:28,603 --> 00:20:32,043 ‫دماء عائلتك تجري في عروقك.‬ 278 00:20:32,563 --> 00:20:35,163 ‫اشربيها لتصبحي كاملة.‬ 279 00:20:36,283 --> 00:20:37,883 ‫أميلي رأسك للخلف يا فتاة.‬ 280 00:21:00,243 --> 00:21:01,323 ‫لقد وصل الرد.‬ 281 00:21:06,923 --> 00:21:11,323 ‫"لقد تم قبولك في برنامج تدريب‬ ‫طلاب مجلس سحرة (فيربورن) العسكريين."‬ 282 00:21:14,403 --> 00:21:15,243 ‫هل ستصبحين صيادة؟‬ 283 00:21:15,323 --> 00:21:18,163 ‫لحماية مجتمع "فيربورن"‬ ‫من بلاء سحرة الدماء.‬ 284 00:21:18,243 --> 00:21:19,563 ‫لم أكن أعرف أنك تقدمت بطلب.‬ 285 00:21:19,643 --> 00:21:21,483 ‫كنت بانتظار بلوغ السن المناسب.‬ 286 00:21:23,123 --> 00:21:25,323 ‫أظن أني أشعر بالاختلاف منذ الآن.‬ 287 00:21:26,083 --> 00:21:27,163 ‫أشعر بأني أقوى.‬ 288 00:21:28,643 --> 00:21:31,163 ‫كنت أقرأ عما يحصل لساحر الدماء‬ 289 00:21:31,243 --> 00:21:34,043 ‫إذا لم يشرب دماء عائلته عندما يبلغ 17 سنة.‬ 290 00:21:35,163 --> 00:21:37,123 ‫يبدو أنه عذاب.‬ 291 00:21:38,043 --> 00:21:40,363 ‫يبدو أنه يعاني من التشجنات،‬ 292 00:21:40,443 --> 00:21:42,763 ‫ويبدأ بالنزيف من عينيه وأذنيه،‬ 293 00:21:42,843 --> 00:21:44,523 ‫ولا يمكنه التوقف عن الصراخ.‬ 294 00:21:49,283 --> 00:21:50,443 ‫ثم يموت.‬ 295 00:21:50,523 --> 00:21:53,403 ‫سأقبل بصب الدماء من عينيّ‬ ‫إن كان هذا يعني ألّا أضطر إلى النظر إليك.‬ 296 00:21:53,483 --> 00:21:55,083 ‫هلّا تتوقفان عن هذا؟‬ 297 00:21:55,883 --> 00:21:58,603 ‫ليس ثمة سحرة دماء هنا يا "جيسيكا".‬ 298 00:21:59,083 --> 00:22:00,683 ‫ليس ساحر "فيربورن".‬ 299 00:22:01,603 --> 00:22:03,603 ‫لا بد أنه شيء ما، صحيح؟‬ 300 00:22:21,763 --> 00:22:22,683 ‫نعم؟‬ 301 00:22:25,043 --> 00:22:25,963 ‫من هذا؟‬ 302 00:22:32,403 --> 00:22:33,403 ‫"نيثين".‬ 303 00:22:35,163 --> 00:22:36,043 ‫أمي؟‬ 304 00:22:37,283 --> 00:22:38,723 ‫لقد رجعت يا "نيثين".‬ 305 00:22:42,123 --> 00:22:44,003 ‫أردت أن أخبرك بأمر ما.‬ 306 00:22:48,483 --> 00:22:50,043 ‫أردت أن أخبرك…‬ 307 00:22:52,043 --> 00:22:53,363 ‫بأنك قتلتني.‬ 308 00:22:55,603 --> 00:22:57,403 ‫أنا ميتة بسببك.‬ 309 00:23:02,523 --> 00:23:03,883 ‫كلّ هذا خطؤك.‬ 310 00:23:05,603 --> 00:23:07,043 ‫كيف تجرؤين؟‬ 311 00:23:09,043 --> 00:23:11,163 ‫كانت أمك ستخجل بك.‬ 312 00:23:11,243 --> 00:23:13,883 ‫هل ستخجل بما يكفي‬ ‫لتحاول الانتحار وقتل طفليها؟‬ 313 00:23:14,843 --> 00:23:15,763 ‫اعتذري.‬ 314 00:23:16,563 --> 00:23:17,723 ‫لا.‬ 315 00:23:22,283 --> 00:23:24,523 ‫يبدو أني عرفت ما هي قدرتي.‬ 316 00:23:42,003 --> 00:23:43,843 ‫أنت يا ساحر الدماء.‬ 317 00:23:46,963 --> 00:23:48,763 ‫ماذا تفعل هنا أيها المسخ؟‬ 318 00:23:51,043 --> 00:23:51,963 ‫أنت!‬ 319 00:23:53,043 --> 00:23:54,803 ‫أنا أتكلم معك.‬ 320 00:23:59,123 --> 00:24:01,323 ‫هل تظن أن تجاهل الأمر سيوقفه؟‬ 321 00:24:01,403 --> 00:24:02,483 ‫لأنه لن يفعل.‬ 322 00:24:03,283 --> 00:24:06,083 ‫أنت خائن، تمامًا مثل أمك.‬ 323 00:24:06,163 --> 00:24:07,483 ‫حسنًا.‬ 324 00:24:16,443 --> 00:24:18,323 ‫أنت، رافقني.‬ 325 00:24:24,443 --> 00:24:26,203 ‫ابن "سول أوبريان".‬ 326 00:24:26,283 --> 00:24:28,403 ‫من بين كلّ من كان يمكنك افتعال شجار معهم.‬ 327 00:24:28,483 --> 00:24:32,083 ‫- هو افتعل الشجار معي.‬ ‫- وارتقيت لمستوى التحدي بالتأكيد.‬ 328 00:24:34,603 --> 00:24:35,843 ‫إلى أين نذهب؟‬ 329 00:24:35,923 --> 00:24:38,123 ‫- إلى مبنى مجلس سحرة "فيربورن".‬ ‫- لماذا؟‬ 330 00:24:38,203 --> 00:24:40,203 ‫يود بعض الناس التكلم معك.‬ 331 00:24:41,403 --> 00:24:42,883 ‫- لماذا؟‬ ‫- لماذا برأيك؟‬ 332 00:24:50,723 --> 00:24:52,283 ‫بدأت "جيسيكا" تدريبها.‬ 333 00:24:55,003 --> 00:24:56,883 ‫ستصبح صيادة رائعة.‬ 334 00:24:56,963 --> 00:25:00,083 ‫لا أرى سوى حقيرة عندما أنظر إليها.‬ 335 00:25:04,163 --> 00:25:06,603 ‫أختك تكرهك بشدة، صحيح؟‬ 336 00:25:07,883 --> 00:25:08,923 ‫نعم.‬ 337 00:25:09,003 --> 00:25:11,763 ‫ربما تلومك على موت أمك.‬ 338 00:25:12,403 --> 00:25:15,483 ‫نعم، أعرف هذا، شكرًا لك.‬ 339 00:26:08,563 --> 00:26:11,563 ‫لطالما ظننت أن هذا المكان مبهر أكثر.‬ 340 00:26:14,363 --> 00:26:15,323 ‫هذا رأيي فحسب.‬ 341 00:26:20,403 --> 00:26:21,723 ‫حسنًا.‬ 342 00:26:24,923 --> 00:26:25,923 ‫ما هذا؟‬ 343 00:26:26,483 --> 00:26:28,083 ‫إنها محاكاة.‬ 344 00:26:29,123 --> 00:26:31,843 ‫هذا منزل "ريتا " و"فرانك أبلوود"،‬ 345 00:26:31,923 --> 00:26:34,403 ‫قبل 12 شهرًا من مثل هذا اليوم.‬ 346 00:26:39,803 --> 00:26:41,123 ‫أنا "روتغر سيلوود".‬ 347 00:26:42,123 --> 00:26:44,363 ‫رئيسة مجلس سحرة "فيربورن".‬ 348 00:26:44,843 --> 00:26:46,843 ‫وأعتذر لأننا لم نلتق من قبل يا "نيثين".‬ 349 00:26:46,923 --> 00:26:50,603 ‫ولكني أؤكد لك، أنا أراقب تطورك عن كثب.‬ 350 00:26:50,683 --> 00:26:55,803 ‫أنا "سول أوبريان"، المدير التنفيذي‬ ‫لوحدة حماية مجلس سحرة "فيربورن".‬ 351 00:26:55,883 --> 00:26:58,083 ‫لقد هاجمت ابني اليوم.‬ 352 00:26:58,163 --> 00:26:59,283 ‫هو بدأ الشجار.‬ 353 00:26:59,763 --> 00:27:01,003 ‫هل ضربك أولًا؟‬ 354 00:27:01,643 --> 00:27:02,483 ‫لا.‬ 355 00:27:02,563 --> 00:27:04,923 ‫- أنت من بدأ الشجار إذًا.‬ ‫- إنه مزعج للغاية.‬ 356 00:27:05,003 --> 00:27:07,563 ‫هل قرأت عن تاريخ السحر يا "نيثين"؟‬ 357 00:27:08,563 --> 00:27:11,563 ‫أعرف أن "هاري بوتر"‬ ‫يضاجع "هيرموني" في النهاية.‬ 358 00:27:11,643 --> 00:27:14,283 ‫هل تعرف ماذا فعل سحرة الدماء بنا؟‬ 359 00:27:15,803 --> 00:27:18,403 ‫هل لديك أي فكرة عما بوسعهم فعله؟‬ 360 00:27:18,483 --> 00:27:21,243 ‫ما بوسع رجال مثل والدك فعله؟‬ 361 00:27:22,403 --> 00:27:23,243 ‫"رون".‬ 362 00:27:24,723 --> 00:27:26,323 ‫تضاجع "رون" وليس "هاري".‬ 363 00:27:27,483 --> 00:27:28,923 ‫كان ذلك سيزعجني.‬ 364 00:27:29,523 --> 00:27:31,283 ‫حسنًا، كان هذا ممتعًا.‬ 365 00:27:31,363 --> 00:27:32,483 ‫شكرًا.‬ 366 00:27:33,043 --> 00:27:35,763 ‫علينا التوقف عن شراء عبوات القهوة‬ ‫للاستعمال مرة واحدة.‬ 367 00:27:35,843 --> 00:27:37,363 ‫اشترينا عددًا كبيرًا.‬ 368 00:27:37,443 --> 00:27:40,803 ‫تقصد لك، أحتسي كوب واحد في الصباح.‬ 369 00:27:40,883 --> 00:27:43,043 ‫لا أظن هذا صحيحًا، ولكن لا بأس.‬ 370 00:27:43,123 --> 00:27:45,403 ‫هلّا تذكرني بالاتصال بـ"بيث"‬ ‫لتبادل الأخبار؟‬ 371 00:27:45,483 --> 00:27:46,843 ‫لا نطيق صبرًا حتى تتصل بنا.‬ 372 00:27:46,923 --> 00:27:49,723 ‫كما اتصلت بأمك في كلّ عطلة أسبوع‬ ‫عندما كنا في الجامعة؟‬ 373 00:27:49,803 --> 00:27:53,163 ‫لا، أعرف، الأرجح أنها تعمل بشكل شاق.‬ 374 00:27:53,243 --> 00:27:54,803 ‫أو ترتاد الحانات كثيرًا.‬ 375 00:27:54,883 --> 00:27:55,963 ‫آمل أنها لا تفعل.‬ 376 00:27:56,043 --> 00:27:58,603 ‫الأمر المهم هو أن تستمتع بوقتها.‬ 377 00:27:58,683 --> 00:28:00,523 ‫وبعض الدراسة مهمة، ألا تظن ذلك؟‬ 378 00:28:00,603 --> 00:28:01,883 ‫لماذا لا نراهما؟‬ 379 00:28:02,443 --> 00:28:05,883 ‫لا يمكن للتعويذة‬ ‫إلّا تتبع الأشياء التي تنعكس عليها.‬ 380 00:28:05,963 --> 00:28:07,643 ‫ولم يعثروا على جثتيهما قط.‬ 381 00:28:08,403 --> 00:28:11,443 ‫"جيما" لطيفة، ولكني أرى "عايشة"…‬ 382 00:28:13,003 --> 00:28:14,123 ‫ماذا كان هذا الصوت؟‬ 383 00:28:14,763 --> 00:28:16,763 ‫لا أعرف، ابقي هنا.‬ 384 00:28:16,843 --> 00:28:19,203 ‫- "فرانك"، كن حذرًا.‬ ‫- انتظري هنا.‬ 385 00:28:24,043 --> 00:28:26,683 ‫هل ترى شيئًا؟ "فرانك"؟‬ 386 00:28:29,883 --> 00:28:31,643 ‫"فرانك"!‬ 387 00:28:36,083 --> 00:28:40,003 ‫لا! أرجوك! لا!‬ 388 00:28:40,083 --> 00:28:45,123 ‫- "ريتا"! يا إلهي!‬ ‫- "فرانك"! أرجوك.‬ 389 00:28:45,203 --> 00:28:47,483 ‫لا! لا، انتظر!‬ 390 00:28:47,563 --> 00:28:48,803 ‫- انتظر أرجوك!‬ ‫- أرجوك!‬ 391 00:29:01,603 --> 00:29:02,923 ‫أرجوك!‬ 392 00:29:27,003 --> 00:29:28,923 ‫من كان آل "أبلوود"؟‬ 393 00:29:29,003 --> 00:29:31,603 ‫كان "فرانك أبلوود" عضوًا في فرقة العشرة.‬ 394 00:29:32,803 --> 00:29:35,363 ‫أعضاء مجلس سحرة "فيربورن" العشرة‬ 395 00:29:35,443 --> 00:29:38,563 ‫الذين تعهدوا بإيجاد ومعاقبة والدك،‬ 396 00:29:38,643 --> 00:29:42,003 ‫"ماركوس إيدج"، على مذبحة سلام "وولفهاغن".‬ 397 00:29:42,083 --> 00:29:43,723 ‫مات تسعة منهم حتى الآن.‬ 398 00:29:45,163 --> 00:29:46,483 ‫من الأخير المتبقي؟‬ 399 00:29:46,563 --> 00:29:47,443 ‫أنا.‬ 400 00:29:48,403 --> 00:29:51,483 ‫هل تعرف ماذا حدث في "وولفهاغن"؟‬ 401 00:29:52,323 --> 00:29:53,763 ‫لقد قتل الجميع.‬ 402 00:29:53,843 --> 00:29:55,403 ‫لقد مزقهم إربًا.‬ 403 00:29:55,483 --> 00:29:56,963 ‫وقطّع جميع أطرافهم.‬ 404 00:29:57,483 --> 00:29:59,843 ‫وسرق قدراتهم وهرب.‬ 405 00:30:00,323 --> 00:30:02,003 ‫ولم يره أحد مجددًا.‬ 406 00:30:03,163 --> 00:30:06,083 ‫إلى ما قبل عشر سنوات مضت،‬ ‫عندما بدأت شائعات تنتشر‬ 407 00:30:06,163 --> 00:30:08,643 ‫بأن امرأة من سحرة "فيربورن"‬ ‫كانت حاملًا بابنه.‬ 408 00:30:09,283 --> 00:30:11,923 ‫وبالطبع، اتضح أن الشائعات صحيحة.‬ 409 00:30:12,923 --> 00:30:16,763 ‫ستبلغ الـ17 قبل نهاية السنة،‬ ‫وستحصل على قدرتك.‬ 410 00:30:17,803 --> 00:30:20,843 ‫قد تكون مجرد ساحر "فيربورن" عادي آخر.‬ 411 00:30:20,923 --> 00:30:24,323 ‫أو قد تكون ورثت شيئًا مظلمًا أكثر،‬ 412 00:30:25,203 --> 00:30:26,723 ‫وأخطر كثيرًا.‬ 413 00:30:26,803 --> 00:30:30,403 ‫ماذا تظنان أني سأفعل؟‬ ‫هل سأبلغ الـ17 وأبدأ بقتل الناس؟‬ 414 00:30:30,483 --> 00:30:34,963 ‫تظهر عليك بالفعل علامات الغضب والعنف.‬ 415 00:30:35,043 --> 00:30:38,883 ‫"نيثين"، قدرتك خاملة في داخلك الآن.‬ 416 00:30:39,923 --> 00:30:41,083 ‫ولكنها ستستيقظ.‬ 417 00:30:43,163 --> 00:30:44,763 ‫وستغيّرك.‬ 418 00:30:46,083 --> 00:30:47,603 ‫إنها تغيّر كلّ ساحر.‬ 419 00:30:49,203 --> 00:30:51,723 ‫سواء صالح أم شرير.‬ 420 00:30:58,683 --> 00:31:00,163 ‫هل صحيح أنك هاجمت "نايل"؟‬ 421 00:31:01,163 --> 00:31:02,083 ‫ليس فعلًا.‬ 422 00:31:03,043 --> 00:31:04,083 ‫نوعًا ما، لا أعرف.‬ 423 00:31:04,163 --> 00:31:06,923 ‫حسنًا، يا للعجب!‬ ‫ثلاثة أجوبة مبهمة عن سؤال واحد.‬ 424 00:31:07,723 --> 00:31:09,803 ‫هل أفترض أن ثمة بعض الحقيقة في القصة؟‬ 425 00:31:09,883 --> 00:31:12,723 ‫أم هل حطم دراجته فوق رأسه بنفسه؟‬ 426 00:31:13,243 --> 00:31:14,883 ‫لا، أنا من فعل ذلك.‬ 427 00:31:14,963 --> 00:31:16,563 ‫- كان ذلك تصرفًا غبيًا.‬ ‫- نعم.‬ 428 00:31:16,643 --> 00:31:18,643 ‫كان عليك قطع المكابح وإعطائها له.‬ 429 00:31:18,723 --> 00:31:21,563 ‫أترين؟ تبدين لطيفة،‬ ‫ولكنك شريرة في الحقيقة.‬ 430 00:31:21,643 --> 00:31:23,123 ‫هل تجدني أبدو لطيفة؟‬ 431 00:31:24,323 --> 00:31:25,163 ‫اصمتي!‬ 432 00:31:26,283 --> 00:31:28,163 ‫- تجدني أبدو لطيفة.‬ ‫- ابتعدي عني.‬ 433 00:31:43,963 --> 00:31:45,123 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 434 00:31:47,203 --> 00:31:49,443 ‫تكمن الحيلة بأن تقول لنفسك إن هذا لا يؤلم.‬ 435 00:31:51,283 --> 00:31:53,523 ‫- هل هذه هي الحيلة؟‬ ‫- نعم.‬ 436 00:31:58,163 --> 00:32:00,403 ‫ماذا ستكون قدرتك برأيك؟‬ 437 00:32:04,643 --> 00:32:05,683 ‫قوة خارقة.‬ 438 00:32:08,203 --> 00:32:09,363 ‫الاختفاء.‬ 439 00:32:12,843 --> 00:32:15,003 ‫التحول إلى عملاق عندما أغضب.‬ 440 00:32:16,643 --> 00:32:17,643 ‫لا أعرف.‬ 441 00:32:20,323 --> 00:32:24,603 ‫قوة أبي الأساسية نباتية،‬ ‫وقد يكون هذا لطيفًا.‬ 442 00:32:25,963 --> 00:32:27,363 ‫زرع النباتات في كلّ مكان.‬ 443 00:32:30,203 --> 00:32:32,723 ‫عنصر أمي هو الماء، ولكني…‬ 444 00:32:34,243 --> 00:32:36,443 ‫لم أرها تفعل شيئًا به قط.‬ 445 00:32:40,283 --> 00:32:41,723 ‫ماذا كانت قدرة أمك؟‬ 446 00:32:46,243 --> 00:32:48,243 ‫كانت تصنع الجرعات.‬ 447 00:33:37,923 --> 00:33:38,963 ‫هل أنت بخير؟‬ 448 00:33:42,803 --> 00:33:43,763 ‫نعم.‬ 449 00:33:45,243 --> 00:33:46,083 ‫نعم.‬ 450 00:33:50,163 --> 00:33:51,163 ‫نعم.‬ 451 00:34:14,123 --> 00:34:15,763 ‫مساء الخير يا "نيثين".‬ 452 00:34:20,843 --> 00:34:22,803 ‫هل نسيت ما هو اليوم؟‬ 453 00:34:29,203 --> 00:34:31,563 ‫- كيف نومك ليلًا؟‬ ‫- أنام جيدًا.‬ 454 00:34:31,643 --> 00:34:33,483 ‫- هل تراودك أحلامًا عنيفة؟‬ ‫- لا.‬ 455 00:34:34,083 --> 00:34:36,043 ‫- هل أنت سريع الغضب؟‬ ‫- لا.‬ 456 00:34:37,603 --> 00:34:39,843 ‫هل تجد نفسك تراودك…‬ 457 00:34:47,763 --> 00:34:50,923 ‫هل تراودك مشاعر سلبية تجاه السحرة الآخرين؟‬ 458 00:34:52,003 --> 00:34:53,043 ‫لا.‬ 459 00:34:53,723 --> 00:34:54,843 ‫هل أنت سريع الغضب؟‬ 460 00:34:55,443 --> 00:34:56,443 ‫لا.‬ 461 00:34:57,043 --> 00:34:58,963 ‫هل تراودك تخيلات عن إيذاء الناس؟‬ 462 00:34:59,043 --> 00:34:59,883 ‫لا.‬ 463 00:35:02,323 --> 00:35:04,643 ‫إن أصغيت جيدًا، هل يمكنك سماع نبض قلبي؟‬ 464 00:35:15,923 --> 00:35:16,963 ‫لا.‬ 465 00:35:25,443 --> 00:35:27,123 ‫سأراك الأسبوع المقبل.‬ 466 00:35:49,963 --> 00:35:51,003 ‫تعال.‬ 467 00:36:02,763 --> 00:36:04,363 ‫- هيا.‬ ‫- "أناليز".‬ 468 00:36:04,443 --> 00:36:05,603 ‫هيا!‬ 469 00:36:08,563 --> 00:36:09,603 ‫بحق السماء!‬ 470 00:36:13,643 --> 00:36:14,483 ‫أسرع!‬ 471 00:36:14,563 --> 00:36:15,643 ‫إلى أين نذهب؟‬ 472 00:36:16,163 --> 00:36:17,683 ‫هيا أيها البطيء!‬ 473 00:36:22,323 --> 00:36:23,363 ‫تمهلي.‬ 474 00:37:00,843 --> 00:37:02,883 ‫سأثبت حقيقتك.‬ 475 00:37:11,843 --> 00:37:12,763 ‫نعم.‬ 476 00:37:12,843 --> 00:37:14,163 ‫ما هي حقيقتي؟‬ 477 00:37:15,323 --> 00:37:16,683 ‫أنت ابن والدك.‬ 478 00:37:20,563 --> 00:37:21,803 ‫هل توافقين على هذا؟‬ 479 00:37:27,323 --> 00:37:28,163 ‫افعلها.‬ 480 00:37:44,283 --> 00:37:46,523 ‫- كنت أعرف ذلك.‬ ‫- هذا لا يعني شيئًا.‬ 481 00:37:47,123 --> 00:37:48,603 ‫تعرف بالضبط ما يعنيه هذا.‬ 482 00:37:49,803 --> 00:37:50,723 ‫افعلها مجددًا.‬ 483 00:37:52,883 --> 00:37:53,723 ‫افعلها مجددًا.‬ 484 00:38:05,563 --> 00:38:06,723 ‫تبًا!‬ 485 00:38:07,843 --> 00:38:11,683 ‫بئسًا! ماذا فعلنا؟‬ 486 00:38:13,563 --> 00:38:14,403 ‫اذهب إلى منزلك.‬ 487 00:38:20,443 --> 00:38:22,963 ‫"جيسيكا"، ساعديني!‬ 488 00:38:24,363 --> 00:38:26,803 ‫لطالما كنت أعرف حقيقتك.‬ 489 00:38:29,843 --> 00:38:32,363 ‫ساعديني أرجوك! أرجوك!‬ 490 00:38:33,243 --> 00:38:35,723 ‫ألا تفضّل الموت على أن تكون ساحر دماء؟‬ 491 00:38:36,203 --> 00:38:37,443 ‫أعرف أني سأفضّل ذلك.‬ 492 00:38:39,163 --> 00:38:40,803 ‫حتى أنت لا تستطيع شفاء ذلك.‬ 493 00:38:42,123 --> 00:38:44,483 ‫ساعديني أرجوك!‬ 494 00:38:49,123 --> 00:38:51,043 ‫حسنًا، سأحضر المساعدة.‬ 495 00:38:52,723 --> 00:38:55,563 ‫لا تسحب السكين، ستنزف بشكل أسرع.‬ 496 00:39:10,603 --> 00:39:11,523 ‫"نيثين".‬ 497 00:39:16,803 --> 00:39:18,763 ‫لا تتكلم، لا بأس.‬ 498 00:39:20,603 --> 00:39:21,843 ‫ستكون بخير.‬ 499 00:39:36,003 --> 00:39:37,043 ‫تماسك.‬ 500 00:40:01,483 --> 00:40:04,323 ‫هيا، هيا يا حبيبي.‬ 501 00:41:14,763 --> 00:41:16,563 ‫"نيثين"، الشكر للرب، أنا…‬ 502 00:41:17,483 --> 00:41:18,443 ‫"نيثين"!‬ 503 00:41:19,683 --> 00:41:22,443 ‫تبًا يا "نيثين"! هل فقدت صوابك؟‬ 504 00:41:31,603 --> 00:41:34,123 ‫"نيثين"!‬ 505 00:41:46,083 --> 00:41:47,043 ‫"نيثين".‬ 506 00:42:22,123 --> 00:42:23,083 ‫أنا ساحر دماء.‬ 507 00:42:24,803 --> 00:42:25,923 ‫أنا مثله تمامًا.‬ 508 00:42:26,003 --> 00:42:26,843 ‫انظر إليّ.‬ 509 00:42:27,443 --> 00:42:29,283 ‫لست مثل والدك.‬ 510 00:42:30,683 --> 00:42:31,563 ‫سحرة الدماء…‬ 511 00:42:32,283 --> 00:42:33,243 ‫أو سحرة "فيربورن".‬ 512 00:42:35,603 --> 00:42:36,563 ‫هذا لا يهم.‬ 513 00:42:37,523 --> 00:42:39,043 ‫أنت فتى صالح.‬ 514 00:42:40,203 --> 00:42:42,643 ‫وليس لديك ما يدعوك للخجل منه.‬ 515 00:42:44,963 --> 00:42:46,443 ‫ماذا سأفعل؟‬ 516 00:42:47,483 --> 00:42:49,043 ‫سيأتون للقبض عليك.‬ 517 00:42:49,123 --> 00:42:51,323 ‫ويمكنهم فعل ما يريدونه بك.‬ 518 00:42:52,723 --> 00:42:53,723 ‫يمكنني الهروب.‬ 519 00:42:54,563 --> 00:42:56,803 ‫لن تنجو بمفردك.‬ 520 00:42:56,883 --> 00:42:58,883 ‫ثمة ساحرة أعرفها.‬ 521 00:42:59,443 --> 00:43:00,563 ‫"ميركيوري".‬ 522 00:43:02,483 --> 00:43:04,483 ‫فليساعدني الرب، لا أود فعل هذا.‬ 523 00:43:05,843 --> 00:43:08,763 ‫في حال جاء وقت تحتاج فيه إليها،‬ 524 00:43:08,843 --> 00:43:10,163 ‫فيمكنها مساعدتك.‬ 525 00:43:11,243 --> 00:43:12,403 ‫مساعدتي بماذا؟‬ 526 00:43:12,483 --> 00:43:14,443 ‫أيًا كان ما سيحدث يا "نيثين".‬ 527 00:43:15,923 --> 00:43:18,243 ‫حسنًا، لنذهب للتحدث إليها.‬ 528 00:43:18,843 --> 00:43:20,083 ‫افعلها إذًا.‬ 529 00:43:20,163 --> 00:43:21,083 ‫أفعل ماذا؟‬ 530 00:43:21,923 --> 00:43:23,083 ‫ابدأ بالقراءة.‬ 531 00:44:05,363 --> 00:44:06,363 ‫جدتي؟‬ 532 00:44:14,723 --> 00:44:16,603 ‫لقد رحلت مؤقتًا.‬ 533 00:44:17,163 --> 00:44:21,003 ‫"نيثين بيرن"، ابن "ماركوس إيدج".‬ 534 00:44:21,083 --> 00:44:24,323 ‫نعم، أنا أعرفك.‬ 535 00:44:24,963 --> 00:44:28,523 ‫أنت الابن الشرعي للشيطان نفسه.‬ 536 00:44:28,603 --> 00:44:30,603 ‫إن أردنا تصديق القصص.‬ 537 00:44:32,883 --> 00:44:33,763 ‫حسنًا…‬ 538 00:44:35,603 --> 00:44:36,763 ‫ها أنت ذا.‬ 539 00:44:37,723 --> 00:44:39,403 ‫لقد استدعيتني.‬ 540 00:44:43,283 --> 00:44:44,123 ‫لماذا؟‬ 541 00:44:44,203 --> 00:44:46,043 ‫قالت جدتي إن بوسعك مساعدتي.‬ 542 00:44:46,123 --> 00:44:48,323 ‫مساعدة الناس هي عملي يا عزيزي.‬ 543 00:44:49,003 --> 00:44:50,403 ‫إلام تحتاج؟‬ 544 00:44:50,483 --> 00:44:51,403 ‫لا أعرف.‬ 545 00:44:51,483 --> 00:44:53,043 ‫ربما تحتاج إلى أجوبة.‬ 546 00:44:53,683 --> 00:44:55,163 ‫هل تريد أن تعرف من تكون؟‬ 547 00:44:55,723 --> 00:45:00,243 ‫هل تود أن تعرف‬ ‫إن كانت الدماء الكريهة تجري في عروقك؟‬ 548 00:45:01,163 --> 00:45:04,763 ‫أخبرني، متى ستبلغ الـ17؟‬ 549 00:45:04,843 --> 00:45:06,643 ‫سأبلغ الـ17 بعد عشرة أشهر.‬ 550 00:45:06,723 --> 00:45:08,923 ‫ستحتاج إلى دماء عائلتك.‬ 551 00:45:09,003 --> 00:45:10,683 ‫ستعطيها جدتي لي.‬ 552 00:45:10,763 --> 00:45:11,803 ‫ربما.‬ 553 00:45:13,843 --> 00:45:14,963 ‫وربما لا.‬ 554 00:45:16,283 --> 00:45:18,523 ‫يمكن أن يحدث الكثير في عشرة أشهر.‬ 555 00:45:21,243 --> 00:45:22,443 ‫أيمكنك إيصالي إلى برّ الأمان؟‬ 556 00:45:24,403 --> 00:45:26,203 ‫لديّ مكان آمن.‬ 557 00:45:26,283 --> 00:45:28,603 ‫مسألة وصولك إلى هناك أم لا‬ 558 00:45:28,683 --> 00:45:31,363 ‫هي أمر مختلف تمامًا.‬ 559 00:45:31,443 --> 00:45:32,763 ‫أنت ساحرة دماء، صحيح؟‬ 560 00:45:32,843 --> 00:45:34,723 ‫لا يعرف ساحر الدم إلّا ساحر الدم.‬ 561 00:45:35,323 --> 00:45:36,483 ‫كيف أجدك؟‬ 562 00:45:43,683 --> 00:45:45,963 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أرسم خريطة.‬ 563 00:45:54,363 --> 00:45:56,243 ‫عندما يحين الوقت،‬ 564 00:45:57,403 --> 00:45:59,243 ‫اطلب المساعدة فحسب.‬ 565 00:46:05,723 --> 00:46:06,643 ‫خريطة إلى أين؟‬ 566 00:46:07,763 --> 00:46:10,123 ‫أتوقع أنك تعرف بشأن النبوءة.‬ 567 00:46:10,203 --> 00:46:11,203 ‫لا.‬ 568 00:46:11,723 --> 00:46:12,883 ‫النبوءة؟‬ 569 00:46:13,403 --> 00:46:16,923 ‫السبب الذي جعلهم يُبقونك حيًا‬ ‫لهذه الفترة الطويلة كما أتصور.‬ 570 00:46:17,443 --> 00:46:20,803 ‫يأملون أن تتحقق، ولكن إن لم تتحقق،‬ 571 00:46:21,483 --> 00:46:23,883 ‫فليسوا متأكدين مما عليهم فعله،‬ 572 00:46:23,963 --> 00:46:27,723 ‫ولكنهم قلقون منك بالتأكيد.‬ 573 00:46:27,803 --> 00:46:31,603 ‫ربما لهذا عددهم كبير في الخارج.‬ 574 00:46:31,683 --> 00:46:33,083 ‫سنتحرك الآن.‬ 575 00:46:33,163 --> 00:46:35,523 ‫ماذا؟ أي نبوءة؟‬ 576 00:46:36,123 --> 00:46:37,683 ‫تحركوا!‬ 577 00:46:37,763 --> 00:46:39,923 ‫أوشك وقتنا على الانتهاء.‬ 578 00:46:40,523 --> 00:46:45,123 ‫آمل أن ألتقي بك بشكل لائق يومًا ما‬ ‫يا "نيثين بيرن".‬ 579 00:46:46,083 --> 00:46:47,483 ‫ولكن عليّ القول‬ 580 00:46:48,923 --> 00:46:52,763 ‫إن احتمالات ذلك ضئيلة.‬ 581 00:46:58,723 --> 00:47:03,443 ‫عندما يحين الوقت، اطلب المساعدة فحسب.‬ 582 00:47:07,763 --> 00:47:10,163 ‫- مهلًا.‬ ‫- "نيثين بيرن"!‬ 583 00:47:10,243 --> 00:47:13,803 ‫نحن من مجلس سحرة "فيربورن"، أنت محاصر.‬ 584 00:47:14,403 --> 00:47:16,403 ‫اخرج رافعًا يديك!‬ 585 00:48:16,083 --> 00:48:22,483 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬