1 00:00:06,083 --> 00:00:09,923 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:39,843 --> 00:00:41,563 ‫"نيثين بيرن"!‬ 3 00:00:42,083 --> 00:00:44,283 ‫- نحن من مجلس سحرة "فيربورن".‬ ‫- "نيثين"!‬ 4 00:00:44,363 --> 00:00:47,923 ‫أنت محاصر! اخرج رافعًا يديك!‬ 5 00:01:04,123 --> 00:01:05,883 ‫أنت ساحر دماء يا "نيثين".‬ 6 00:01:05,963 --> 00:01:07,483 ‫بموجب قوانين هذه الأرض،‬ 7 00:01:07,563 --> 00:01:10,163 ‫ليس مسموحًا لك‬ ‫العيش داخل الحدود البريطانية.‬ 8 00:01:10,243 --> 00:01:12,803 ‫ماذا تقولين؟ هل ستقتلونه؟‬ 9 00:01:16,163 --> 00:01:17,083 ‫لا.‬ 10 00:01:18,283 --> 00:01:20,923 ‫قدرة عائلتي السحرية هي الرؤيا.‬ 11 00:01:21,003 --> 00:01:24,723 ‫كانت أمي متنبئة وساحرة أقوى مني بكثير.‬ 12 00:01:24,803 --> 00:01:27,123 ‫كتبت شيئًا في ليلة وفاتها.‬ 13 00:01:27,723 --> 00:01:29,643 ‫الليلة نفسها التي وُلدت فيها.‬ 14 00:01:30,723 --> 00:01:32,963 ‫"دماؤه ستقتل الذئب."‬ 15 00:01:33,483 --> 00:01:35,123 ‫إنها نبوءة.‬ 16 00:01:36,763 --> 00:01:39,923 ‫لذا، لا، لن أعدمك يا "نيثين".‬ 17 00:01:43,803 --> 00:01:45,483 ‫سأدربك…‬ 18 00:01:46,683 --> 00:01:49,403 ‫لأني أؤمن أن قدرك هو أن تقاتل والدك.‬ 19 00:01:55,803 --> 00:01:57,083 ‫ماذا لو رفضت؟‬ 20 00:02:01,003 --> 00:02:03,403 ‫هذه سخافة! لا يمكنكم أخذه!‬ 21 00:02:03,483 --> 00:02:06,283 ‫عمره 16 سنة فقط، ومكانه معي.‬ 22 00:02:06,363 --> 00:02:08,203 ‫لا بأس يا جدتي، أعدك بأني سأعود.‬ 23 00:02:08,283 --> 00:02:09,563 ‫هلّا تخبر "أناليز" بما يجري؟‬ 24 00:02:09,643 --> 00:02:12,643 ‫يمكننا أن نتفق على أنه من الأفضل‬ ‫إبقاء ابنتي خارج هذا.‬ 25 00:02:12,723 --> 00:02:14,123 ‫حسنًا، هذا جيد، لننطلق.‬ 26 00:02:15,163 --> 00:02:16,203 ‫الهدف مؤمّن.‬ 27 00:02:30,283 --> 00:02:32,043 ‫يدربوننا على قتل سحرة الدماء.‬ 28 00:02:32,723 --> 00:02:33,763 ‫ولكن أنت…‬ 29 00:02:35,123 --> 00:02:38,043 ‫يريدون منا أخذك إلى الشمال وحمايتك.‬ 30 00:02:39,003 --> 00:02:40,043 ‫وسنفعل ذلك.‬ 31 00:02:41,683 --> 00:02:42,643 ‫بعد أن نفعل هذا.‬ 32 00:02:43,723 --> 00:02:45,603 ‫- لنقف هنا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 33 00:02:53,363 --> 00:02:56,603 ‫سننال من والدك ذات يوم،‬ ‫ولكن سيفي هذا بالغرض حاليًا.‬ 34 00:03:02,723 --> 00:03:03,963 ‫تعال إلى هنا.‬ 35 00:03:12,843 --> 00:03:14,003 ‫ستفي أنت بالغرض، صحيح؟‬ 36 00:03:32,363 --> 00:03:33,563 ‫ساحر دماء!‬ 37 00:05:10,043 --> 00:05:12,643 ‫هل ثمة كلمة مرور للإنترنت اللاسلكي؟‬ 38 00:05:13,403 --> 00:05:14,243 ‫لا.‬ 39 00:05:16,803 --> 00:05:17,843 ‫عجبًا!‬ 40 00:05:19,563 --> 00:05:21,563 ‫رائحته مقززة.‬ 41 00:05:27,043 --> 00:05:28,723 ‫ماذا نفعل هنا حقًا؟‬ 42 00:05:28,803 --> 00:05:31,363 ‫سأدربك لمحاربة والدك.‬ 43 00:05:32,483 --> 00:05:36,123 ‫إن واجهته يومًا، فلا أتوقع‬ 44 00:05:36,883 --> 00:05:39,963 ‫أن تدريبي سيبقيك على قيد الحياة‬ ‫لفترة طويلة، ولكن هذه أوامري،‬ 45 00:05:40,043 --> 00:05:41,803 ‫لذا، هذا ما سأفعله.‬ 46 00:05:42,283 --> 00:05:45,323 ‫وستطيع الأوامر لأنك إن لم تفعل،‬ 47 00:05:46,043 --> 00:05:49,363 ‫فستكون مجرد ساحر دماء آخر في أرض لا تريدك.‬ 48 00:05:49,963 --> 00:05:51,483 ‫لست ساحر دماء.‬ 49 00:05:52,403 --> 00:05:53,683 ‫تبًا لك! لست كذلك!‬ 50 00:05:53,763 --> 00:05:55,683 ‫ماذا تكون إذًا يا "نيثين"؟‬ 51 00:05:59,323 --> 00:06:00,323 ‫لا أعرف.‬ 52 00:06:02,803 --> 00:06:05,563 ‫حسنًا، سنكتشف ذلك.‬ 53 00:06:09,203 --> 00:06:10,323 ‫أين غرفة نومي؟‬ 54 00:06:13,203 --> 00:06:15,763 ‫- هل هذه دعابة؟‬ ‫- الكوخ ليس واسعًا بما يكفي لكلينا.‬ 55 00:06:15,843 --> 00:06:17,083 ‫بلا مزاح، كم أنت ضخمة!‬ 56 00:06:17,163 --> 00:06:19,043 ‫هذا ليس مخيم عطلات، نحن هنا لتقويتك.‬ 57 00:06:19,123 --> 00:06:21,363 ‫لم أذهب في مخيم عطلات من قبل.‬ 58 00:06:21,443 --> 00:06:23,083 ‫لن تعرف ما يفوتك إذًا.‬ 59 00:06:23,163 --> 00:06:25,763 ‫ارم أغراضك في الداخل، سيبدأ التدريب فورًا.‬ 60 00:06:30,523 --> 00:06:33,043 ‫أمامنا عشرة أشهر حتى تحصل على قدرتك.‬ 61 00:06:33,123 --> 00:06:36,563 ‫حتى ذلك الحين، لديك عقلك وجسدك،‬ 62 00:06:37,243 --> 00:06:39,643 ‫ويمكننا تحويلهما إلى أسلحة.‬ 63 00:06:39,723 --> 00:06:40,883 ‫أجيد القتال بالفعل.‬ 64 00:06:40,963 --> 00:06:42,083 ‫كيف كان أداؤك سابقًا؟‬ 65 00:06:42,163 --> 00:06:43,723 ‫هذا ليس عدلًا، كان عددهم كبيرًا.‬ 66 00:06:43,803 --> 00:06:46,443 ‫ألا تنتصر إلّا بالشجارات العادلة؟‬ ‫لن ينفعنا هذا كثيرًا.‬ 67 00:06:46,523 --> 00:06:48,563 ‫لا يمكن لأحد أن يهزم ثمانية صيادين بمفرده.‬ 68 00:06:48,643 --> 00:06:51,803 ‫لم يقاتل أحد والدك وعاش.‬ 69 00:06:51,883 --> 00:06:54,923 ‫هدفنا هنا هو جعل المستحيل ممكنًا.‬ 70 00:06:56,843 --> 00:07:00,683 ‫إن كان بوسعك تعليمي‬ ‫كيف أوسع ثمانية منكم أيها الأوغاد ضربًا،‬ 71 00:07:01,163 --> 00:07:02,123 ‫فإني أصغي.‬ 72 00:07:02,203 --> 00:07:04,803 ‫لنر كيف ستواجه صيادة واحدة حاليًا.‬ 73 00:07:16,043 --> 00:07:17,403 ‫أسلوبك فظيع.‬ 74 00:07:17,483 --> 00:07:18,523 ‫تبًا!‬ 75 00:07:22,083 --> 00:07:23,963 ‫العقل والجسد يا "نيثين بيرن".‬ 76 00:07:25,923 --> 00:07:26,883 ‫العقل والجسد.‬ 77 00:07:32,563 --> 00:07:34,123 ‫كيف يجري التدريب؟‬ 78 00:07:34,803 --> 00:07:36,483 ‫هل يعتني بك "كيران" جيدًا؟‬ 79 00:07:36,563 --> 00:07:38,883 ‫نعم، إنه يحسن معاملتي.‬ 80 00:07:40,403 --> 00:07:42,923 ‫البرنامج صعب، يجهدوننا كثيرًا بالتدريب.‬ 81 00:07:43,003 --> 00:07:44,243 ‫نعم، نفعل ذلك.‬ 82 00:07:46,043 --> 00:07:48,123 ‫كيف يعاملك الطلاب العسكريون الآخرون؟‬ 83 00:07:50,123 --> 00:07:51,803 ‫يدلون ببعض التعليقات.‬ 84 00:07:53,643 --> 00:07:55,483 ‫بسبب ارتباطي بـ"نيثين" و…‬ 85 00:07:55,563 --> 00:07:56,723 ‫و"ماركوس".‬ 86 00:07:59,883 --> 00:08:00,723 ‫نعم.‬ 87 00:08:00,803 --> 00:08:02,323 ‫لا يمكنك منع ذلك.‬ 88 00:08:02,403 --> 00:08:04,243 ‫لا، ولكنه عبء يثقل كاهلي على أي حال.‬ 89 00:08:04,323 --> 00:08:07,403 ‫حسنًا، لدينا جميعًا أعباءنا.‬ 90 00:08:07,483 --> 00:08:08,803 ‫ليس بهذا الشكل.‬ 91 00:08:16,403 --> 00:08:20,483 ‫كنت أحد مهندسي محادثات السلام.‬ 92 00:08:21,243 --> 00:08:24,563 ‫ربما تعرفينه باللقب الأكثر شيوعًا،‬ 93 00:08:24,643 --> 00:08:26,203 ‫وهو مذبحة السلام.‬ 94 00:08:27,363 --> 00:08:31,163 ‫شكك الكثيرون في لقاء سحرة الدماء‬ ‫ومناقشة هدنة.‬ 95 00:08:31,243 --> 00:08:34,083 ‫ظننت أن بوسعنا فعل أمر مذهل.‬ 96 00:08:36,003 --> 00:08:38,363 ‫ظننت أن بوسعنا تغيير العالم.‬ 97 00:08:39,243 --> 00:08:41,923 ‫ولكن كان لدى "ماركوس إيدج" أفكار أخرى.‬ 98 00:08:43,843 --> 00:08:45,803 ‫لم أكن أعرف هذا، أنا آسفة.‬ 99 00:08:45,883 --> 00:08:49,163 ‫مهما حققت من أمور جيدة ومهما أنجزت،‬ 100 00:08:50,443 --> 00:08:54,403 ‫فسأظل دومًا‬ ‫الرجل الذي دعا الذئب إلى منزلنا.‬ 101 00:08:55,723 --> 00:08:59,443 ‫أنت طالبة عسكرية في الجناح العسكري‬ ‫لمجلس "فيربورن".‬ 102 00:08:59,523 --> 00:09:02,003 ‫إن كان الماضي يشكل عبئًا على كاهلك،‬ 103 00:09:03,043 --> 00:09:04,163 ‫فعليك التخلص منه.‬ 104 00:09:05,643 --> 00:09:10,443 ‫هذه فرصتك لتحدي حقيقتك.‬ 105 00:09:19,323 --> 00:09:21,003 ‫توقف يا "نونو".‬ 106 00:09:21,483 --> 00:09:24,243 ‫الهدف من التدريب القتالي‬ ‫هو تحسين مهاراتنا،‬ 107 00:09:24,323 --> 00:09:26,043 ‫وليس شلّ حركة شركائنا.‬ 108 00:09:26,123 --> 00:09:27,363 ‫جرّبا مجددًا.‬ 109 00:09:33,803 --> 00:09:36,483 ‫ظلال الذئب تنتشر فوق أوروبا.‬ 110 00:09:36,963 --> 00:09:41,683 ‫أنتم خط الدفاع الأول عن مجتمع "فيربورن".‬ 111 00:09:41,763 --> 00:09:45,163 ‫لذا، عليكم معرفة العدو.‬ 112 00:09:45,843 --> 00:09:48,843 ‫يتماثل سحرة الدماء للشفاء‬ ‫أسرع بعشر مرات من سحرة "فيربورن".‬ 113 00:09:48,923 --> 00:09:50,923 ‫نستخدم رصاصات عادية من عيار 9 ملم‬ 114 00:09:51,003 --> 00:09:53,243 ‫محشوة بمعادلة تعويذة مركبة،‬ 115 00:09:53,323 --> 00:09:56,523 ‫لتجاوز قدراتهم الطبيعية على الشفاء.‬ 116 00:09:56,603 --> 00:09:58,683 ‫برفع الأيدي، من يتمتع بقوة الإكسير؟‬ 117 00:09:59,163 --> 00:10:02,443 ‫رائع، ربما تعرفين هذه الأشياء‬ ‫بشكل أفضل مني إذًا.‬ 118 00:10:03,203 --> 00:10:05,003 ‫ما يمكنني إخباركم به هو‬ 119 00:10:05,083 --> 00:10:07,803 ‫أنكم إذا أصبتم ساحر دماء بها، فستقتله.‬ 120 00:10:07,883 --> 00:10:09,643 ‫ليسوا بشرًا خارقين.‬ 121 00:10:09,723 --> 00:10:11,443 ‫لقد قتلنا الكثير منهم.‬ 122 00:10:11,523 --> 00:10:13,443 ‫وسنقتل المزيد منهم.‬ 123 00:10:15,363 --> 00:10:16,763 ‫الرصاص السحري.‬ 124 00:10:17,243 --> 00:10:19,043 ‫لا أحد يسميها هكذا.‬ 125 00:10:50,043 --> 00:10:53,403 ‫بئسًا! هذا مؤلم.‬ 126 00:10:57,243 --> 00:11:00,203 ‫حسنًا، ثمة مسار طبيعي‬ ‫يمتد لثمانية كيلومترات‬ 127 00:11:00,683 --> 00:11:01,843 ‫إن اتبعت الدرب.‬ 128 00:11:01,923 --> 00:11:03,603 ‫سأحدد توقيتك.‬ 129 00:11:51,403 --> 00:11:53,283 ‫لست سريعًا.‬ 130 00:11:56,843 --> 00:11:58,363 ‫- اركض عليه مجددًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 131 00:12:04,763 --> 00:12:05,683 ‫هيا!‬ 132 00:12:20,283 --> 00:12:21,363 ‫"نيثين"!‬ 133 00:13:01,443 --> 00:13:03,603 ‫لا أعرف لماذا لا يدعونك وشأنك.‬ 134 00:13:04,723 --> 00:13:06,123 ‫ولكن ماذا لو كانوا على حق؟‬ 135 00:13:07,163 --> 00:13:08,323 ‫ماذا لو كنت…‬ 136 00:13:09,923 --> 00:13:11,443 ‫ساحر دماء لعين؟‬ 137 00:13:12,043 --> 00:13:15,363 ‫"نيثين"، قد تكون ساحر دماء.‬ 138 00:13:16,243 --> 00:13:17,603 ‫أو قد لا تكون كذلك.‬ 139 00:13:18,803 --> 00:13:20,563 ‫ولكنك لست مثل والدك أبدًا.‬ 140 00:13:21,203 --> 00:13:23,603 ‫عندما كان أخوك يحاول استفزازي، أنا…‬ 141 00:13:25,403 --> 00:13:26,843 ‫أردت أن أؤذيه.‬ 142 00:13:27,643 --> 00:13:30,203 ‫أردت بشدة أن أؤذيه.‬ 143 00:13:32,043 --> 00:13:33,083 ‫نعم.‬ 144 00:13:34,123 --> 00:13:35,163 ‫هذا…‬ 145 00:13:35,723 --> 00:13:38,003 ‫ما يسبّبه الاستفزاز.‬ 146 00:13:38,083 --> 00:13:40,723 ‫أصغ، هل سبق أن ذهبت إلى البلدة‬ ‫في ليلة الجمعة؟‬ 147 00:13:42,043 --> 00:13:45,443 ‫لحظات الغضب الأعمى‬ ‫لا تقتصر على سحرة الدماء.‬ 148 00:13:46,083 --> 00:13:48,003 ‫إنها لا تقتصر على والدك.‬ 149 00:13:49,203 --> 00:13:51,043 ‫ولا تقتصر عليك.‬ 150 00:13:52,523 --> 00:13:56,483 ‫بصراحة، كفّ عن الشعور بالشفقة على نفسك.‬ 151 00:13:57,003 --> 00:13:59,163 ‫إنها الصفة الأقل جاذبية بك.‬ 152 00:14:00,363 --> 00:14:02,523 ‫أتظنين أن لديّ صفات جذابة؟‬ 153 00:14:03,523 --> 00:14:04,683 ‫اصمت!‬ 154 00:14:30,123 --> 00:14:31,043 ‫مرحبًا سيدة "بيرن".‬ 155 00:14:32,443 --> 00:14:34,763 ‫- أبحث عن "نيثين"، إنه…‬ ‫- لقد رحل يا عزيزتي.‬ 156 00:14:36,083 --> 00:14:36,963 ‫إلى أين رحل؟‬ 157 00:14:37,043 --> 00:14:38,963 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 158 00:14:40,523 --> 00:14:41,523 ‫ولكني قلقة على…‬ 159 00:14:41,603 --> 00:14:43,803 ‫أنت فتاة ذكية يا "أناليز".‬ 160 00:14:44,283 --> 00:14:45,723 ‫لا ترجعي إلى هنا.‬ 161 00:14:46,523 --> 00:14:48,203 ‫عيشي حياتك وانسيه.‬ 162 00:15:07,523 --> 00:15:08,403 ‫ابدئي.‬ 163 00:15:11,283 --> 00:15:12,403 ‫تنفّسي.‬ 164 00:15:14,963 --> 00:15:16,203 ‫ركّزي.‬ 165 00:15:18,363 --> 00:15:19,563 ‫ركّزي.‬ 166 00:15:19,643 --> 00:15:21,363 ‫لا تصوّبي المسدس نحوي.‬ 167 00:15:38,963 --> 00:15:41,883 ‫تنفّسي من فضلك.‬ 168 00:15:48,403 --> 00:15:51,283 ‫"جيسيكا"، عليك تقديم أداء أفضل.‬ 169 00:16:01,123 --> 00:16:04,123 ‫بعد بضع أسابيع أخرى من التدريب،‬ ‫قد تصيبين الهدف.‬ 170 00:16:04,963 --> 00:16:06,883 ‫آمل ألّا يتم إرسالنا بمهمة معًا‬ ‫قبل ذلك الحين.‬ 171 00:16:06,963 --> 00:16:09,123 ‫أصبت الهدف عدة مرات.‬ 172 00:16:09,203 --> 00:16:11,043 ‫يُفترض بنا أن نكون نخبة النخبة،‬ 173 00:16:11,123 --> 00:16:13,123 ‫لذا عدة مرات لا تكفي.‬ 174 00:16:13,803 --> 00:16:16,323 ‫ألم يعلمك زوج أمك كيفية القتل بشكل لائق؟‬ 175 00:16:17,403 --> 00:16:18,483 ‫لم أقابله قط.‬ 176 00:16:18,563 --> 00:16:20,843 ‫حسنًا، كنت فتاة صغيرة.‬ 177 00:16:21,323 --> 00:16:23,043 ‫ربما لا تتذكرين على الأرجح.‬ 178 00:16:23,803 --> 00:16:27,243 ‫ربما كان يضعك في سريرك قبل أن يعاشر أمك.‬ 179 00:16:28,843 --> 00:16:30,563 ‫قدرتك هي تغيير شكلك، صحيح؟‬ 180 00:16:30,643 --> 00:16:34,163 ‫فلماذا لا تحاولين تغيير شكلك‬ ‫إلى امرأة ليست خائنة؟‬ 181 00:16:42,203 --> 00:16:44,443 ‫حسنًا، تبًا لك!‬ 182 00:16:45,123 --> 00:16:46,163 ‫ماذا؟‬ 183 00:16:46,763 --> 00:16:48,603 ‫هل أبدو كخائنة الآن؟‬ 184 00:16:49,643 --> 00:16:50,483 ‫كفّي عن هذا.‬ 185 00:16:50,563 --> 00:16:52,083 ‫لا تخجلي.‬ 186 00:16:53,123 --> 00:16:54,963 ‫أظن أنك تبدين رائعة.‬ 187 00:16:55,723 --> 00:16:58,563 ‫لا بد أن حبيبك سعيد بك، ولم يصدق…‬ 188 00:16:58,643 --> 00:16:59,883 ‫حظه.‬ 189 00:17:00,603 --> 00:17:03,363 ‫نعم، إنه يعاشر فوق طاقته بالتأكيد.‬ 190 00:17:06,403 --> 00:17:08,043 ‫لا عجب أنك تبدين محبطة لهذه الدرجة.‬ 191 00:17:08,123 --> 00:17:09,003 ‫كفّي عن هذا الآن.‬ 192 00:17:09,083 --> 00:17:12,523 ‫عندما تكونين بمفردك معه المرة المقبلة،‬ ‫فستكون هذه الفكرة في رأسك.‬ 193 00:17:12,603 --> 00:17:14,283 ‫ماذا لو لم يكن هذا هو حقًا؟‬ 194 00:17:14,363 --> 00:17:16,403 ‫ماذا لو أنه فجأة…‬ 195 00:17:18,243 --> 00:17:19,123 ‫تغيّر؟‬ 196 00:17:19,203 --> 00:17:20,203 ‫يا للهول!‬ 197 00:17:23,283 --> 00:17:25,483 ‫هل تريدين مناقشة عقدة الأب؟‬ 198 00:17:27,043 --> 00:17:28,323 ‫يمكنني التسبّب لك بعقدة الأب.‬ 199 00:17:28,403 --> 00:17:29,843 ‫أنت مثيرة للاشمئزاز.‬ 200 00:17:30,763 --> 00:17:34,243 ‫إنك تعانين من خطب ما،‬ ‫ارجعي إلى طبيعتك حالًا.‬ 201 00:17:45,723 --> 00:17:47,763 ‫أصبت الهدف عدة مرات.‬ 202 00:17:50,203 --> 00:17:51,883 ‫وسأصيبه أكثر.‬ 203 00:18:06,283 --> 00:18:07,403 ‫الباب مفتوح.‬ 204 00:18:13,403 --> 00:18:17,883 ‫مرحبًا، أردت المجيء والاطمئنان عليك.‬ 205 00:18:18,483 --> 00:18:19,923 ‫أنا بخير.‬ 206 00:18:22,323 --> 00:18:26,043 ‫تلك المشكلة مع "هيزل"…‬ 207 00:18:26,123 --> 00:18:28,563 ‫كانت مستاءة للغاية.‬ 208 00:18:29,603 --> 00:18:30,443 ‫وإن يكن؟‬ 209 00:18:31,283 --> 00:18:34,323 ‫ربما يمكنك محاولة إصلاح الأمور معها‬ 210 00:18:34,403 --> 00:18:35,883 ‫من أجل مصلحة الفريق.‬ 211 00:18:36,563 --> 00:18:40,283 ‫كما رأيت، باب غرفتي مفتوح،‬ ‫يمكنها المجيء للاعتذار.‬ 212 00:18:40,363 --> 00:18:42,283 ‫أصغي، أعرف أن "هيزل" صعبة المراس.‬ 213 00:18:42,363 --> 00:18:44,123 ‫- ولكن هذا جزء من العمل…‬ ‫- "كيران".‬ 214 00:18:45,203 --> 00:18:48,723 ‫والدك عضو محترم في مجتمع "فيربورن".‬ 215 00:18:49,723 --> 00:18:52,963 ‫وعمك هو رئيس قوة مهمات مجلس "فيربورن".‬ 216 00:18:53,043 --> 00:18:55,363 ‫كانت حياتك مليئة بالامتيازات والراحة.‬ 217 00:18:55,443 --> 00:18:57,243 ‫"جيس"، عملت بجد للقبول بي هنا.‬ 218 00:18:58,843 --> 00:19:00,563 ‫تخطيت اختبار لياقة لكي يقبلوك هنا.‬ 219 00:19:02,443 --> 00:19:04,003 ‫أنا عملت باجتهاد.‬ 220 00:19:05,923 --> 00:19:07,323 ‫أبي متوفى.‬ 221 00:19:08,923 --> 00:19:12,763 ‫وستظل سمعتي ملطخة دومًا بارتباطي بوحش.‬ 222 00:19:12,843 --> 00:19:14,963 ‫سيمزقني الناس باستغلال هذا إن سمحت لهم.‬ 223 00:19:15,043 --> 00:19:16,803 ‫إنهم يفعلون ذلك طوال حياتي.‬ 224 00:19:18,683 --> 00:19:22,803 ‫يمكنها أن تأتي وتعتذر،‬ ‫وقد أتغاضى عن الأمر.‬ 225 00:19:26,163 --> 00:19:28,283 ‫أنا لا أظهر الضعف يا "كيران".‬ 226 00:19:30,843 --> 00:19:32,803 ‫بعضنا لم يُولدوا محظوظين.‬ 227 00:19:34,723 --> 00:19:37,683 ‫حسنًا، أردت المجيء للاطمئنان…‬ 228 00:19:38,563 --> 00:19:40,723 ‫عليك، ولكني سأتركك وحدك.‬ 229 00:19:40,803 --> 00:19:43,883 ‫ليس عليك المغادرة لأني غضبت عليك.‬ 230 00:19:46,123 --> 00:19:47,323 ‫يمكنك البقاء.‬ 231 00:19:48,563 --> 00:19:49,523 ‫إن أردت.‬ 232 00:20:18,123 --> 00:20:19,723 ‫أريد الاتصال بأحدهم.‬ 233 00:20:21,763 --> 00:20:22,603 ‫من؟‬ 234 00:20:24,203 --> 00:20:25,443 ‫"أناليز".‬ 235 00:20:27,683 --> 00:20:29,523 ‫لا توجد إشارة هاتف هنا.‬ 236 00:20:31,403 --> 00:20:34,403 ‫لم لا ترسم لنفسك صورة صغيرة؟‬ 237 00:20:39,363 --> 00:20:41,323 ‫- أعيديها.‬ ‫- لا.‬ 238 00:20:43,163 --> 00:20:44,963 ‫أتعرفين؟ تبًا لك!‬ 239 00:20:45,043 --> 00:20:47,883 ‫تبًا ليخنتك، وتبًا لكوخك، وتبًا للتدريب!‬ 240 00:20:47,963 --> 00:20:49,963 ‫أريد الرجوع إلى المنزل.‬ 241 00:20:54,883 --> 00:20:56,123 ‫حسنًا.‬ 242 00:20:57,403 --> 00:20:58,803 ‫يمكنك الرجوع إلى المنزل.‬ 243 00:21:01,803 --> 00:21:04,203 ‫كلّ ما عليك فعله هو التقاط هذا الكتاب.‬ 244 00:21:11,363 --> 00:21:13,123 ‫تبًا!‬ 245 00:21:21,523 --> 00:21:23,003 ‫نظف فوضاك.‬ 246 00:21:23,883 --> 00:21:25,163 ‫ستركض على المسار.‬ 247 00:21:37,403 --> 00:21:38,683 ‫اركض عليه مجددًا.‬ 248 00:21:42,043 --> 00:21:44,443 ‫اركض عليه مجددًا.‬ 249 00:22:11,643 --> 00:22:13,003 ‫أنت "نيثين بيرن".‬ 250 00:22:13,683 --> 00:22:15,323 ‫لا يُفترض بي أن أتكلم معك.‬ 251 00:22:16,363 --> 00:22:17,643 ‫ولكن لا بأس بك كما يبدو.‬ 252 00:22:19,243 --> 00:22:20,283 ‫نظرًا لوالدك.‬ 253 00:22:56,523 --> 00:22:58,203 ‫أنت تشبهه تمامًا.‬ 254 00:23:05,563 --> 00:23:06,683 ‫"بيورن"، ماذا يجري؟‬ 255 00:23:06,763 --> 00:23:09,283 ‫تلقينا نداء استغاثة‬ ‫من أحد أعضاء المجلس في "ويلز".‬ 256 00:23:09,363 --> 00:23:12,043 ‫نعتقد أنهم سحرة الدماء،‬ ‫وقد يكون "ماركوس" نفسه.‬ 257 00:23:12,123 --> 00:23:14,523 ‫- أليس لدينا عملاء متمركزون في "ويلز"؟‬ ‫- نعم.‬ 258 00:23:14,603 --> 00:23:15,883 ‫لماذا سنذهب إذًا؟‬ 259 00:23:15,963 --> 00:23:19,403 ‫لأن عملاؤنا ذهبوا للتحقيق،‬ ‫ولا يمكننا الاتصال بهم الآن.‬ 260 00:23:19,483 --> 00:23:21,563 ‫- لماذا لا نتصل بهم فحسب؟‬ ‫- ادخل الشاحنة.‬ 261 00:23:21,643 --> 00:23:23,363 ‫أسرعوا!‬ 262 00:23:23,443 --> 00:23:25,043 ‫هيا، سنتحرك الآن!‬ 263 00:23:53,683 --> 00:23:55,723 ‫حافظوا على مواقعكم حتى إشعار آخر.‬ 264 00:23:55,803 --> 00:23:56,643 ‫حسنًا.‬ 265 00:23:59,803 --> 00:24:02,443 ‫أسرعوا، اتخذوا مواقعكم حالًا.‬ 266 00:24:08,883 --> 00:24:10,243 ‫انتظروا.‬ 267 00:24:13,323 --> 00:24:15,323 ‫انطلقوا.‬ 268 00:24:44,003 --> 00:24:46,723 ‫النجدة! ساعدوني!‬ 269 00:24:49,203 --> 00:24:50,563 ‫لا تلمسوها.‬ 270 00:24:56,003 --> 00:24:57,323 ‫يا إلهي الرحيم!‬ 271 00:25:07,043 --> 00:25:11,363 ‫لعنة الاختناق سريعة المفعول،‬ ‫ما زالوا قريبين.‬ 272 00:25:15,923 --> 00:25:16,963 ‫انتظر!‬ 273 00:25:30,163 --> 00:25:32,123 ‫يا للهول!‬ 274 00:25:32,603 --> 00:25:34,643 ‫يبدو أننا وجدنا الفريق الأول.‬ 275 00:25:38,643 --> 00:25:41,763 ‫هنا قائد الفريق يطلب وحدات دعم في الموقع.‬ 276 00:25:42,323 --> 00:25:44,283 ‫سنحتاج إلى فريق تنظيف أيضًا.‬ 277 00:25:44,363 --> 00:25:45,523 ‫ماذا عن الجثث؟‬ 278 00:25:45,603 --> 00:25:47,443 ‫سيحرقون المنزل.‬ 279 00:25:47,523 --> 00:25:49,363 ‫إلا إن كان بوسعك تفسير عشر جثث‬ 280 00:25:49,443 --> 00:25:51,363 ‫وامرأة بلا فم للفانين.‬ 281 00:25:51,843 --> 00:25:53,083 ‫هل تلتقط أي أثر؟‬ 282 00:26:37,563 --> 00:26:38,723 ‫ذهبوا من هذا الاتجاه.‬ 283 00:26:38,803 --> 00:26:42,643 ‫"أناليز"، في يوم عيد ميلادك الـ17،‬ 284 00:26:42,723 --> 00:26:44,763 ‫أقدّم لك هديتك الأولى.‬ 285 00:26:44,843 --> 00:26:45,723 ‫شكرًا لك.‬ 286 00:26:51,523 --> 00:26:53,643 ‫وأقدّم لك هديتك الثانية.‬ 287 00:26:57,363 --> 00:26:59,243 ‫وأقدّم لك هديتك الثالثة.‬ 288 00:26:59,323 --> 00:27:01,083 ‫كانت هذه لأبي.‬ 289 00:27:02,083 --> 00:27:03,163 ‫ثم أصبحت لي.‬ 290 00:27:03,243 --> 00:27:04,563 ‫وهي لك الآن.‬ 291 00:27:05,763 --> 00:27:07,643 ‫إن سأل أخوك، فقد اشتريتها من "إيباي".‬ 292 00:27:08,243 --> 00:27:09,483 ‫شكرًا لك، إنها جميلة.‬ 293 00:27:09,563 --> 00:27:10,483 ‫حسنًا.‬ 294 00:27:12,323 --> 00:27:13,283 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 295 00:27:25,963 --> 00:27:27,563 ‫والآن،‬ 296 00:27:27,643 --> 00:27:29,883 ‫دماء عائلتك تجري في عروقك.‬ 297 00:27:30,363 --> 00:27:33,123 ‫اشربيها وأصبحي كاملة.‬ 298 00:27:37,123 --> 00:27:40,243 ‫- أحسنت صنعًا.‬ ‫- شكرًا يا أبي.‬ 299 00:27:44,523 --> 00:27:48,203 ‫في مراسم بلوغي، شعر والدك بغيرة شديدة،‬ 300 00:27:48,283 --> 00:27:52,283 ‫بحيث حاول جرح إصبعه وحده.‬ 301 00:27:52,363 --> 00:27:55,523 ‫أرسلنا جميع من لدينا إلى هناك للدعم.‬ 302 00:27:55,603 --> 00:27:58,963 ‫كيف تمكنوا من القضاء على فرقة كاملة؟‬ 303 00:28:03,363 --> 00:28:05,283 ‫فرقة كاملة من الصيادين.‬ 304 00:28:05,363 --> 00:28:06,203 ‫لا أعرف.‬ 305 00:28:06,283 --> 00:28:07,323 ‫هل كان برفقتهم؟‬ 306 00:28:08,163 --> 00:28:09,163 ‫أتقصدين "ماركوس"؟‬ 307 00:28:10,803 --> 00:28:11,923 ‫هذا مستبعد.‬ 308 00:28:12,923 --> 00:28:14,963 ‫أعني، لم تكن هي…‬ 309 00:28:15,043 --> 00:28:16,923 ‫لم تكن واحدة من فرقة العشرة.‬ 310 00:28:19,803 --> 00:28:21,443 ‫يجب أن تكون فرقة الـ12.‬ 311 00:28:22,123 --> 00:28:25,203 ‫قضى عقدين من الزمن‬ ‫في مطاردة العشرة الذين أصدروا الأوامر.‬ 312 00:28:25,283 --> 00:28:27,123 ‫ماذا سيفعل برأيك عندما يكتشف‬ 313 00:28:27,203 --> 00:28:29,803 ‫أن كلانا من نفذ الأوامر؟‬ 314 00:28:29,883 --> 00:28:30,843 ‫كلاكما بأمان.‬ 315 00:28:31,883 --> 00:28:34,203 ‫ستموت هويتيكما معي.‬ 316 00:28:34,843 --> 00:28:36,003 ‫عندما يحين ذلك اليوم.‬ 317 00:28:39,523 --> 00:28:43,603 ‫على كلتا الحالتين، أشك بأنه كان هناك.‬ 318 00:28:44,283 --> 00:28:46,643 ‫أولًا، كان قلبها ما زال في صدرها.‬ 319 00:28:46,723 --> 00:28:50,003 ‫أعني، هذه إشارة واضحة عادةً.‬ 320 00:28:50,483 --> 00:28:53,403 ‫أبي، تريد منا أمي تقطيع الكعكة.‬ 321 00:28:53,483 --> 00:28:55,403 ‫نعم، بالطبع.‬ 322 00:28:55,483 --> 00:28:57,523 ‫إنها مراسم جميلة يا "أناليز".‬ 323 00:28:58,043 --> 00:29:01,963 ‫"سول"، ابنتك فاتنة حقًا.‬ 324 00:29:39,363 --> 00:29:41,763 ‫ما الفائدة؟ لن أهزمه في قتال أبدًا!‬ 325 00:29:41,843 --> 00:29:43,403 ‫فما الفائدة من هذا؟‬ 326 00:29:45,443 --> 00:29:47,603 ‫قبل شهر، لم يكن بوسعك فعل هذا.‬ 327 00:29:49,683 --> 00:29:52,723 ‫تصوّر ما ستتمكن من فعله الشهر المقبل.‬ 328 00:30:00,363 --> 00:30:01,523 ‫مرحبًا يا "بيف".‬ 329 00:30:02,083 --> 00:30:03,763 ‫اليوم هو يوم بلوغي.‬ 330 00:30:04,563 --> 00:30:06,283 ‫ماذا ستكون قدرتي برأيك؟‬ 331 00:30:09,803 --> 00:30:12,123 ‫ربما يمكنني جعل الحيوانات تتكلم.‬ 332 00:30:20,683 --> 00:30:22,923 ‫تكلم.‬ 333 00:30:25,443 --> 00:30:26,683 ‫حسنًا.‬ 334 00:30:27,603 --> 00:30:28,763 ‫كن هكذا.‬ 335 00:30:29,803 --> 00:30:32,043 ‫من النوع القوي والصامت.‬ 336 00:30:38,203 --> 00:30:39,883 ‫ظننت أنه سيراسلني.‬ 337 00:30:41,883 --> 00:30:43,563 ‫لأنه عيد ميلادي وما إلى ذلك.‬ 338 00:30:44,883 --> 00:30:46,363 ‫لن يقتله ذلك، صحيح؟‬ 339 00:30:47,763 --> 00:30:52,083 ‫مجرد رسالة صغيرة لإلقاء التحية.‬ 340 00:30:55,363 --> 00:30:56,803 ‫أو قول، "ما زلت حيًا."‬ 341 00:30:59,243 --> 00:31:00,603 ‫تكلم.‬ 342 00:31:03,163 --> 00:31:06,243 ‫حسنًا، نعم، لن تتكلم.‬ 343 00:31:08,403 --> 00:31:09,643 ‫إلى اللقاء يا صاحبي.‬ 344 00:31:22,883 --> 00:31:24,603 ‫"أناليز"، حان دورك.‬ 345 00:31:32,283 --> 00:31:33,963 ‫قارورة واحدة!‬ 346 00:31:35,043 --> 00:31:36,643 ‫أحضرت لك هدية.‬ 347 00:31:37,403 --> 00:31:39,003 ‫إنه جرو.‬ 348 00:31:39,723 --> 00:31:40,803 ‫حسنًا.‬ 349 00:31:41,723 --> 00:31:43,283 ‫آمل أنه ما زال حيًا.‬ 350 00:31:43,363 --> 00:31:47,163 ‫حسنًا، ربما كان عليك فتح ثقوب للتنفس هنا.‬ 351 00:31:48,123 --> 00:31:50,883 ‫- لأنك دومًا…‬ ‫- لأني أحطم هاتفي دومًا.‬ 352 00:31:54,443 --> 00:31:55,803 ‫هذه صورتك.‬ 353 00:31:55,883 --> 00:31:58,763 ‫أردت الحرص على أن تتذكريني.‬ 354 00:32:00,203 --> 00:32:01,363 ‫شكرًا لك.‬ 355 00:32:02,203 --> 00:32:03,043 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 356 00:32:03,723 --> 00:32:05,883 ‫إنك جميلة مثل قارورة حقًا.‬ 357 00:32:07,043 --> 00:32:08,603 ‫هذه استعارة من البولينغ.‬ 358 00:32:10,123 --> 00:32:11,203 ‫شكرًا لك.‬ 359 00:32:11,683 --> 00:32:14,083 ‫لديك كرتان ثقيلتان.‬ 360 00:32:15,803 --> 00:32:19,443 ‫هذه استعارة من البولينغ أيضًا،‬ ‫هذا أفضل ما فكرت فيه، آسفة.‬ 361 00:32:19,523 --> 00:32:20,963 ‫- سوف…‬ ‫- كان ذلك محرجًا.‬ 362 00:32:42,083 --> 00:32:45,043 ‫كان ذلك ممتعًا، لا تجيدين لعب البولينغ.‬ 363 00:32:45,123 --> 00:32:48,243 ‫اصمت! لم ألعب من قبل من دون…‬ 364 00:32:48,323 --> 00:32:51,043 ‫يا إلهي! ماذا تُسمى النقانق على الأطراف؟‬ 365 00:32:51,123 --> 00:32:52,723 ‫الحواجز الواقية.‬ 366 00:32:52,803 --> 00:32:56,483 ‫حسنًا، نحن لاعبو البولينغ المحترفين‬ ‫نُسميها النقانق، ولكن لا بأس.‬ 367 00:32:56,563 --> 00:32:58,483 ‫كنت أفكر…‬ 368 00:32:59,483 --> 00:33:03,203 ‫فيما حدث عندما كنا في هذه السيارة آخر مرة.‬ 369 00:33:04,363 --> 00:33:07,523 ‫نعم، أتذكر ذلك.‬ 370 00:33:07,603 --> 00:33:09,003 ‫كان ذلك ممتعًا.‬ 371 00:33:09,083 --> 00:33:11,243 ‫علينا فعل ذلك مجددًا.‬ 372 00:33:11,323 --> 00:33:13,483 ‫نعم، كان ذلك لطيفًا.‬ 373 00:33:15,803 --> 00:33:16,643 ‫ولكن ماذا؟‬ 374 00:33:19,203 --> 00:33:21,163 ‫لا أعرف، أنا…‬ 375 00:33:22,123 --> 00:33:25,683 ‫لا أعرف ما أريده حقًا حاليًا.‬ 376 00:33:28,363 --> 00:33:31,643 ‫بدا أنك كنت تعرفين عندما كنا معًا.‬ 377 00:33:32,763 --> 00:33:33,763 ‫أنا آسفة.‬ 378 00:33:43,443 --> 00:33:44,283 ‫"ديفيد".‬ 379 00:33:49,363 --> 00:33:52,123 ‫"ديفيد"!‬ 380 00:33:57,203 --> 00:33:58,523 ‫ماذا تفعلين؟‬ 381 00:34:00,483 --> 00:34:01,763 ‫أوقفي هذا!‬ 382 00:34:22,963 --> 00:34:24,123 ‫ينتهي الأثر هنا.‬ 383 00:34:25,723 --> 00:34:27,123 ‫أربع فرق، حاصروا الساحة.‬ 384 00:34:27,203 --> 00:34:30,003 ‫الفريق الأول مع "جيسيكا"،‬ ‫والفريق الثاني مع "كيران".‬ 385 00:34:30,083 --> 00:34:33,643 ‫الفريق الرابع مع "فلو"،‬ ‫والفريق الثاني معي.‬ 386 00:34:34,643 --> 00:34:36,083 ‫يجب ألّا يهرب أحد.‬ 387 00:34:37,883 --> 00:34:40,043 ‫انطلقوا.‬ 388 00:35:59,403 --> 00:36:01,003 ‫وصلت بعد فوات الأوان.‬ 389 00:36:14,803 --> 00:36:16,083 ‫"أناليز".‬ 390 00:36:17,843 --> 00:36:19,483 ‫رأسي!‬ 391 00:36:21,003 --> 00:36:22,563 ‫تعرضت لحادث سيارة.‬ 392 00:36:24,083 --> 00:36:24,923 ‫أين "ديفيد"؟‬ 393 00:36:25,003 --> 00:36:26,323 ‫في غرفة في نهاية الممر.‬ 394 00:36:26,803 --> 00:36:28,283 ‫لقد تأذى بشدة.‬ 395 00:36:28,363 --> 00:36:29,563 ‫هل سيكون بخير؟‬ 396 00:36:29,643 --> 00:36:31,163 ‫سيكون بخير.‬ 397 00:36:31,803 --> 00:36:33,963 ‫هل تتذكرين شيئًا مما حدث؟‬ 398 00:36:34,883 --> 00:36:36,283 ‫أوقفي هذا!‬ 399 00:36:37,523 --> 00:36:38,763 ‫ليس فعلًا.‬ 400 00:36:38,843 --> 00:36:41,923 ‫حسنًا، الأمر المهم هو أنك بخير.‬ 401 00:36:42,683 --> 00:36:44,483 ‫آسف، عليّ الذهاب.‬ 402 00:36:44,563 --> 00:36:46,603 ‫سأرجع لاحقًا مع بعض المجلات،‬ 403 00:36:46,683 --> 00:36:49,203 ‫وتلك الشوكولاتة الفظيعة التي تحبينها.‬ 404 00:36:51,403 --> 00:36:52,563 ‫إلى اللقاء.‬ 405 00:36:54,723 --> 00:36:55,843 ‫سيدي، لقد نلنا منهم.‬ 406 00:36:55,923 --> 00:36:57,963 ‫رائع، أحسنتم صنعًا.‬ 407 00:36:58,443 --> 00:37:02,043 ‫أخشى أننا تكبدنا بعض الخسائر،‬ ‫قُتلت إحدى المجندات الجديدات.‬ 408 00:37:02,683 --> 00:37:03,603 ‫هل هي "جيسيكا"؟‬ 409 00:37:04,563 --> 00:37:07,243 ‫لا، الطالبة العسكرية "هيزل كلارك".‬ 410 00:37:07,323 --> 00:37:12,043 ‫حسنًا، سأذهب لمقابلة "روتغر" الآن‬ ‫لأطلعها على الخبر السار بنفسي.‬ 411 00:37:12,523 --> 00:37:13,803 ‫أحسنتم صنعًا.‬ 412 00:38:37,883 --> 00:38:38,923 ‫"إيفا".‬ 413 00:38:39,003 --> 00:38:40,283 ‫جئت حالما سمعت…‬ 414 00:38:42,403 --> 00:38:43,403 ‫"ماركوس" الفاعل.‬ 415 00:38:44,203 --> 00:38:45,403 ‫أين كان الحراس؟‬ 416 00:38:46,483 --> 00:38:48,763 ‫وجدناهم قطعًا مممزقة في الحديقة.‬ 417 00:38:49,283 --> 00:38:50,923 ‫حدث تمرد في "ويلز".‬ 418 00:38:51,003 --> 00:38:53,683 ‫وأرسلنا معظم مفرزة الحماية المحلية‬ ‫إلى هناك.‬ 419 00:38:53,763 --> 00:38:57,203 ‫- هل تظن أنه كان إلهاءً؟‬ ‫- إن كان كذلك، فقد نجح.‬ 420 00:38:58,243 --> 00:38:59,643 ‫إنها الأخيرة من فرقة العشرة.‬ 421 00:39:01,283 --> 00:39:02,523 ‫هل نحن بأمان؟‬ 422 00:39:06,523 --> 00:39:08,443 ‫تعرضت سبعة من أصابعها للكسر.‬ 423 00:39:08,523 --> 00:39:09,563 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 424 00:39:09,643 --> 00:39:12,683 ‫هذا يعني أنها استغرقت هذه الفترة‬ ‫قبل أن تشي باسمينا.‬ 425 00:39:12,763 --> 00:39:14,683 ‫- إن كان يعرف بأمرنا، فعلينا الهروب.‬ ‫- لن أهرب.‬ 426 00:39:14,763 --> 00:39:17,323 ‫قدرتي هي الإضاءة، وقدرتك هي زرع النباتات.‬ 427 00:39:17,403 --> 00:39:20,483 ‫إن لم تكن رئيسة المجلس بأمان،‬ ‫فما هي فرصنا للنجاة؟‬ 428 00:39:24,243 --> 00:39:28,083 ‫لسنا عاجزين كما تحسبين.‬ 429 00:39:31,723 --> 00:39:32,803 ‫ثمة طرق.‬ 430 00:39:35,083 --> 00:39:36,083 ‫أي طرق؟‬ 431 00:39:39,243 --> 00:39:41,923 ‫نعم، آسف، عليك الذهاب.‬ 432 00:39:42,923 --> 00:39:44,763 ‫لم يعد المكان آمنًا لك هنا.‬ 433 00:39:46,843 --> 00:39:49,163 ‫ارتكبنا غلطة واحدة‬ ‫وأمضينا حياتنا نتلفت حولنا.‬ 434 00:39:49,243 --> 00:39:50,603 ‫كنا نتبع الأوامر فحسب.‬ 435 00:39:50,683 --> 00:39:52,443 ‫نعم، وهي تطاردنا الآن.‬ 436 00:40:04,163 --> 00:40:06,643 ‫"دماؤه ستقتل الذئب."‬ 437 00:40:08,483 --> 00:40:09,603 ‫الفتى.‬ 438 00:40:10,523 --> 00:40:13,163 ‫إن كان "ماركوس" يعرف بأمر النبوءة الآن،‬ 439 00:40:15,203 --> 00:40:16,843 ‫فسيطارده أيضًا.‬ 440 00:40:39,043 --> 00:40:40,163 ‫ماذا يجري؟‬ 441 00:40:40,243 --> 00:40:42,083 ‫ماتت "روتغر سيلوود".‬ 442 00:40:42,163 --> 00:40:45,123 ‫- كان والدك الفاعل.‬ ‫- ماذا يفعلون هنا؟‬ 443 00:40:45,203 --> 00:40:47,483 ‫تلقينا أوامر بتوفير حماية إضافية لك.‬ 444 00:40:47,563 --> 00:40:49,963 ‫ثمة مخاوف من أن والدك ربما يعتقد‬ 445 00:40:50,043 --> 00:40:51,403 ‫بأنك تشكل خطرًا عليه.‬ 446 00:40:52,243 --> 00:40:54,123 ‫قد يأتي إلى هنا بحثًا عنك.‬ 447 00:40:55,203 --> 00:40:57,043 ‫كيف يسير تدريبك أيها الوسيم؟‬ 448 00:40:57,123 --> 00:40:58,723 ‫بشكل جيد، هل تريد أن نتقاتل؟‬ 449 00:41:01,883 --> 00:41:03,203 ‫حسنًا، يسرني هذا.‬ 450 00:41:12,403 --> 00:41:14,883 ‫تعرضك لهذا الضرب المبرح بسهولة‬ ‫ينعكس سلبًا عليّ.‬ 451 00:41:14,963 --> 00:41:17,083 ‫ربما عليك تدريبي بشكل أفضل إذًا.‬ 452 00:41:22,603 --> 00:41:24,603 ‫هل تعتقدين أن أبي سيأتي إلى هنا حقًا؟‬ 453 00:41:24,683 --> 00:41:27,043 ‫لا أعرف ماذا يفعل والدك.‬ 454 00:41:27,523 --> 00:41:28,923 ‫ربما سيأتي لإنقاذي.‬ 455 00:41:29,003 --> 00:41:31,123 ‫لن يأتي من أجل إنقاذك.‬ 456 00:41:34,923 --> 00:41:36,563 ‫هل تعلمت وصفة جديدة؟‬ 457 00:41:36,643 --> 00:41:38,043 ‫أشغل وقتي بطريقة ما.‬ 458 00:41:38,123 --> 00:41:40,643 ‫ظننت أنك تشغلين وقتك بإبراحي ضربًا،‬ ‫أين الملاعق؟‬ 459 00:41:41,723 --> 00:41:44,683 ‫هذا في النهار، ولكن ليس لديّ عمل ليلًا.‬ 460 00:41:44,763 --> 00:41:45,603 ‫جرّبي النوم.‬ 461 00:41:45,683 --> 00:41:46,563 ‫أنا لا أنام.‬ 462 00:41:46,643 --> 00:41:47,523 ‫لم لا؟‬ 463 00:41:48,163 --> 00:41:49,283 ‫بسبب الكوابيس.‬ 464 00:41:50,843 --> 00:41:54,203 ‫ربما عليك الاستماع لموسيقى الحيتان‬ ‫أو شيء من هذا القبيل.‬ 465 00:41:54,683 --> 00:41:56,243 ‫شكرًا لك على النصيحة.‬ 466 00:42:04,283 --> 00:42:05,963 ‫قلت إني أشبهه تمامًا.‬ 467 00:42:07,843 --> 00:42:08,843 ‫ماذا؟‬ 468 00:42:11,243 --> 00:42:12,283 ‫والدي.‬ 469 00:42:14,163 --> 00:42:16,323 ‫قلت إني أشبهه تمامًا.‬ 470 00:42:17,363 --> 00:42:19,003 ‫لا بد أنك رأيته إذًا.‬ 471 00:42:24,603 --> 00:42:25,723 ‫كان عمري 11 سنة.‬ 472 00:42:26,323 --> 00:42:29,083 ‫كان كلا والديّ‬ ‫يعملان لصالح مجلس سحرة "فيربورن".‬ 473 00:42:30,883 --> 00:42:33,203 ‫تم استدعاؤهما إلى اجتماع بالغ الأهمية.‬ 474 00:42:34,643 --> 00:42:36,043 ‫لمناقشة السلام.‬ 475 00:42:37,323 --> 00:42:38,723 ‫المذبحة.‬ 476 00:42:41,403 --> 00:42:43,483 ‫كانا متحمسان لأخذي معهما.‬ 477 00:42:45,843 --> 00:42:48,043 ‫أخبراني بأني سأشهد التاريخ.‬ 478 00:42:49,883 --> 00:42:52,003 ‫لم يكونا مخطئين بذلك.‬ 479 00:42:53,523 --> 00:42:55,963 ‫كنت في منزل قديم يُسمى "وولفهاغن"‬ 480 00:42:56,923 --> 00:42:58,163 ‫في "ألمانيا".‬ 481 00:42:59,643 --> 00:43:01,643 ‫منطقة محايدة.‬ 482 00:43:03,083 --> 00:43:04,683 ‫حملتني أمي إلى الداخل.‬ 483 00:43:06,283 --> 00:43:09,043 ‫وضعتني على كرسي في آخر القاعة،‬ 484 00:43:09,123 --> 00:43:12,043 ‫وطلبت مني أن أكون هادئة تمامًا.‬ 485 00:43:17,163 --> 00:43:18,683 ‫أتذكر دخوله.‬ 486 00:43:21,403 --> 00:43:23,763 ‫الطريقة التي نظر بها إلى الجميع.‬ 487 00:43:25,083 --> 00:43:26,603 ‫وابتسم.‬ 488 00:43:30,043 --> 00:43:31,843 ‫ثم تحوّل.‬ 489 00:43:33,523 --> 00:43:35,283 ‫وأصبح الذئب.‬ 490 00:43:36,603 --> 00:43:38,283 ‫وقتلهم جميعًا.‬ 491 00:43:40,123 --> 00:43:41,523 ‫ماذا فعلت؟‬ 492 00:43:51,003 --> 00:43:52,123 ‫اختبأت.‬ 493 00:43:55,643 --> 00:43:57,323 ‫لأني كنت مجرد طفلة.‬ 494 00:44:00,723 --> 00:44:02,323 ‫وكنت خائفة.‬ 495 00:44:04,883 --> 00:44:06,083 ‫ماذا عن الآن؟‬ 496 00:44:09,443 --> 00:44:10,803 ‫هل ما زلت خائفة؟‬ 497 00:45:01,923 --> 00:45:03,763 ‫ما هي نقاط ضعفك؟‬ 498 00:45:07,323 --> 00:45:11,323 ‫أنت مرهق وبطيء ولا تركز.‬ 499 00:45:11,403 --> 00:45:13,203 ‫ما هي نقاط ضعفي؟‬ 500 00:45:14,883 --> 00:45:16,403 ‫التقليل من شأني.‬ 501 00:45:25,883 --> 00:45:28,523 ‫بوسع والدك التحكم بالصخور والماء.‬ 502 00:45:28,603 --> 00:45:31,043 ‫وبوسعه تغيير شكله إلى مخلوقات أخرى.‬ 503 00:45:31,523 --> 00:45:34,243 ‫وبوسعه زيادة حجمه وسرعته.‬ 504 00:45:35,123 --> 00:45:37,763 ‫والنجاة من معظم الجروح، والتحكم بالطقس.‬ 505 00:45:38,603 --> 00:45:39,963 ‫وبوسعه صنع الجرعات.‬ 506 00:45:40,043 --> 00:45:42,443 ‫وبوسعه التلاعب بالحرارة والبرودة.‬ 507 00:45:43,643 --> 00:45:46,523 ‫وبوسعه أن يستولي‬ ‫على قدرة أي ساحر في العالم.‬ 508 00:45:47,003 --> 00:45:50,683 ‫إنها أعظم مواهبه وسلاحه الأعظم ضدنا.‬ 509 00:45:51,803 --> 00:45:54,923 ‫كلما قتل عدد أكبر منا، أصبح أقوى.‬ 510 00:46:11,883 --> 00:46:14,323 ‫سأذهب إلى المكتب، ابق هنا واحرس العائلة.‬ 511 00:46:14,403 --> 00:46:15,323 ‫حاضر يا سيدي.‬ 512 00:47:06,403 --> 00:47:07,643 ‫مرحبًا يا "سول".‬ 513 00:47:08,363 --> 00:47:09,603 ‫مرحبًا يا "روان".‬ 514 00:47:12,523 --> 00:47:15,323 ‫لم أفهم قط رجلًا بوسعه زرع ما يشاء‬ 515 00:47:15,403 --> 00:47:19,043 ‫بلمسة من إصبعه،‬ ‫ولكنه يمضي وقتًا طويلًا بالبستنة.‬ 516 00:47:19,123 --> 00:47:21,163 ‫إنها الطرق القديمة يا أخي.‬ 517 00:47:26,163 --> 00:47:27,523 ‫سمعت بمقتل "روتغر".‬ 518 00:47:29,083 --> 00:47:30,923 ‫إنها مأساة فظيعة.‬ 519 00:47:32,763 --> 00:47:33,843 ‫كان "ماركوس" الفاعل.‬ 520 00:47:33,923 --> 00:47:37,403 ‫نعم، صليب كبير من الدماء.‬ 521 00:47:37,483 --> 00:47:39,483 ‫وانتزع قلبها من صدرها.‬ 522 00:47:39,963 --> 00:47:41,603 ‫لديه أساليبه بالتأكيد.‬ 523 00:47:45,123 --> 00:47:46,723 ‫إنه يطاردك، أليس كذلك؟‬ 524 00:47:50,723 --> 00:47:52,123 ‫ماذا ستفعل؟‬ 525 00:47:52,203 --> 00:47:53,483 ‫سأقاتل.‬ 526 00:47:58,523 --> 00:48:02,483 ‫لطالما أحببت قدرة عائلتنا.‬ 527 00:48:02,563 --> 00:48:06,643 ‫ولكن حتى أنا عليّ الإقرار‬ ‫بانعدام فعاليتها النسبي،‬ 528 00:48:06,723 --> 00:48:08,323 ‫عندما يتعلق الأمر بالقتال.‬ 529 00:48:09,243 --> 00:48:11,563 ‫خاصةً ضد رجل مثل "ماركوس إيدج".‬ 530 00:48:16,243 --> 00:48:18,963 ‫هل تتذكر كتابًا كان لدى والدنا؟‬ 531 00:48:20,203 --> 00:48:23,323 ‫أنت وجدته ذات مرة عندما كنا نلعب في مكتبه.‬ 532 00:48:24,163 --> 00:48:26,883 ‫كان ذا غطاء جلدي وعليه رمز.‬ 533 00:48:29,883 --> 00:48:30,963 ‫أتذكره.‬ 534 00:48:33,443 --> 00:48:36,243 ‫وأتذكر أنه أوسعنا ضربًا لمجرد النظر إليه.‬ 535 00:48:36,323 --> 00:48:37,443 ‫نعم.‬ 536 00:48:43,923 --> 00:48:45,043 ‫لقد احتفظت به.‬ 537 00:48:46,203 --> 00:48:47,443 ‫عندما مات.‬ 538 00:48:51,203 --> 00:48:52,403 ‫وما زلت أملكه.‬ 539 00:48:52,483 --> 00:48:54,203 ‫ذلك السحر القديم مات يا "سول".‬ 540 00:48:55,163 --> 00:48:57,203 ‫ويجب أن يبقى ميتًا.‬ 541 00:49:02,843 --> 00:49:04,843 ‫أتمنى لو كان لديّ خيار آخر.‬ 542 00:49:15,043 --> 00:49:16,323 ‫أنا آسف.‬ 543 00:49:18,603 --> 00:49:19,723 ‫أنا آسف.‬ 544 00:49:28,243 --> 00:49:29,523 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 545 00:50:56,203 --> 00:50:57,043 ‫ما الأمر؟‬ 546 00:50:58,843 --> 00:50:59,843 ‫لا شيء.‬ 547 00:51:01,603 --> 00:51:04,283 ‫أسرع وقت حتى الآن، اركض عليه مجددًا.‬ 548 00:51:58,443 --> 00:52:04,843 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬