1 00:00:06,083 --> 00:00:09,923 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:39,843 --> 00:00:41,203 Нейтан Бёрн! 3 00:00:42,083 --> 00:00:44,283 - Это Совет Белых ведьм! - Нейтан! 4 00:00:44,363 --> 00:00:47,523 Ты окружен! Выходи с поднятыми руками! 5 00:01:04,043 --> 00:01:05,883 Ты темный ведьмак, Нейтан. 6 00:01:05,963 --> 00:01:07,483 По законам этой страны 7 00:01:07,563 --> 00:01:10,163 тебе запрещено жить в пределах Британии. 8 00:01:10,243 --> 00:01:12,443 Так что же? Вы его убьете? 9 00:01:16,163 --> 00:01:17,083 Нет. 10 00:01:18,283 --> 00:01:20,923 Родовая сила нашей семьи — ясновидение. 11 00:01:21,003 --> 00:01:24,723 Моя мать была ясновидящей и более сильной ведьмой, чем я. 12 00:01:24,803 --> 00:01:27,643 В свою последнюю ночь она кое-что написала. 13 00:01:27,723 --> 00:01:29,203 В ту же ночь родился ты. 14 00:01:30,723 --> 00:01:32,963 «Волка убьет его собственная кровь». 15 00:01:33,483 --> 00:01:34,603 Пророчество. 16 00:01:36,763 --> 00:01:39,603 Так что нет, я не собираюсь казнить тебя, Нейтан. 17 00:01:43,803 --> 00:01:45,443 Я буду тренировать тебя, 18 00:01:46,683 --> 00:01:49,403 ибо верю, что тебе суждено одолеть отца. 19 00:01:55,803 --> 00:01:56,883 А если я откажусь? 20 00:02:01,003 --> 00:02:03,403 Это бред. Вы не можете его забрать. 21 00:02:03,483 --> 00:02:06,283 Ему всего 16. Его место здесь, со мной. 22 00:02:06,363 --> 00:02:08,203 Всё хорошо, ба. Я вернусь. 23 00:02:08,283 --> 00:02:09,563 Вы скажете Аннализе? 24 00:02:09,643 --> 00:02:12,643 Давай не будем вмешивать в это мою дочь. 25 00:02:12,723 --> 00:02:14,123 Ну всё, поехали. 26 00:02:15,163 --> 00:02:16,203 Порядок! 27 00:02:30,243 --> 00:02:32,043 Нас учат убивать Темных ведьм. 28 00:02:32,723 --> 00:02:33,563 Но ты… 29 00:02:35,043 --> 00:02:37,683 Тебя велели увезти на север и надежно укрыть. 30 00:02:39,003 --> 00:02:40,043 И мы увезем. 31 00:02:41,683 --> 00:02:42,643 После этого. 32 00:02:43,723 --> 00:02:45,603 - Туда. - Давайте, поехали. 33 00:02:53,363 --> 00:02:56,683 Однажды мы и папашу твоего найдем, а пока хватит и этого. 34 00:03:02,723 --> 00:03:03,683 Пошли! 35 00:03:12,843 --> 00:03:13,883 Неплохо, да? 36 00:03:32,363 --> 00:03:33,443 Темный ведьмак. 37 00:05:10,043 --> 00:05:12,283 Тут хотя бы Wi-Fi есть? 38 00:05:13,403 --> 00:05:14,243 Нет. 39 00:05:16,803 --> 00:05:17,843 Фу. 40 00:05:19,563 --> 00:05:21,563 Воняет отвратительно. 41 00:05:27,043 --> 00:05:28,123 Зачем мы здесь? 42 00:05:28,883 --> 00:05:31,123 Я подготовлю тебя к схватке с отцом. 43 00:05:32,483 --> 00:05:36,123 Вряд ли мои уроки очень помогут тебе, 44 00:05:36,883 --> 00:05:39,963 если ты его вдруг встретишь, но такой у меня приказ, 45 00:05:40,043 --> 00:05:41,563 и я буду его выполнять. 46 00:05:42,283 --> 00:05:43,923 А ты подчинишься. 47 00:05:44,003 --> 00:05:49,363 Иначе ты станешь обычным Темным ведьмаком, которому тут не рады. 48 00:05:49,963 --> 00:05:51,483 Я не Темный ведьмак. 49 00:05:52,403 --> 00:05:53,683 Иди ты. Нет — и всё. 50 00:05:53,763 --> 00:05:55,683 Тогда кто ты, Нейтан? 51 00:05:59,323 --> 00:06:00,163 Не знаю. 52 00:06:02,803 --> 00:06:05,563 Что ж, скоро мы это узнаем. 53 00:06:09,203 --> 00:06:10,323 Где моя спальня? 54 00:06:13,203 --> 00:06:15,763 - Это шутка? - Домик маловат для нас обоих. 55 00:06:15,843 --> 00:06:17,083 Еще бы. Ты же дылда. 56 00:06:17,163 --> 00:06:19,043 Тут не санаторий. Это закалка. 57 00:06:19,123 --> 00:06:21,363 Никогда не был в санатории. 58 00:06:21,443 --> 00:06:23,083 Это и к лучшему. 59 00:06:23,163 --> 00:06:25,763 Бросай вещи. Тренировка начинается. 60 00:06:30,523 --> 00:06:33,043 До обретения силы у тебя десять месяцев. 61 00:06:33,123 --> 00:06:36,563 Сейчас у тебя есть лишь разум и тело, 62 00:06:37,243 --> 00:06:39,483 и нам надо превратить их в оружие. 63 00:06:39,563 --> 00:06:40,883 Я умею драться. 64 00:06:40,963 --> 00:06:42,083 Как по пути сюда? 65 00:06:42,163 --> 00:06:43,723 Нечестно. Их было больше. 66 00:06:43,803 --> 00:06:46,443 Ждешь, что всегда будет честно? Это бессмысленно. 67 00:06:46,523 --> 00:06:48,523 Никому не побить восьмерых охотников. 68 00:06:48,603 --> 00:06:51,803 Никто не выжил в драке с твоим отцом. 69 00:06:51,883 --> 00:06:54,923 Наша цель — сделать невозможное возможным. 70 00:06:56,843 --> 00:07:00,523 Если научишь, как надрать зад сразу восьмерым вашим, 71 00:07:01,163 --> 00:07:02,123 я весь внимание. 72 00:07:02,203 --> 00:07:04,603 Ты сначала с одним разберись. 73 00:07:16,043 --> 00:07:17,403 У тебя ужасная техника. 74 00:07:17,483 --> 00:07:18,523 Чёрт. 75 00:07:22,083 --> 00:07:23,963 Разум и тело, Нейтан Бёрн. 76 00:07:25,923 --> 00:07:26,883 Разум и тело. 77 00:07:32,563 --> 00:07:33,883 Как идет обучение? 78 00:07:34,803 --> 00:07:38,883 - Киран присматривает за тобой? - Да, он добр ко мне. 79 00:07:40,403 --> 00:07:42,923 Программа сложная, требовательная. 80 00:07:43,003 --> 00:07:44,123 Это правда. 81 00:07:46,043 --> 00:07:48,123 Как другие кадеты относятся к тебе? 82 00:07:50,123 --> 00:07:51,443 Говорят всякое. 83 00:07:53,643 --> 00:07:55,483 О моей связи с Нейтаном и… 84 00:07:55,563 --> 00:07:56,723 И Маркусом. 85 00:07:59,883 --> 00:08:00,723 Да. 86 00:08:00,803 --> 00:08:02,323 Ничего не поделать. 87 00:08:02,403 --> 00:08:04,243 Да, но это мешает. 88 00:08:04,323 --> 00:08:07,403 Что ж, у каждого своя ноша. 89 00:08:07,483 --> 00:08:08,803 Но не такая. 90 00:08:16,403 --> 00:08:20,483 Я был одним из архитекторов мирных переговоров. 91 00:08:21,243 --> 00:08:24,003 Ты могла слышать более известное их название, 92 00:08:24,643 --> 00:08:26,203 «Резня на переговорах». 93 00:08:27,363 --> 00:08:31,163 Многие не верили в переговоры о мире с Темными. 94 00:08:31,243 --> 00:08:33,803 Я думал, мы сможем сотворить невероятное. 95 00:08:36,003 --> 00:08:38,363 Думал, мы сможем изменить мир. 96 00:08:39,243 --> 00:08:41,523 Но Маркус Эдж думал иначе. 97 00:08:43,843 --> 00:08:45,243 Я не знала. Извините. 98 00:08:45,883 --> 00:08:48,923 Что бы я ни сделал, чего бы ни достиг, 99 00:08:50,443 --> 00:08:54,403 я всегда буду тем, кто впустил волка в наш дом. 100 00:08:55,723 --> 00:08:59,443 Ты кадет боевого крыла Совета Белых ведьм. 101 00:08:59,523 --> 00:09:02,003 Если на твоей шее висит груз прошлого, 102 00:09:03,043 --> 00:09:04,163 сбрось его. 103 00:09:05,643 --> 00:09:10,123 Пришла пора решить, кто ты на самом деле. 104 00:09:19,323 --> 00:09:20,803 Стой, Нуно! 105 00:09:21,483 --> 00:09:24,243 Цель боевой подготовки — улучшить наши навыки, 106 00:09:24,323 --> 00:09:26,003 а не изувечить партнера. 107 00:09:26,083 --> 00:09:26,963 Еще раз. 108 00:09:33,803 --> 00:09:36,283 Тень волка накрыла всю Европу. 109 00:09:36,963 --> 00:09:41,243 Вы — первая линия защиты сообщества Белых ведьм. 110 00:09:41,763 --> 00:09:44,803 И вы должны знать своего врага. 111 00:09:45,843 --> 00:09:48,843 Темные ведьмы исцеляются вдесятеро быстрее Белых. 112 00:09:48,923 --> 00:09:53,243 Мы используем стандартные патроны 9 мм, содержащие особое зелье, 113 00:09:53,323 --> 00:09:56,523 для замедления их способностей. 114 00:09:56,603 --> 00:09:58,403 Чья основная сила — зелья? 115 00:09:59,163 --> 00:10:02,163 Отлично. Вы лучше меня знаете, что тут содержится. 116 00:10:03,203 --> 00:10:04,923 Могу сказать лишь одно: 117 00:10:05,003 --> 00:10:07,803 если этим попасть в Темного, ему будет несладко. 118 00:10:07,883 --> 00:10:09,163 Они не сверхлюди. 119 00:10:09,723 --> 00:10:11,443 Мы немало их убили. 120 00:10:11,523 --> 00:10:13,083 И убьем еще больше. 121 00:10:15,363 --> 00:10:16,563 Волшебные пули. 122 00:10:17,243 --> 00:10:18,803 Никто их так не называет. 123 00:10:50,043 --> 00:10:53,283 Чёрт подери. Больно же, блин. 124 00:10:57,243 --> 00:11:01,843 Итак, это естественная трасса длиной восемь километров. 125 00:11:01,923 --> 00:11:03,243 Я засеку время. 126 00:11:51,403 --> 00:11:53,283 Не очень быстро. 127 00:11:56,843 --> 00:11:58,163 - Повтори. - Что? 128 00:12:04,763 --> 00:12:05,683 Шевелись. 129 00:12:20,283 --> 00:12:21,363 Нейтан! 130 00:13:01,443 --> 00:13:03,123 И чего они прицепились? 131 00:13:04,723 --> 00:13:05,923 А вдруг они правы? 132 00:13:07,163 --> 00:13:08,163 А вдруг я 133 00:13:09,923 --> 00:13:11,443 чертов Темный ведьмак? 134 00:13:12,043 --> 00:13:15,163 Нейтан. Возможно, ты Темный ведьмак. 135 00:13:16,243 --> 00:13:17,443 А возможно и нет. 136 00:13:18,803 --> 00:13:20,363 Но ты точно не твой отец. 137 00:13:21,203 --> 00:13:23,443 Когда твой брат провоцировал меня, я… 138 00:13:25,403 --> 00:13:26,723 Я хотел ответить ему. 139 00:13:27,643 --> 00:13:29,883 Хотел причинить ему боль. 140 00:13:32,043 --> 00:13:33,083 Ну да. 141 00:13:34,123 --> 00:13:35,163 Это… 142 00:13:35,723 --> 00:13:37,483 В этом и суть провокации. 143 00:13:38,083 --> 00:13:40,443 А ты бывал в городе в пятницу вечером? 144 00:13:42,043 --> 00:13:45,323 Приступы слепой ярости присущи не только Темным ведьмам. 145 00:13:46,083 --> 00:13:48,363 И не только твоему отцу. И… 146 00:13:49,203 --> 00:13:50,803 Не только тебе самому. 147 00:13:52,523 --> 00:13:56,123 И вообще, хватит уже себя жалеть. 148 00:13:57,003 --> 00:13:58,803 Это меньше всего тебя красит. 149 00:14:00,363 --> 00:14:02,203 Но что-то во мне тебе нравится? 150 00:14:03,523 --> 00:14:04,683 Заткнись. 151 00:14:30,123 --> 00:14:31,643 Здрасьте, мисс Бёрн. 152 00:14:32,443 --> 00:14:34,683 - Я ищу Нейтана. Он… - Он уехал, милая. 153 00:14:36,083 --> 00:14:36,963 Куда? 154 00:14:37,043 --> 00:14:38,683 Это не твоя забота. 155 00:14:40,523 --> 00:14:41,523 Но я волнуюсь… 156 00:14:41,603 --> 00:14:43,523 Ты умная девочка, Аннализа. 157 00:14:44,283 --> 00:14:45,643 Больше сюда не приходи. 158 00:14:46,523 --> 00:14:47,883 Живи своей жизнью. 159 00:15:07,523 --> 00:15:08,403 Вперед. 160 00:15:11,283 --> 00:15:12,203 Дыши. 161 00:15:14,963 --> 00:15:16,203 Сосредоточься. 162 00:15:18,363 --> 00:15:19,563 Сосредоточься. 163 00:15:19,643 --> 00:15:21,083 Не наводи ствол на меня. 164 00:15:38,963 --> 00:15:41,603 Дыши, чёрт тебя подери. 165 00:15:48,403 --> 00:15:51,043 Джессика. Надо бы стараться. 166 00:16:01,123 --> 00:16:04,123 Еще пара недель — и, может, даже попадешь в мишень. 167 00:16:04,963 --> 00:16:06,883 Но в дежурство я бы с тобой не пошла. 168 00:16:06,963 --> 00:16:09,123 Я много раз попадала в цель. 169 00:16:09,203 --> 00:16:13,043 Мы должны быть лучшими из лучших. Так что «много раз» — это не то. 170 00:16:13,803 --> 00:16:16,043 Тебя отчим не учил нормально убивать? 171 00:16:17,403 --> 00:16:18,483 Я его не знала. 172 00:16:18,563 --> 00:16:20,843 Ты просто была совсем маленькой. 173 00:16:21,323 --> 00:16:22,803 Наверное, просто забыла. 174 00:16:23,803 --> 00:16:27,363 Может, он поправлял тебе одеялко, прежде чем уложить мамочку. 175 00:16:28,843 --> 00:16:30,563 Твоя сила — преображение, да? 176 00:16:30,643 --> 00:16:34,163 Так прими вид не чёртовой предательницы. 177 00:16:42,203 --> 00:16:44,443 Так, иди к чёрту. 178 00:16:45,123 --> 00:16:48,043 Ну что? Сейчас я похожа на предательницу? 179 00:16:49,643 --> 00:16:50,483 Прекрати. 180 00:16:50,563 --> 00:16:52,083 Да не стесняйся. 181 00:16:53,123 --> 00:16:54,723 Ты отлично выглядишь. 182 00:16:55,723 --> 00:16:58,563 Твой парень наверняка в восторге. Не верит… 183 00:16:58,643 --> 00:16:59,883 Своей удаче. 184 00:17:00,603 --> 00:17:03,363 Да уж, он прыгнул выше головы. 185 00:17:06,403 --> 00:17:08,043 То-то ты вечно недовольна. 186 00:17:08,123 --> 00:17:09,003 Хватит. 187 00:17:09,083 --> 00:17:12,523 Когда в следующий раз уединитесь, ты будешь думать: 188 00:17:12,603 --> 00:17:14,283 «А вдруг это не он? 189 00:17:14,363 --> 00:17:16,403 Вдруг он неожиданно… 190 00:17:18,203 --> 00:17:19,123 …преобразится?» 191 00:17:19,203 --> 00:17:20,043 Господи. 192 00:17:23,283 --> 00:17:25,243 Хочешь обсудить проблемы с отцом? 193 00:17:27,043 --> 00:17:28,323 Могу устроить. 194 00:17:28,403 --> 00:17:29,843 Ты больная, чёрт побери. 195 00:17:30,763 --> 00:17:34,243 С тобой явно что-то не так. Стань уже собой. 196 00:17:45,723 --> 00:17:47,763 Я много раз попала в цель. 197 00:17:50,203 --> 00:17:51,683 И еще много раз попаду. 198 00:18:06,283 --> 00:18:07,243 Открыто. 199 00:18:13,403 --> 00:18:17,883 Привет. Я просто хотел убедиться, что у тебя тут всё нормально. 200 00:18:18,483 --> 00:18:19,683 Всё отлично. 201 00:18:22,323 --> 00:18:26,043 Вся эта ситуация с Хейзел… 202 00:18:26,123 --> 00:18:28,563 Она… Она очень расстроилась. 203 00:18:29,603 --> 00:18:30,443 И что? 204 00:18:31,283 --> 00:18:34,323 Может, попробуешь всё сгладить 205 00:18:34,403 --> 00:18:35,563 ради блага команды? 206 00:18:36,563 --> 00:18:40,283 Как ты видел, моя дверь открыта. Она может прийти и извиниться. 207 00:18:40,363 --> 00:18:42,283 Я знаю, Хейзел не подарок. 208 00:18:42,363 --> 00:18:44,123 - Но это часть работы… - Киран. 209 00:18:45,203 --> 00:18:48,443 Твой отец — уважаемый член сообщества Белых ведьм. 210 00:18:49,723 --> 00:18:52,963 А дядя — глава боевого крыла Совета Белых ведьм. 211 00:18:53,043 --> 00:18:57,243 - Твоя жизнь — сплошные привилегии. - Я трудился, чтобы попасть сюда. 212 00:18:58,843 --> 00:19:01,163 Ты просто прошел тест по физподготовке. 213 00:19:02,443 --> 00:19:03,843 А я много работала. 214 00:19:05,923 --> 00:19:07,123 Мой отец умер. 215 00:19:08,923 --> 00:19:12,763 И мое имя всегда будет запятнано связью с чудовищем. 216 00:19:12,843 --> 00:19:14,963 И люди будут рады зарыть меня. 217 00:19:15,043 --> 00:19:16,803 Они всю жизнь это делают. 218 00:19:18,683 --> 00:19:22,803 Она может прийти и извиниться, и я подумаю о ее прощении. 219 00:19:26,163 --> 00:19:27,843 Я не прогнусь, Киран. 220 00:19:30,843 --> 00:19:32,563 Не все родились везунчиками. 221 00:19:34,723 --> 00:19:37,683 Ладно, я просто хотел убедиться, что ты… 222 00:19:38,563 --> 00:19:40,723 Что всё хорошо, но я лучше пойду. 223 00:19:40,803 --> 00:19:43,883 Не обязательно уходить из-за того, что я дала отпор. 224 00:19:46,123 --> 00:19:47,243 Ты можешь остаться. 225 00:19:48,563 --> 00:19:49,403 Если хочешь. 226 00:20:18,123 --> 00:20:19,723 Я хочу позвонить. 227 00:20:21,763 --> 00:20:22,603 Кому? 228 00:20:24,203 --> 00:20:25,443 Аннализе. 229 00:20:27,683 --> 00:20:29,523 Здесь нет сотовой связи. 230 00:20:31,403 --> 00:20:34,123 Может, лучше нарисуешь себе картинку? 231 00:20:39,363 --> 00:20:41,323 - Отдай. - Нет. 232 00:20:43,163 --> 00:20:44,963 Знаешь что? К чёрту тебя! 233 00:20:45,043 --> 00:20:47,883 К чёрту это рагу, этот дом, эти занятия! 234 00:20:47,963 --> 00:20:49,683 Я хочу домой. 235 00:20:54,883 --> 00:20:56,123 Хорошо. 236 00:20:57,403 --> 00:20:58,803 Иди домой. 237 00:21:01,803 --> 00:21:03,603 Только возьми эту книгу. 238 00:21:11,363 --> 00:21:12,763 Чёрт! 239 00:21:21,523 --> 00:21:23,003 Убери за собой. 240 00:21:23,883 --> 00:21:25,163 Беги по трассе. 241 00:21:37,403 --> 00:21:38,443 Еще раз. 242 00:21:42,043 --> 00:21:44,163 Еще раз. 243 00:22:11,643 --> 00:22:13,003 Ты Нейтан Бёрн. 244 00:22:13,683 --> 00:22:15,323 Нам нельзя общаться. 245 00:22:16,363 --> 00:22:17,643 Но ты вроде ничего. 246 00:22:19,243 --> 00:22:20,283 С учётом всего. 247 00:22:56,523 --> 00:22:58,203 А ты очень похож на него. 248 00:23:05,563 --> 00:23:06,683 Бьорн, что происходит? 249 00:23:06,763 --> 00:23:09,283 Сигнал бедствия от члена Совета из Уэльса. 250 00:23:09,363 --> 00:23:12,043 Видимо, Темные. Может, сам Маркус. 251 00:23:12,123 --> 00:23:14,523 - Разве у нас нет людей в Уэльсе? - Есть. 252 00:23:14,603 --> 00:23:15,883 Так зачем нам ехать? 253 00:23:15,963 --> 00:23:19,403 Они поехали разбираться, и теперь мы не знаем, где они. 254 00:23:19,483 --> 00:23:21,563 - Нельзя им позвонить? - В машину. 255 00:23:21,643 --> 00:23:23,363 Живее! 256 00:23:23,443 --> 00:23:24,723 Скорее, выезжаем! 257 00:23:53,683 --> 00:23:55,723 Стойте и ждите дальнейших указаний. 258 00:23:55,803 --> 00:23:56,643 Хорошо. 259 00:23:59,803 --> 00:24:02,443 Вперед. Скорее. На позиции. 260 00:24:08,883 --> 00:24:09,923 Стойте. 261 00:24:13,323 --> 00:24:15,323 Вперед. 262 00:24:44,003 --> 00:24:46,723 Помогите! 263 00:24:49,203 --> 00:24:50,563 Не трогай ее. 264 00:24:56,123 --> 00:24:57,323 Боже правый. 265 00:25:07,043 --> 00:25:11,363 Заклятие удушения действует быстро. Они еще где-то рядом. 266 00:25:15,923 --> 00:25:16,963 Стой! 267 00:25:30,163 --> 00:25:31,963 Твою же мать. 268 00:25:32,603 --> 00:25:34,643 Похоже, мы нашли первый отряд. 269 00:25:38,643 --> 00:25:41,763 Я командир отряда, прошу подкрепления на месте. 270 00:25:42,323 --> 00:25:44,283 Еще нужна команда по уборке. 271 00:25:44,363 --> 00:25:45,523 А как же тела? 272 00:25:45,603 --> 00:25:46,843 Они сожгут дом. 273 00:25:47,443 --> 00:25:51,363 Или ты знаешь, как объяснить фейнам десять трупов и женщину безо рта? 274 00:25:51,843 --> 00:25:53,083 Есть какие-то следы? 275 00:26:37,563 --> 00:26:38,723 Они пошли сюда. 276 00:26:38,803 --> 00:26:42,643 Аннализа. В день твоего 17-летия 277 00:26:42,723 --> 00:26:44,763 вручаю тебе твой первый дар. 278 00:26:44,843 --> 00:26:45,723 Спасибо. 279 00:26:51,523 --> 00:26:53,643 Это твой второй дар. 280 00:26:57,363 --> 00:26:59,243 А это твой третий дар. 281 00:26:59,323 --> 00:27:01,083 Это часы моего отца. 282 00:27:02,083 --> 00:27:03,163 Он передал их мне. 283 00:27:03,243 --> 00:27:04,323 Теперь они твои. 284 00:27:05,763 --> 00:27:07,643 Брату скажешь, что они с eBay. 285 00:27:08,243 --> 00:27:09,483 Спасибо. Красивые. 286 00:27:09,563 --> 00:27:10,483 Да. 287 00:27:12,323 --> 00:27:13,163 Готова? 288 00:27:25,963 --> 00:27:27,003 А теперь 289 00:27:27,643 --> 00:27:29,883 в тебе течет кровь твоей семьи. 290 00:27:30,363 --> 00:27:32,763 Испей ее и стань единой с нею. 291 00:27:37,123 --> 00:27:40,243 - Молодец. - Спасибо, папа. 292 00:27:44,523 --> 00:27:48,203 На моей церемонии дарения твой отец так ревновал, 293 00:27:48,283 --> 00:27:52,283 что сам пытался порезать себе палец. 294 00:27:52,363 --> 00:27:55,523 Мы отправили на подмогу всех. 295 00:27:55,603 --> 00:27:58,963 Как им удалось уничтожить целый отряд? 296 00:28:03,363 --> 00:28:05,283 Целый отряд охотников. 297 00:28:05,363 --> 00:28:06,203 Не знаю. 298 00:28:06,283 --> 00:28:07,323 Он был там? 299 00:28:08,163 --> 00:28:09,003 Маркус? 300 00:28:10,803 --> 00:28:11,763 Маловероятно. 301 00:28:12,923 --> 00:28:14,963 Она ведь не была одной из… 302 00:28:15,043 --> 00:28:16,523 Одной из Десятки. 303 00:28:19,803 --> 00:28:21,483 Точнее сказать — Двенадцати. 304 00:28:22,123 --> 00:28:25,203 Он 20 лет выслеживал десятерых, отдавших приказ. 305 00:28:25,283 --> 00:28:27,123 Что он сделает, когда узнает, 306 00:28:27,203 --> 00:28:29,163 что его исполнили мы двое? 307 00:28:29,883 --> 00:28:30,843 Вы в безопасности. 308 00:28:31,883 --> 00:28:34,323 Тайна вашей личности умрет вместе со мной. 309 00:28:34,843 --> 00:28:36,003 Когда придет время. 310 00:28:39,523 --> 00:28:43,283 В любом случае, он вряд ли был там. 311 00:28:44,283 --> 00:28:46,643 Ведь ее сердце не было вырвано из груди. 312 00:28:46,723 --> 00:28:49,723 Обычно это его и выдает. 313 00:28:50,483 --> 00:28:53,403 Папа, мама зовет нас резать торт. 314 00:28:53,483 --> 00:28:55,403 О, да, конечно. 315 00:28:55,483 --> 00:28:57,523 Прекрасная церемония, Аннализа. 316 00:28:58,043 --> 00:29:01,603 Сол, твоя дочь — просто прелесть. 317 00:29:39,363 --> 00:29:43,403 Зачем это? Мне никогда не одолеть его в драке, так на хрена это? 318 00:29:45,443 --> 00:29:47,603 Месяц назад у тебя бы так не вышло. 319 00:29:49,683 --> 00:29:52,443 Представь, что будет еще через месяц. 320 00:30:00,363 --> 00:30:01,523 Привет, Биф. 321 00:30:02,083 --> 00:30:03,763 Сегодня день дарения. 322 00:30:04,563 --> 00:30:06,283 Какая же у меня будет сила? 323 00:30:09,803 --> 00:30:12,123 Вот бы уметь заставлять зверей говорить. 324 00:30:20,683 --> 00:30:22,923 Говори. 325 00:30:25,443 --> 00:30:26,363 Ладно, 326 00:30:27,603 --> 00:30:28,563 оставайся таким. 327 00:30:29,803 --> 00:30:31,683 Сильным и молчаливым. 328 00:30:38,203 --> 00:30:39,603 Я думала, он напишет. 329 00:30:41,883 --> 00:30:43,563 Мой день рождения всё-таки. 330 00:30:44,883 --> 00:30:46,123 Поди не умер бы, да? 331 00:30:47,763 --> 00:30:51,763 Просто небольшое письмецо. Напомнить о себе. 332 00:30:55,363 --> 00:30:56,563 «Я еще жив». 333 00:30:59,243 --> 00:31:00,243 Говори. 334 00:31:03,163 --> 00:31:06,243 Ясно. Говорить ты не будешь. 335 00:31:08,403 --> 00:31:09,363 Пока, дружище. 336 00:31:22,883 --> 00:31:24,603 Аннализа, твоя очередь. 337 00:31:32,283 --> 00:31:33,963 Ой! Одна! 338 00:31:35,043 --> 00:31:36,403 У меня подарок. 339 00:31:37,403 --> 00:31:38,603 Это щенок. 340 00:31:39,723 --> 00:31:40,563 Хорошо. 341 00:31:41,723 --> 00:31:43,283 Надеюсь, он еще жив. 342 00:31:43,363 --> 00:31:47,163 Надо было ему хоть дырок наделать, чтобы он дышать мог. 343 00:31:48,123 --> 00:31:50,883 - Ведь ты вечно… - Вечно разбиваю телефоны. 344 00:31:54,443 --> 00:31:55,803 Тут и ты есть. 345 00:31:55,883 --> 00:31:58,763 Это чтобы ты обо мне помнила. 346 00:32:00,203 --> 00:32:01,123 Спасибо. 347 00:32:02,203 --> 00:32:03,043 Правда. 348 00:32:03,723 --> 00:32:05,883 А ты сегодня сногсшибательна. 349 00:32:07,043 --> 00:32:08,603 Боулинговый каламбур. 350 00:32:10,123 --> 00:32:11,043 Спасибо. 351 00:32:11,683 --> 00:32:14,083 А у тебя очень тяжелые шары. 352 00:32:15,803 --> 00:32:18,963 Тоже каламбур. Уж какой придумала, прости. 353 00:32:19,523 --> 00:32:20,963 - Я сейчас… - Кринж! 354 00:32:42,083 --> 00:32:45,043 Весело было. Боулинг — не твоя игра. 355 00:32:45,123 --> 00:32:48,123 Да ну тебя! Яникогда не играла без… 356 00:32:48,203 --> 00:32:51,043 Боже, как они называются? Такие сосиски по краям. 357 00:32:51,123 --> 00:32:52,723 Бамперы. 358 00:32:52,803 --> 00:32:56,483 А мы, профи, называем их сосисками. 359 00:32:56,563 --> 00:32:58,323 Я думал о том, что случилось 360 00:32:59,483 --> 00:33:03,203 в прошлый раз, когда мы были в этой машине. 361 00:33:04,363 --> 00:33:07,523 Да. Я помню. 362 00:33:07,603 --> 00:33:09,003 Было прикольно. 363 00:33:09,083 --> 00:33:11,243 Надо бы повторить. 364 00:33:11,323 --> 00:33:13,163 Да, было неплохо. 365 00:33:15,803 --> 00:33:16,643 Но? 366 00:33:19,203 --> 00:33:21,163 Не знаю. Я… 367 00:33:22,123 --> 00:33:25,683 Я сейчас сама не знаю, чего хочу. 368 00:33:28,363 --> 00:33:31,643 А когда мы были вместе, ты вроде бы знала. 369 00:33:32,763 --> 00:33:33,603 Извини. 370 00:33:43,443 --> 00:33:44,283 Дэвид. 371 00:33:49,363 --> 00:33:51,843 Дэвид! 372 00:33:57,203 --> 00:33:58,523 Что ты делаешь? 373 00:34:00,483 --> 00:34:01,763 Прекрати! 374 00:34:22,963 --> 00:34:24,123 След исчезает тут. 375 00:34:25,723 --> 00:34:27,123 Четыре команды. Оцепить. 376 00:34:27,203 --> 00:34:30,003 Первая — с Джессикой. Третья — с Кираном. 377 00:34:30,083 --> 00:34:33,643 Четвертая — с Фло. Вторая — моя. 378 00:34:34,643 --> 00:34:36,083 Никто не уйдет. 379 00:34:37,883 --> 00:34:39,683 Вперед. 380 00:35:59,403 --> 00:36:00,643 Я опоздала. 381 00:36:14,803 --> 00:36:16,083 Аннализа. 382 00:36:17,843 --> 00:36:19,203 Ой, голова. 383 00:36:21,003 --> 00:36:22,563 Ты попала в аварию. 384 00:36:24,083 --> 00:36:24,923 Где Дэвид? 385 00:36:25,003 --> 00:36:26,203 В соседней палате. 386 00:36:26,803 --> 00:36:28,283 Он сильно пострадал. 387 00:36:28,363 --> 00:36:29,563 Он поправится? 388 00:36:29,643 --> 00:36:30,923 Всё будет хорошо. 389 00:36:31,803 --> 00:36:33,363 Ты что-нибудь помнишь? 390 00:36:34,883 --> 00:36:36,283 Прекрати! 391 00:36:37,523 --> 00:36:38,763 Не особо. 392 00:36:38,843 --> 00:36:41,923 Что ж, самое главное — что ты цела. 393 00:36:42,683 --> 00:36:43,883 Простите, мне пора. 394 00:36:44,563 --> 00:36:46,603 Я потом принесу журналы 395 00:36:46,683 --> 00:36:49,203 и ужасный шоколад, что ты так любишь. 396 00:36:51,403 --> 00:36:52,243 До встречи. 397 00:36:54,723 --> 00:36:55,843 Сэр, мы их взяли. 398 00:36:55,923 --> 00:36:57,723 Превосходно. Молодцы. 399 00:36:58,443 --> 00:37:01,763 Боюсь, мы понесли потери. Одна из новобранцев. 400 00:37:02,683 --> 00:37:03,603 Не Джессика? 401 00:37:04,563 --> 00:37:07,243 Нет. Кадет Хейзел Кларк. 402 00:37:07,323 --> 00:37:11,803 Ясно. Я пойду к Ройтгер и лично сообщу хорошую новость. 403 00:37:12,523 --> 00:37:13,363 Молодцы. 404 00:38:37,883 --> 00:38:38,923 Ифе. 405 00:38:39,003 --> 00:38:40,283 Я пришла, едва… 406 00:38:42,403 --> 00:38:43,403 Это Маркус. 407 00:38:44,203 --> 00:38:45,403 Где была охрана? 408 00:38:46,483 --> 00:38:48,523 Части их тел найдены в саду. 409 00:38:49,283 --> 00:38:50,923 в Уэльсе был инцидент. 410 00:38:51,003 --> 00:38:53,683 Мы отправили туда большую часть бойцов. 411 00:38:53,763 --> 00:38:57,083 - Это был отвлекающий маневр? - Если так, то он удался. 412 00:38:58,243 --> 00:38:59,643 Последняя из Десятки. 413 00:39:01,283 --> 00:39:02,523 Мы в безопасности? 414 00:39:06,523 --> 00:39:08,443 Семь пальцев сломаны. 415 00:39:08,523 --> 00:39:09,563 Что это значит? 416 00:39:09,643 --> 00:39:12,683 Столько она выдержала, прежде чем сдать нас. 417 00:39:12,763 --> 00:39:14,803 - Раз он всё знает, надо бежать. - Нет. 418 00:39:14,883 --> 00:39:17,323 Моя сила — освещение, а твоя — растения. 419 00:39:17,403 --> 00:39:20,483 Раз глава Совета не защищена, какие шансы у нас? 420 00:39:24,243 --> 00:39:28,083 Мы не так бессильны, как ты думаешь. 421 00:39:31,723 --> 00:39:32,803 Есть выход. 422 00:39:35,083 --> 00:39:36,083 Какой выход? 423 00:39:39,243 --> 00:39:41,923 Нет, я… Да, извини, тебе лучше уйти. 424 00:39:42,923 --> 00:39:44,763 Здесь для тебя опасно. 425 00:39:46,843 --> 00:39:49,163 Одна ошибка — и вся жизнь в страхе. 426 00:39:49,243 --> 00:39:50,603 Мы выполняли приказ. 427 00:39:50,683 --> 00:39:52,123 А теперь он ищет нас. 428 00:40:04,163 --> 00:40:06,323 «Волка убьет его собственная кровь». 429 00:40:08,483 --> 00:40:09,363 Мальчик. 430 00:40:10,523 --> 00:40:13,163 Если Маркус теперь знает о пророчестве, 431 00:40:15,203 --> 00:40:16,683 он и его станет искать. 432 00:40:39,043 --> 00:40:40,163 В чём дело? 433 00:40:40,243 --> 00:40:42,083 Ройтгер Силвуд мертва. 434 00:40:42,163 --> 00:40:45,123 - Это твой отец. - И что они тут делают? 435 00:40:45,203 --> 00:40:47,483 Нам приказано усилить твою охрану. 436 00:40:47,563 --> 00:40:51,403 Есть опасения, что отец сочтет тебя опасным для себя. 437 00:40:52,243 --> 00:40:54,123 И придет сюда за тобой. 438 00:40:55,203 --> 00:40:57,043 Как тренировки, малыш? 439 00:40:57,123 --> 00:40:58,723 Так, ты хочешь подраться? 440 00:41:01,883 --> 00:41:03,203 Да, давай. 441 00:41:12,403 --> 00:41:14,883 Тебя легко побили. Это скажется и на мне. 442 00:41:14,963 --> 00:41:17,083 Так может, надо получше меня учить? 443 00:41:22,603 --> 00:41:24,603 Думаешь, мой отец уже едет сюда? 444 00:41:24,683 --> 00:41:27,043 Понятия не имею, что делает твой отец. 445 00:41:27,523 --> 00:41:28,923 Может, он спасет меня. 446 00:41:29,003 --> 00:41:30,763 Он не спасать тебя придет. 447 00:41:34,923 --> 00:41:38,043 - Новый рецепт узнала? - Надо чем-то себя занимать. 448 00:41:38,123 --> 00:41:41,243 Я думал, ты занимаешь себя, лупя меня. А приборы? 449 00:41:41,723 --> 00:41:44,683 Это днями. А ночами мне нечем заняться. 450 00:41:44,763 --> 00:41:45,603 Спала бы. 451 00:41:45,683 --> 00:41:46,563 Я не сплю. 452 00:41:46,643 --> 00:41:47,523 Почему? 453 00:41:48,163 --> 00:41:49,283 Кошмары. 454 00:41:50,843 --> 00:41:54,003 Попробуй послушать пение китов или еще что-то такое. 455 00:41:54,683 --> 00:41:55,763 Спасибо за совет. 456 00:42:04,283 --> 00:42:05,963 Ты сказала, я похож на него. 457 00:42:07,843 --> 00:42:08,723 Что? 458 00:42:11,243 --> 00:42:12,283 На отца. 459 00:42:14,163 --> 00:42:16,323 Ты сказала, что я похож на него. 460 00:42:17,363 --> 00:42:18,723 Значит, ты его видела. 461 00:42:24,603 --> 00:42:25,723 Мне было 11. 462 00:42:26,323 --> 00:42:29,083 Родители работали в Совете Белых ведьм. 463 00:42:30,883 --> 00:42:32,843 Их вызвали на важную встречу. 464 00:42:34,643 --> 00:42:36,043 Чтобы обсудить мир. 465 00:42:37,283 --> 00:42:38,123 Резня. 466 00:42:41,403 --> 00:42:43,403 Они с радостью взяли меня с собой. 467 00:42:45,843 --> 00:42:48,043 Сказали, что я увижу историю. 468 00:42:49,883 --> 00:42:52,003 Что ж, они не ошиблись. 469 00:42:53,523 --> 00:42:55,963 Это была старая усадьба Вольфхаген 470 00:42:56,923 --> 00:42:57,923 в Германии. 471 00:42:59,643 --> 00:43:01,643 Нейтральная территория. 472 00:43:03,083 --> 00:43:04,683 Мать провела меня туда. 473 00:43:06,283 --> 00:43:09,043 Посадила на стул в конце коридора 474 00:43:09,123 --> 00:43:11,683 и велела вести себя тихо. 475 00:43:17,163 --> 00:43:18,683 Я помню, как он вошел. 476 00:43:21,403 --> 00:43:23,363 Как посмотрел на всех. 477 00:43:25,083 --> 00:43:26,163 И улыбнулся. 478 00:43:30,043 --> 00:43:31,843 А потом обратился. 479 00:43:33,523 --> 00:43:35,283 Он стал волком. 480 00:43:36,603 --> 00:43:38,283 И убил всех до одного. 481 00:43:40,123 --> 00:43:41,523 А ты что делала? 482 00:43:51,003 --> 00:43:51,883 Спряталась. 483 00:43:55,643 --> 00:43:56,883 Я ведь была ребенком. 484 00:44:00,723 --> 00:44:02,163 И я очень боялась. 485 00:44:04,883 --> 00:44:05,843 А сейчас? 486 00:44:09,443 --> 00:44:10,523 Еще боишься? 487 00:45:01,923 --> 00:45:03,523 Какие у тебя слабые места? 488 00:45:07,323 --> 00:45:11,323 Ты устал. Ты медленный. Ты не сосредоточен. 489 00:45:11,403 --> 00:45:13,203 Какие у меня слабые места? 490 00:45:14,883 --> 00:45:16,403 Ты недооцениваешь меня. 491 00:45:25,883 --> 00:45:28,523 Твой отец может управлять камнями и водой. 492 00:45:28,603 --> 00:45:31,043 Он может превращаться в других существ. 493 00:45:31,523 --> 00:45:34,243 Может увеличить свой размер и скорость. 494 00:45:35,123 --> 00:45:37,763 Пережить большинство ран. Управлять погодой. 495 00:45:38,603 --> 00:45:39,963 Он умеет делать зелья. 496 00:45:40,043 --> 00:45:42,443 Он может управлять жарой и холодом. 497 00:45:43,643 --> 00:45:46,523 Он может забрать силу любой ведьмы в мире. 498 00:45:47,003 --> 00:45:50,403 Это его величайший дар и главное оружие против нас. 499 00:45:51,803 --> 00:45:54,723 Чем больше нас он убивает, тем сильнее становится. 500 00:46:11,883 --> 00:46:14,323 Я в офис. Охраняйте семью. 501 00:46:14,403 --> 00:46:15,323 Есть, сэр. 502 00:47:06,403 --> 00:47:07,483 Привет, Сол. 503 00:47:08,363 --> 00:47:09,603 Привет, Роуэн. 504 00:47:12,523 --> 00:47:15,883 Никогда не понимал, зачем тот, кто может вырастить что угодно 505 00:47:15,963 --> 00:47:19,043 одним прикосновением, тратит столько времени на сад. 506 00:47:19,123 --> 00:47:20,883 Это традиции, брат. 507 00:47:26,163 --> 00:47:27,523 Я слышал о Ройтгер. 508 00:47:29,083 --> 00:47:30,523 Ужасная трагедия. 509 00:47:32,763 --> 00:47:33,843 Это был Маркус. 510 00:47:33,923 --> 00:47:37,403 Да. Большой кровавый крест. 511 00:47:37,483 --> 00:47:39,323 Сердце вырвано из груди. 512 00:47:39,963 --> 00:47:41,403 Явно его почерк. 513 00:47:45,123 --> 00:47:46,723 Он охотится на тебя, да? 514 00:47:50,723 --> 00:47:52,123 Что ты будешь делать? 515 00:47:52,203 --> 00:47:53,483 Я буду драться. 516 00:47:58,523 --> 00:48:02,483 Знаешь, мне всегда нравилась сила нашей семьи, 517 00:48:02,563 --> 00:48:06,643 но даже я признаю ее малую эффективность 518 00:48:06,723 --> 00:48:08,323 в боевом отношении. 519 00:48:09,243 --> 00:48:11,563 Особенно против Маркуса Эджа. 520 00:48:16,243 --> 00:48:18,963 Помнишь книгу нашего отца? 521 00:48:20,203 --> 00:48:23,323 Ты как-то нашел ее, когда мы играли в его кабинете. 522 00:48:24,163 --> 00:48:26,883 У нее была кожаная обложка с неким символом. 523 00:48:29,883 --> 00:48:30,803 Помню. 524 00:48:33,443 --> 00:48:36,243 И что он нас отлупил за один лишь взгляд на нее. 525 00:48:36,323 --> 00:48:37,163 Да. 526 00:48:43,923 --> 00:48:45,043 Я забрал ее. 527 00:48:46,203 --> 00:48:47,123 Когда он умер. 528 00:48:51,203 --> 00:48:52,403 Она еще у меня. 529 00:48:52,483 --> 00:48:54,203 Та старая магия мертва, Сол. 530 00:48:55,163 --> 00:48:56,763 И лучше ее не трогать. 531 00:49:02,843 --> 00:49:04,843 Жаль, но у меня нет выбора. 532 00:49:15,043 --> 00:49:15,923 Прости. 533 00:49:18,603 --> 00:49:19,483 Прости. 534 00:49:28,243 --> 00:49:29,283 Прости меня. 535 00:50:56,363 --> 00:50:57,643 Что такое? 536 00:50:58,843 --> 00:50:59,683 Ничего. 537 00:51:01,603 --> 00:51:04,083 Это рекорд. Еще раз. 538 00:51:58,443 --> 00:52:04,843 Перевод субтитров: Александр Ивашкевич