1 00:00:06,083 --> 00:00:09,923 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:39,923 --> 00:00:41,123 Нейтане Берн! 3 00:00:42,083 --> 00:00:44,283 -Це Рада відьом за правом! -Нейтане! 4 00:00:44,363 --> 00:00:47,523 Будинок оточено! Виходь із піднятими руками! 5 00:01:04,083 --> 00:01:05,883 Ти кревна відьма, Нейтане. 6 00:01:05,963 --> 00:01:07,483 За британськими законами 7 00:01:07,563 --> 00:01:10,163 тобі не дозволено жити на цій землі. 8 00:01:10,243 --> 00:01:12,483 Що це означає? Ви його вб'єте? 9 00:01:16,163 --> 00:01:17,083 Ні. 10 00:01:18,283 --> 00:01:20,963 Сила моєї сім'ї у видіннях. 11 00:01:21,043 --> 00:01:24,723 Моя мати була пророчицею й набагато могутнішою відьмою, ніж я. 12 00:01:24,803 --> 00:01:27,043 Вона написала дещо в ніч своєї смерті. 13 00:01:27,723 --> 00:01:29,563 У ту ж ніч, коли народився ти. 14 00:01:30,723 --> 00:01:32,963 «Вовка вб'є власна кров». 15 00:01:33,763 --> 00:01:35,123 Пророцтво. 16 00:01:36,803 --> 00:01:39,443 Тому я не страчу тебе, Нейтане. 17 00:01:43,803 --> 00:01:45,323 Я навчатиму тебе, 18 00:01:46,683 --> 00:01:49,403 бо вірю, тобі судилося битися з батьком. 19 00:01:55,883 --> 00:01:57,083 А якщо я відмовлюся? 20 00:02:01,003 --> 00:02:03,403 Нісенітниця! Ви не можете його забрати. 21 00:02:03,483 --> 00:02:06,283 Йому лише 16. Його місце тут, зі мною. 22 00:02:06,363 --> 00:02:08,203 Усе гаразд. Я вернуся. Обіцяю. 23 00:02:08,283 --> 00:02:09,563 Ви скажете Анналіз? 24 00:02:09,643 --> 00:02:12,643 Думаю, ти погодишся, мою доньку краще не вплутувати. 25 00:02:12,723 --> 00:02:14,123 Добре. Їдьмо. 26 00:02:15,163 --> 00:02:16,203 Небезпеки нема. 27 00:02:30,283 --> 00:02:32,643 Нас вчать вбивати кревних відьом. 28 00:02:32,723 --> 00:02:33,563 Але ти… 29 00:02:35,043 --> 00:02:37,963 Вони хочуть, щоб ми відвезли тебе неушкодженим на північ. 30 00:02:39,003 --> 00:02:39,963 І ми це зробимо. 31 00:02:41,683 --> 00:02:42,643 Потім. 32 00:02:43,723 --> 00:02:45,323 -Так, сюди. -Гаразд, ходімо. 33 00:02:53,363 --> 00:02:56,643 Колись ми доберемося до твого батьки, але поки підійде й це. 34 00:03:02,723 --> 00:03:03,563 Ну ж бо! 35 00:03:12,803 --> 00:03:13,803 Ти йдеш? 36 00:03:32,363 --> 00:03:33,203 Кревна відьма. 37 00:05:10,123 --> 00:05:12,243 Є якийсь пароль від вайфаю абощо? 38 00:05:13,403 --> 00:05:14,243 Ні. 39 00:05:16,803 --> 00:05:17,843 Ого. 40 00:05:19,563 --> 00:05:21,563 Огидно пахне. 41 00:05:27,123 --> 00:05:28,723 Що ми тут насправді робимо? 42 00:05:28,803 --> 00:05:31,003 Я навчу тебе битися з батьком. 43 00:05:32,483 --> 00:05:36,123 Не думаю, що, якщо ти його взагалі зустрінеш, 44 00:05:36,923 --> 00:05:39,963 моє навчання тобі допоможе, але так мені наказали, 45 00:05:40,043 --> 00:05:41,523 тож саме це я й робитиму, 46 00:05:42,283 --> 00:05:45,323 і ти погодишся, бо якщо ні, 47 00:05:46,043 --> 00:05:49,963 тоді ти просто чергова кревна відьма там, де тебе не хочуть бачити. 48 00:05:50,043 --> 00:05:51,483 Я не кревна відьма. 49 00:05:52,403 --> 00:05:53,683 До біса. Це не так. 50 00:05:53,763 --> 00:05:55,683 Тоді хто ти, Нейтане? 51 00:05:59,363 --> 00:06:00,203 Не знаю. 52 00:06:02,923 --> 00:06:05,563 Що ж, ми це з'ясуємо. 53 00:06:09,243 --> 00:06:10,323 Де моя кімната? 54 00:06:13,323 --> 00:06:15,763 -Це жарт? -Котедж замалий для нас обох. 55 00:06:15,843 --> 00:06:17,043 Та скільки там тебе? 56 00:06:17,123 --> 00:06:21,363 -Це не табір. Ти тут, щоб зміцніти. -Ніколи не бував у таборі. 57 00:06:21,443 --> 00:06:23,083 Не знатимеш, що втрачаєш. 58 00:06:23,163 --> 00:06:26,363 Кидай свої речі. Тренування починаються відразу. 59 00:06:30,563 --> 00:06:33,043 У нас десять місяців до твого повноліття. 60 00:06:33,123 --> 00:06:36,563 До того часу маєш голову на плечах і тіло, 61 00:06:37,243 --> 00:06:39,683 і ми перетворимо їх на зброю. 62 00:06:39,763 --> 00:06:40,923 Я вмію битися. 63 00:06:41,003 --> 00:06:42,083 Як нещодавно? 64 00:06:42,163 --> 00:06:43,763 Це нечесно. Їх було більше. 65 00:06:43,843 --> 00:06:46,443 Ти можеш виграти лише в чесному бою? 66 00:06:46,523 --> 00:06:48,523 Ніхто не здолає вісім мисливців. 67 00:06:48,603 --> 00:06:51,843 Ніхто не бився з твоїм батьком і вижив. 68 00:06:51,923 --> 00:06:54,643 Наша мета – здійснити неможливе. 69 00:06:56,923 --> 00:07:00,683 Якщо навчиш мене, як вибити лайно з восьми мисливців-гівнюків, 70 00:07:01,203 --> 00:07:02,123 тоді я слухаю. 71 00:07:02,203 --> 00:07:04,523 Побачимо, як ти впораєшся з одним. 72 00:07:16,043 --> 00:07:17,403 У тебе жахлива техніка. 73 00:07:17,483 --> 00:07:18,523 До біса. 74 00:07:22,123 --> 00:07:23,723 Розум і тіло, Нейтане Берн. 75 00:07:25,963 --> 00:07:26,883 Розум і тіло. 76 00:07:32,603 --> 00:07:33,763 Як навчання? 77 00:07:34,843 --> 00:07:36,483 Кіран дбає про тебе? 78 00:07:36,563 --> 00:07:38,843 Так, він добре до мене ставиться. 79 00:07:40,443 --> 00:07:42,923 Програма складна. Від нас багато вимагають. 80 00:07:43,003 --> 00:07:43,843 Так. 81 00:07:46,003 --> 00:07:48,123 Як до тебе ставляться інші курсанти? 82 00:07:50,163 --> 00:07:51,523 Я чула деякі коментарі. 83 00:07:53,683 --> 00:07:55,483 Мій зв'язок із Нейтаном… 84 00:07:55,563 --> 00:07:56,603 І Маркусом. 85 00:07:59,883 --> 00:08:00,723 Так. 86 00:08:00,803 --> 00:08:02,323 Нічого не вдієш. 87 00:08:02,403 --> 00:08:04,243 Ні, але це до мене причепилося. 88 00:08:04,323 --> 00:08:07,403 Що ж, у всіх нас є свій багаж. 89 00:08:07,483 --> 00:08:08,803 Не такий. 90 00:08:16,403 --> 00:08:20,483 Я був одним з архітекторів мирних перемовин. 91 00:08:21,243 --> 00:08:24,603 Можливо, ти чула про них під їхньою більш офіційною назвою 92 00:08:24,683 --> 00:08:26,203 Мирна бійня. 93 00:08:27,323 --> 00:08:31,163 Багато хто скептично ставився до обговорення перемир'я з кревними. 94 00:08:31,243 --> 00:08:33,803 Я думав, ми могли зробити дещо неймовірне. 95 00:08:36,043 --> 00:08:38,363 Думав, ми могли змінити світ. 96 00:08:39,243 --> 00:08:41,363 Але Маркус Едж був іншої гадки. 97 00:08:43,843 --> 00:08:45,803 Я не знала. Мені шкода. 98 00:08:45,883 --> 00:08:48,683 Що б я не зробив, чого б не досяг, 99 00:08:50,523 --> 00:08:54,403 я завжди буду тим, хто запросив вовка в наш дім. 100 00:08:55,803 --> 00:08:59,443 Ти кадет озброєного загону Ради відьом за правом. 101 00:08:59,523 --> 00:09:01,683 Якщо до тебе щось причепилося, 102 00:09:03,083 --> 00:09:04,083 зніми його. 103 00:09:05,643 --> 00:09:09,923 Прийшов час визначитися, хто ти насправді. 104 00:09:19,363 --> 00:09:20,763 Стоп, Нуно! 105 00:09:21,483 --> 00:09:24,203 Мета бойової підготовки – вдосконалити навички, 106 00:09:24,283 --> 00:09:26,043 а не покалічити партнера. 107 00:09:26,123 --> 00:09:27,163 Ще раз. 108 00:09:33,843 --> 00:09:36,203 Тінь вовка шириться Європою. 109 00:09:36,963 --> 00:09:41,683 Ви перша лінія оборони громади відьом за правом. 110 00:09:41,763 --> 00:09:44,683 Тому вам треба знати вашого ворога. 111 00:09:45,883 --> 00:09:48,843 Кревні відьми зцілюються у десять разів швидше. 112 00:09:48,923 --> 00:09:53,243 Це стандартні дев'ятиміліметрові кулі зі складною заклинальною формулою, 113 00:09:53,323 --> 00:09:56,523 щоб обійти їхні відновлювальні властивості. 114 00:09:56,603 --> 00:09:59,163 Підніміть руки ті, чия сила – еліксир? 115 00:09:59,243 --> 00:10:02,243 Чудово. Вам, мабуть, краще за мене відомо, що в них. 116 00:10:03,203 --> 00:10:04,923 Скажу лише, 117 00:10:05,003 --> 00:10:07,803 якщо ви попадете в кревного, він це відчує. 118 00:10:07,883 --> 00:10:09,643 Вони не надлюди. 119 00:10:09,723 --> 00:10:11,443 Ми вбили багатьох із них. 120 00:10:11,523 --> 00:10:13,003 І вб'ємо набагато більше. 121 00:10:15,443 --> 00:10:16,443 Чарівні кулі. 122 00:10:17,283 --> 00:10:18,723 Ніхто їх так не називає. 123 00:10:50,043 --> 00:10:53,123 Матері його ковінька. Боляче. 124 00:10:57,243 --> 00:10:59,963 Тут природне коло, вісім кілометрів, 125 00:11:00,643 --> 00:11:01,843 якщо бігти стежкою. 126 00:11:01,923 --> 00:11:03,243 Я відмічатиму час. 127 00:11:51,443 --> 00:11:53,283 Не надто швидко. 128 00:11:56,883 --> 00:11:57,963 -Ще раз. -Що? 129 00:12:04,763 --> 00:12:05,683 Уперед. 130 00:12:20,283 --> 00:12:21,363 Нейтане! 131 00:13:01,483 --> 00:13:03,603 Не знаю, чому вам не дадуть спокій. 132 00:13:04,723 --> 00:13:06,163 А якщо вони мають рацію? 133 00:13:07,123 --> 00:13:07,963 Що як я… 134 00:13:10,003 --> 00:13:11,443 клята кревна відьма? 135 00:13:12,043 --> 00:13:15,003 Нейтане. Може, ти кревна відьма. 136 00:13:16,243 --> 00:13:17,083 А може й ні. 137 00:13:18,723 --> 00:13:20,683 У кожному разі ти не твій батько. 138 00:13:21,203 --> 00:13:23,203 Коли твій брат мене провокував, я… 139 00:13:25,403 --> 00:13:26,763 я хотів його скривдити. 140 00:13:27,643 --> 00:13:29,883 Я хотів завдати йому справжнього болю. 141 00:13:32,083 --> 00:13:32,923 Так. 142 00:13:34,123 --> 00:13:35,003 Це… 143 00:13:35,723 --> 00:13:38,003 Це тому, що він тебе провокував. 144 00:13:38,083 --> 00:13:40,523 Ти колись був у місті в п'ятницю ввечері? 145 00:13:42,043 --> 00:13:45,243 Моменти сліпої люті притаманні не лише кревним відьмам. 146 00:13:46,083 --> 00:13:47,803 Не лише твоєму батькові 147 00:13:47,883 --> 00:13:50,483 й… не лише тобі. 148 00:13:52,603 --> 00:13:55,923 Якщо чесно, припини себе жаліти. 149 00:13:57,043 --> 00:13:58,963 Це твоя найменш приваблива риса. 150 00:14:00,443 --> 00:14:02,123 То в мене є привабливі риси? 151 00:14:03,523 --> 00:14:04,683 Заткнися. 152 00:14:30,083 --> 00:14:31,043 Вітаю, міс Берн. 153 00:14:32,523 --> 00:14:35,203 -Я шукаю Нейтана. Він… -Його тут нема, люба. 154 00:14:36,163 --> 00:14:37,083 А де він? 155 00:14:37,163 --> 00:14:38,563 Це тебе не стосується. 156 00:14:40,563 --> 00:14:41,523 Але я хвилююся… 157 00:14:41,603 --> 00:14:43,363 Ти розумна дівчина, Анналіз. 158 00:14:44,283 --> 00:14:45,283 Не приходь сюди. 159 00:14:46,563 --> 00:14:47,723 Живи своїм життям. 160 00:15:07,563 --> 00:15:08,403 Уперед. 161 00:15:11,363 --> 00:15:12,243 Дихай. 162 00:15:15,723 --> 00:15:16,803 Зосередься. 163 00:15:18,523 --> 00:15:19,563 Зосередься. 164 00:15:19,643 --> 00:15:20,883 Не цілься в мене! 165 00:15:38,963 --> 00:15:41,763 Дихай, бляха! 166 00:15:48,443 --> 00:15:50,883 Джессіко. Треба краще. 167 00:16:01,123 --> 00:16:04,123 Кілька тижнів, і, можливо, ти навіть влучиш у ціль. 168 00:16:04,923 --> 00:16:06,883 Хоч би нас нікуди разом не послали. 169 00:16:06,963 --> 00:16:09,123 Я влучала в ціль багато разів. 170 00:16:09,203 --> 00:16:11,043 Ми маємо бути найкращими. 171 00:16:11,123 --> 00:16:12,963 Багато разів не достатньо. 172 00:16:13,843 --> 00:16:16,203 Хіба твій вітчим не навчив тебе вбивати? 173 00:16:17,403 --> 00:16:18,523 Ми не зустрічалися. 174 00:16:18,603 --> 00:16:20,683 Ти була зовсім маленькою. 175 00:16:21,323 --> 00:16:23,003 Мабуть, просто не пам'ятаєш. 176 00:16:23,803 --> 00:16:27,243 Може, він клав тебе в ліжечко, перш ніж піти з твоєю мамою. 177 00:16:28,923 --> 00:16:30,563 Ти вмієш змінювати вигляд? 178 00:16:30,643 --> 00:16:34,163 Може, перетворитися на того, хто не схожий на зрадницю. 179 00:16:42,323 --> 00:16:44,443 Гаразд, грець із тобою. 180 00:16:45,163 --> 00:16:46,003 Що? 181 00:16:46,763 --> 00:16:48,603 А тепер я схожа на зрадницю? 182 00:16:49,643 --> 00:16:50,483 Припини. 183 00:16:50,563 --> 00:16:51,883 Не треба соромитися. 184 00:16:53,163 --> 00:16:54,523 У тебе чудова фігура. 185 00:16:55,763 --> 00:16:58,603 Твій хлопець, певно, у захваті. Не може повірити… 186 00:16:58,683 --> 00:16:59,603 У своє везіння. 187 00:17:00,683 --> 00:17:03,363 О, так, він точно стрибнув вище голови. 188 00:17:06,323 --> 00:17:08,043 Не дивно, що ти така нещасна. 189 00:17:08,123 --> 00:17:09,163 Припини негайно. 190 00:17:09,243 --> 00:17:12,523 Наступного разу, коли будете наодинці, ти думатимеш: 191 00:17:12,603 --> 00:17:14,283 «А якщо це не він? 192 00:17:14,363 --> 00:17:16,403 А якщо він раптом… 193 00:17:18,283 --> 00:17:19,123 зміниться?» 194 00:17:19,203 --> 00:17:20,203 О боже. 195 00:17:23,323 --> 00:17:25,043 Татко недолюбив? 196 00:17:27,003 --> 00:17:28,323 Зараз ми це владнаємо. 197 00:17:28,403 --> 00:17:29,843 Ти божевільна. 198 00:17:30,763 --> 00:17:34,243 З тобою щось не те. Перевернися назад. 199 00:17:45,763 --> 00:17:47,763 Я влучила в ціль багато разів. 200 00:17:50,203 --> 00:17:51,363 І влучу ще багато. 201 00:18:06,283 --> 00:18:07,123 Відчинено. 202 00:18:13,443 --> 00:18:17,883 Привіт, я просто хотів переконатися, що в тебе все добре. 203 00:18:18,483 --> 00:18:19,563 У мене все гаразд. 204 00:18:22,363 --> 00:18:26,043 Отже, уся ця ситуація з Хейзел… 205 00:18:26,123 --> 00:18:28,563 Вона… Вона була дуже засмучена. 206 00:18:29,603 --> 00:18:30,443 І що? 207 00:18:31,283 --> 00:18:34,323 Може, спробуєш її загладити 208 00:18:34,403 --> 00:18:35,643 заради добра команди? 209 00:18:36,603 --> 00:18:40,283 Ти бачиш, двері відчинені. Хай прийде й вибачиться. 210 00:18:40,363 --> 00:18:42,283 Я знаю, з Хейзел буває непросто. 211 00:18:42,363 --> 00:18:44,723 -Але це частина роботи… -Кіране. 212 00:18:45,243 --> 00:18:48,323 Твій тато – шановний член спільноти відьом за правом. 213 00:18:49,763 --> 00:18:52,963 Дядько очолює оперативну групу Ради відьом за правом. 214 00:18:53,043 --> 00:18:55,363 Усе твоє життя ти був привілейованим. 215 00:18:55,443 --> 00:18:57,843 Я важко працював, щоб потрапити сюди. 216 00:18:58,923 --> 00:19:01,163 Ти просто пройшов випробування. 217 00:19:02,523 --> 00:19:03,843 Це я багато працювала. 218 00:19:05,963 --> 00:19:06,963 Мій батько помер. 219 00:19:08,963 --> 00:19:12,843 І моє ім'я завжди буде заплямованим, бо я пов'язана з чудовиськом. 220 00:19:12,923 --> 00:19:15,003 Якщо не захищатимуся, мене порвуть. 221 00:19:15,083 --> 00:19:16,803 Люди робили це все моє життя. 222 00:19:18,683 --> 00:19:22,803 Вона може прийти й перепросити, і, можливо, я про це забуду. 223 00:19:26,283 --> 00:19:27,723 Я не прогинаюся, Кіране. 224 00:19:30,843 --> 00:19:32,683 Не всім так пощастило, як тобі. 225 00:19:34,723 --> 00:19:37,803 Гаразд, я просто хотів переконатися, що з тобою… 226 00:19:38,603 --> 00:19:40,723 все гаразд, тож я піду. 227 00:19:40,803 --> 00:19:43,883 Ти не мусиш іти лише тому, що я дала тобі відкоша. 228 00:19:46,163 --> 00:19:47,003 Лишайся. 229 00:19:48,563 --> 00:19:49,403 Якщо хочеш. 230 00:20:18,203 --> 00:20:19,723 Я хочу декому подзвонити. 231 00:20:21,763 --> 00:20:22,603 Кому? 232 00:20:24,283 --> 00:20:25,443 Анналіз. 233 00:20:27,723 --> 00:20:29,523 Тут немає зв'язку. 234 00:20:31,403 --> 00:20:33,963 Чому б тобі не намалювати якийсь малюночок? 235 00:20:39,483 --> 00:20:41,323 -Віддай. -Ні. 236 00:20:43,203 --> 00:20:44,963 Знаєш що? До біса! 237 00:20:45,043 --> 00:20:47,843 До біса твоє рагу, цей котедж і тренування! 238 00:20:47,923 --> 00:20:49,683 Я хочу додому. 239 00:20:54,883 --> 00:20:56,123 Добре. 240 00:20:57,443 --> 00:20:58,803 Можеш іти. 241 00:21:01,803 --> 00:21:04,163 Але ти мусиш взяти цю книжку. 242 00:21:11,363 --> 00:21:13,123 Чорт! 243 00:21:21,523 --> 00:21:23,003 Прибери за собою. 244 00:21:23,883 --> 00:21:25,163 Підеш на пробіжку. 245 00:21:37,403 --> 00:21:38,283 Ще раз. 246 00:21:42,003 --> 00:21:43,923 Ще раз. 247 00:22:11,643 --> 00:22:13,003 Ти Нейтан Берн. 248 00:22:13,683 --> 00:22:15,763 Мені не можна з тобою говорити, 249 00:22:16,363 --> 00:22:17,323 але ти нічого… 250 00:22:19,323 --> 00:22:20,283 враховуючи все. 251 00:22:56,523 --> 00:22:58,203 Ти дуже схожий на нього. 252 00:23:05,563 --> 00:23:06,683 Що відбувається? 253 00:23:06,763 --> 00:23:09,283 Сигнал лиха від члена ради з Уельсу. 254 00:23:09,363 --> 00:23:12,043 Ми думаємо, що це кревні. Можливо, сам Маркус. 255 00:23:12,123 --> 00:23:14,523 -Хіба в Уельсі немає людей? -Є. 256 00:23:14,603 --> 00:23:15,883 Тоді чому ми їдемо? 257 00:23:15,963 --> 00:23:19,483 Наші люди пішли в розвідку, і тепер ми не можемо їх знайти. 258 00:23:19,563 --> 00:23:21,563 -Зателефонуймо їм. -У вантажівку. 259 00:23:21,643 --> 00:23:23,363 Їдьмо! 260 00:23:23,443 --> 00:23:24,803 Ну ж бо, вирушаємо! 261 00:23:53,683 --> 00:23:55,723 Утримуйте позицію до подальших указівок. 262 00:23:55,803 --> 00:23:56,643 Гаразд. 263 00:23:59,803 --> 00:24:02,403 Уперед. Швидко. На позиції. 264 00:24:08,883 --> 00:24:10,243 Стояти. 265 00:24:13,283 --> 00:24:15,323 Уперед. 266 00:24:44,003 --> 00:24:46,163 Допоможіть! Допоможіть мені! 267 00:24:49,283 --> 00:24:50,563 Не торкатися її. 268 00:24:56,123 --> 00:24:57,323 О господи. 269 00:25:07,203 --> 00:25:11,363 Задушливі прокляття діють швидко. Вони все ще близько. 270 00:25:15,923 --> 00:25:16,963 Чекай! 271 00:25:30,163 --> 00:25:32,123 Трясця його матері. 272 00:25:32,603 --> 00:25:34,643 Схоже, ми знайшли першу команду. 273 00:25:38,643 --> 00:25:41,683 Керівник групи просить про підкріплення. 274 00:25:42,323 --> 00:25:44,283 Також буде потрібно прибрати. 275 00:25:44,363 --> 00:25:45,523 А як же тіла? 276 00:25:45,603 --> 00:25:47,443 Вони підпалять будинок. 277 00:25:47,523 --> 00:25:50,963 Хіба що ти поясниш фейнам десять трупів і жінку без рота. 278 00:25:51,843 --> 00:25:53,043 Чуєш щось? 279 00:26:37,563 --> 00:26:38,723 Вони пішли туди. 280 00:26:38,803 --> 00:26:42,643 Анналіз. У день твого 17-річчя 281 00:26:42,723 --> 00:26:44,803 я вручаю тобі перший подарунок. 282 00:26:44,883 --> 00:26:45,723 Дякую. 283 00:26:51,683 --> 00:26:53,643 Це твій другий подарунок. 284 00:26:57,483 --> 00:26:59,243 Це твій третій подарунок. 285 00:26:59,323 --> 00:27:01,083 Вони належали моєму батькові. 286 00:27:02,123 --> 00:27:03,163 Потім мені. 287 00:27:03,243 --> 00:27:04,083 А тепер тобі. 288 00:27:05,763 --> 00:27:08,243 Якщо брат спитає, я придбав їх на eBay. 289 00:27:08,323 --> 00:27:09,483 Дякую. Яка краса. 290 00:27:09,563 --> 00:27:10,403 Так. 291 00:27:12,323 --> 00:27:13,163 Готова? 292 00:27:26,043 --> 00:27:27,563 Відтепер 293 00:27:27,643 --> 00:27:29,643 кров твоєї сім'ї тече в тобі. 294 00:27:30,363 --> 00:27:32,643 Відпий її й стань цілою. 295 00:27:37,123 --> 00:27:40,243 -Молодець. -Дякую, тату. 296 00:27:44,483 --> 00:27:48,203 Під час моєї церемонії твій батько так заздрив, 297 00:27:48,283 --> 00:27:52,283 що ледь сам не відрізав собі палець. 298 00:27:52,363 --> 00:27:55,523 Ми послали туди весь наш резерв. 299 00:27:55,603 --> 00:27:58,963 Як їм вдалося знищити цілий загін? 300 00:28:03,403 --> 00:28:05,283 Цілісінький загін мисливців. 301 00:28:05,363 --> 00:28:06,283 Не знаю. 302 00:28:06,363 --> 00:28:07,323 Він там був? 303 00:28:08,243 --> 00:28:09,083 Маркус? 304 00:28:10,803 --> 00:28:11,763 Малоймовірно. 305 00:28:13,003 --> 00:28:14,963 Вона ж не була однією з… 306 00:28:15,043 --> 00:28:16,923 Вона не одна з десяти. 307 00:28:19,883 --> 00:28:21,443 Одна з дванадцяти. 308 00:28:22,123 --> 00:28:25,203 Двадцять років він полює на десятьох, що віддали наказ. 309 00:28:25,283 --> 00:28:29,003 Що він зробить, коли дізнається, що це ми вдвох відповідальні? 310 00:28:29,883 --> 00:28:30,843 Ви в безпеці. 311 00:28:31,923 --> 00:28:34,763 Ваші справжні імена я заберу із собою в могилу. 312 00:28:34,843 --> 00:28:36,603 Коли б це не сталося. 313 00:28:39,523 --> 00:28:43,203 У кожному разі сумніваюся, що він там був. 314 00:28:44,283 --> 00:28:46,563 Її серце лишилося в грудях. 315 00:28:46,643 --> 00:28:49,803 Зазвичай він нікому цього не дарує. 316 00:28:50,523 --> 00:28:53,403 Тату, мама хоче, щоб ми порізали торт. 317 00:28:53,483 --> 00:28:55,403 Ой. Так, звісно. 318 00:28:55,483 --> 00:28:57,363 Прекрасна церемонія, Анналіз. 319 00:28:58,043 --> 00:29:01,603 Соле, у тебе така чарівна донька. 320 00:29:39,403 --> 00:29:43,403 Який сенс? Мені не перемогти його в бою, то якого біса? 321 00:29:45,483 --> 00:29:47,603 Місяць тому ти не міг цього зробити. 322 00:29:49,763 --> 00:29:52,403 Уяви, що ти зможеш наступного місяця. 323 00:30:00,363 --> 00:30:01,523 Привіт, Тушо. 324 00:30:02,083 --> 00:30:03,763 Сьогодні День дарування. 325 00:30:04,563 --> 00:30:06,283 Думаєш, яка в мене буде сила? 326 00:30:09,803 --> 00:30:12,723 Може, я навчу тварин розмовляти. 327 00:30:20,763 --> 00:30:22,923 Говори. 328 00:30:25,443 --> 00:30:26,283 Гаразд, 329 00:30:27,603 --> 00:30:28,443 лишайся таким. 330 00:30:29,883 --> 00:30:31,483 Сильним і мовчазним. 331 00:30:38,203 --> 00:30:39,443 Я думала, він напише. 332 00:30:41,963 --> 00:30:43,443 Це ж мій день народження. 333 00:30:44,923 --> 00:30:45,803 Не помер би. 334 00:30:47,763 --> 00:30:51,643 Хоча б маленький лист, щоб привітатися. 335 00:30:55,443 --> 00:30:56,363 «Я ще живий». 336 00:30:59,243 --> 00:31:00,123 Говори. 337 00:31:03,243 --> 00:31:05,763 Гаразд. Так, ти цього не зробиш. 338 00:31:08,483 --> 00:31:09,603 Побачимося, хлопче. 339 00:31:22,883 --> 00:31:24,603 Анналіз, твоя черга. 340 00:31:32,283 --> 00:31:33,923 Ой! Один! 341 00:31:35,043 --> 00:31:36,483 Гей, я дещо тобі приніс. 342 00:31:37,443 --> 00:31:38,683 Це цуценя. 343 00:31:39,723 --> 00:31:40,563 Гаразд. 344 00:31:41,723 --> 00:31:43,283 Сподіваюся, він ще живий. 345 00:31:43,363 --> 00:31:47,163 Ясно. Треба було зробити тут якісь отвори для повітря. 346 00:31:48,203 --> 00:31:50,883 -Бо ти завжди… -Розбиваю телефон. 347 00:31:54,443 --> 00:31:55,803 Тут ти. 348 00:31:55,883 --> 00:31:58,763 Хотів упевнитися, що ти мене не забудеш. 349 00:32:00,203 --> 00:32:01,043 Дякую. 350 00:32:02,203 --> 00:32:03,043 Справді. 351 00:32:03,763 --> 00:32:05,883 Знаєш, твоя краса збиває з ніг. 352 00:32:07,123 --> 00:32:08,403 Каламбур про боулінг. 353 00:32:10,243 --> 00:32:11,083 Дякую. 354 00:32:11,683 --> 00:32:14,083 А в тебе важкі яйця. 355 00:32:15,843 --> 00:32:19,443 Теж про боулінг. Це все, що я змогла придумати. Вибач. 356 00:32:19,523 --> 00:32:20,763 -Я… -Це було крінжово. 357 00:32:42,083 --> 00:32:45,043 Було весело. Ти жахливо граєш у боулінг. 358 00:32:45,123 --> 00:32:48,243 Годі тобі! Я ніколи не грала без… 359 00:32:48,323 --> 00:32:51,043 Боже, як це називається? Такі сосиски з боків. 360 00:32:51,123 --> 00:32:52,723 Жолоби. 361 00:32:52,803 --> 00:32:56,443 Ми, професійні боулери, називаємо їх сосисками, але гаразд. 362 00:32:56,523 --> 00:32:58,203 Знаєш, я думав про те, 363 00:32:59,443 --> 00:33:03,203 що сталося в цій машині минулого разу. 364 00:33:04,403 --> 00:33:07,563 Так. Я пам'ятаю. 365 00:33:07,643 --> 00:33:09,003 Було класно. 366 00:33:09,083 --> 00:33:11,243 Нам треба повторити. 367 00:33:11,323 --> 00:33:13,403 Так, було приємно. 368 00:33:15,803 --> 00:33:16,643 Але? 369 00:33:19,323 --> 00:33:21,163 Не знаю. Я… 370 00:33:22,123 --> 00:33:25,683 Я точно не знаю, чого хочу зараз. 371 00:33:28,363 --> 00:33:31,643 А здавалося, що знаєш, коли ми були разом. 372 00:33:32,763 --> 00:33:33,603 Вибач. 373 00:33:43,443 --> 00:33:44,283 Девіде. 374 00:33:49,403 --> 00:33:51,883 Девіде! 375 00:33:57,243 --> 00:33:58,523 Що ти робиш? 376 00:34:00,483 --> 00:34:01,763 Припини це! 377 00:34:23,083 --> 00:34:24,723 Стежки закінчується тут. 378 00:34:25,723 --> 00:34:27,123 Командам оточити квадрат. 379 00:34:27,203 --> 00:34:31,243 Перша команда на чолі з Джессікою. Третя з Кіраном. Четверта з Фло. 380 00:34:32,163 --> 00:34:33,163 Друга зі мною. 381 00:34:34,723 --> 00:34:36,083 Ніхто не втече. 382 00:34:37,883 --> 00:34:39,523 Уперед. 383 00:35:59,403 --> 00:36:00,723 Я прийшла надто пізно. 384 00:36:14,803 --> 00:36:16,083 Анналіз. 385 00:36:17,843 --> 00:36:19,323 Моя голова. 386 00:36:21,083 --> 00:36:22,563 Ти потрапила в аварію. 387 00:36:24,083 --> 00:36:24,923 Де Девід? 388 00:36:25,003 --> 00:36:26,083 У сусідній палаті. 389 00:36:26,803 --> 00:36:28,283 Він сильно постраждав. 390 00:36:28,363 --> 00:36:30,843 -З ним усе буде добре? -Він поправиться. 391 00:36:31,803 --> 00:36:33,963 Ти пам'ятаєш, що сталося? 392 00:36:34,883 --> 00:36:36,283 Припини це! 393 00:36:37,603 --> 00:36:38,763 Не дуже. 394 00:36:38,843 --> 00:36:41,923 Найголовніше, що з тобою все гаразд. 395 00:36:42,683 --> 00:36:44,483 Вибачте, мені треба йти. 396 00:36:44,563 --> 00:36:46,603 Пізніше я принесу тобі журнали 397 00:36:46,683 --> 00:36:49,283 й ці жахливі шоколадні цукерки, які ти любиш. 398 00:36:51,403 --> 00:36:52,243 Побачимося. 399 00:36:54,723 --> 00:36:55,843 Сер, ми їх знайшли. 400 00:36:55,923 --> 00:36:57,483 Чудово. Молодці. 401 00:36:58,443 --> 00:37:01,643 Боюся, не обійшлося без жертв. Дівчина з новобранців. 402 00:37:02,723 --> 00:37:03,603 Не Джессіка? 403 00:37:04,603 --> 00:37:07,323 Ні. Кадет Хейзел Кларк. 404 00:37:07,403 --> 00:37:11,683 Гаразд. Я зараз піду до Рутґер й особисто передам їй гарні новини. 405 00:37:12,603 --> 00:37:13,803 Молодці. 406 00:38:37,883 --> 00:38:38,923 Ейфе. 407 00:38:39,003 --> 00:38:40,003 Я прийшла, щойно… 408 00:38:42,483 --> 00:38:43,403 Це Маркус. 409 00:38:44,203 --> 00:38:45,403 Де охорона? 410 00:38:46,523 --> 00:38:48,443 Ми знайшли їхні рештки в саду. 411 00:38:49,323 --> 00:38:50,923 В Уельсі було неспокійно. 412 00:38:51,003 --> 00:38:53,763 Ми відправили туди більшість наших захисників. 413 00:38:53,843 --> 00:38:56,883 -Гадаєш, це диверсія? -Якщо й так, то вдала. 414 00:38:58,283 --> 00:38:59,643 Остання з Десятки. 415 00:39:01,323 --> 00:39:02,163 Ми в безпеці? 416 00:39:06,563 --> 00:39:08,523 У неї зламано сім пальців. 417 00:39:08,603 --> 00:39:09,603 Що це означає? 418 00:39:09,683 --> 00:39:12,683 Як довго вона протрималася, перш ніж нас здати. 419 00:39:12,763 --> 00:39:14,723 -Якщо він знає, треба тікати. -Ні. 420 00:39:14,803 --> 00:39:17,323 Моя сила – прояснення. Ти вирощуєш рослини. 421 00:39:17,403 --> 00:39:20,483 Якщо таке сталося з головою ради, які в нас шанси? 422 00:39:24,323 --> 00:39:28,083 Ми не такі безсилі, як тобі здається. 423 00:39:31,723 --> 00:39:32,803 Є спосіб. 424 00:39:35,163 --> 00:39:36,083 Який спосіб? 425 00:39:39,243 --> 00:39:41,923 Ні, це… Пробач, тобі треба йти. 426 00:39:42,963 --> 00:39:44,763 Тут для тебе тепер небезпечно. 427 00:39:46,843 --> 00:39:49,163 Ми все життя оглядаємося через плече. 428 00:39:49,243 --> 00:39:50,603 Ми виконували накази. 429 00:39:50,683 --> 00:39:52,323 А тепер вони доконають нас. 430 00:40:04,163 --> 00:40:06,163 «Вовка вб'є власна кров». 431 00:40:08,483 --> 00:40:09,323 Хлопець. 432 00:40:10,603 --> 00:40:13,163 Якщо Маркусу відомо про пророцтво, 433 00:40:15,283 --> 00:40:16,843 він теж за ним полюватиме. 434 00:40:39,043 --> 00:40:40,163 Що відбувається? 435 00:40:40,243 --> 00:40:42,083 Рутґер Силлвуд мертва. 436 00:40:42,163 --> 00:40:45,123 -Це був твій батько. -Що вони тут роблять? 437 00:40:45,203 --> 00:40:47,483 Забезпечуємо тобі додатковий захист. 438 00:40:47,563 --> 00:40:49,963 Твій батько може вважати тебе 439 00:40:50,043 --> 00:40:51,403 загрозою для себе. 440 00:40:52,283 --> 00:40:54,123 Він може прийти сюди за тобою. 441 00:40:55,203 --> 00:40:57,043 Як тренування, сонечко? 442 00:40:57,123 --> 00:40:59,323 Добре. Хочеш помірятися силами? 443 00:41:01,883 --> 00:41:03,203 Гаразд, я з радістю. 444 00:41:12,403 --> 00:41:15,003 Тебе легко побити. Це шкодить моїй репутації. 445 00:41:15,083 --> 00:41:16,563 Тоді вчи мене краще. 446 00:41:22,603 --> 00:41:24,683 Думаєш, батько справді йде сюди? 447 00:41:24,763 --> 00:41:27,043 Я гадки не маю, що він робить. 448 00:41:27,563 --> 00:41:28,923 Може, він мене врятує. 449 00:41:29,003 --> 00:41:30,963 Він прийде сюди не для цього. 450 00:41:34,963 --> 00:41:36,563 Вивчила новий рецепт? 451 00:41:36,643 --> 00:41:38,043 Не було що робити. 452 00:41:38,123 --> 00:41:41,243 Я думав, ти весь свій час мене духопелиш. Приладдя? 453 00:41:41,723 --> 00:41:44,683 Це вдень. А вночі мені нічого робити. 454 00:41:44,763 --> 00:41:46,603 -Спробуй поспати. -Я не сплю. 455 00:41:46,683 --> 00:41:47,523 Чому? 456 00:41:48,203 --> 00:41:49,283 Погані сни. 457 00:41:50,883 --> 00:41:53,883 Спробуй послухати, як співають кити абощо. 458 00:41:54,683 --> 00:41:55,643 Дякую за пораду. 459 00:42:04,243 --> 00:42:05,963 Ти казала, я схожий на нього. 460 00:42:07,923 --> 00:42:08,763 Що? 461 00:42:11,323 --> 00:42:12,283 На батька. 462 00:42:14,203 --> 00:42:16,323 Ти казала, ми як дві краплі води. 463 00:42:17,363 --> 00:42:18,843 Мабуть, бачила його тоді. 464 00:42:24,643 --> 00:42:25,723 Мені було 11. 465 00:42:26,363 --> 00:42:29,083 Мої батьки працювали в Раді відьом за правом. 466 00:42:31,003 --> 00:42:33,003 Їх скликали на дуже важливі збори. 467 00:42:34,643 --> 00:42:36,043 Щоб обговорити мир. 468 00:42:37,403 --> 00:42:38,723 Бійня. 469 00:42:41,483 --> 00:42:43,283 Вони радо взяли мене з собою. 470 00:42:45,843 --> 00:42:48,043 Сказали, я стану свідком історії. 471 00:42:49,923 --> 00:42:52,003 Ну, вони не помилилися. 472 00:42:53,603 --> 00:42:57,683 Це було в старій будівлі під назвою Вулфхаґен, у Німеччині. 473 00:42:59,683 --> 00:43:01,643 На нейтральній території. 474 00:43:03,163 --> 00:43:04,683 Мама завела мене. 475 00:43:06,323 --> 00:43:09,043 Посадила в крісло в кінці залу 476 00:43:09,123 --> 00:43:11,643 й наказала сидіти дуже тихо. 477 00:43:17,203 --> 00:43:18,683 Пам'ятаю, як він увійшов. 478 00:43:21,403 --> 00:43:23,323 Те, як дивився на всіх. 479 00:43:25,083 --> 00:43:26,043 І усміхався. 480 00:43:30,763 --> 00:43:32,443 А потім він перевернувся. 481 00:43:33,603 --> 00:43:35,283 Став вовком. 482 00:43:36,643 --> 00:43:38,283 І вбив їх усіх. 483 00:43:40,163 --> 00:43:41,523 Що ти робила? 484 00:43:50,963 --> 00:43:51,803 Я сховалася. 485 00:43:55,683 --> 00:43:57,043 Бо я була ще дитиною. 486 00:44:00,843 --> 00:44:01,883 І я злякалася. 487 00:44:04,883 --> 00:44:05,723 А зараз? 488 00:44:09,443 --> 00:44:10,363 Досі боїшся? 489 00:45:01,923 --> 00:45:03,763 Які твої слабкі місця? 490 00:45:07,403 --> 00:45:11,323 Ти втомлений. Ти повільний. Ти не зосереджений. 491 00:45:11,403 --> 00:45:13,203 Які мої слабкі місця? 492 00:45:14,923 --> 00:45:16,403 Недооцінюєш мене. 493 00:45:25,963 --> 00:45:28,523 Твій батько управляє камінням і водою. 494 00:45:28,603 --> 00:45:30,963 Він може перетворюватися в інших істот. 495 00:45:31,523 --> 00:45:34,243 Може збільшуватися в розмірі й пришвидшуватися. 496 00:45:35,203 --> 00:45:37,763 Переживе більшість ран. Контролює погоду. 497 00:45:38,643 --> 00:45:39,963 Вміє готувати зілля. 498 00:45:40,043 --> 00:45:42,443 Може маніпулювати теплом й холодом. 499 00:45:43,643 --> 00:45:46,363 Він може забрати силу будь-якої відьми у світі. 500 00:45:47,003 --> 00:45:50,443 Це його найбільший дар і найкраща зброя проти нас. 501 00:45:51,803 --> 00:45:54,763 Що більше він нас вбиває, то сильнішим стає. 502 00:46:11,883 --> 00:46:14,323 Я їду в офіс. Охороняй сім'ю. 503 00:46:14,403 --> 00:46:15,243 Так, сер. 504 00:47:06,403 --> 00:47:07,243 Вітаю, Соле. 505 00:47:08,443 --> 00:47:09,443 Здрастуй, Роване. 506 00:47:12,603 --> 00:47:15,403 Ніколи не розумів, чому той, хто доторком пальця 507 00:47:15,483 --> 00:47:19,043 може виростити будь-що, витрачає стільки часу на садівництво. 508 00:47:19,123 --> 00:47:20,683 Давні звичаї, брате. 509 00:47:26,163 --> 00:47:27,523 Я чув про Рутґер. 510 00:47:29,083 --> 00:47:30,483 Жахлива трагедія. 511 00:47:32,763 --> 00:47:33,843 Це був Маркус. 512 00:47:33,923 --> 00:47:37,403 Так. Великий хрест із крові. 513 00:47:37,483 --> 00:47:39,323 Серце вирване з грудей. 514 00:47:39,963 --> 00:47:41,283 У нього є свої методи. 515 00:47:45,203 --> 00:47:46,723 Він на тебе полює, так? 516 00:47:50,723 --> 00:47:52,123 Що робитимеш? 517 00:47:52,203 --> 00:47:53,483 Я боротимуся. 518 00:47:58,563 --> 00:48:02,443 Знаєш, мені завжди подобалася сила нашої сім'ї, 519 00:48:02,523 --> 00:48:06,643 але навіть я визнаю її відносну неефективність, 520 00:48:06,723 --> 00:48:08,083 коли йдеться про бійку. 521 00:48:09,363 --> 00:48:11,563 Особливо з Маркусом Еджем. 522 00:48:16,243 --> 00:48:18,963 Пам'ятаєш книжку, яка була в нашого батька? 523 00:48:20,283 --> 00:48:23,323 Ти знайшов її, коли ми гралися в його кабінеті. 524 00:48:24,243 --> 00:48:26,883 Вона була в шкіряній обкладинці із символом. 525 00:48:29,883 --> 00:48:30,723 Пам'ятаю. 526 00:48:33,403 --> 00:48:36,243 Він побив нас обох лише за те, що ми її побачили. 527 00:48:36,323 --> 00:48:37,163 Так. 528 00:48:44,003 --> 00:48:45,043 Я її зберіг. 529 00:48:46,243 --> 00:48:47,163 Коли він помер. 530 00:48:51,283 --> 00:48:52,403 Вона досі в мене. 531 00:48:52,483 --> 00:48:54,203 Давня магія мертва, Соле. 532 00:48:55,283 --> 00:48:56,723 І так має бути. 533 00:49:02,843 --> 00:49:04,843 Якби ж у мене був вибір. 534 00:49:15,123 --> 00:49:16,003 Пробач. 535 00:49:18,603 --> 00:49:19,443 Пробач. 536 00:49:28,243 --> 00:49:29,363 Мені дуже шкода. 537 00:50:56,403 --> 00:50:57,643 Що таке? 538 00:50:58,923 --> 00:50:59,763 Нічого. 539 00:51:01,603 --> 00:51:03,923 Твій найкращий час. Ще раз. 540 00:51:58,443 --> 00:52:04,843 Переклад субтитрів: Людмила Речич