1 00:00:06,083 --> 00:00:09,923 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:39,843 --> 00:00:41,563 ‫ניית׳ן ברן!‬ 3 00:00:42,083 --> 00:00:44,283 ‫זאת מועצת הפיירבורן!‬ ‫-ניית׳ן!‬ 4 00:00:44,363 --> 00:00:47,923 ‫אתה מוקף! צא בידיים מורמות!‬ 5 00:01:04,123 --> 00:01:05,883 ‫אתה מכשף דם, ניית׳ן.‬ 6 00:01:05,963 --> 00:01:09,563 ‫לפי חוקי הארץ,‬ ‫אסור לך לחיות בגבולות בריטניה.‬ 7 00:01:10,163 --> 00:01:12,803 ‫אז מה? תהרגו אותו?‬ 8 00:01:16,163 --> 00:01:17,083 ‫לא.‬ 9 00:01:18,283 --> 00:01:20,923 ‫קו הכוחות של משפחתי הוא חזיונות.‬ 10 00:01:21,003 --> 00:01:24,723 ‫אמי הייתה נביאה, ומכשפה חזקה בהרבה ממני.‬ 11 00:01:24,803 --> 00:01:27,123 ‫היא כתבה משהו בלילה האחרון.‬ 12 00:01:27,723 --> 00:01:29,123 ‫הלילה שבו נולדת.‬ 13 00:01:30,723 --> 00:01:32,963 ‫״דמו־הוא יהרוג את הזאב.״‬ 14 00:01:33,483 --> 00:01:35,123 ‫נבואה.‬ 15 00:01:36,763 --> 00:01:39,923 ‫אז לא, לא אוציא אותך להורג, ניית׳ן.‬ 16 00:01:43,803 --> 00:01:45,723 ‫אני אאמן אותך,‬ 17 00:01:46,683 --> 00:01:49,403 ‫מפני שאני מאמינה שנועדת להילחם באביך.‬ 18 00:01:55,803 --> 00:01:57,083 ‫ואם אסרב?‬ 19 00:02:01,003 --> 00:02:03,403 ‫זה מגוחך! אתם לא יכולים לקחת אותו!‬ 20 00:02:03,483 --> 00:02:06,283 ‫הוא רק בן 16. הוא צריך להיות פה, איתי.‬ 21 00:02:06,363 --> 00:02:08,203 ‫זה בסדר, סבתא. אני מבטיח לחזור.‬ 22 00:02:08,283 --> 00:02:09,563 ‫תספר לאנליס מה קורה?‬ 23 00:02:09,643 --> 00:02:12,643 ‫שנינו יכולים להסכים‬ ‫שמוטב שלא נערב את בתי בזה.‬ 24 00:02:13,203 --> 00:02:14,123 ‫קדימה!‬ 25 00:02:30,283 --> 00:02:32,043 ‫מאמנים אותנו להרוג מכשפי דם,‬ 26 00:02:32,723 --> 00:02:33,763 ‫אבל אותך…‬ 27 00:02:35,123 --> 00:02:38,043 ‫הם רוצים שניקח אותך צפונה ונשמור עליך.‬ 28 00:02:39,003 --> 00:02:40,043 ‫וזה מה שנעשה.‬ 29 00:02:41,683 --> 00:02:42,643 ‫אחרי זה.‬ 30 00:02:53,363 --> 00:02:56,163 ‫יום אחד נתפוס את אבא שלך,‬ ‫אבל בינתיים נסתפק בזה.‬ 31 00:03:02,723 --> 00:03:03,963 ‫נו, קדימה!‬ 32 00:03:12,843 --> 00:03:14,003 ‫נסתפק בך.‬ 33 00:03:32,363 --> 00:03:33,563 ‫מכשף דם.‬ 34 00:05:10,043 --> 00:05:12,643 ‫יש פה סיסמה לרשת או משהו?‬ 35 00:05:13,403 --> 00:05:14,243 ‫לא.‬ 36 00:05:19,563 --> 00:05:21,563 ‫יש לזה ריח מגעיל.‬ 37 00:05:27,003 --> 00:05:28,123 ‫למה אנחנו כאן באמת?‬ 38 00:05:28,803 --> 00:05:31,003 ‫אני אאמן אותך להילחם באביך.‬ 39 00:05:32,483 --> 00:05:36,123 ‫קשה לי להאמין שאם תיפגשו אי־פעם,‬ 40 00:05:36,883 --> 00:05:39,083 ‫האימון שלי יעזור לך לשרוד לאורך זמן,‬ 41 00:05:39,163 --> 00:05:41,803 ‫אבל אלה הפקודות שקיבלתי, אז זה מה שאעשה.‬ 42 00:05:42,283 --> 00:05:45,323 ‫ואתה תציית, כי אם לא,‬ 43 00:05:46,043 --> 00:05:49,363 ‫תהיה רק עוד מכשף דם בארץ שלא רוצה אותך.‬ 44 00:05:49,963 --> 00:05:50,883 ‫אני לא מכשף דם.‬ 45 00:05:52,403 --> 00:05:53,683 ‫תזדייני. אני לא.‬ 46 00:05:53,763 --> 00:05:55,683 ‫אז מה אתה, ניית׳ן?‬ 47 00:05:59,323 --> 00:06:00,323 ‫לא יודע.‬ 48 00:06:02,803 --> 00:06:03,643 ‫טוב…‬ 49 00:06:04,603 --> 00:06:05,563 ‫תכף נגלה.‬ 50 00:06:09,203 --> 00:06:10,323 ‫איפה החדר שלי?‬ 51 00:06:13,203 --> 00:06:14,043 ‫זאת בדיחה?‬ 52 00:06:14,603 --> 00:06:17,083 ‫אין מקום לשנינו בבית.‬ ‫-בטח שלא. תראי אותך.‬ 53 00:06:17,163 --> 00:06:19,043 ‫זה לא מחנה קיץ. אתה פה כדי להיות קשוח.‬ 54 00:06:19,123 --> 00:06:21,363 ‫אף פעם לא הייתי במחנה קיץ, אז…‬ 55 00:06:21,443 --> 00:06:23,083 ‫אז לא תדע מה אתה מפספס.‬ 56 00:06:23,163 --> 00:06:25,763 ‫זרוק את החפצים שלך פנימה ונתחיל באימון.‬ 57 00:06:30,523 --> 00:06:33,043 ‫נותרו לנו עשרה חודשים‬ ‫עד שתקבל את הכוחות שלך.‬ 58 00:06:33,123 --> 00:06:36,563 ‫עד אז, יש לך את השכל שלך ואת הגוף שלך.‬ 59 00:06:37,243 --> 00:06:39,563 ‫ואת שניהם נוכל להפוך לכלי נשק.‬ 60 00:06:39,643 --> 00:06:40,883 ‫אני כבר יודע להילחם.‬ 61 00:06:40,963 --> 00:06:42,083 ‫איך הלך לך קודם?‬ 62 00:06:42,163 --> 00:06:43,643 ‫זה לא הוגן. הם היו רבים.‬ 63 00:06:43,723 --> 00:06:46,443 ‫אתה מסוגל לנצח רק כשהקרב הוגן?‬ ‫זה לא יועיל לנו.‬ 64 00:06:46,523 --> 00:06:51,803 ‫אף אחד לא יכול לנצח שמונה ציידים לבדו.‬ ‫-אף אחד לא נלחם באביך ושרד.‬ 65 00:06:51,883 --> 00:06:54,923 ‫המטרה שלנו כאן היא להפוך‬ ‫את הבלתי אפשרי לאפשרי.‬ 66 00:06:56,843 --> 00:07:00,683 ‫היי, אם את מסוגלת ללמד אותי‬ ‫לכסח לשמונה מכם את הצורה,‬ 67 00:07:01,163 --> 00:07:02,123 ‫כולי אוזן.‬ 68 00:07:02,203 --> 00:07:04,803 ‫בתור התחלה, בוא נראה אותך נגד אחת.‬ 69 00:07:16,043 --> 00:07:17,403 ‫הטכניקה שלך איומה.‬ 70 00:07:22,083 --> 00:07:23,963 ‫שכל וגוף, ניית׳ן ברן.‬ 71 00:07:25,923 --> 00:07:26,883 ‫שכל וגוף.‬ 72 00:07:32,563 --> 00:07:34,123 ‫איך הולך באימונים?‬ 73 00:07:34,803 --> 00:07:36,083 ‫קירן מטפל בך?‬ 74 00:07:36,563 --> 00:07:38,883 ‫כן.הוא טוב אליי.‬ 75 00:07:40,403 --> 00:07:42,323 ‫התוכנית קשה. מעבידים אותנו בפרך.‬ 76 00:07:43,003 --> 00:07:44,243 ‫זה נכון.‬ 77 00:07:45,963 --> 00:07:47,523 ‫איך היחס מהצוערים האחרים?‬ 78 00:07:50,123 --> 00:07:51,403 ‫היו כמה הערות.‬ 79 00:07:53,643 --> 00:07:55,483 ‫הקשר שלי לניית׳ן, ו…‬ 80 00:07:55,563 --> 00:07:56,723 ‫ולמרכוס.‬ 81 00:07:59,883 --> 00:08:00,723 ‫כן.‬ 82 00:08:01,283 --> 00:08:02,323 ‫זה לא בשליטתך.‬ 83 00:08:02,403 --> 00:08:04,243 ‫לא, אבל זה עדיין תלוי לי על הצוואר.‬ 84 00:08:04,323 --> 00:08:05,163 ‫טוב…‬ 85 00:08:06,283 --> 00:08:07,403 ‫לכולנו יש מטענים.‬ 86 00:08:07,483 --> 00:08:08,803 ‫לא כאלה.‬ 87 00:08:16,403 --> 00:08:18,163 ‫הייתי אחד האדריכלים‬ 88 00:08:19,043 --> 00:08:20,483 ‫של שיחות השלום.‬ 89 00:08:21,243 --> 00:08:24,563 ‫אולי שמעת עליהן בכינוי הנפוץ יותר שלהן,‬ 90 00:08:24,643 --> 00:08:26,203 ‫טבח השלום.‬ 91 00:08:27,363 --> 00:08:31,163 ‫רבים היו סקפטיים לגבי ועידה‬ ‫עם מכשפי הדם להשגת הפסקת אש.‬ 92 00:08:31,243 --> 00:08:34,083 ‫חשבתי שנעשה משהו מדהים.‬ 93 00:08:36,003 --> 00:08:38,363 ‫חשבתי שנשנה את העולם.‬ 94 00:08:39,243 --> 00:08:41,923 ‫אבל למרכוס אדג׳ היו רעיונות אחרים.‬ 95 00:08:43,843 --> 00:08:45,123 ‫לא ידעתי. אני מצטערת.‬ 96 00:08:45,883 --> 00:08:49,163 ‫אילו דברים טובים שלא אעשה,‬ ‫אילו הישגים שלא יהיו לי,‬ 97 00:08:50,443 --> 00:08:54,403 ‫לנצח אהיה האיש‬ ‫שהזמין את הזאב אל תוך ביתנו.‬ 98 00:08:55,723 --> 00:08:59,443 ‫את צוערת בפלג החמוש של מועצת הפיירבורן.‬ 99 00:08:59,523 --> 00:09:02,003 ‫אם העבר תלוי סביב צווארך,‬ 100 00:09:03,043 --> 00:09:04,163 ‫תסירי אותו מעלייך.‬ 101 00:09:05,643 --> 00:09:07,003 ‫זה הזמן שלך‬ 102 00:09:07,723 --> 00:09:10,283 ‫להגדיר מי את באמת.‬ 103 00:09:19,323 --> 00:09:21,003 ‫עצרו! לא!‬ 104 00:09:21,483 --> 00:09:25,523 ‫המטרה באימון קרבי היא לשפר את יכולותינו,‬ ‫לא להטיל מום בחברינו.‬ 105 00:09:26,123 --> 00:09:27,363 ‫עוד פעם.‬ 106 00:09:33,803 --> 00:09:36,483 ‫צלו של הזאב מכסה את אירופה.‬ 107 00:09:36,963 --> 00:09:41,683 ‫אתם קו ההגנה הראשון של קהילת הפיירבורן.‬ 108 00:09:41,763 --> 00:09:45,163 ‫אז אתם צריכים לדעת את האויב.‬ 109 00:09:45,843 --> 00:09:48,843 ‫קצב הריפוי של מכשפי הדם‬ ‫מהיר פי עשרה מזה של מכשפי פיירבורן.‬ 110 00:09:48,923 --> 00:09:50,923 ‫אנחנו משתמשים בקליעי 9 מ״מ סטנדרטית,‬ 111 00:09:51,003 --> 00:09:53,243 ‫בתוספת תרכובת כשפים מרוכבת‬ 112 00:09:53,323 --> 00:09:56,523 ‫שמאפשרת לעקוף‬ ‫את יכולות הריפוי הטבעיות שלהם.‬ 113 00:09:56,603 --> 00:09:58,683 ‫בהצבעה, למי פה יש כוח ליבה שיקויים?‬ 114 00:09:59,163 --> 00:10:02,443 ‫יופי, אז בטח תדעי יותר טוב ממני‬ ‫מה לעזאזל יש בזה.‬ 115 00:10:03,203 --> 00:10:05,003 ‫מה שאני יכול להגיד לכם‬ 116 00:10:05,083 --> 00:10:07,803 ‫זה שאם תירו במכשף דם עם קליע כזה,‬ ‫הוא ישים לב.‬ 117 00:10:07,883 --> 00:10:09,083 ‫הם לא על־אנושיים.‬ 118 00:10:09,723 --> 00:10:11,443 ‫הרגנו רבים מהם.‬ 119 00:10:11,523 --> 00:10:13,443 ‫ונהרוג עוד רבים.‬ 120 00:10:15,363 --> 00:10:16,763 ‫קליעים קסומים.‬ 121 00:10:17,243 --> 00:10:18,603 ‫אף אחד לא קורא להם ככה.‬ 122 00:10:50,043 --> 00:10:51,443 ‫לעזאזל!‬ 123 00:10:52,363 --> 00:10:53,403 ‫זה כאב!‬ 124 00:10:57,243 --> 00:11:00,203 ‫טוב. מסלול מעגלי טבעי, 8 ק״מ.‬ 125 00:11:00,683 --> 00:11:01,843 ‫אם רצים על השביל.‬ 126 00:11:02,403 --> 00:11:03,603 ‫אמדוד לך זמן.‬ 127 00:11:51,403 --> 00:11:53,283 ‫לא מהיר.‬ 128 00:11:56,843 --> 00:11:58,363 ‫עוד פעם.‬ ‫-מה?‬ 129 00:12:04,763 --> 00:12:05,683 ‫נו כבר!‬ 130 00:12:20,283 --> 00:12:21,363 ‫ניית׳ן!‬ 131 00:13:01,443 --> 00:13:03,603 ‫אני לא יודעת למה הם לא מניחים לך.‬ 132 00:13:04,723 --> 00:13:06,123 ‫ואם הם צודקים?‬ 133 00:13:07,163 --> 00:13:08,323 ‫ואם אני…‬ 134 00:13:09,923 --> 00:13:11,443 ‫מכשף דם מזדיין?‬ 135 00:13:12,043 --> 00:13:12,963 ‫ניית׳ן,‬ 136 00:13:13,963 --> 00:13:15,363 ‫אולי אתה מכשף דם,‬ 137 00:13:16,243 --> 00:13:17,603 ‫ואולי לא.‬ 138 00:13:18,803 --> 00:13:20,523 ‫דבר אחד בטוח: אתה לא אבא שלך.‬ 139 00:13:21,203 --> 00:13:23,603 ‫כשאחיך ניסה להתגרות בי, אני…‬ 140 00:13:25,403 --> 00:13:26,843 ‫רציתי לפגוע בו.‬ 141 00:13:27,643 --> 00:13:30,203 ‫רציתי לפגוע בו באמת.‬ 142 00:13:32,043 --> 00:13:33,083 ‫כן.‬ 143 00:13:34,123 --> 00:13:35,163 ‫זאת…‬ 144 00:13:35,723 --> 00:13:38,003 ‫זאת המשמעות של התגרות.‬ 145 00:13:38,083 --> 00:13:40,723 ‫יצאת פעם העירה בליל שישי?‬ 146 00:13:42,043 --> 00:13:45,443 ‫רגעים של זעם עיוור‬ ‫הם לא ייחודיים למכשפי דם.‬ 147 00:13:46,083 --> 00:13:48,003 ‫הם לא ייחודיים לאבא שלך.‬ 148 00:13:49,203 --> 00:13:50,763 ‫הם לא ייחודיים לך.‬ 149 00:13:52,523 --> 00:13:53,683 ‫ברצינות…‬ 150 00:13:54,763 --> 00:13:56,483 ‫פשוט תפסיק לרחם על עצמך.‬ 151 00:13:57,003 --> 00:13:59,163 ‫זאת התכונה הכי פחות מושכת שלך.‬ 152 00:14:00,363 --> 00:14:02,163 ‫את חושבת שיש לי תכונות מושכות?‬ 153 00:14:03,523 --> 00:14:04,683 ‫סתום.‬ 154 00:14:30,123 --> 00:14:31,043 ‫שלום, גברת ברן.‬ 155 00:14:32,403 --> 00:14:34,763 ‫אני מחפשת את ניית׳ן.‬ ‫-הוא איננו, מותק.‬ 156 00:14:36,083 --> 00:14:36,963 ‫איפה הוא?‬ 157 00:14:37,043 --> 00:14:38,963 ‫זה לא עניינך.‬ 158 00:14:40,523 --> 00:14:41,523 ‫אבל אני מודאגת…‬ 159 00:14:41,603 --> 00:14:43,803 ‫את בחורה חכמה, אנליס.‬ 160 00:14:44,283 --> 00:14:45,723 ‫אל תחזרי הנה.‬ 161 00:14:46,523 --> 00:14:48,203 ‫תמשיכי בחייך.‬ 162 00:15:08,003 --> 00:15:08,963 ‫קדימה.‬ 163 00:15:11,283 --> 00:15:12,403 ‫לנשום.‬ 164 00:15:15,763 --> 00:15:16,763 ‫להתרכז!‬ 165 00:15:18,363 --> 00:15:19,563 ‫להתרכז.‬ 166 00:15:19,643 --> 00:15:21,003 ‫לא לכוון את האקדח אליי!‬ 167 00:15:38,963 --> 00:15:41,523 ‫לעזאזל, לנשום! בבקשה!‬ 168 00:15:48,403 --> 00:15:49,643 ‫ג׳סיקה.‬ 169 00:15:49,723 --> 00:15:51,283 ‫מוכרחה להשתפר.‬ 170 00:16:01,123 --> 00:16:04,123 ‫בעוד כמה שבועות של אימונים,‬ ‫אולי אפילו תפגעי במטרה.‬ 171 00:16:04,963 --> 00:16:06,883 ‫אני מקווה שלא נפעל יחד בשטח לפני זה.‬ 172 00:16:06,963 --> 00:16:09,123 ‫פגעתי במטרה הרבה פעמים.‬ 173 00:16:09,203 --> 00:16:13,123 ‫אנחנו אמורים להיות הטובים ביותר,‬ ‫אז ״הרבה פעמים״ זה לא מספיק.‬ 174 00:16:13,803 --> 00:16:16,163 ‫אביך החורג לא לימד אותך להרוג כמו שצריך?‬ 175 00:16:17,403 --> 00:16:18,603 ‫מעולם לא פגשתי אותו.‬ 176 00:16:19,563 --> 00:16:20,843 ‫טוב, היית ילדה קטנה.‬ 177 00:16:21,323 --> 00:16:23,043 ‫את בטח פשוט לא זוכרת.‬ 178 00:16:23,803 --> 00:16:27,243 ‫אולי הוא השכיב אותך לישון‬ ‫לפני שעבר לאימא שלך.‬ 179 00:16:28,763 --> 00:16:30,563 ‫הכוח שלך הוא שינוי צורה, נכון?‬ 180 00:16:30,643 --> 00:16:34,163 ‫אולי תנסי להפוך למישהי שהיא לא בוגדת.‬ 181 00:16:42,203 --> 00:16:43,123 ‫טוב…‬ 182 00:16:43,603 --> 00:16:44,443 ‫תזדייני.‬ 183 00:16:45,123 --> 00:16:46,163 ‫מה?‬ 184 00:16:46,763 --> 00:16:48,603 ‫אני נראית כמו בוגדת עכשיו?‬ 185 00:16:49,643 --> 00:16:50,483 ‫תפסיקי.‬ 186 00:16:50,563 --> 00:16:52,083 ‫אל תתביישי.‬ 187 00:16:53,123 --> 00:16:54,963 ‫אני חושבת שאת נראית נהדר.‬ 188 00:16:55,723 --> 00:16:57,803 ‫החבר שלך בטח מבסוט.‬ 189 00:16:57,883 --> 00:16:59,883 ‫הוא מברך על מזלו הטוב.‬ 190 00:17:00,603 --> 00:17:03,363 ‫כן, את בהחלט לא בליגה שלו.‬ 191 00:17:06,403 --> 00:17:08,043 ‫לא פלא שאת נראית כזאת מתוסכלת.‬ 192 00:17:08,123 --> 00:17:09,003 ‫תפסיקי.‬ 193 00:17:09,083 --> 00:17:12,523 ‫בפעם הבאה שתהיו לבדכם,‬ ‫המחשבה הזאת תנקר לך בראש:‬ 194 00:17:12,603 --> 00:17:14,283 ‫״אולי זה לא באמת הוא?‬ 195 00:17:14,363 --> 00:17:16,403 ‫״מה יקרה אם הוא פתאום…‬ 196 00:17:18,243 --> 00:17:19,123 ‫״יתחלף?״‬ 197 00:17:23,283 --> 00:17:25,043 ‫רוצה לדבר על תסביך אבא?‬ 198 00:17:27,043 --> 00:17:29,843 ‫אני יכולה לעשות לך תסביך אבא.‬ ‫-את חולת נפש.‬ 199 00:17:30,763 --> 00:17:32,283 ‫משהו אצלך לא בסדר.‬ 200 00:17:33,163 --> 00:17:34,243 ‫תשתני בחזרה עכשיו.‬ 201 00:17:45,723 --> 00:17:47,163 ‫פגעתי במטרה הרבה פעמים.‬ 202 00:17:50,203 --> 00:17:51,883 ‫ואני אפגע בה עוד הרבה.‬ 203 00:18:06,283 --> 00:18:07,403 ‫פתוח.‬ 204 00:18:13,403 --> 00:18:17,883 ‫היי. אני רק צריך להיכנס ולוודא שאת בסדר.‬ 205 00:18:18,483 --> 00:18:19,603 ‫אני בסדר גמור.‬ 206 00:18:22,323 --> 00:18:25,963 ‫אז כל מה שהיה עם הייזל…‬ 207 00:18:26,043 --> 00:18:28,563 ‫זה די ערער אותה.‬ 208 00:18:29,603 --> 00:18:30,443 ‫אז מה?‬ 209 00:18:31,283 --> 00:18:34,323 ‫אז אולי תנסי ליישר את ההדורים?‬ 210 00:18:34,403 --> 00:18:35,883 ‫למען הצוות?‬ 211 00:18:36,563 --> 00:18:38,763 ‫כמו שראית, הדלת שלי לא נעולה.‬ 212 00:18:38,843 --> 00:18:40,283 ‫היא מוזמנת לבוא ולהתנצל.‬ 213 00:18:40,363 --> 00:18:42,283 ‫אני יודע שהייזל קשה לפעמים,‬ 214 00:18:42,363 --> 00:18:44,123 ‫אבל זה חלק מהעבודה ב…‬ ‫-קירן.‬ 215 00:18:45,203 --> 00:18:48,723 ‫אבא שלך הוא חבר מכובד בקהילת הפיירבורן.‬ 216 00:18:49,723 --> 00:18:52,963 ‫דודך עומד בראש כוח המשימה‬ ‫של מועצת הפיירבורן.‬ 217 00:18:53,043 --> 00:18:55,363 ‫אתה חי חיים קלים ופריבילגיים…‬ 218 00:18:55,443 --> 00:18:57,243 ‫ג׳ס, עבדתי קשה כדי להתקבל.‬ 219 00:18:58,843 --> 00:19:00,563 ‫עמדת במבחן כושר כדי להתקבל.‬ 220 00:19:02,443 --> 00:19:04,003 ‫אני עבדתי קשה.‬ 221 00:19:05,923 --> 00:19:07,323 ‫אבא שלי מת,‬ 222 00:19:08,923 --> 00:19:12,763 ‫ורובץ עליי כתם תמידי‬ ‫בגלל הקרבה שלי למפלצת.‬ 223 00:19:12,843 --> 00:19:16,803 ‫אנשים ישתמשו בזה כדי לתקוף אותי‬ ‫אם אתן להם. עושים לי את זה כל חיי.‬ 224 00:19:18,683 --> 00:19:22,803 ‫אז היא יכולה לבוא ולהתנצל,‬ ‫ואולי אסכים לסלוח לה.‬ 225 00:19:26,163 --> 00:19:27,803 ‫אני לא מראה חולשה, קירן.‬ 226 00:19:30,843 --> 00:19:32,483 ‫לא כולנו נולדנו עם מזל כזה.‬ 227 00:19:34,723 --> 00:19:37,683 ‫טוב. רק רציתי לוודא שאת…‬ 228 00:19:38,563 --> 00:19:40,723 ‫שאת בסדר, אבל אניח לך.‬ 229 00:19:40,803 --> 00:19:43,283 ‫אתה לא חייב ללכת רק בגלל שיצאתי עליך.‬ 230 00:19:46,123 --> 00:19:47,323 ‫אתה יכול להישאר.‬ 231 00:19:48,563 --> 00:19:49,523 ‫אם בא לך.‬ 232 00:20:18,123 --> 00:20:19,723 ‫אני רוצה לעשות שיחה.‬ 233 00:20:21,763 --> 00:20:22,603 ‫למי?‬ 234 00:20:24,203 --> 00:20:25,443 ‫אנליס.‬ 235 00:20:27,683 --> 00:20:29,523 ‫אין פה קליטה.‬ 236 00:20:31,403 --> 00:20:34,403 ‫אולי תצייר לעצמך ציור?‬ 237 00:20:39,363 --> 00:20:41,323 ‫תחזירי את זה.‬ ‫-לא.‬ 238 00:20:43,163 --> 00:20:44,963 ‫את יודעת מה? תזדייני!‬ 239 00:20:45,043 --> 00:20:47,963 ‫זין על התבשיל שלך,‬ ‫זין על הבית הזה, זין על האימון!‬ 240 00:20:48,043 --> 00:20:49,963 ‫אני רוצה לחזור הביתה!‬ 241 00:20:54,883 --> 00:20:56,123 ‫טוב.‬ 242 00:20:57,403 --> 00:20:58,803 ‫אתה יכול לחזור הביתה.‬ 243 00:21:01,803 --> 00:21:03,603 ‫אתה רק צריך להרים את הספר הזה.‬ 244 00:21:11,363 --> 00:21:12,923 ‫פאק!‬ 245 00:21:21,523 --> 00:21:23,003 ‫תנקה אחריך.‬ 246 00:21:23,883 --> 00:21:25,163 ‫אתה רץ על המסלול.‬ 247 00:21:37,403 --> 00:21:38,683 ‫עוד פעם.‬ 248 00:21:42,043 --> 00:21:44,443 ‫עוד פעם.‬ 249 00:22:11,643 --> 00:22:13,003 ‫אתה ניית׳ן ברן.‬ 250 00:22:13,683 --> 00:22:15,323 ‫אני לא אמורה לדבר איתך.‬ 251 00:22:16,363 --> 00:22:17,643 ‫אתה נראה בסדר…‬ 252 00:22:19,243 --> 00:22:20,283 ‫בהתחשב.‬ 253 00:22:56,523 --> 00:22:58,203 ‫אתה נראה כמוהו, אתה יודע?‬ 254 00:23:05,563 --> 00:23:06,683 ‫ביורן, מה קורה?‬ 255 00:23:06,763 --> 00:23:09,283 ‫קיבלנו קריאת מצוקה מחבר מועצה בוויילס.‬ 256 00:23:09,363 --> 00:23:12,043 ‫כנראה מדובר במכשפי דם.‬ ‫אולי מרכוס בעצמו.‬ 257 00:23:12,123 --> 00:23:14,523 ‫אין לנו כוחות קבע בוויילס?‬ ‫-יש לנו.‬ 258 00:23:14,603 --> 00:23:15,883 ‫אז למה אנחנו נוסעים?‬ 259 00:23:15,963 --> 00:23:19,403 ‫מפני שאנשינו הלכו לבדוק, והקשר איתם אבד.‬ 260 00:23:19,483 --> 00:23:21,563 ‫למה שלא נתקשר אליהם?‬ ‫-עלה לרכב.‬ 261 00:23:21,643 --> 00:23:23,363 ‫קדימה!‬ 262 00:23:23,443 --> 00:23:25,043 ‫קדימה, יוצאים!‬ 263 00:23:53,683 --> 00:23:55,723 ‫להישאר בעמדה עד להודעה חדשה.‬ 264 00:23:55,803 --> 00:23:56,643 ‫טוב.‬ 265 00:24:13,323 --> 00:24:15,323 ‫קדימה.‬ 266 00:24:44,003 --> 00:24:46,043 ‫הצילו! תעזרו לי!‬ 267 00:24:49,203 --> 00:24:50,563 ‫אל תיגעו בה.‬ 268 00:24:56,003 --> 00:24:57,323 ‫אלוהים…‬ 269 00:25:07,043 --> 00:25:09,203 ‫קללות חנק פועלות מהר.‬ 270 00:25:09,803 --> 00:25:11,363 ‫הם עדיין בסביבה.‬ 271 00:25:15,923 --> 00:25:16,963 ‫רגע!‬ 272 00:25:30,163 --> 00:25:31,243 ‫אוי לא.‬ 273 00:25:32,603 --> 00:25:34,043 ‫מצאנו את הצוות הראשון.‬ 274 00:25:38,643 --> 00:25:41,763 ‫מפקד הצוות מבקש תגבורת למקום.‬ 275 00:25:42,323 --> 00:25:44,283 ‫נצטרך גם צוות ניקיון.‬ 276 00:25:44,363 --> 00:25:45,523 ‫מה לגבי הגופות?‬ 277 00:25:45,603 --> 00:25:46,883 ‫הם ישרפו את הבית.‬ 278 00:25:47,523 --> 00:25:51,003 ‫אם לא בא לך לספק לרוננים הסבר‬ ‫על עשר גופות ואישה שאין לה פה.‬ 279 00:25:51,843 --> 00:25:53,083 ‫קלטת משהו?‬ 280 00:26:37,563 --> 00:26:38,723 ‫הם הלכו לכאן.‬ 281 00:26:38,803 --> 00:26:39,723 ‫אנליס,‬ 282 00:26:40,363 --> 00:26:42,643 ‫ביום הולדתך ה־17,‬ 283 00:26:42,723 --> 00:26:44,763 ‫אני נותן לך את המתנה הראשונה שלך.‬ 284 00:26:44,843 --> 00:26:45,723 ‫תודה.‬ 285 00:26:51,523 --> 00:26:53,643 ‫אני נותן לך את המתנה השנייה שלך.‬ 286 00:26:57,363 --> 00:26:59,243 ‫אני נותן לך את המתנה השלישית שלך.‬ 287 00:26:59,323 --> 00:27:01,083 ‫הוא היה של אבי,‬ 288 00:27:02,083 --> 00:27:03,163 ‫ואז הוא היה שלי,‬ 289 00:27:03,243 --> 00:27:04,563 ‫ועכשיו הוא שלי.‬ 290 00:27:05,763 --> 00:27:09,483 ‫אם אחיך ישאל, תגידי שקניתי אותו באיביי.‬ ‫-תודה, הוא יפהפה.‬ 291 00:27:09,563 --> 00:27:10,483 ‫טוב.‬ 292 00:27:12,323 --> 00:27:13,283 ‫מוכנה?‬ 293 00:27:25,963 --> 00:27:27,563 ‫ועכשיו,‬ 294 00:27:27,643 --> 00:27:29,883 ‫דם משפחתך זורם בך.‬ 295 00:27:30,363 --> 00:27:33,123 ‫שתי ממנו ותהיי שלמה.‬ 296 00:27:37,123 --> 00:27:40,243 ‫כל הכבוד.‬ ‫-תודה, אבא.‬ 297 00:27:44,523 --> 00:27:48,203 ‫בטקס הנתינה שלי, אבא שלך קינא כל כך‬ 298 00:27:48,283 --> 00:27:52,283 ‫שהוא ניסה לחתוך לעצמו את האצבע בעצמו…‬ 299 00:27:52,363 --> 00:27:55,523 ‫שלחנו לשם את כל הכוחות שלנו כתגבורת.‬ 300 00:27:55,603 --> 00:27:58,963 ‫איך הם הצליחו לחסל יחידה שלמה…‬ 301 00:28:03,363 --> 00:28:05,283 ‫יחידה שלמה של ציידים?‬ 302 00:28:05,363 --> 00:28:06,203 ‫אני לא יודע.‬ 303 00:28:06,283 --> 00:28:07,323 ‫הוא היה איתם?‬ 304 00:28:08,163 --> 00:28:09,163 ‫מרכוס?‬ 305 00:28:10,803 --> 00:28:11,923 ‫זה לא סביר.‬ 306 00:28:12,923 --> 00:28:14,963 ‫הרי היא לא הייתה אחת מ…‬ 307 00:28:15,043 --> 00:28:16,923 ‫היא לא הייתה אחת מהעשרה.‬ 308 00:28:19,803 --> 00:28:21,443 ‫שהם למעשה ״התריסר״.‬ 309 00:28:22,123 --> 00:28:25,203 ‫הוא הקדיש את 20 השנים האחרונות‬ ‫לרדיפת העשרה שנתנו את ההוראה.‬ 310 00:28:25,283 --> 00:28:29,803 ‫מה את חושבת שהוא יעשה‬ ‫כשיגלה שאנחנו השניים שביצעו אותה?‬ 311 00:28:29,883 --> 00:28:30,843 ‫שניכם מוגנים.‬ 312 00:28:31,883 --> 00:28:34,203 ‫סודכם שמור איתי עד לקבר.‬ 313 00:28:34,843 --> 00:28:36,003 ‫יהיה היום אשר יהיה.‬ 314 00:28:41,643 --> 00:28:43,603 ‫בכל אופן, אני לא מאמין שהוא היה שם.‬ 315 00:28:44,283 --> 00:28:46,643 ‫הלב שלה לא נעקר ממקומו, בתור התחלה.‬ 316 00:28:47,963 --> 00:28:50,003 ‫זה רמז די גדול.‬ 317 00:28:50,483 --> 00:28:53,403 ‫היי. אבא, אימא רוצה שנחתוך את העוגה.‬ 318 00:28:54,483 --> 00:28:55,403 ‫כן, כמובן.‬ 319 00:28:55,483 --> 00:28:57,523 ‫טקס יפה מאוד, אנליס.‬ 320 00:28:58,043 --> 00:29:01,963 ‫סול, הבת שלך באמת מקסימה.‬ 321 00:29:39,363 --> 00:29:40,323 ‫מה הטעם?‬ 322 00:29:40,403 --> 00:29:42,803 ‫בחיים לא אדע להילחם, אז מה הטעם?‬ 323 00:29:45,403 --> 00:29:47,243 ‫לפני חודש לא יכולת לעשות את זה.‬ 324 00:29:49,683 --> 00:29:52,723 ‫תאר לך מה תוכל לעשות בחודש הבא.‬ 325 00:30:00,363 --> 00:30:01,523 ‫היי, ביף.‬ 326 00:30:02,083 --> 00:30:03,763 ‫היום יום הנתינה.‬ 327 00:30:04,563 --> 00:30:06,283 ‫מה יהיה הכוח שלי, לדעתך?‬ 328 00:30:09,803 --> 00:30:12,123 ‫אולי אוכל לגרום לחיות לדבר.‬ 329 00:30:20,683 --> 00:30:21,523 ‫תדבר.‬ 330 00:30:22,083 --> 00:30:22,923 ‫תדבר.‬ 331 00:30:25,443 --> 00:30:26,683 ‫בסדר.‬ 332 00:30:27,603 --> 00:30:28,763 ‫תהיה כזה.‬ 333 00:30:29,803 --> 00:30:32,043 ‫הטיפוס החזק והשתקן.‬ 334 00:30:38,203 --> 00:30:39,883 ‫חשבתי שאולי הוא כתב לי.‬ 335 00:30:41,883 --> 00:30:43,563 ‫בגלל שיש לי יום הולדת, וזה.‬ 336 00:30:44,883 --> 00:30:46,363 ‫זה לא היה הורג אותו.‬ 337 00:30:47,763 --> 00:30:49,683 ‫רק מכתב קטן,‬ 338 00:30:49,763 --> 00:30:52,083 ‫רק כדי להגיד שלום.‬ 339 00:30:55,363 --> 00:30:56,803 ‫״אני עדיין חי.״‬ 340 00:30:59,243 --> 00:31:00,603 ‫תדבר!‬ 341 00:31:03,083 --> 00:31:03,923 ‫טוב.‬ 342 00:31:04,003 --> 00:31:06,243 ‫כן… אתה לא תעשה את זה.‬ 343 00:31:08,403 --> 00:31:09,643 ‫להתראות, חבר.‬ 344 00:31:22,883 --> 00:31:24,603 ‫אנליס, תורך.‬ 345 00:31:32,803 --> 00:31:33,963 ‫אחד!‬ 346 00:31:35,043 --> 00:31:36,643 ‫היי, הבאתי לך משהו.‬ 347 00:31:37,403 --> 00:31:39,003 ‫זה כלבלב.‬ 348 00:31:39,723 --> 00:31:40,803 ‫טוב.‬ 349 00:31:41,723 --> 00:31:43,283 ‫אני מקווה שהוא עדיין חי.‬ 350 00:31:43,363 --> 00:31:47,163 ‫כן. לא חשבת לעשות חורים בשביל אוויר?‬ 351 00:31:48,123 --> 00:31:50,883 ‫בגלל ש…‬ ‫-הטלפון שלי תמיד נשבר.‬ 352 00:31:54,443 --> 00:31:55,803 ‫זה אתה.‬ 353 00:31:55,883 --> 00:31:58,763 ‫טוב, רציתי לוודא שתזכרי אותי.‬ 354 00:32:00,203 --> 00:32:01,363 ‫תודה.‬ 355 00:32:02,203 --> 00:32:03,043 ‫באמת.‬ 356 00:32:03,723 --> 00:32:05,883 ‫את יודעת, באמת יש לך יופי מפיל.‬ 357 00:32:07,043 --> 00:32:08,603 ‫זה משחק מילים על באולינג.‬ 358 00:32:10,123 --> 00:32:11,203 ‫תודה.‬ 359 00:32:11,683 --> 00:32:14,083 ‫יש לך פין כבד מאוד.‬ 360 00:32:15,803 --> 00:32:19,443 ‫גם זה משחק מילים על באולינג.‬ ‫זה הכי טוב שהצלחתי למצוא. סליחה.‬ 361 00:32:19,523 --> 00:32:20,963 ‫אני פשוט…‬ 362 00:32:42,603 --> 00:32:45,043 ‫היה כיף. את איומה בבאולינג.‬ 363 00:32:45,123 --> 00:32:46,403 ‫שתוק!‬ 364 00:32:47,083 --> 00:32:49,643 ‫אף פעם לא עשיתי את זה בלי ה…‬ ‫איך קוראים לזה?‬ 365 00:32:49,723 --> 00:32:51,043 ‫הנקניקיות האלה בצדדים.‬ 366 00:32:51,123 --> 00:32:52,723 ‫מגני תעלה.‬ 367 00:32:52,803 --> 00:32:56,483 ‫אנחנו, שחקני באולינג מקצועיים,‬ ‫קוראים לזה ״נקניקיות״. אבל בסדר.‬ 368 00:32:56,563 --> 00:32:58,483 ‫חשבתי על…‬ 369 00:32:59,483 --> 00:33:03,203 ‫מה שקרה בפעם שעברה שהיינו במכונית הזאת.‬ 370 00:33:04,363 --> 00:33:05,403 ‫כן.‬ 371 00:33:06,803 --> 00:33:09,003 ‫אני זוכרת.‬ ‫-היה כיף.‬ 372 00:33:09,083 --> 00:33:11,243 ‫בואי נעשה את זה שוב.‬ 373 00:33:11,323 --> 00:33:13,483 ‫כן, היה נחמד.‬ 374 00:33:15,803 --> 00:33:16,643 ‫אבל…?‬ 375 00:33:19,923 --> 00:33:21,163 ‫לא יודעת. אני…‬ 376 00:33:22,123 --> 00:33:25,683 ‫אני לא ממש יודעת מה אני רוצה כרגע.‬ 377 00:33:28,363 --> 00:33:31,643 ‫נראה שידעת, כשהיינו ביחד.‬ 378 00:33:32,763 --> 00:33:33,763 ‫מצטערת.‬ 379 00:33:43,443 --> 00:33:44,283 ‫דייויד.‬ 380 00:33:48,843 --> 00:33:49,963 ‫דייויד.‬ 381 00:33:51,163 --> 00:33:52,123 ‫דייויד!‬ 382 00:33:57,203 --> 00:33:58,523 ‫מה את עושה?‬ 383 00:34:00,483 --> 00:34:01,763 ‫תפסיקי!‬ 384 00:34:22,963 --> 00:34:24,123 ‫העקבות נגמרים כאן.‬ 385 00:34:25,723 --> 00:34:27,123 ‫ארבעה צוותים. תצורת ריבוע.‬ 386 00:34:27,203 --> 00:34:30,003 ‫צוות 1 על ג׳סיקה. צוות 3 על קירן.‬ 387 00:34:30,083 --> 00:34:33,643 ‫צוות 4 על פלו. צוות 2 עליי.‬ 388 00:34:34,643 --> 00:34:36,083 ‫אף אחד לא יימלט.‬ 389 00:34:37,883 --> 00:34:40,043 ‫קדימה.‬ 390 00:35:59,403 --> 00:36:01,003 ‫הגעתי מאוחר מדי.‬ 391 00:36:14,803 --> 00:36:16,083 ‫אנליס.‬ 392 00:36:17,843 --> 00:36:19,483 ‫הראש שלי…‬ 393 00:36:21,003 --> 00:36:22,563 ‫היית בתאונת דרכים.‬ 394 00:36:24,083 --> 00:36:24,923 ‫איפה דייויד?‬ 395 00:36:25,003 --> 00:36:26,323 ‫בהמשך המסדרון.‬ 396 00:36:26,803 --> 00:36:28,283 ‫הוא נפצע קשות.‬ 397 00:36:28,363 --> 00:36:29,563 ‫הוא יהיה בסדר?‬ 398 00:36:29,643 --> 00:36:31,163 ‫הוא יהיה בסדר גמור.‬ 399 00:36:31,803 --> 00:36:33,363 ‫את זוכרת משהו ממה שקרה?‬ 400 00:36:34,883 --> 00:36:36,283 ‫תפסיקי!‬ 401 00:36:37,523 --> 00:36:38,763 ‫לא ממש.‬ 402 00:36:38,843 --> 00:36:41,323 ‫טוב, העיקר שאת בסדר.‬ 403 00:36:42,683 --> 00:36:44,483 ‫מצטער, אני חייב לזוז.‬ 404 00:36:44,563 --> 00:36:46,603 ‫אחזור בהמשך ואביא חוברות,‬ 405 00:36:46,683 --> 00:36:49,203 ‫ואת השוקולדים האיומים האלה שאת אוהבת.‬ 406 00:36:51,403 --> 00:36:52,563 ‫להתראות.‬ 407 00:36:54,723 --> 00:36:55,843 ‫המפקד, תפסנו אותם.‬ 408 00:36:55,923 --> 00:36:57,963 ‫מצוין. עבודה טובה.‬ 409 00:36:58,443 --> 00:37:02,043 ‫לצערי, הייתה לנו אבידה.‬ ‫אחת מהמתגייסות החדשות.‬ 410 00:37:02,683 --> 00:37:03,603 ‫לא ג׳סיקה?‬ 411 00:37:04,563 --> 00:37:07,243 ‫לא. הצוערת הייזל קלארק.‬ 412 00:37:07,323 --> 00:37:12,043 ‫טוב. אני עומד להיפגש עם רוטגר.‬ ‫אמסור לה את הבשורות הטובות.‬ 413 00:37:12,523 --> 00:37:13,803 ‫כל הכבוד.‬ 414 00:38:37,883 --> 00:38:38,923 ‫איפה.‬ 415 00:38:39,003 --> 00:38:40,283 ‫באתי ברגע ש…‬ 416 00:38:42,403 --> 00:38:43,403 ‫זה מרכוס.‬ 417 00:38:44,203 --> 00:38:45,403 ‫איפה היו השומרים?‬ 418 00:38:46,483 --> 00:38:48,763 ‫מצאנו חתיכות מהם בגינה.‬ 419 00:38:49,283 --> 00:38:50,923 ‫היה פיגוע בוויילס.‬ 420 00:38:51,003 --> 00:38:53,683 ‫שלחנו את רוב הצוותים המקומיים לשם.‬ 421 00:38:53,763 --> 00:38:57,203 ‫אתה חושב שזו הייתה פעולת הסחה?‬ ‫-אם כן, היא הצליחה.‬ 422 00:38:58,243 --> 00:38:59,643 ‫האחרונה מבין העשרה.‬ 423 00:39:01,283 --> 00:39:02,163 ‫אנחנו מוגנים?‬ 424 00:39:06,523 --> 00:39:08,443 ‫שבע מאצבעותיה נשברו.‬ 425 00:39:08,523 --> 00:39:09,563 ‫מה זאת אומרת?‬ 426 00:39:09,643 --> 00:39:12,683 ‫זה מראה כמה זמן היא החזיקה מעמד‬ ‫לפני שהיא הסגירה אותנו.‬ 427 00:39:12,763 --> 00:39:14,683 ‫אם הוא יודע עלינו, צריך לברוח.‬ ‫-לא אברח.‬ 428 00:39:14,763 --> 00:39:17,323 ‫הכוח שלי הוא הארה.‬ ‫הכוח שלך הוא לגדל צמחים.‬ 429 00:39:17,403 --> 00:39:20,483 ‫אם ראשת המועצה לא הייתה מוגנת,‬ ‫איזה סיכוי יש לנו?‬ 430 00:39:24,243 --> 00:39:28,083 ‫אנחנו לא חסרי אונים כמו שאת אולי חושבת.‬ 431 00:39:31,723 --> 00:39:32,803 ‫ישנן דרכים.‬ 432 00:39:35,083 --> 00:39:36,083 ‫אילו דרכים?‬ 433 00:39:39,243 --> 00:39:41,923 ‫לא, זה… סליחה, כדאי שתלכי.‬ 434 00:39:42,923 --> 00:39:44,763 ‫את כבר לא בטוחה כאן.‬ 435 00:39:46,843 --> 00:39:49,163 ‫טעות אחת מובילה חיים שלמים בפחד.‬ 436 00:39:49,243 --> 00:39:50,603 ‫רק מילאנו פקודות.‬ 437 00:39:50,683 --> 00:39:52,443 ‫ועכשיו זה חוזר לרדוף אותנו.‬ 438 00:40:04,163 --> 00:40:06,643 ‫״דמו־הוא יהרוג את הזאב״.‬ 439 00:40:08,483 --> 00:40:09,603 ‫הנער.‬ 440 00:40:10,523 --> 00:40:13,163 ‫אם מרכוס יודע על הנבואה עכשיו,‬ 441 00:40:15,203 --> 00:40:16,843 ‫הוא יבוא לחפש גם אותו.‬ 442 00:40:39,043 --> 00:40:40,163 ‫מה קורה פה?‬ 443 00:40:40,243 --> 00:40:42,083 ‫רוטגר סילווד מתה.‬ 444 00:40:42,163 --> 00:40:45,123 ‫אבא שלך עשה את זה.‬ ‫-מה הם עושים פה?‬ 445 00:40:45,203 --> 00:40:47,483 ‫קראו לנו לספק לך הגנה נוספת.‬ 446 00:40:47,563 --> 00:40:51,403 ‫יש חשש שאביך מאמין‬ ‫שאתה מסכן אותו עכשיו.‬ 447 00:40:52,243 --> 00:40:54,123 ‫הוא עלול לבוא לחפש אותך פה.‬ 448 00:40:55,203 --> 00:40:57,043 ‫איך מתקדמים האימונים, סאנשיין?‬ 449 00:40:57,123 --> 00:40:58,723 ‫בסדר. רוצה מכות?‬ 450 00:41:01,883 --> 00:41:03,203 ‫טוב, בשמחה.‬ 451 00:41:12,403 --> 00:41:14,883 ‫זה מציג אותך באור שלילי‬ ‫כשאתה מובס בקלות כזאת.‬ 452 00:41:14,963 --> 00:41:16,683 ‫אולי האימון שלך לא מספיק טוב.‬ 453 00:41:22,603 --> 00:41:24,603 ‫את חושבת שאבא שלי באמת בדרך הנה?‬ 454 00:41:24,683 --> 00:41:26,443 ‫אין לי מושג מה אביך עושה.‬ 455 00:41:27,523 --> 00:41:31,123 ‫אולי הוא יבוא להציל אותי.‬ ‫-הוא לא יבוא להציל אותך.‬ 456 00:41:34,923 --> 00:41:38,003 ‫למדת מתכון חדש?‬ ‫-אני חייבת להעביר את הזמן איכשהו.‬ 457 00:41:38,083 --> 00:41:40,643 ‫חשבתי שאת מעבירה את הזמן‬ ‫בהתעללות בי. סכו״ם?‬ 458 00:41:41,723 --> 00:41:44,683 ‫זה בימים. בלילות אין לי מה לעשות.‬ 459 00:41:44,763 --> 00:41:45,603 ‫נסי לישון.‬ 460 00:41:45,683 --> 00:41:46,563 ‫אני לא ישנה.‬ 461 00:41:46,643 --> 00:41:47,523 ‫למה?‬ 462 00:41:48,163 --> 00:41:49,283 ‫חלומות רעים.‬ 463 00:41:50,843 --> 00:41:51,763 ‫אולי כדאי לך…‬ 464 00:41:52,443 --> 00:41:54,603 ‫להקשיב לשירת הלווייתנים או משהו.‬ 465 00:41:54,683 --> 00:41:56,003 ‫תודה על העצה.‬ 466 00:42:04,283 --> 00:42:05,963 ‫אמרת שאני דומה לו.‬ 467 00:42:07,843 --> 00:42:08,843 ‫מה?‬ 468 00:42:11,243 --> 00:42:12,283 ‫אבא שלי.‬ 469 00:42:14,163 --> 00:42:16,323 ‫אמרת שאני דומה לו,‬ 470 00:42:17,363 --> 00:42:19,003 ‫אז בטח ראית אותו.‬ 471 00:42:24,603 --> 00:42:25,723 ‫הייתי בת 11.‬ 472 00:42:26,323 --> 00:42:29,083 ‫שני הוריי עבדו במועצת הפיירבורן.‬ 473 00:42:30,883 --> 00:42:33,203 ‫הם הוזעקו לישיבה חשובה.‬ 474 00:42:34,643 --> 00:42:36,043 ‫כדי לדון בשלום.‬ 475 00:42:37,283 --> 00:42:38,123 ‫הטבח.‬ 476 00:42:41,403 --> 00:42:43,483 ‫הם התרגשו להביא אותי איתם.‬ 477 00:42:45,843 --> 00:42:48,043 ‫אמרו לי שאהיה עדה לרגע היסטורי.‬ 478 00:42:49,883 --> 00:42:52,003 ‫טוב… הם לא טעו.‬ 479 00:42:53,523 --> 00:42:55,963 ‫זה היה בית עתיק בשם וולפהאגן.‬ 480 00:42:56,923 --> 00:42:58,163 ‫בגרמניה.‬ 481 00:42:59,643 --> 00:43:01,643 ‫שטח ניטרלי.‬ 482 00:43:03,083 --> 00:43:04,683 ‫אמי נשאה אותי בידיה.‬ 483 00:43:06,283 --> 00:43:09,043 ‫הושיבה אותי בכיסא בחלק האחורי של האולם‬ 484 00:43:09,123 --> 00:43:12,043 ‫ואמרה לי להיות בשקט.‬ 485 00:43:17,163 --> 00:43:18,683 ‫אני זוכרת שהוא נכנס.‬ 486 00:43:21,403 --> 00:43:23,603 ‫איך שהוא הסתכל על כולם.‬ 487 00:43:25,083 --> 00:43:26,283 ‫וחייך.‬ 488 00:43:30,043 --> 00:43:31,843 ‫ואז הוא השתנה.‬ 489 00:43:33,523 --> 00:43:35,283 ‫הוא נהפך לזאב.‬ 490 00:43:36,603 --> 00:43:38,283 ‫והוא הרג את כולם.‬ 491 00:43:40,123 --> 00:43:41,523 ‫מה עשית?‬ 492 00:43:51,003 --> 00:43:52,123 ‫התחבאתי.‬ 493 00:43:55,643 --> 00:43:57,323 ‫כי הייתי רק ילדה.‬ 494 00:44:00,723 --> 00:44:02,323 ‫ופחדתי.‬ 495 00:44:04,883 --> 00:44:06,083 ‫ועכשיו?‬ 496 00:44:09,443 --> 00:44:10,803 ‫את עדיין מפחדת?‬ 497 00:45:01,923 --> 00:45:03,443 ‫מה החולשות שלך?‬ 498 00:45:07,323 --> 00:45:11,323 ‫אתה עייף, אתה איטי, אתה לא מרוכז.‬ 499 00:45:11,403 --> 00:45:13,203 ‫מה החולשות שלי?‬ 500 00:45:14,883 --> 00:45:16,403 ‫שאת ממעיטה בערכי.‬ 501 00:45:25,883 --> 00:45:28,523 ‫אביך יכול לשלוט בסלעים ובמים.‬ 502 00:45:28,603 --> 00:45:31,043 ‫הוא יכול להפוך ליצורים אחרים.‬ 503 00:45:31,523 --> 00:45:34,243 ‫הוא יכול להוסיף לעצמו גודל ומהירות.‬ 504 00:45:35,123 --> 00:45:37,763 ‫לשרוד את רוב הפציעות. לשלוט במזג האוויר.‬ 505 00:45:38,603 --> 00:45:39,963 ‫הוא יכול לרקוח שיקויים.‬ 506 00:45:40,043 --> 00:45:42,443 ‫הוא שולט בחום ובקור.‬ 507 00:45:43,643 --> 00:45:46,523 ‫הוא יכול לקחת את הכוחות‬ ‫מכל מכשף בעולם.‬ 508 00:45:47,003 --> 00:45:50,323 ‫זה הכישרון הכי גדול‬ ‫והנשק הכי חזק שלו נגדנו.‬ 509 00:45:51,803 --> 00:45:54,563 ‫ככל שהוא הורג בנו, הוא הולך ומתחזק.‬ 510 00:46:11,883 --> 00:46:14,323 ‫אני הולך למשרד.‬ ‫תישאר פה ותשגיח על המשפחה.‬ 511 00:46:14,403 --> 00:46:15,323 ‫כן, אדוני.‬ 512 00:47:06,403 --> 00:47:07,643 ‫שלום, סול.‬ 513 00:47:08,363 --> 00:47:09,603 ‫שלום, רואן.‬ 514 00:47:12,523 --> 00:47:17,043 ‫מעולם לא הבנתי למה אדם‬ ‫שיכול להצמיח מה שבא לו בנגיעת אצבע‬ 515 00:47:17,123 --> 00:47:19,043 ‫מבלה זמן כה רב בגינון.‬ 516 00:47:19,123 --> 00:47:21,163 ‫אלה הדרכים הישנות, אחי.‬ 517 00:47:26,163 --> 00:47:27,523 ‫שמעתי על רוטגר.‬ 518 00:47:29,083 --> 00:47:30,523 ‫טרגדיה נוראה.‬ 519 00:47:32,763 --> 00:47:34,523 ‫זה היה מרכוס.‬ ‫-כן.‬ 520 00:47:35,123 --> 00:47:39,483 ‫כן, צלב דם גדול, הלב נעקר מתוך החזה…‬ 521 00:47:39,963 --> 00:47:41,603 ‫יש לו את השיטות שלו.‬ 522 00:47:45,123 --> 00:47:46,723 ‫הוא צד אתכם, נכון?‬ 523 00:47:50,723 --> 00:47:52,123 ‫מה אתה מתכוון לעשות?‬ 524 00:47:52,203 --> 00:47:53,483 ‫להילחם.‬ 525 00:47:58,523 --> 00:47:59,363 ‫אתה יודע,‬ 526 00:48:00,043 --> 00:48:02,763 ‫תמיד חיבבתי את הכוח של המשפחה שלנו, אבל…‬ 527 00:48:04,043 --> 00:48:06,643 ‫אפילו אני מודה שהוא יחסית לא יעיל‬ 528 00:48:06,723 --> 00:48:07,923 ‫בכל הקשור לקרב.‬ 529 00:48:09,243 --> 00:48:11,563 ‫בייחוד נגד אדם כמו מרכוס אדג׳.‬ 530 00:48:16,243 --> 00:48:18,963 ‫אתה זוכר ספר שהיה לאבא שלנו?‬ 531 00:48:20,203 --> 00:48:23,323 ‫מצאת אותו פעם, כששיחקת בחדר העבודה שלו.‬ 532 00:48:24,163 --> 00:48:26,883 ‫הייתה לו כריכה מעור עם סמל.‬ 533 00:48:29,883 --> 00:48:30,963 ‫אני זוכר.‬ 534 00:48:33,443 --> 00:48:36,243 ‫ואני זוכר שהוא הכה את שנינו‬ ‫רק מפני שהסתכלנו עליו.‬ 535 00:48:36,323 --> 00:48:37,443 ‫כן.‬ 536 00:48:43,923 --> 00:48:45,043 ‫שמרתי אותו.‬ 537 00:48:46,203 --> 00:48:47,443 ‫כשהוא מת.‬ 538 00:48:51,203 --> 00:48:52,403 ‫הוא עדיין אצלי.‬ 539 00:48:52,483 --> 00:48:54,203 ‫הכשפים העתיקים האלה מתים, סול.‬ 540 00:48:55,163 --> 00:48:56,963 ‫הם צריכים להישאר מתים.‬ 541 00:49:02,843 --> 00:49:04,843 ‫הלוואי שהייתה לי ברירה.‬ 542 00:49:15,043 --> 00:49:16,323 ‫סליחה.‬ 543 00:49:18,603 --> 00:49:19,723 ‫סליחה.‬ 544 00:49:28,243 --> 00:49:29,523 ‫אני כל כך מצטער.‬ 545 00:50:56,363 --> 00:50:57,643 ‫מה?‬ 546 00:50:58,843 --> 00:50:59,963 ‫כלום.‬ 547 00:51:01,483 --> 00:51:02,883 ‫הזמן הכי טוב שלך עד עכשיו.‬ 548 00:51:03,443 --> 00:51:04,283 ‫עוד פעם.‬ 549 00:51:58,443 --> 00:52:00,163 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬