1 00:00:06,083 --> 00:00:09,923 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:46,203 --> 00:00:47,523 Что ты здесь делаешь? 3 00:01:26,803 --> 00:01:28,203 Я опоздала. 4 00:02:24,483 --> 00:02:27,203 СОЛ О'БРАЙЕН 5 00:02:30,563 --> 00:02:31,723 Дядя? 6 00:02:31,803 --> 00:02:35,243 Киран, боюсь, у меня ужасные новости о твоем отце. 7 00:02:56,123 --> 00:02:57,083 Я тут думал. 8 00:02:57,763 --> 00:03:00,443 Левая рука еще слаба, я не уделял ей внимания. 9 00:03:01,443 --> 00:03:02,763 Надо бы ей заняться. 10 00:03:05,323 --> 00:03:07,123 Нейтан, твоя бабушка умерла. 11 00:03:14,763 --> 00:03:16,083 Она покончила с собой. 12 00:03:19,683 --> 00:03:20,563 Но как… 13 00:03:23,483 --> 00:03:25,043 Она сварила зелье. 14 00:03:26,363 --> 00:03:27,563 Алый поцелуй. 15 00:03:32,443 --> 00:03:34,923 Ты быстро исцеляешься, Нейтан Бёрн. 16 00:03:36,923 --> 00:03:38,123 Не забывай об этом. 17 00:03:46,923 --> 00:03:47,763 Нейтан. 18 00:03:51,963 --> 00:03:53,803 Ты не твой отец. 19 00:03:57,683 --> 00:03:58,963 Ты хороший мальчик. 20 00:04:02,003 --> 00:04:03,243 Темный… 21 00:04:04,603 --> 00:04:05,923 Белый… 22 00:04:08,523 --> 00:04:09,523 Неважно. 23 00:05:05,763 --> 00:05:07,043 Ройтгер Силвуд мертва. 24 00:05:08,123 --> 00:05:09,243 Мой брат мертв. 25 00:05:09,883 --> 00:05:12,323 Моя коллега по Совету с мужем 26 00:05:12,403 --> 00:05:15,123 и целый отряд охотников — мертвы. 27 00:05:15,923 --> 00:05:17,243 Твоя бабушка мертва. 28 00:05:19,403 --> 00:05:21,603 В этих смертях я виню твоего отца. 29 00:05:23,163 --> 00:05:24,803 Вы готовите меня к бою с ним… 30 00:05:24,883 --> 00:05:27,923 Это был план Ройтгер. Есть другой. Поедешь с нами. 31 00:05:28,003 --> 00:05:29,203 Он не готов. 32 00:05:29,283 --> 00:05:30,883 - Неважно. - Я хочу остаться. 33 00:05:30,963 --> 00:05:33,643 Хочу заниматься. И сразиться с ним. 34 00:06:01,203 --> 00:06:02,443 Сол. 35 00:06:02,523 --> 00:06:05,443 Всё решено, Силия. Уберись здесь и возвращайся. 36 00:06:05,523 --> 00:06:06,923 Сол, кто главный? 37 00:06:07,603 --> 00:06:09,003 Мы пока решаем. 38 00:06:32,523 --> 00:06:34,083 На похороны бабушки идешь? 39 00:06:36,523 --> 00:06:40,003 Нет. Наверное, слишком занята со своими новыми друзьями. 40 00:06:41,923 --> 00:06:43,923 Не помню, говорил ли вам, 41 00:06:44,603 --> 00:06:46,283 но форма у вас — улёт. 42 00:06:47,043 --> 00:06:49,883 Словно пейнтбольная команда Гитлерюгенда. 43 00:06:52,603 --> 00:06:53,523 Гениально. 44 00:06:54,363 --> 00:06:56,243 Что за дизайнер куртки рисовал? 45 00:06:56,323 --> 00:06:57,683 Ты можешь заткнуться? 46 00:07:02,523 --> 00:07:03,523 Какого хрена? 47 00:07:05,883 --> 00:07:07,043 Боже мой. 48 00:07:07,883 --> 00:07:11,283 Не тормози. Проезжай мимо. Жми. Объезжай их. 49 00:07:12,963 --> 00:07:13,923 Езжай дальше. 50 00:07:17,283 --> 00:07:18,323 Какого хрена? 51 00:07:18,803 --> 00:07:19,803 Это Маркус. 52 00:07:21,283 --> 00:07:22,923 Гони! 53 00:07:25,883 --> 00:07:26,803 Быстрее! 54 00:07:27,283 --> 00:07:28,763 Чёрт! 55 00:07:39,363 --> 00:07:40,243 Чёрт. 56 00:07:41,203 --> 00:07:42,243 Чёрт. Это он. 57 00:07:45,723 --> 00:07:46,683 Объезжай. Ну! 58 00:07:49,443 --> 00:07:51,123 Не тормози. 59 00:07:57,203 --> 00:07:58,363 Гони! 60 00:08:07,403 --> 00:08:08,523 Твою мать. 61 00:08:19,803 --> 00:08:21,603 Выходим! 62 00:08:23,603 --> 00:08:24,763 Выходим! 63 00:08:28,243 --> 00:08:30,803 Это он. Будьте начеку. 64 00:08:31,283 --> 00:08:32,443 Сразу стреляйте. 65 00:08:48,923 --> 00:08:51,123 Это он. Он был здесь. Твой отец. 66 00:08:52,723 --> 00:08:53,643 Боже. 67 00:08:56,723 --> 00:08:57,643 Тихо. 68 00:09:25,683 --> 00:09:27,563 - Это был мой отец, да? - Да. 69 00:09:28,763 --> 00:09:32,243 Я тут подумал… А может, он… 70 00:09:32,323 --> 00:09:33,523 Что? 71 00:09:33,603 --> 00:09:35,963 Хотел обнять тебя и сказать, как скучает? 72 00:09:36,483 --> 00:09:38,163 Тут другая ситуация, Нейтан. 73 00:10:45,803 --> 00:10:47,443 Что мы здесь делаем? 74 00:10:48,923 --> 00:10:51,163 Вы же не можете этого сделать! 75 00:10:54,203 --> 00:10:56,563 Дальше не пойду, пока не скажете… 76 00:10:56,643 --> 00:10:57,603 Блин! 77 00:11:26,123 --> 00:11:28,163 Ты ведь слышишь стук сердца, да? 78 00:11:28,963 --> 00:11:30,123 Я по тебе вижу. 79 00:11:31,003 --> 00:11:32,363 Ты пожираешь сердца. 80 00:11:33,563 --> 00:11:34,763 И забираешь силы. 81 00:11:36,163 --> 00:11:37,403 Я не мой отец. 82 00:11:41,483 --> 00:11:43,803 Знаешь, я помню первую встречу с ним. 83 00:11:45,963 --> 00:11:49,283 Говорят, волшебная сила — не главное, 84 00:11:50,883 --> 00:11:54,163 но всё же как-то не по себе, когда стоишь рядом с тем, 85 00:11:54,243 --> 00:11:57,363 кто может вырвать магию из сердца ведьмы 86 00:11:57,443 --> 00:11:58,683 и забрать ее себе. 87 00:12:00,123 --> 00:12:04,003 А ты можешь вырывать лишь сорняки из земли. 88 00:12:04,483 --> 00:12:06,963 Может, к психотерапевту обратишься? 89 00:12:07,043 --> 00:12:09,243 Только меня сперва отвяжи. 90 00:12:12,443 --> 00:12:13,963 Чья это кровь? 91 00:12:28,483 --> 00:12:30,723 «Волка убьет его собственная кровь». 92 00:12:39,403 --> 00:12:41,483 Грядущая тьма и угасающий свет. 93 00:12:43,003 --> 00:12:45,083 Ожидание боли и бесконечной ночи. 94 00:12:45,163 --> 00:12:46,563 Что это значит? 95 00:12:46,643 --> 00:12:47,603 Это заклинание. 96 00:12:47,683 --> 00:12:48,603 Для чего? 97 00:12:50,083 --> 00:12:51,603 «Ведьмин сосуд». 98 00:12:51,683 --> 00:12:54,323 Это темная магия. Запрещенная. 99 00:12:54,403 --> 00:12:55,803 Почему запрещенная? 100 00:13:00,083 --> 00:13:02,083 Из-за ужасных последствий. 101 00:13:02,723 --> 00:13:05,243 И ужасного процесса наложения заклятия. 102 00:13:17,803 --> 00:13:19,763 Спокойно. 103 00:13:20,283 --> 00:13:21,563 Спокойно. 104 00:13:30,923 --> 00:13:32,003 Вот так. 105 00:13:45,603 --> 00:13:46,803 На этом пока всё. 106 00:13:51,883 --> 00:13:53,283 Стой! Ты куда? 107 00:13:54,603 --> 00:13:56,083 Что будет дальше? 108 00:13:56,163 --> 00:13:59,003 Когда всё будет готово, я закончу заклинание. 109 00:13:59,083 --> 00:14:01,083 Как ты его закончишь? 110 00:14:02,763 --> 00:14:03,683 Увидишь. 111 00:14:08,563 --> 00:14:10,043 Нет уж, хрен тебе. 112 00:14:57,803 --> 00:15:01,123 В ПАМЯТЬ О ПОГИБШИХ В ПОИСКАХ МИРА 113 00:15:12,123 --> 00:15:13,203 Эй. 114 00:15:15,643 --> 00:15:17,163 А ну, ни с места! 115 00:15:36,843 --> 00:15:38,723 Стой на месте. Не двигайся. 116 00:15:39,283 --> 00:15:41,203 Не делай глупостей. 117 00:15:42,203 --> 00:15:43,923 Я сказал, не двигайся. 118 00:16:22,203 --> 00:16:23,403 Аннализа? 119 00:16:49,243 --> 00:16:50,123 Нейтан? 120 00:16:50,763 --> 00:16:53,323 Нейтан! 121 00:16:56,243 --> 00:16:57,563 Он с ума сошел. 122 00:16:59,763 --> 00:17:00,683 Нейтан. 123 00:17:31,243 --> 00:17:34,123 Ты слышал что-нибудь о Нейтане? 124 00:17:35,843 --> 00:17:36,683 Что? 125 00:17:38,123 --> 00:17:41,923 Я думала, ты отправишь кого-то на его поиски. 126 00:17:44,243 --> 00:17:47,403 Думаю, тебе лучше забыть об этом мальчике, Аннализа. 127 00:17:48,003 --> 00:17:52,603 Уже много месяцев прошло. Может, он не хочет, чтобы его нашли. 128 00:18:00,123 --> 00:18:01,723 - Привет. - Привет. 129 00:18:01,803 --> 00:18:02,643 Ты идешь? 130 00:18:03,323 --> 00:18:06,003 Клуб допзанятий. Там будут все крутые ребята. 131 00:18:06,803 --> 00:18:08,163 - Правда? - Нет. 132 00:18:08,843 --> 00:18:09,683 Только мы. 133 00:18:12,963 --> 00:18:14,563 Это поможет тебе отвлечься. 134 00:18:21,843 --> 00:18:23,003 Я ищу Нейтана. 135 00:18:23,563 --> 00:18:24,643 Не приходи сюда. 136 00:18:25,803 --> 00:18:27,323 Живи своей жизнью. 137 00:18:37,923 --> 00:18:39,203 Ну как сдала? 138 00:18:39,283 --> 00:18:40,883 Не знаю. Хорошо. 139 00:18:42,483 --> 00:18:44,803 - А ты? - Просто супер. 140 00:18:44,883 --> 00:18:46,803 - Поздравляю. - Спасибо. 141 00:18:47,763 --> 00:18:50,203 А тебе не пророчили очень средний результат? 142 00:18:50,723 --> 00:18:53,363 - Пророчества бывают ошибочны. - Да ну? 143 00:18:54,043 --> 00:18:57,563 Да. Я в начале года пророчил, что ты меня не поцелуешь. 144 00:18:58,883 --> 00:19:00,523 А теперь я это допускаю. 145 00:19:00,603 --> 00:19:01,443 Ого. 146 00:19:02,723 --> 00:19:04,123 Ты очень дерзкий. 147 00:19:05,243 --> 00:19:06,563 Тебе это нравится? 148 00:19:07,163 --> 00:19:08,123 Обычно нет. 149 00:19:11,843 --> 00:19:12,763 Так я прав? 150 00:19:14,203 --> 00:19:18,083 Поцелуешь меня или всё сохнешь по сама знаешь кому? 151 00:19:18,683 --> 00:19:19,523 «Сохну»? 152 00:19:20,883 --> 00:19:21,803 Да. 153 00:19:27,043 --> 00:19:28,083 Здесь громко. 154 00:19:30,083 --> 00:19:32,163 Не хочешь уйти куда-нибудь? 155 00:19:35,083 --> 00:19:38,443 Секундочку. Вон туда. Идем. 156 00:19:43,643 --> 00:19:44,843 Ой. извини. 157 00:19:48,723 --> 00:19:50,523 - Ай. - Ой, всё нормально? 158 00:19:51,683 --> 00:19:52,803 Сейчас. 159 00:19:55,123 --> 00:19:56,443 Сейчас, погоди. 160 00:19:56,523 --> 00:19:57,763 Давай. Толкай! 161 00:20:15,683 --> 00:20:17,083 Ну как ты? 162 00:20:18,003 --> 00:20:19,123 Немного нервничаю. 163 00:20:19,763 --> 00:20:21,203 Да это же пустяки. 164 00:20:22,763 --> 00:20:24,563 Какая же у меня будет сила? 165 00:20:26,563 --> 00:20:30,723 Мать может управлять водой. Отец может выращивать растения… 166 00:20:32,523 --> 00:20:34,363 А у тебя будут водоросли. 167 00:20:38,043 --> 00:20:39,243 Что бы там ни было, 168 00:20:40,563 --> 00:20:43,363 ты точно используешь силу на великие цели. 169 00:20:45,163 --> 00:20:46,563 Ну скорее. Собирайся. 170 00:20:47,403 --> 00:20:48,243 Ага. 171 00:20:51,283 --> 00:20:53,643 В день твоего 17-летия 172 00:20:54,323 --> 00:20:57,003 вручаю тебе первый дар. Второй дар. 173 00:20:57,083 --> 00:21:01,283 Третий дар. Это часы моего отца. А потом и мои. 174 00:21:01,363 --> 00:21:02,323 Теперь они твои. 175 00:21:03,123 --> 00:21:04,883 Кровь твоей семьи течет в тебе. 176 00:21:06,963 --> 00:21:09,563 Испей ее и стань единой с нею. 177 00:21:39,523 --> 00:21:40,403 Дэвид! 178 00:21:44,203 --> 00:21:45,483 Прекрати! 179 00:22:14,963 --> 00:22:15,963 Аннализа. 180 00:22:28,123 --> 00:22:29,283 У нас охрана? 181 00:22:30,683 --> 00:22:33,683 Было новое нападение. Даже несколько. 182 00:22:33,763 --> 00:22:35,603 Ройтгер Силвуд убита. 183 00:22:35,683 --> 00:22:36,963 Боже мой. 184 00:22:37,043 --> 00:22:39,603 Не волнуйся. Мы в полной безопасности. 185 00:22:39,683 --> 00:22:41,763 Но раз он добрался до главы Совета… 186 00:22:41,843 --> 00:22:44,323 Эй, поверь мне. 187 00:22:44,403 --> 00:22:46,403 Вас я никому в обиду не дам. 188 00:22:46,483 --> 00:22:49,683 Тебе надо восстанавливать силы и ни о чём не думать. 189 00:22:50,283 --> 00:22:51,123 Хорошо? 190 00:22:51,923 --> 00:22:54,363 Идем. Приведем тебя в порядок. 191 00:23:05,123 --> 00:23:06,763 Если понадобимся, мы рядом. 192 00:23:13,003 --> 00:23:14,283 Я должна спросить. 193 00:23:16,043 --> 00:23:17,203 У тебя уже были… 194 00:23:18,563 --> 00:23:19,403 …приступы? 195 00:23:19,483 --> 00:23:20,323 «Приступы»? 196 00:23:20,963 --> 00:23:21,963 Я про твою силу. 197 00:23:25,243 --> 00:23:26,083 Нет. 198 00:23:27,203 --> 00:23:28,443 Никаких приступов. 199 00:23:29,443 --> 00:23:30,563 Ну еще будут. 200 00:23:31,683 --> 00:23:32,723 В свое время. 201 00:23:33,923 --> 00:23:34,963 Спокойной ночи. 202 00:23:46,803 --> 00:23:47,883 Прекрати! 203 00:24:35,243 --> 00:24:36,603 Давай. 204 00:24:39,123 --> 00:24:39,963 Расти. 205 00:24:42,043 --> 00:24:43,003 Вот же… 206 00:25:06,603 --> 00:25:08,163 Охренеть, блин. 207 00:25:22,723 --> 00:25:23,883 Что пролила? 208 00:25:25,803 --> 00:25:27,643 - Чашку чая. - Аннализа… 209 00:25:28,283 --> 00:25:29,443 Извини. 210 00:25:29,523 --> 00:25:32,483 И зачем мы положили в твоей комнате бежевые ковры? 211 00:25:43,803 --> 00:25:44,883 Прости, друг. 212 00:26:57,483 --> 00:26:59,403 Так. 213 00:27:25,443 --> 00:27:27,323 Какая же у меня будет сила? 214 00:27:28,643 --> 00:27:29,963 Что бы там ни было, 215 00:27:30,043 --> 00:27:32,843 ты точно используешь силу на великие цели. 216 00:27:37,123 --> 00:27:38,043 Дэвид. 217 00:27:41,563 --> 00:27:42,683 Дэвид! 218 00:27:50,803 --> 00:27:52,083 Прекрати! 219 00:28:15,243 --> 00:28:20,363 В девятую операционную нужен доктор. 220 00:28:29,963 --> 00:28:30,803 Аннализа. 221 00:28:43,523 --> 00:28:46,003 Дэвид, что ты помнишь об аварии? 222 00:28:46,083 --> 00:28:46,923 Ничего. 223 00:28:47,963 --> 00:28:49,963 - Дэвид, я… - Мы ехали, а потом… 224 00:28:50,043 --> 00:28:52,643 Да, а потом ты положил руку мне на ногу. 225 00:28:52,723 --> 00:28:54,683 - Я не хотел… - Хватит, блин. 226 00:28:58,043 --> 00:29:00,683 - Что ты помнишь об аварии? - Боль. 227 00:29:01,963 --> 00:29:03,363 Я помню боль. 228 00:29:09,323 --> 00:29:10,803 Внутри меня. Как будто… 229 00:29:13,243 --> 00:29:14,403 Тебя разрывало? 230 00:29:29,843 --> 00:29:30,723 Долго длилось? 231 00:29:30,803 --> 00:29:32,083 Пока не врезались. 232 00:29:34,363 --> 00:29:35,683 Пока я не вырубилась. 233 00:30:12,443 --> 00:30:15,523 КАЗНЬ 234 00:30:20,523 --> 00:30:24,883 КАЗНЬ «РАЗДЕЛКА» 235 00:30:38,923 --> 00:30:43,523 - Тебе лучше забыть об этом мальчике. - Может, он не хочет, чтобы его нашли. 236 00:30:44,923 --> 00:30:45,843 Аннализа. 237 00:30:47,363 --> 00:30:49,163 - Что ты тут делаешь? - Извини. 238 00:30:59,083 --> 00:31:01,523 Я в офис. Присмотрите за семьей. 239 00:32:20,563 --> 00:32:23,363 Какие люди! Давненько тебя не видел. 240 00:32:23,443 --> 00:32:24,603 Привет, Стив. 241 00:32:24,683 --> 00:32:27,043 Но твоего отца, кажется, тут нет. 242 00:32:27,123 --> 00:32:30,003 Ничего. Я хотела зайти в библиотеку. 243 00:32:30,883 --> 00:32:33,083 Вообще, мне нельзя тебя пускать. 244 00:32:33,163 --> 00:32:35,243 У нас, так сказать, особый режим. 245 00:32:37,963 --> 00:32:40,603 Но на полчасика, думаю, можно. Вперед. 246 00:32:40,683 --> 00:32:42,403 Ты ведь помнишь дорогу? 247 00:32:42,483 --> 00:32:43,363 Спасибо. 248 00:33:10,043 --> 00:33:11,723 Стой на месте. Не двигайся. 249 00:33:13,043 --> 00:33:16,203 Не делай глупостей. Я сказал, не двигайся. 250 00:33:30,643 --> 00:33:31,803 Аннализа. 251 00:33:38,883 --> 00:33:39,803 Стоять! 252 00:33:41,243 --> 00:33:42,083 Бежим. 253 00:34:18,683 --> 00:34:19,563 Туда. 254 00:34:28,203 --> 00:34:29,043 Твою мать. 255 00:35:01,763 --> 00:35:03,483 Просто охренеть, блин. 256 00:35:08,003 --> 00:35:09,123 Я убила человека. 257 00:35:09,203 --> 00:35:11,203 - Аннализа. Послушай. - Пожалуйста. 258 00:35:11,963 --> 00:35:13,003 Не трогай меня. 259 00:35:16,203 --> 00:35:17,843 Не хочу причинить тебе вред. 260 00:35:25,963 --> 00:35:27,483 Не причинишь. 261 00:35:29,403 --> 00:35:31,083 Я чёртово чудовище. 262 00:35:32,403 --> 00:35:34,483 Ты не хотела этого делать. 263 00:35:35,083 --> 00:35:36,323 И это главное. 264 00:35:38,003 --> 00:35:38,843 Ясно? 265 00:35:44,163 --> 00:35:45,763 Папа сказал, что ты сбежал. 266 00:35:47,283 --> 00:35:48,523 Они меня обучали. 267 00:35:48,603 --> 00:35:49,883 Где-то на севере. 268 00:35:49,963 --> 00:35:52,843 - Чему? - Готовили к бою с отцом. 269 00:35:52,923 --> 00:35:54,483 Что? Ты шутишь? 270 00:35:55,763 --> 00:35:57,243 - Есть пророчество. - Что? 271 00:35:57,323 --> 00:36:00,043 О твоем бое с сильнейшим ведьмаком в истории? 272 00:36:00,123 --> 00:36:02,483 В жизни ничего глупее не слышала. 273 00:36:03,043 --> 00:36:04,803 Тренировки шли очень успешно. 274 00:36:04,883 --> 00:36:06,443 Ну само собой. 275 00:36:09,163 --> 00:36:10,043 Ну да ладно. 276 00:36:11,563 --> 00:36:12,843 План изменился. 277 00:36:15,163 --> 00:36:16,003 Что это? 278 00:36:16,083 --> 00:36:18,763 Твой отец сказал, это запретное заклинание. 279 00:36:22,363 --> 00:36:23,603 Это всё, что я знаю. 280 00:36:25,563 --> 00:36:26,683 Что он наделал? 281 00:36:30,243 --> 00:36:33,603 Через неделю у тебя дарение. Не выпьешь своей крови — умрешь. 282 00:36:34,643 --> 00:36:35,723 Что будем делать? 283 00:36:39,083 --> 00:36:39,923 Это карта. 284 00:36:40,723 --> 00:36:41,603 Что? 285 00:36:41,683 --> 00:36:45,563 Ведьма Меркурия говорила со мной перед приездом Совета к нам. 286 00:36:45,643 --> 00:36:48,083 Сказала обращаться к ней за помощью. 287 00:36:48,163 --> 00:36:49,763 Карта приведет меня к ней. 288 00:36:49,843 --> 00:36:50,883 Что за Меркурия? 289 00:36:50,963 --> 00:36:51,883 Не знаю. 290 00:36:51,963 --> 00:36:53,963 - Что ей нужно от тебя? - Не знаю. 291 00:36:54,043 --> 00:36:55,923 И как работает карта? 292 00:36:56,963 --> 00:36:58,363 - Ты не знаешь. - Нет. 293 00:37:00,403 --> 00:37:01,243 Ну… 294 00:37:01,763 --> 00:37:05,443 Попроси помощи, и карта приведет тебя. 295 00:37:15,243 --> 00:37:16,083 Помоги. 296 00:37:20,763 --> 00:37:24,923 - Помоги! - Помоги! 297 00:37:25,003 --> 00:37:26,403 - Помоги! - Эй! 298 00:37:26,483 --> 00:37:29,003 Если собрались орать тут, как идиоты, 299 00:37:29,083 --> 00:37:30,963 то сразу валите на улицу. 300 00:37:31,043 --> 00:37:31,883 Извините. 301 00:38:21,083 --> 00:38:22,443 Тут нет номера 186. 302 00:38:23,203 --> 00:38:24,243 Должен быть. 303 00:38:37,443 --> 00:38:38,643 Погоди. 304 00:38:43,603 --> 00:38:48,203 Я никогда не встречала Темных ведьм. 305 00:38:50,483 --> 00:38:52,083 - А если они… - Что? 306 00:38:53,683 --> 00:38:54,923 Ну, вдруг они… 307 00:38:56,123 --> 00:38:57,003 Ну. 308 00:38:57,803 --> 00:38:58,683 Плохие. 309 00:39:00,963 --> 00:39:02,163 Мы и сами плохие. 310 00:40:27,963 --> 00:40:29,083 Привет. 311 00:40:31,363 --> 00:40:32,363 У меня карта. 312 00:40:34,723 --> 00:40:35,763 На руке. 313 00:40:38,563 --> 00:40:39,523 Она нас привела. 314 00:40:50,243 --> 00:40:51,603 Ну наконец-то. 315 00:40:52,763 --> 00:40:54,923 А я всё думал, когда же ты придешь. 316 00:40:55,003 --> 00:40:55,883 Ты нас ждал? 317 00:40:56,843 --> 00:40:58,283 Ну, я ждал его. 318 00:40:58,363 --> 00:41:00,843 Мне сказали, что юный ведьмак 319 00:41:00,923 --> 00:41:03,323 станет искать меня, когда придет время. 320 00:41:03,403 --> 00:41:07,443 Никто ничего не говорил о каких-либо его спутницах. 321 00:41:08,523 --> 00:41:10,003 Я Аннализа. 322 00:41:10,083 --> 00:41:11,603 Добрый вечер, Аннализа. 323 00:41:11,683 --> 00:41:15,003 Я Габриэль. Работаю на ведьму по имени Меркурия. 324 00:41:15,763 --> 00:41:19,323 И она предложила свою помощь нашему ошарашенному другу. 325 00:41:20,123 --> 00:41:21,443 Ему нужна кровь семьи. 326 00:41:22,243 --> 00:41:24,923 Что ж, у нее есть образцы крови всех семей, 327 00:41:25,003 --> 00:41:27,043 так что с этим проблем не будет. 328 00:41:29,643 --> 00:41:32,883 Зачем ей образцы крови всех семей? 329 00:41:32,963 --> 00:41:36,043 Затем, что отчаявшиеся ведьмы щедро за них платят. 330 00:41:36,123 --> 00:41:37,523 Кто такая Меркурия? 331 00:41:37,603 --> 00:41:42,363 Ведьма, способная достать такие вещи, как чаша крови, редкий камень… 332 00:41:43,123 --> 00:41:45,243 Все виды порошков. 333 00:41:48,323 --> 00:41:49,163 И зелья. 334 00:41:50,403 --> 00:41:52,163 Она может менять чью-то силу? 335 00:41:53,363 --> 00:41:55,963 - Зачем спрашиваешь? - Просто интересно. 336 00:41:56,043 --> 00:41:58,883 Это связано с кровью в твоих волосах? 337 00:42:01,363 --> 00:42:03,163 Возможно всё. 338 00:42:06,163 --> 00:42:08,003 - Где она? - Далеко. 339 00:42:08,083 --> 00:42:11,083 Сперва доберемся до Парижа, а оттуда — дальше. 340 00:42:12,643 --> 00:42:13,523 Во Франции? 341 00:42:13,603 --> 00:42:15,683 Да, дорогая. Именно во Франции. 342 00:42:16,883 --> 00:42:19,403 У меня есть ванная и одно чистое полотенце. 343 00:42:19,483 --> 00:42:21,603 Можете оба его использовать. 344 00:42:21,683 --> 00:42:23,963 Так что пойдите умойтесь, 345 00:42:24,043 --> 00:42:25,643 пока я тут всё подготовлю. 346 00:42:25,723 --> 00:42:27,723 - Подготовишь? - Да, к путешествию. 347 00:42:28,763 --> 00:42:31,203 - В Париж? - Да, в Париж. 348 00:42:34,203 --> 00:42:36,083 Не хочешь узнать, что за кровь? 349 00:42:37,043 --> 00:42:38,443 Нет, не очень. 350 00:42:41,203 --> 00:42:42,403 Когда мы отбываем? 351 00:42:42,963 --> 00:42:47,723 Мы? Так, дорогуша, мне велено доставить одного ведьмака. 352 00:42:47,803 --> 00:42:50,083 А Меркурия — не такой человек, 353 00:42:50,163 --> 00:42:52,763 которого стоит радовать незваными гостями. 354 00:42:52,843 --> 00:42:56,363 Мне плевать, что она за человек. Дорогуша. 355 00:42:57,443 --> 00:42:58,643 Я не уйду. 356 00:42:59,243 --> 00:43:02,203 Можешь стоять тут в трусах и беситься, 357 00:43:03,563 --> 00:43:06,443 а можешь сообщить Меркурии обо мне. 358 00:43:14,243 --> 00:43:18,563 Что ж. Тогда мне лучше надеть штаны, не так ли? 359 00:43:20,923 --> 00:43:22,203 А ты неразговорчив. 360 00:43:23,243 --> 00:43:25,203 Это будет хорошо для нас. 361 00:43:27,123 --> 00:43:28,883 Ванная в той стороне. 362 00:43:28,963 --> 00:43:29,803 Там. 363 00:43:30,443 --> 00:43:31,723 Вон там. 364 00:43:33,403 --> 00:43:34,843 Живее! 365 00:43:45,523 --> 00:43:47,323 Ты не обязана это делать. 366 00:43:47,403 --> 00:43:49,523 Нет, я поеду. 367 00:43:50,923 --> 00:43:52,003 Мы поедем вместе. 368 00:44:04,883 --> 00:44:07,323 Давайте свою одежду, я пока ее почищу. 369 00:44:09,363 --> 00:44:11,363 Живее. У нас мало времени. 370 00:44:48,403 --> 00:44:50,523 - Ты хочешь… - Можешь идти первой. 371 00:46:04,683 --> 00:46:07,283 Прошу, не трахайтесь у меня в ванной. 372 00:46:08,523 --> 00:46:10,003 Он мне не нравится. 373 00:46:10,083 --> 00:46:11,243 Да, мне тоже. 374 00:46:13,883 --> 00:46:15,323 Какая у тебя сила? 375 00:46:15,803 --> 00:46:16,643 Кулинария? 376 00:46:17,163 --> 00:46:18,643 Кулинария, ха! 377 00:46:18,723 --> 00:46:21,483 Полагаю, можно это и так описать. 378 00:46:21,563 --> 00:46:22,923 Невежественно. 379 00:46:23,763 --> 00:46:26,083 Нет, я не повар. Я алхимик. 380 00:46:26,163 --> 00:46:28,203 То есть, ты готовишь зелья? 381 00:46:29,083 --> 00:46:31,603 Это любая болотная ведьма умеет, дорогуша. 382 00:46:32,283 --> 00:46:34,443 Мои же способности немного сложнее. 383 00:46:34,923 --> 00:46:39,443 Да уж, они наверняка очень сложные. 384 00:46:44,123 --> 00:46:45,283 Ждешь кого-то? 385 00:46:45,363 --> 00:46:46,203 Нет. 386 00:46:48,523 --> 00:46:51,563 В пылу гостеприимства я совсем забыл спросить. 387 00:46:52,043 --> 00:46:53,283 От кого вы бежали? 388 00:46:57,323 --> 00:46:58,643 От Совета Белых ведьм. 389 00:46:59,123 --> 00:47:02,683 Ах, всего лишь от Совета Белых ведьм. 390 00:47:03,843 --> 00:47:06,363 Тогда забудем об ужине и скорее в путь. 391 00:47:06,443 --> 00:47:07,643 Хорошая мысль. 392 00:47:07,723 --> 00:47:09,483 Есть запасной выход? 393 00:47:09,563 --> 00:47:12,843 Да, в некотором смысле. Где же они? 394 00:47:12,923 --> 00:47:15,203 - Ищешь патроны? - Нет, я ищу… 395 00:47:19,123 --> 00:47:20,683 Все оставайтесь на местах! 396 00:47:54,163 --> 00:47:57,523 Ух ты. А тренировки и правда дали плоды. 397 00:47:57,603 --> 00:47:58,723 Я же говорил. 398 00:47:58,803 --> 00:48:00,163 Так, я их нашел. 399 00:48:00,243 --> 00:48:02,603 - Что это? - Проглоти, когда прыгнем. 400 00:48:02,683 --> 00:48:03,683 - Куда? - В окно. 401 00:48:03,763 --> 00:48:04,803 В окно? 402 00:48:04,883 --> 00:48:07,683 Если будешь всё повторять, вечер будет долгим. 403 00:48:07,763 --> 00:48:10,123 - А мне? - Прости, дорогуша. Больше нет. 404 00:48:10,203 --> 00:48:11,323 Нет, она с нами. 405 00:48:11,403 --> 00:48:13,643 Я бы и рад, но шаров больше нет. 406 00:48:13,723 --> 00:48:14,883 Ладно. Я остаюсь. 407 00:48:18,123 --> 00:48:22,163 Сложите оружие и ложитесь на пол! 408 00:48:23,763 --> 00:48:25,643 Нет, ну что за мудаки! 409 00:48:26,243 --> 00:48:29,243 Разнесли мне квартиру, а теперь просят лечь в грязь. 410 00:48:29,323 --> 00:48:34,123 Эй, тут весь пол в мусоре, козел! Сам не хочешь прилечь? 411 00:48:34,203 --> 00:48:39,283 Выпусти мою дочь невредимой, и к тебе проявят снисхождение. 412 00:48:42,323 --> 00:48:44,163 - Он сказал «дочь»? - Да. 413 00:48:44,243 --> 00:48:45,363 - Уходи. - Стой. 414 00:48:45,443 --> 00:48:47,723 Вали отсюда живо. И шар отдай. 415 00:48:47,803 --> 00:48:49,603 - Она не отдаст. - Давай. 416 00:48:49,683 --> 00:48:52,403 Даю десять секунд! 417 00:48:52,483 --> 00:48:53,323 Десять… 418 00:48:53,843 --> 00:48:54,963 - Гони шар. - Девять… 419 00:48:55,683 --> 00:48:57,443 Восемь, семь… 420 00:48:57,523 --> 00:48:58,643 - Чёрт. - Шесть… 421 00:48:58,723 --> 00:49:00,923 - Пять. Четыре. - Невероятно. 422 00:49:01,003 --> 00:49:02,843 Три. Два. Один. 423 00:49:07,763 --> 00:49:08,803 Аннализа? 424 00:49:14,323 --> 00:49:15,323 Аннализа! 425 00:49:21,083 --> 00:49:22,283 Стой на месте. 426 00:49:35,683 --> 00:49:39,443 Аннализа. Нет! 427 00:50:30,123 --> 00:50:36,523 Перевод субтитров: Александр Ивашкевич