1 00:00:06,083 --> 00:00:09,923 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:46,203 --> 00:00:47,803 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 3 00:01:26,803 --> 00:01:28,203 ‫وصلت بعد فوات الأوان.‬ 4 00:02:24,483 --> 00:02:27,203 ‫"(سول أوبريان)"‬ 5 00:02:30,563 --> 00:02:31,723 ‫عماه؟‬ 6 00:02:31,803 --> 00:02:35,563 ‫"كيران"، أخشى أن لديّ خبر فظيع عن والدك.‬ 7 00:02:56,123 --> 00:02:57,363 ‫كنت أفكر في أمر.‬ 8 00:02:57,843 --> 00:03:00,643 ‫ما زالت يدي اليسرى ضعيفة،‬ ‫وأعرف أني كنت أخفق بها.‬ 9 00:03:01,443 --> 00:03:02,763 ‫علينا التدرب على ذلك.‬ 10 00:03:05,323 --> 00:03:07,443 ‫"نيثين"، لقد ماتت جدتك.‬ 11 00:03:14,763 --> 00:03:16,163 ‫لقد انتحرت.‬ 12 00:03:19,683 --> 00:03:20,563 ‫كيف؟‬ 13 00:03:23,483 --> 00:03:25,043 ‫لقد صنعت جرعة.‬ 14 00:03:26,363 --> 00:03:27,923 ‫"القبلة القرمزية".‬ 15 00:03:32,443 --> 00:03:35,283 ‫إنك تشفى سريعًا يا "نيثين بيرن".‬ 16 00:03:36,923 --> 00:03:38,483 ‫لا تنس ذلك.‬ 17 00:03:46,923 --> 00:03:47,763 ‫"نيثين".‬ 18 00:03:51,963 --> 00:03:53,803 ‫لست مثل والدك.‬ 19 00:03:57,683 --> 00:03:58,963 ‫أنت فتى صالح.‬ 20 00:04:02,003 --> 00:04:03,243 ‫ساحر دماء…‬ 21 00:04:04,603 --> 00:04:05,923 ‫أو ساحر "فيربورن"…‬ 22 00:04:08,523 --> 00:04:09,883 ‫هذا لا يهم.‬ 23 00:05:05,763 --> 00:05:07,043 ‫ماتت "روتغر سيلوود".‬ 24 00:05:08,123 --> 00:05:09,803 ‫ومات أخي.‬ 25 00:05:09,883 --> 00:05:12,323 ‫وماتت زميلتي‬ ‫في مجلس سحرة "فيربورن" وزوجها.‬ 26 00:05:12,403 --> 00:05:15,443 ‫وماتت فرقة كاملة من صيادي "فيربورن".‬ 27 00:05:15,923 --> 00:05:17,243 ‫وماتت جدتك.‬ 28 00:05:19,403 --> 00:05:21,603 ‫ألوم والدك على هذه الوفيات.‬ 29 00:05:23,163 --> 00:05:24,803 ‫إنكم تدربونني من أجل قتله.‬ 30 00:05:24,883 --> 00:05:27,923 ‫كانت تلك خطة "روتغر"،‬ ‫ثمة خطة جديدة، ستأتي معنا.‬ 31 00:05:28,003 --> 00:05:29,203 ‫إنه ليس مستعدًا.‬ 32 00:05:29,283 --> 00:05:30,883 ‫- لا داعي لذلك.‬ ‫- أريد البقاء هنا.‬ 33 00:05:30,963 --> 00:05:33,643 ‫أريد مواصلة التدرب، أريد قتاله.‬ 34 00:06:01,203 --> 00:06:02,443 ‫"سول".‬ 35 00:06:02,523 --> 00:06:05,443 ‫حُسم الأمر يا "سيليا"، نظّفي المكان وارجعي.‬ 36 00:06:05,523 --> 00:06:06,923 ‫"سول"، من هو المسؤول؟‬ 37 00:06:07,603 --> 00:06:09,003 ‫لم نتخذ قرارًا بعد.‬ 38 00:06:32,523 --> 00:06:34,203 ‫هل ستحضرين جنازة جدتي؟‬ 39 00:06:36,523 --> 00:06:40,363 ‫لا، الأرجح أنك مشغولة مع أصدقائك الجدد.‬ 40 00:06:41,923 --> 00:06:44,523 ‫لا أعرف إن قلت هذا لأي منكم،‬ 41 00:06:44,603 --> 00:06:46,563 ‫ولكني أحببت الأزياء العسكرية.‬ 42 00:06:47,043 --> 00:06:50,123 ‫وكأن شبيبة "هتلر" يلعبون لعبة كرات الطلاء.‬ 43 00:06:52,603 --> 00:06:53,883 ‫إنها رائعة.‬ 44 00:06:54,363 --> 00:06:56,243 ‫هل ثمة عرض على السترات الرياضية‬ ‫في متجر "بوهو"؟‬ 45 00:06:56,323 --> 00:06:58,083 ‫هلّا تصمت؟‬ 46 00:07:02,523 --> 00:07:03,843 ‫ما هذا؟‬ 47 00:07:05,883 --> 00:07:07,403 ‫يا إلهي!‬ 48 00:07:07,883 --> 00:07:11,563 ‫واصل القيادة، تجاوزهم، استمر.‬ 49 00:07:12,963 --> 00:07:14,363 ‫واصل القيادة.‬ 50 00:07:17,283 --> 00:07:18,323 ‫ما هذا؟‬ 51 00:07:18,803 --> 00:07:20,043 ‫إنه "ماركوس".‬ 52 00:07:21,283 --> 00:07:23,203 ‫قُد!‬ 53 00:07:25,883 --> 00:07:26,803 ‫أسرع!‬ 54 00:07:27,283 --> 00:07:28,763 ‫تبًا!‬ 55 00:07:39,363 --> 00:07:40,563 ‫تبًا!‬ 56 00:07:41,203 --> 00:07:42,483 ‫تبًا! إنه هو!‬ 57 00:07:45,723 --> 00:07:46,683 ‫تجاوزهم! هيا!‬ 58 00:07:49,443 --> 00:07:51,123 ‫استمر بالقيادة، التف حولهم.‬ 59 00:07:57,203 --> 00:07:58,363 ‫هيا!‬ 60 00:08:07,403 --> 00:08:08,843 ‫يا للهول!‬ 61 00:08:19,803 --> 00:08:21,603 ‫اخرج!‬ 62 00:08:23,603 --> 00:08:24,763 ‫اخرج!‬ 63 00:08:28,243 --> 00:08:30,803 ‫إنه هو، ابقوا متيقظين.‬ 64 00:08:31,283 --> 00:08:32,803 ‫أطلقوا النار حالما تروه.‬ 65 00:08:48,923 --> 00:08:51,563 ‫إنه هنا، إنه والدك، لقد كان هنا.‬ 66 00:08:52,723 --> 00:08:53,643 ‫يا إلهي!‬ 67 00:08:56,723 --> 00:08:57,723 ‫اهدأ.‬ 68 00:09:25,683 --> 00:09:27,923 ‫- كان ذلك والدي، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 69 00:09:28,763 --> 00:09:29,763 ‫ظننت…‬ 70 00:09:31,683 --> 00:09:33,523 ‫- ربما…‬ ‫- ماذا؟‬ 71 00:09:33,603 --> 00:09:36,363 ‫هل سيأتي ليحضنك ويقول لك إنه اشتاق إليك؟‬ 72 00:09:36,443 --> 00:09:38,523 ‫ليست قصة من هذا النوع يا "نيثين".‬ 73 00:10:45,803 --> 00:10:47,443 ‫ماذا نفعل هنا حقًا؟‬ 74 00:10:48,923 --> 00:10:51,163 ‫لا يُفترض بك أن تفعل هذا، أليس كذلك؟‬ 75 00:10:54,203 --> 00:10:56,563 ‫لن أتحرك أكثر قبل أن تخبرني…‬ 76 00:10:56,643 --> 00:10:57,603 ‫يا إلهي!‬ 77 00:11:26,123 --> 00:11:28,163 ‫أنت تسمع نبض القلب، أليس كذلك؟‬ 78 00:11:28,963 --> 00:11:30,483 ‫يمكنني رؤية ذلك فيك.‬ 79 00:11:31,003 --> 00:11:32,523 ‫أنت آكل قلوب.‬ 80 00:11:33,563 --> 00:11:35,243 ‫وسارق للقدرات.‬ 81 00:11:36,163 --> 00:11:37,803 ‫لست مثل والدي.‬ 82 00:11:41,483 --> 00:11:43,963 ‫أتذكر أول مرة التقيته بها.‬ 83 00:11:45,963 --> 00:11:49,283 ‫يقولون إنه يجب ألّا نسمح لقدراتنا‬ ‫بأن تحدد هويتنا، ولكن…‬ 84 00:11:50,883 --> 00:11:54,163 ‫من الصعب عدم الشعور بالنقص‬ ‫عند الوقوف بجانب رجل‬ 85 00:11:54,243 --> 00:11:57,363 ‫يمكنه نزع السحر من قلب السحرة،‬ 86 00:11:57,443 --> 00:11:59,083 ‫وسلبه منهم وكأنه سحره.‬ 87 00:12:00,123 --> 00:12:04,003 ‫وليس بوسعي سوى زرع الحشائش في الأرض.‬ 88 00:12:04,483 --> 00:12:06,963 ‫ربما عليك التكلم عن هذا مع طبيب نفسي‬ 89 00:12:07,043 --> 00:12:09,683 ‫بعد أن تفك وثاقي من هذا السرير اللعين!‬ 90 00:12:12,443 --> 00:12:13,963 ‫لمن هذه الدماء؟‬ 91 00:12:28,483 --> 00:12:30,723 ‫"دماؤه ستقتل الذئب."‬ 92 00:12:39,403 --> 00:12:41,683 ‫الظلام القادم والنور المتضائل.‬ 93 00:12:43,003 --> 00:12:45,083 ‫وعد الألم والليل الأبدي.‬ 94 00:12:45,163 --> 00:12:46,563 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 95 00:12:46,643 --> 00:12:47,603 ‫إنها تعويذة.‬ 96 00:12:47,683 --> 00:12:48,603 ‫من أجل ماذا؟‬ 97 00:12:50,083 --> 00:12:51,603 ‫إنها تُدعى "زجاجة الساحر".‬ 98 00:12:51,683 --> 00:12:54,323 ‫إنها تعويذة سحر أسود محظورة.‬ 99 00:12:54,403 --> 00:12:56,083 ‫لماذا هي محظورة؟‬ 100 00:13:00,083 --> 00:13:02,083 ‫بسبب الأمور الفظيعة التي تفعلها.‬ 101 00:13:02,723 --> 00:13:05,483 ‫والأمور الفظيعة التي يجب فعلها لصنعها.‬ 102 00:13:17,803 --> 00:13:19,763 ‫لا بأس.‬ 103 00:13:20,283 --> 00:13:21,563 ‫لا بأس.‬ 104 00:13:30,923 --> 00:13:32,003 ‫ها نحن ذا.‬ 105 00:13:45,603 --> 00:13:47,163 ‫انتهينا مؤقتًا.‬ 106 00:13:51,883 --> 00:13:53,283 ‫انتظر! إلى أين تذهب؟‬ 107 00:13:54,603 --> 00:13:56,083 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 108 00:13:56,163 --> 00:13:59,003 ‫عندما تصبح جاهزة، سأرجع لإتمام التعويذة.‬ 109 00:13:59,083 --> 00:14:01,083 ‫كيف ستنهي التعويذة؟‬ 110 00:14:02,763 --> 00:14:03,803 ‫سترى.‬ 111 00:14:08,563 --> 00:14:10,283 ‫لن أنتظر ذلك.‬ 112 00:14:57,803 --> 00:15:01,123 ‫"إلى ذكرى أولئك الذين قُتلوا‬ ‫أثناء البحث عن السلام"‬ 113 00:15:12,123 --> 00:15:13,203 ‫أنت!‬ 114 00:15:15,643 --> 00:15:17,563 ‫ابق حيث أنت.‬ 115 00:15:36,843 --> 00:15:38,723 ‫ابق حيث أنت، لا تتحرك.‬ 116 00:15:39,283 --> 00:15:41,203 ‫لا ترتكب أي حماقة!‬ 117 00:15:42,203 --> 00:15:43,923 ‫قلت لك، لا تتحرك!‬ 118 00:16:22,203 --> 00:16:23,403 ‫"أناليز"؟‬ 119 00:16:49,243 --> 00:16:50,243 ‫"نيثين"؟‬ 120 00:16:50,763 --> 00:16:52,403 ‫"نيثين"!‬ 121 00:16:52,483 --> 00:16:53,323 ‫"نيثين"!‬ 122 00:16:56,243 --> 00:16:57,563 ‫لقد فقد صوابه!‬ 123 00:16:59,763 --> 00:17:00,683 ‫"نيثين".‬ 124 00:17:31,243 --> 00:17:34,563 ‫هل سمعت خبرًا عن "نيثين"؟‬ 125 00:17:35,843 --> 00:17:36,883 ‫ماذا؟‬ 126 00:17:38,123 --> 00:17:42,163 ‫افترضت أنك طلبت من أشخاص البحث عنه.‬ 127 00:17:44,243 --> 00:17:47,403 ‫من الأفضل‬ ‫أن تنسي أمر ذلك الفتى يا "أناليز".‬ 128 00:17:48,003 --> 00:17:49,923 ‫عزيزتي، لقد مرّت أشهر.‬ 129 00:17:51,003 --> 00:17:53,083 ‫ربما لا يريد أن يجده أحد.‬ 130 00:18:00,123 --> 00:18:01,723 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 131 00:18:01,803 --> 00:18:02,643 ‫هل ستأتين؟‬ 132 00:18:03,323 --> 00:18:06,323 ‫نادي المراجعة، سيحضر كلّ الفتيان الرائعين.‬ 133 00:18:06,803 --> 00:18:08,163 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 134 00:18:08,843 --> 00:18:09,883 ‫سنكون وحدنا.‬ 135 00:18:12,963 --> 00:18:14,683 ‫سيُبعد هذا تفكيرك عن الأمور.‬ 136 00:18:21,843 --> 00:18:23,003 ‫أبحث عن "نيثين".‬ 137 00:18:23,563 --> 00:18:24,643 ‫لا ترجعي إلى هنا.‬ 138 00:18:25,803 --> 00:18:27,323 ‫عيشي حياتك وانسيه.‬ 139 00:18:37,923 --> 00:18:39,203 ‫كيف كان أداؤك برأيك؟‬ 140 00:18:39,283 --> 00:18:40,883 ‫لا أعرف، لا بأس به.‬ 141 00:18:42,483 --> 00:18:44,803 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- نجحت بتفوق.‬ 142 00:18:44,883 --> 00:18:47,043 ‫- تهانينا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 143 00:18:47,763 --> 00:18:50,243 ‫ألم تشر التنبؤات‬ ‫إلى أن أداءك سيكون متوسطًا؟‬ 144 00:18:50,723 --> 00:18:53,563 ‫- قد تخطئ التنبؤات.‬ ‫- حقًا؟‬ 145 00:18:54,043 --> 00:18:57,803 ‫نعم، كما تنبأت في بداية العام‬ ‫بأنك لن تقبّليني.‬ 146 00:18:58,883 --> 00:19:00,523 ‫وأشعر الآن أنك قد تفعلين.‬ 147 00:19:00,603 --> 00:19:01,643 ‫عجبًا!‬ 148 00:19:02,723 --> 00:19:04,123 ‫كم أنت مغرور!‬ 149 00:19:05,243 --> 00:19:06,563 ‫هل يعجبك ذلك؟‬ 150 00:19:07,163 --> 00:19:08,243 ‫ليس عادةً.‬ 151 00:19:11,843 --> 00:19:13,003 ‫إذًا، هل أنا محق؟‬ 152 00:19:14,203 --> 00:19:18,083 ‫هل ستقبّليني؟‬ ‫أم ما زلت تتوقين إلى من نعرفه؟‬ 153 00:19:18,683 --> 00:19:19,723 ‫"أتوق"؟‬ 154 00:19:20,883 --> 00:19:21,803 ‫نعم.‬ 155 00:19:27,043 --> 00:19:28,283 ‫المكان صاخب هنا.‬ 156 00:19:30,083 --> 00:19:32,443 ‫هل تريد الذهاب إلى مكان آخر؟‬ 157 00:19:35,083 --> 00:19:38,443 ‫مهلًا لحظة، هناك، هيا بنا.‬ 158 00:19:43,643 --> 00:19:44,843 ‫آسف.‬ 159 00:19:48,723 --> 00:19:50,523 ‫- هذا مؤلم.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 160 00:19:51,683 --> 00:19:52,803 ‫مهلًا.‬ 161 00:19:55,123 --> 00:19:56,443 ‫حسنًا، مهلًا.‬ 162 00:19:56,523 --> 00:19:57,763 ‫هيا، ادفعي!‬ 163 00:20:15,683 --> 00:20:17,083 ‫كيف تشعرين؟‬ 164 00:20:18,003 --> 00:20:19,043 ‫أنا متوترة قليلًا.‬ 165 00:20:19,763 --> 00:20:21,203 ‫الأمر بسيط.‬ 166 00:20:22,763 --> 00:20:24,563 ‫ماذا ستكون قدرتي برأيك؟‬ 167 00:20:26,563 --> 00:20:30,723 ‫مع أم بوسعها التحكم بالمياه‬ ‫وأب بوسعه زرع النباتات؟‬ 168 00:20:32,523 --> 00:20:33,763 ‫ربما ستزرعين الطحالب.‬ 169 00:20:38,043 --> 00:20:39,243 ‫أيًا كانت قدرتك،‬ 170 00:20:40,563 --> 00:20:43,363 ‫فإني متأكد أنك ستستخدمينها‬ ‫لفعل أمور رائعة.‬ 171 00:20:45,163 --> 00:20:46,563 ‫هيا، أسرعي وجهزي نفسك.‬ 172 00:20:47,483 --> 00:20:48,843 ‫نعم.‬ 173 00:20:51,283 --> 00:20:53,643 ‫في يوم عيد ميلادك الـ17،‬ 174 00:20:54,323 --> 00:20:57,003 ‫أقدّم لك هديتك الأولى، وهديتك الثانية،‬ 175 00:20:57,083 --> 00:21:01,283 ‫وهديتك الثالثة،‬ ‫كانت هذه لأبي، ثم أصبحت لي.‬ 176 00:21:01,363 --> 00:21:02,603 ‫وهي لك الآن.‬ 177 00:21:03,123 --> 00:21:04,883 ‫دماء عائلتك تجري في عروقك.‬ 178 00:21:06,963 --> 00:21:09,563 ‫اشربيها وأصبحي كاملة.‬ 179 00:21:39,523 --> 00:21:40,403 ‫"ديفيد"!‬ 180 00:21:41,683 --> 00:21:42,843 ‫ماذا تفعلين؟‬ 181 00:21:44,203 --> 00:21:45,483 ‫أوقفي هذا!‬ 182 00:22:14,963 --> 00:22:15,963 ‫"أناليز".‬ 183 00:22:28,123 --> 00:22:29,283 ‫هل لدينا حراس الآن؟‬ 184 00:22:30,683 --> 00:22:33,683 ‫وقع هجوم آخر، أو عدة هجمات في الواقع.‬ 185 00:22:33,763 --> 00:22:35,603 ‫قُتلت "روتغر سيلوود".‬ 186 00:22:35,683 --> 00:22:36,963 ‫يا إلهي!‬ 187 00:22:37,043 --> 00:22:39,603 ‫لا داعي لأن تقلقي، نحن بأمان تام.‬ 188 00:22:39,683 --> 00:22:41,763 ‫ولكن إذا استطاع قتل رئيسة المجلس…‬ 189 00:22:41,843 --> 00:22:44,323 ‫أعدك بهذا.‬ 190 00:22:44,403 --> 00:22:46,403 ‫لن أسمح بحدوث أي مكروه.‬ 191 00:22:46,483 --> 00:22:49,683 ‫عليك أن تقلقي بشأن استعادة قواك‬ ‫ولا شيء آخر.‬ 192 00:22:50,283 --> 00:22:51,283 ‫اتفقنا؟‬ 193 00:22:51,923 --> 00:22:54,683 ‫هيا، لننظفك.‬ 194 00:23:05,123 --> 00:23:07,283 ‫نحن في الغرفة المجاورة إن احتجت إلينا.‬ 195 00:23:13,003 --> 00:23:14,283 ‫يجب أن أسأل.‬ 196 00:23:16,043 --> 00:23:17,203 ‫هل شعرت بأي…‬ 197 00:23:18,563 --> 00:23:19,403 ‫وخزات؟‬ 198 00:23:19,483 --> 00:23:20,323 ‫"وخزات"؟‬ 199 00:23:20,963 --> 00:23:21,963 ‫عن قدرتك.‬ 200 00:23:25,243 --> 00:23:26,203 ‫لا.‬ 201 00:23:27,203 --> 00:23:28,443 ‫لم أشعر بأي وخزات.‬ 202 00:23:29,443 --> 00:23:30,803 ‫حسنًا، ستشعرين بها.‬ 203 00:23:31,683 --> 00:23:32,883 ‫عندما تصبحين جاهزة.‬ 204 00:23:33,843 --> 00:23:34,963 ‫طابت ليلتك يا حبيبتي.‬ 205 00:23:46,803 --> 00:23:47,883 ‫أوقفي هذا!‬ 206 00:24:35,243 --> 00:24:36,763 ‫هيا!‬ 207 00:24:39,123 --> 00:24:40,203 ‫اكبري!‬ 208 00:24:42,043 --> 00:24:43,323 ‫بحق السماء!‬ 209 00:25:06,603 --> 00:25:08,283 ‫يا للهول!‬ 210 00:25:22,723 --> 00:25:24,163 ‫ماذا سكبت؟‬ 211 00:25:25,803 --> 00:25:27,643 ‫- كوب شاي.‬ ‫- "أناليز".‬ 212 00:25:28,283 --> 00:25:29,443 ‫أنا آسفة.‬ 213 00:25:29,523 --> 00:25:32,483 ‫لن أفهم أبدًا‬ ‫لماذا وضعنا سجاد قشدي اللون في غرفتك.‬ 214 00:25:43,803 --> 00:25:44,883 ‫آسفة يا صديقي.‬ 215 00:26:57,483 --> 00:26:59,763 ‫حسنًا.‬ 216 00:27:25,443 --> 00:27:27,723 ‫ماذا ستكون قدرتي برأيك؟‬ 217 00:27:28,643 --> 00:27:29,963 ‫أيًا كانت قدرتك،‬ 218 00:27:30,043 --> 00:27:32,843 ‫فإني متأكد أنك ستستخدمينها‬ ‫لفعل أمور رائعة.‬ 219 00:27:37,123 --> 00:27:38,043 ‫"ديفيد".‬ 220 00:27:41,563 --> 00:27:42,843 ‫"ديفيد"!‬ 221 00:27:50,803 --> 00:27:52,403 ‫أوقفي هذا!‬ 222 00:28:15,243 --> 00:28:20,363 ‫الدكتور "ماكغارفي"، غرفة العمليات رقم 9.‬ 223 00:28:29,963 --> 00:28:30,803 ‫"أناليز".‬ 224 00:28:43,523 --> 00:28:46,003 ‫"ديفيد"، ماذا تتذكر عن الحادث؟‬ 225 00:28:46,083 --> 00:28:47,363 ‫لا شيء.‬ 226 00:28:47,963 --> 00:28:49,963 ‫- "ديفيد"، أنا…‬ ‫- كنت أقود، ثم…‬ 227 00:28:50,043 --> 00:28:52,643 ‫نعم، ثم وضعت يدك على ساقي.‬ 228 00:28:52,723 --> 00:28:54,683 ‫- لم أكن أحاول…‬ ‫- بحق السماء!‬ 229 00:28:58,043 --> 00:29:00,683 ‫- أسألك عما تتذكره عن الحادث فحسب.‬ ‫- الألم.‬ 230 00:29:01,963 --> 00:29:03,363 ‫أتذكر الألم.‬ 231 00:29:09,323 --> 00:29:11,763 ‫في داخلي، وكأني…‬ 232 00:29:13,243 --> 00:29:14,403 ‫تتمزق؟‬ 233 00:29:29,843 --> 00:29:30,723 ‫متى توقف ذلك؟‬ 234 00:29:30,803 --> 00:29:32,083 ‫عندما اصطدمنا.‬ 235 00:29:34,363 --> 00:29:35,803 ‫عندما فقدت وعيي.‬ 236 00:30:12,443 --> 00:30:15,523 ‫"الإبادة"‬ 237 00:30:20,523 --> 00:30:24,883 ‫"الإبادة- الخراب"‬ 238 00:30:38,923 --> 00:30:41,323 ‫من الأفضل أن تنسي أمر ذلك الفتى.‬ 239 00:30:41,803 --> 00:30:43,803 ‫ربما لا يريد أن يجده أحد.‬ 240 00:30:44,923 --> 00:30:45,843 ‫"أناليز".‬ 241 00:30:47,363 --> 00:30:49,163 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- آسفة.‬ 242 00:30:59,083 --> 00:31:01,523 ‫سأذهب إلى المكتب، ابق هنا واحرس العائلة.‬ 243 00:32:20,563 --> 00:32:23,363 ‫هذا وجه لم أره منذ فترة.‬ 244 00:32:23,443 --> 00:32:24,603 ‫مرحبًا يا "ستيف".‬ 245 00:32:24,683 --> 00:32:27,043 ‫والدك ليس هنا على حد علمي.‬ 246 00:32:27,123 --> 00:32:30,003 ‫لا بأس، في الواقع،‬ ‫أردت المجيء لاستخدام المكتبة.‬ 247 00:32:30,883 --> 00:32:33,083 ‫لا يمكنني السماح لك بسبب القيود.‬ 248 00:32:33,163 --> 00:32:35,243 ‫نحن في حالة إغلاق.‬ 249 00:32:37,963 --> 00:32:40,603 ‫أظن أن نصف ساعة لن تضر، اذهبي.‬ 250 00:32:40,683 --> 00:32:42,403 ‫أفترض أنك تتذكرين مكانها.‬ 251 00:32:42,483 --> 00:32:43,603 ‫شكرًا.‬ 252 00:33:10,043 --> 00:33:11,723 ‫ابق حيث أنت، لا تتحرك.‬ 253 00:33:13,043 --> 00:33:16,203 ‫لا ترتكب أي حماقة! قلت لك، لا تتحرك!‬ 254 00:33:30,643 --> 00:33:31,803 ‫"أناليز".‬ 255 00:33:38,883 --> 00:33:39,803 ‫توقفا!‬ 256 00:33:41,243 --> 00:33:42,083 ‫اهربي!‬ 257 00:34:18,683 --> 00:34:20,003 ‫من هذا الاتجاه.‬ 258 00:34:28,203 --> 00:34:29,283 ‫سحقًا!‬ 259 00:35:01,763 --> 00:35:03,483 ‫يا إلهي!‬ 260 00:35:08,003 --> 00:35:09,123 ‫لقد قتلت شخصًا للتو.‬ 261 00:35:09,203 --> 00:35:11,203 ‫- "أناليز"، أصغي.‬ ‫- أرجوك.‬ 262 00:35:11,963 --> 00:35:13,003 ‫لا تلمسني.‬ 263 00:35:16,203 --> 00:35:17,843 ‫لا أريد أن أؤذيك.‬ 264 00:35:25,963 --> 00:35:27,483 ‫لن تؤذيني.‬ 265 00:35:29,403 --> 00:35:31,083 ‫أنا وحش لعين.‬ 266 00:35:32,403 --> 00:35:34,483 ‫لم تقصدي فعل ذلك.‬ 267 00:35:35,083 --> 00:35:36,683 ‫هذا كلّ ما يهم.‬ 268 00:35:38,003 --> 00:35:39,043 ‫اتفقنا؟‬ 269 00:35:44,163 --> 00:35:45,963 ‫أخبرني أبي بأنك هربت.‬ 270 00:35:47,283 --> 00:35:48,523 ‫جعلوني أتدرب.‬ 271 00:35:48,603 --> 00:35:49,883 ‫في مكان ما في الشمال.‬ 272 00:35:49,963 --> 00:35:52,843 ‫- من أجل ماذا؟‬ ‫- أرادوا مني أن أقاتل والدي.‬ 273 00:35:52,923 --> 00:35:54,483 ‫ماذا؟ هل تمزح؟‬ 274 00:35:55,803 --> 00:35:57,243 ‫- كانت ثمة نبوءة.‬ ‫- ماذا؟‬ 275 00:35:57,323 --> 00:36:00,043 ‫بأنك ستقاتل أحد أقوى السحرة في التاريخ؟‬ 276 00:36:00,123 --> 00:36:02,963 ‫هذا أغبى أمر سمعته في حياتي.‬ 277 00:36:03,043 --> 00:36:04,803 ‫كان التدريب يسير بشكل جيد.‬ 278 00:36:04,883 --> 00:36:06,443 ‫ينبغي أن يسير بشكل جيد.‬ 279 00:36:09,163 --> 00:36:10,363 ‫حسنًا، على أي حال.‬ 280 00:36:11,563 --> 00:36:12,843 ‫تغيّرت الخطة.‬ 281 00:36:15,163 --> 00:36:16,003 ‫ما هذا؟‬ 282 00:36:16,083 --> 00:36:18,763 ‫قال والدك إنها تعويذة محظورة.‬ 283 00:36:22,363 --> 00:36:23,603 ‫هذا كلّ ما أعرفه.‬ 284 00:36:25,563 --> 00:36:26,803 ‫ماذا فعل؟‬ 285 00:36:30,243 --> 00:36:33,603 ‫سيحين يوم بلوغك بعد أسبوع،‬ ‫وستموت إن لم تحصل على الدماء.‬ 286 00:36:34,643 --> 00:36:35,723 ‫ماذا سنفعل؟‬ 287 00:36:39,083 --> 00:36:40,203 ‫هذه خريطة.‬ 288 00:36:40,723 --> 00:36:41,603 ‫ماذا؟‬ 289 00:36:41,683 --> 00:36:45,563 ‫تكلمت معي ساحرة اسمها "ميركيوري"‬ ‫قبل أن يأخذني مجلس سحرة "فيربورن".‬ 290 00:36:45,643 --> 00:36:48,083 ‫قالت إني إن احتجت إلى مساعدة،‬ ‫فعليّ أن أطلبها.‬ 291 00:36:48,163 --> 00:36:49,763 ‫وسترشدني هذه الخريطة إليها.‬ 292 00:36:49,843 --> 00:36:50,883 ‫من هي "ميركيوري"؟‬ 293 00:36:50,963 --> 00:36:51,883 ‫لا أعرف حقًا.‬ 294 00:36:51,963 --> 00:36:53,963 ‫- وماذا تريد منك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 295 00:36:54,043 --> 00:36:55,923 ‫وكيف تعمل الخريطة؟‬ 296 00:36:56,963 --> 00:36:58,363 ‫- أنت لا تعرف.‬ ‫- لا.‬ 297 00:37:00,403 --> 00:37:01,243 ‫اطلب…‬ 298 00:37:01,763 --> 00:37:05,803 ‫اطلب المساعدة فحسب، وسترشدك الخريطة.‬ 299 00:37:15,243 --> 00:37:16,163 ‫النجدة!‬ 300 00:37:20,763 --> 00:37:24,923 ‫- النجدة!‬ ‫- النجدة!‬ 301 00:37:25,003 --> 00:37:26,403 ‫- أنتما!‬ ‫- النجدة!‬ 302 00:37:26,483 --> 00:37:29,003 ‫إن كنتما ستجلسان هنا وتصرخان مثل الأغبياء،‬ 303 00:37:29,083 --> 00:37:30,963 ‫فاغربا إلى الخارج!‬ 304 00:37:31,043 --> 00:37:31,963 ‫آسفة.‬ 305 00:38:21,083 --> 00:38:22,683 ‫لا وجود لرقم 186.‬ 306 00:38:23,203 --> 00:38:24,603 ‫ينبغي أن يكون هنا.‬ 307 00:38:37,443 --> 00:38:38,763 ‫مهلًا.‬ 308 00:38:43,603 --> 00:38:48,203 ‫لم ألتق بساحرة دماء من قبل.‬ 309 00:38:50,483 --> 00:38:52,083 ‫- ماذا لو أنها…‬ ‫- ماذا؟‬ 310 00:38:53,683 --> 00:38:55,163 ‫ماذا لو أنها…‬ 311 00:38:56,123 --> 00:38:57,003 ‫تفهم قصدي.‬ 312 00:38:57,803 --> 00:38:58,683 ‫شريرة؟‬ 313 00:39:00,963 --> 00:39:02,403 ‫نحن شريران.‬ 314 00:40:27,963 --> 00:40:29,083 ‫مرحبًا.‬ 315 00:40:31,363 --> 00:40:32,363 ‫كانت ثمة خريطة.‬ 316 00:40:34,723 --> 00:40:35,763 ‫على يدي.‬ 317 00:40:38,563 --> 00:40:39,523 ‫وقادتنا إلى هنا.‬ 318 00:40:50,243 --> 00:40:51,803 ‫ها هو.‬ 319 00:40:52,763 --> 00:40:54,923 ‫كنت أتساءل متى ستأتي.‬ 320 00:40:55,003 --> 00:40:56,763 ‫هل كنت تتوقع حضورنا؟‬ 321 00:40:56,843 --> 00:40:58,283 ‫كنت أتوقع حضوره.‬ 322 00:40:58,363 --> 00:41:00,843 ‫ويعني هذا أنه قيل لي إن ساحر شاب‬ 323 00:41:00,923 --> 00:41:03,323 ‫سيأتي للبحث عني في الوقت الذي يناسبه.‬ 324 00:41:03,403 --> 00:41:07,443 ‫لم يقل أحد شيئًا عمن تكون هذه.‬ 325 00:41:08,523 --> 00:41:10,003 ‫أنا "أناليز".‬ 326 00:41:10,083 --> 00:41:11,603 ‫مساء الخير يا "أناليز".‬ 327 00:41:11,683 --> 00:41:15,003 ‫أنا "غابرييل"،‬ ‫أعمل لدى ساحرة اسمها "ميركيوري".‬ 328 00:41:15,763 --> 00:41:17,723 ‫وعرضت "ميركيوري" تقديم المساعدة‬ 329 00:41:17,803 --> 00:41:19,323 ‫على صديقنا هذا الذي يحدق ببلاهة.‬ 330 00:41:20,163 --> 00:41:21,443 ‫يحتاج إلى دماء عائلته.‬ 331 00:41:22,243 --> 00:41:24,923 ‫حسنًا، لديها عينات من جميع عائلات السحرة،‬ 332 00:41:25,003 --> 00:41:27,043 ‫لذا لن يكون توفيرها لك مشكلة.‬ 333 00:41:29,643 --> 00:41:32,883 ‫لماذا لديها عينات دماء‬ ‫من جميع عائلات السحرة؟‬ 334 00:41:32,963 --> 00:41:36,043 ‫لأن السحرة اليائسون يدفعون بسخاء مقابلها.‬ 335 00:41:36,123 --> 00:41:37,523 ‫من هي "ميركيوري"؟‬ 336 00:41:37,603 --> 00:41:39,843 ‫إنها ساحرة يمكنها أن تحضر لكما أشياء.‬ 337 00:41:39,923 --> 00:41:42,363 ‫مثل قارورة من الدم أو أحجار كريمة نادرة.‬ 338 00:41:43,123 --> 00:41:45,243 ‫وجميع أنواع المساحيق.‬ 339 00:41:48,323 --> 00:41:49,163 ‫والجرعات.‬ 340 00:41:50,403 --> 00:41:52,283 ‫هل يمكنها تغيير قدرة أحد؟‬ 341 00:41:53,363 --> 00:41:55,963 ‫- لماذا تسألين؟‬ ‫- لأني مهتمة.‬ 342 00:41:56,043 --> 00:41:58,883 ‫هل للأمر علاقة بالدماء في شعرك؟‬ 343 00:42:01,363 --> 00:42:03,163 ‫كلّ شيء ممكن.‬ 344 00:42:06,163 --> 00:42:08,003 ‫- أين هي؟‬ ‫- إنها بعيدة.‬ 345 00:42:08,083 --> 00:42:11,083 ‫أولًا، علينا الذهاب إلى "باريس"،‬ ‫ثم سنسافر من هناك.‬ 346 00:42:12,643 --> 00:42:13,523 ‫"باريس" في "فرنسا"؟‬ 347 00:42:13,603 --> 00:42:15,683 ‫نعم يا عزيزتي، "باريس" في "فرنسا".‬ 348 00:42:16,883 --> 00:42:19,403 ‫والآن، لديّ حمام ومنشفة واحدة إضافية،‬ 349 00:42:19,483 --> 00:42:21,603 ‫ويمكنكما استخدامها.‬ 350 00:42:21,683 --> 00:42:23,963 ‫فلم لا تذهبا للاغتسال‬ 351 00:42:24,043 --> 00:42:25,643 ‫بينما أجري الترتيبات؟‬ 352 00:42:25,723 --> 00:42:27,723 ‫- الترتيبات؟‬ ‫- نعم، ترتيبات الرحلة.‬ 353 00:42:28,763 --> 00:42:31,363 ‫- إلى "باريس"؟‬ ‫- نعم، إلى "باريس".‬ 354 00:42:34,203 --> 00:42:36,323 ‫ألا تريد أن تسأل لماذا نحن مغطيان بالدماء؟‬ 355 00:42:37,043 --> 00:42:38,443 ‫لا، في الواقع، لا أريد.‬ 356 00:42:41,203 --> 00:42:42,403 ‫متى سنغادر؟‬ 357 00:42:42,963 --> 00:42:47,723 ‫نحن؟ حسنًا يا عزيزتي،‬ ‫طُلب مني إحضار ساحر واحد.‬ 358 00:42:47,803 --> 00:42:50,083 ‫و"ميركيوري" ليست من نوع الأشخاص‬ 359 00:42:50,163 --> 00:42:52,763 ‫الذين سنرغب في مفاجأتهم بضيوف مفاجئين.‬ 360 00:42:52,843 --> 00:42:56,363 ‫لا يهمني أي نوع من الأشخاص‬ ‫تكون "ميركيوري"… يا عزيزي.‬ 361 00:42:57,443 --> 00:42:58,643 ‫لن أغادر.‬ 362 00:42:59,243 --> 00:43:02,563 ‫والآن، إما أن تقف هنا في سروالك الداخلي‬ ‫وأنت مستاء من ذلك،‬ 363 00:43:03,563 --> 00:43:06,723 ‫أو يمكنك إعلام "ميركيوري" بأن تتوقع حضوري.‬ 364 00:43:14,243 --> 00:43:18,563 ‫من الأفضل أن أرتدي سروالًا، أليس كذلك؟‬ 365 00:43:20,923 --> 00:43:22,203 ‫أنت لا تتكلم كثيرًا.‬ 366 00:43:23,243 --> 00:43:25,203 ‫سيناسبنا هذا تمامًا.‬ 367 00:43:27,123 --> 00:43:28,883 ‫الحمام من ذلك الاتجاه.‬ 368 00:43:28,963 --> 00:43:29,803 ‫هناك.‬ 369 00:43:30,443 --> 00:43:31,723 ‫هناك.‬ 370 00:43:33,403 --> 00:43:34,843 ‫أسرعا.‬ 371 00:43:45,523 --> 00:43:47,323 ‫ليس عليك فعل هذا إن لم ترغبي.‬ 372 00:43:47,403 --> 00:43:49,523 ‫لا، سأرافقك.‬ 373 00:43:50,923 --> 00:43:52,243 ‫سنذهب معًا.‬ 374 00:44:04,883 --> 00:44:07,563 ‫ارميا ملابسكما حتى أغسلها.‬ 375 00:44:09,363 --> 00:44:11,643 ‫هيا، ليس لدينا اليوم بطوله.‬ 376 00:44:48,403 --> 00:44:50,523 ‫- هل تريد…‬ ‫- يمكنك الدخول أولًا.‬ 377 00:46:04,683 --> 00:46:07,283 ‫أرجوكما ألّا تمارسا الجنس في حمامي!‬ 378 00:46:08,523 --> 00:46:10,003 ‫لا أحبه على الإطلاق.‬ 379 00:46:10,083 --> 00:46:11,723 ‫نعم، على الإطلاق.‬ 380 00:46:13,883 --> 00:46:15,323 ‫إذًا، ما هي قدرتك؟‬ 381 00:46:15,803 --> 00:46:16,643 ‫الطهي؟‬ 382 00:46:17,163 --> 00:46:18,643 ‫الطهي.‬ 383 00:46:18,723 --> 00:46:21,483 ‫هذه طريقة للنظر إلى الأمر كما أظن.‬ 384 00:46:21,563 --> 00:46:23,283 ‫طريقة جاهلة.‬ 385 00:46:23,763 --> 00:46:26,083 ‫لا، لست طاهيًا، أنا خيميائي.‬ 386 00:46:26,163 --> 00:46:28,603 ‫حسنًا، هل تصنع الجرعات إذًا؟‬ 387 00:46:29,083 --> 00:46:31,603 ‫يمكن لأي ساحر تافه‬ ‫أن يصنع جرعات يا عزيزتي.‬ 388 00:46:32,283 --> 00:46:34,443 ‫قدراتي أكثر تعقيدًا من ذلك.‬ 389 00:46:34,923 --> 00:46:39,443 ‫نعم، مؤكد أنها بغاية التعقيد.‬ 390 00:46:44,123 --> 00:46:45,283 ‫هل تنتظر ضيوفًا؟‬ 391 00:46:45,363 --> 00:46:46,283 ‫لا.‬ 392 00:46:48,523 --> 00:46:51,563 ‫وسط حماسة الاستضافة، نسيت أن أسأل.‬ 393 00:46:52,043 --> 00:46:53,563 ‫ممن تهربان؟‬ 394 00:46:57,323 --> 00:46:58,603 ‫من مجلس سحرة "فيربورن".‬ 395 00:46:59,123 --> 00:47:02,963 ‫من مجلس سحرة "فيربورن" فقط.‬ 396 00:47:03,843 --> 00:47:06,363 ‫هلّا نتغاضى عن العشاء ونرحل؟‬ 397 00:47:06,443 --> 00:47:07,643 ‫فكرة جيدة.‬ 398 00:47:07,723 --> 00:47:09,483 ‫هل ثمة مدخل خلفي؟‬ 399 00:47:09,563 --> 00:47:12,843 ‫نعم، إن جاز التعبير، أين هي؟‬ 400 00:47:12,923 --> 00:47:15,203 ‫- هل تبحث عن الرصاص؟‬ ‫- لا، أبحث عن…‬ 401 00:47:19,123 --> 00:47:20,683 ‫ليقف الجميع بلا حراك!‬ 402 00:47:54,163 --> 00:47:57,523 ‫عجبًا! يسير تدريبك بشكل جيد فعلًا.‬ 403 00:47:57,603 --> 00:47:58,723 ‫قلت لك هذا.‬ 404 00:47:58,803 --> 00:48:00,163 ‫حسنًا، وجدتها.‬ 405 00:48:00,243 --> 00:48:02,603 ‫- ما هذه؟‬ ‫- عضّ عليها عندما تقفز.‬ 406 00:48:02,683 --> 00:48:03,683 ‫- أقفز أين؟‬ ‫- من النافذة.‬ 407 00:48:03,763 --> 00:48:04,803 ‫النافذة؟‬ 408 00:48:04,883 --> 00:48:07,683 ‫إن كررت كلّ ما أقوله،‬ ‫فستكون هذه أمسية طويلة.‬ 409 00:48:07,763 --> 00:48:10,123 ‫- أين كرتي؟‬ ‫- آسف يا عزيزتي، لديّ اثنتان فقط.‬ 410 00:48:10,203 --> 00:48:11,323 ‫لا، ستأتي معنا.‬ 411 00:48:11,403 --> 00:48:13,643 ‫هذا غير ممكن، لم يعد لديّ كرات.‬ 412 00:48:13,723 --> 00:48:14,883 ‫حسنًا، سأبقى إذًا.‬ 413 00:48:18,123 --> 00:48:22,163 ‫ارموا أسلحتكم واستلقوا على الأرض!‬ 414 00:48:23,763 --> 00:48:25,643 ‫هل تصدقان هؤلاء الأوغاد؟‬ 415 00:48:26,243 --> 00:48:29,243 ‫إنهم يدمرون شقتي،‬ ‫والآن يريدونني أن أستلقي على القذارة.‬ 416 00:48:29,323 --> 00:48:34,123 ‫ثمة قذارة على الأرض أيها الوغد،‬ ‫لم لا تستلقي عليها أنت؟‬ 417 00:48:34,203 --> 00:48:39,283 ‫أخرج ابنتي سالمة، وسنتعامل معك برحمة.‬ 418 00:48:42,323 --> 00:48:44,163 ‫- هل قال إنك ابنته؟‬ ‫- نعم.‬ 419 00:48:44,243 --> 00:48:45,363 ‫- اخرجي.‬ ‫- مهلًا.‬ 420 00:48:45,443 --> 00:48:47,723 ‫عليك أن تخرجي حالًا، أعطني الكرة.‬ 421 00:48:47,803 --> 00:48:49,603 ‫- لن تعطيك الكرة.‬ ‫- أعطها لي.‬ 422 00:48:49,683 --> 00:48:52,403 ‫أمامك عشر ثوان للامتثال.‬ 423 00:48:52,483 --> 00:48:53,323 ‫عشرة…‬ 424 00:48:53,843 --> 00:48:54,963 ‫- أعطني الكرة.‬ ‫- تسعة.‬ 425 00:48:55,683 --> 00:48:57,443 ‫ثمانية، سبعة.‬ 426 00:48:57,523 --> 00:48:58,643 ‫- تبًا!‬ ‫- ستة.‬ 427 00:48:58,723 --> 00:49:00,923 ‫- خمسة، أربعة.‬ ‫- هذا لا يُصدق.‬ 428 00:49:01,003 --> 00:49:02,843 ‫ثلاثة. اثنان. واحد.‬ 429 00:49:07,763 --> 00:49:08,803 ‫"أناليز"؟‬ 430 00:49:14,323 --> 00:49:15,323 ‫"أناليز"!‬ 431 00:49:21,083 --> 00:49:22,603 ‫ابقي حيث أنت.‬ 432 00:49:35,683 --> 00:49:37,323 ‫"أناليز"؟‬ 433 00:49:37,403 --> 00:49:39,403 ‫"أناليز"! لا!‬ 434 00:50:30,123 --> 00:50:36,523 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬