1 00:00:06,083 --> 00:00:09,923 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:46,283 --> 00:00:47,323 Що ти тут робиш? 3 00:01:26,803 --> 00:01:28,203 Я прийшла надто пізно. 4 00:02:24,763 --> 00:02:27,123 СОЛ О'БРАЄН 5 00:02:30,643 --> 00:02:31,723 Дядьку? 6 00:02:31,803 --> 00:02:35,203 Кіране, боюся, у мене жахливі новини про твого батька. 7 00:02:56,203 --> 00:02:57,043 Я тут подумав. 8 00:02:57,843 --> 00:03:00,563 Моя ліва рука досі слабка, і вона опускається. 9 00:03:01,443 --> 00:03:02,563 Попрацюймо над цим. 10 00:03:05,403 --> 00:03:07,163 Нейтане, померла твоя бабуся. 11 00:03:14,683 --> 00:03:16,243 Вона наклала на себе руки. 12 00:03:19,723 --> 00:03:20,563 Як… 13 00:03:23,483 --> 00:03:25,043 Зварила зілля. 14 00:03:26,443 --> 00:03:27,683 «Багряний поцілунок». 15 00:03:32,483 --> 00:03:34,843 Твої рани гояться швидко, Нейтане Берн. 16 00:03:36,923 --> 00:03:38,003 Не забувай про це. 17 00:03:46,923 --> 00:03:47,763 Нейтане. 18 00:03:51,963 --> 00:03:53,803 Ти не твій батько. 19 00:03:57,683 --> 00:03:58,963 Ти хороший хлопчик. 20 00:04:02,003 --> 00:04:03,283 Кревний… 21 00:04:04,603 --> 00:04:05,923 За правом… 22 00:04:08,523 --> 00:04:09,363 Яка різниця? 23 00:05:05,763 --> 00:05:07,643 Рутґер Силлвуд мертва. 24 00:05:08,163 --> 00:05:09,803 Мій брат мертвий. 25 00:05:09,883 --> 00:05:12,323 Колега з Ради відьом за правом, її чоловік 26 00:05:12,403 --> 00:05:15,043 і цілий загін мисливців мертві. 27 00:05:15,923 --> 00:05:17,243 Твоя бабуся мертва. 28 00:05:19,403 --> 00:05:21,603 Ці смерті на совісті твого батька. 29 00:05:23,243 --> 00:05:24,803 Я ж тренуюся, щоб його вбити… 30 00:05:24,883 --> 00:05:27,923 Це був план Рутґер. Є новий план. Ти підеш з нами. 31 00:05:28,003 --> 00:05:29,203 Він не готовий. 32 00:05:29,283 --> 00:05:30,883 -І не треба. -Я залишуся. 33 00:05:30,963 --> 00:05:33,483 Я хочу тренуватися. Хочу з ним битися. 34 00:06:01,203 --> 00:06:02,443 Соле. 35 00:06:02,523 --> 00:06:05,443 Усе вирішено, Сіліє. Прибери тут і повертайся. 36 00:06:05,523 --> 00:06:06,923 Соле, хто головний? 37 00:06:07,603 --> 00:06:09,003 Ми це з'ясовуємо. 38 00:06:32,603 --> 00:06:34,083 Підеш на похорон бабусі? 39 00:06:36,603 --> 00:06:40,083 Ні, певно, немає часу через нових друзів. 40 00:06:41,963 --> 00:06:44,523 Не знаю, чи казав це комусь із вас, 41 00:06:44,603 --> 00:06:46,523 але мені подобається ваша форма. 42 00:06:47,083 --> 00:06:49,923 Наче Гітлер'югенд вирішив пограти в пейнтбол. 43 00:06:52,643 --> 00:06:53,483 Геніально. 44 00:06:54,323 --> 00:06:57,803 -Якийсь розпродаж спортивних кофтин? -Можеш заткнути пельку? 45 00:07:02,563 --> 00:07:03,403 Якого біса? 46 00:07:05,963 --> 00:07:06,923 Матінко рідна. 47 00:07:07,883 --> 00:07:11,323 Їдь далі. Проїжджай. Їдь далі. Повз них. 48 00:07:12,923 --> 00:07:13,883 Не зупиняйся. 49 00:07:17,483 --> 00:07:18,323 Якого біса? 50 00:07:18,843 --> 00:07:19,683 Це Маркус. 51 00:07:21,283 --> 00:07:22,803 Їдь! 52 00:07:25,883 --> 00:07:26,723 Швидше. 53 00:07:27,283 --> 00:07:28,763 Лайно! 54 00:07:39,363 --> 00:07:40,203 Трясця. 55 00:07:41,283 --> 00:07:42,123 Чорт. Це він. 56 00:07:45,683 --> 00:07:46,683 Проїдь повз них! 57 00:07:49,443 --> 00:07:51,123 Їдь. Просто проїжджай. 58 00:07:57,203 --> 00:07:58,203 Уперед! 59 00:08:07,403 --> 00:08:08,443 Чорт забирай. 60 00:08:19,803 --> 00:08:21,603 Вилазьте! 61 00:08:23,603 --> 00:08:24,683 Виходьте! 62 00:08:28,363 --> 00:08:30,523 Це він. Будьте напоготові. 63 00:08:31,243 --> 00:08:32,563 Стріляйте на ураження. 64 00:08:48,923 --> 00:08:51,003 Це він. Він тут. Твій батько. 65 00:08:52,723 --> 00:08:53,563 О боже. 66 00:08:56,683 --> 00:08:57,603 Тихо. 67 00:09:25,723 --> 00:09:27,803 -Це був мій батько, чи не так? -Так. 68 00:09:28,883 --> 00:09:32,243 Я просто подумав… Може, він… 69 00:09:32,323 --> 00:09:36,363 Що? Хотів підійди до тебе, обійняти й сказати, що сумує? 70 00:09:36,443 --> 00:09:38,363 Це зовсім інша історія, Нейтане. 71 00:10:45,843 --> 00:10:47,443 Що ми тут насправді робимо? 72 00:10:48,923 --> 00:10:51,163 Це якось неправильно. 73 00:10:54,283 --> 00:10:56,563 Я й кроку не зроблю, поки не скажете… 74 00:10:56,643 --> 00:10:57,483 Боже! 75 00:11:26,163 --> 00:11:28,163 Ти чуєш серцебиття, так? 76 00:11:28,963 --> 00:11:29,923 Я це бачу. 77 00:11:31,003 --> 00:11:31,883 Ти серцеїд. 78 00:11:33,563 --> 00:11:35,243 Викрадач сили. 79 00:11:36,163 --> 00:11:37,323 Я не мій батько. 80 00:11:41,483 --> 00:11:43,843 Я пам'ятаю, коли вперше зустрівся з ним. 81 00:11:45,963 --> 00:11:49,283 Кажуть, не можна, щоб твоя сила визначала тебе, але… 82 00:11:50,843 --> 00:11:54,163 важко не почуватися нікчемою, коли стоїш поруч із тим, 83 00:11:54,243 --> 00:11:57,363 хто здатен вирвати магію із серця відьми 84 00:11:57,443 --> 00:11:58,763 й привласнити її собі. 85 00:12:00,123 --> 00:12:03,683 А ти можеш лише вирощувати бур'яни. 86 00:12:04,483 --> 00:12:06,963 Може, поговоріть про це із психотерапевтом, 87 00:12:07,043 --> 00:12:09,683 коли відв'яжете мене від цього клятого ліжка. 88 00:12:12,443 --> 00:12:13,963 Чия це кров? 89 00:12:28,483 --> 00:12:30,523 «Вовка вб'є власна кров». 90 00:12:39,403 --> 00:12:41,483 Опускається темрява й сліпить очі. 91 00:12:43,003 --> 00:12:45,083 Обіцянка болю й нескінченної ночі. 92 00:12:45,163 --> 00:12:46,563 Що це означає? 93 00:12:46,643 --> 00:12:47,603 Це заклинання. 94 00:12:47,683 --> 00:12:48,523 Для чого? 95 00:12:50,123 --> 00:12:54,323 Називається «Пляшка відьми». Це чорна магія. Заборонена. 96 00:12:54,403 --> 00:12:55,683 Чому вона заборонена? 97 00:13:00,083 --> 00:13:02,683 Через жахливі речі, які вона робить. 98 00:13:02,763 --> 00:13:05,723 І жахливі речі, які треба зробити, щоб накласти її. 99 00:13:17,883 --> 00:13:19,763 Усе гаразд. 100 00:13:20,283 --> 00:13:21,403 Усе гаразд. 101 00:13:30,923 --> 00:13:31,883 Ось так. 102 00:13:45,643 --> 00:13:46,683 Поки це все. 103 00:13:51,883 --> 00:13:53,283 Чекайте! Ви куди? 104 00:13:54,603 --> 00:13:56,083 Що тепер буде? 105 00:13:56,163 --> 00:13:59,003 Я ще вернуся, щоб завершити закляття. 106 00:13:59,083 --> 00:14:01,083 Як завершити? 107 00:14:02,803 --> 00:14:03,723 Побачиш. 108 00:14:08,563 --> 00:14:09,963 Ні хріна я не побачу. 109 00:14:57,803 --> 00:15:01,123 У ПАМ'ЯТЬ ПРО ТИХ, КОГО ВБИЛИ В ПОШУКАХ МИРУ 110 00:15:12,123 --> 00:15:13,203 Агов. 111 00:15:15,723 --> 00:15:17,083 Стій на місці. 112 00:15:36,803 --> 00:15:38,763 Стій там. Не рухайся. 113 00:15:39,283 --> 00:15:41,203 Не роби дурниць. 114 00:15:42,203 --> 00:15:43,843 Я сказав, не рухайся. 115 00:16:22,283 --> 00:16:23,403 Анналіз? 116 00:16:49,243 --> 00:16:50,163 Нейтане? 117 00:16:50,763 --> 00:16:53,323 Нейтане! 118 00:16:56,323 --> 00:16:57,563 Він з глузду з'їхав. 119 00:16:59,843 --> 00:17:00,683 Нейтане. 120 00:17:31,363 --> 00:17:34,043 Ти знаєш щось про Нейтана? 121 00:17:35,843 --> 00:17:36,683 Що? 122 00:17:38,163 --> 00:17:41,843 Я думала, твої люди його розшукують. 123 00:17:44,323 --> 00:17:47,243 Тобі краще забути про цього хлопця, Анналіз. 124 00:17:48,123 --> 00:17:49,803 Люба, минуло багато місяців. 125 00:17:51,003 --> 00:17:53,123 Може, він не хоче, щоб його знайшли. 126 00:18:00,163 --> 00:18:01,723 -Привіт. -Привіт. 127 00:18:01,803 --> 00:18:02,643 Ти йдеш? 128 00:18:03,403 --> 00:18:06,203 Повторення матеріалу. Там збереться вся тусівка. 129 00:18:06,883 --> 00:18:07,963 -Справді? -Ні. 130 00:18:08,883 --> 00:18:09,723 Лише ми. 131 00:18:13,043 --> 00:18:14,443 Це тебе відволіче. 132 00:18:21,883 --> 00:18:23,003 Я шукаю Нейтана. 133 00:18:23,643 --> 00:18:25,243 Не приходь сюди. 134 00:18:25,923 --> 00:18:27,323 Живи своїм життям. 135 00:18:37,963 --> 00:18:39,203 Як гадаєш, ти здала? 136 00:18:39,283 --> 00:18:40,963 Не знаю. Нормально. 137 00:18:42,483 --> 00:18:44,803 -А ти? -Навіть не напружився. 138 00:18:44,883 --> 00:18:46,763 -Вітаю. -Дякую. 139 00:18:47,763 --> 00:18:50,083 Ти ж казав, що не дуже готовий? 140 00:18:50,803 --> 00:18:53,243 -Мабуть, я помилявся. -Невже? 141 00:18:54,043 --> 00:18:57,763 Ще я помилився, коли на початку року думав, ти мене не поцілуєш. 142 00:18:58,883 --> 00:19:00,523 Тепер це здається можливим. 143 00:19:00,603 --> 00:19:01,443 Овва. 144 00:19:02,843 --> 00:19:04,123 Ти дуже зухвалий. 145 00:19:05,243 --> 00:19:06,563 Подобається? 146 00:19:07,163 --> 00:19:08,003 Зазвичай ні. 147 00:19:11,843 --> 00:19:12,923 Отже, я маю рацію? 148 00:19:14,163 --> 00:19:18,083 Ти поцілуєш мене, чи досі зітхаєш за сама знаєш ким? 149 00:19:18,683 --> 00:19:19,523 «Зітхаю»? 150 00:19:20,883 --> 00:19:21,803 Так. 151 00:19:27,043 --> 00:19:28,283 Тут такий галас. 152 00:19:30,083 --> 00:19:31,923 Може, підемо кудись деінде? 153 00:19:35,043 --> 00:19:38,203 Чекай секунду. Туди. Ходи. 154 00:19:43,643 --> 00:19:44,843 Ой, пробач. 155 00:19:48,723 --> 00:19:50,363 -Ой. -Усе гаразд? 156 00:19:51,683 --> 00:19:52,803 Чекай. 157 00:19:55,123 --> 00:19:56,443 Так, зачекай. 158 00:19:56,523 --> 00:19:57,763 Ось так. Штовхай! 159 00:20:15,683 --> 00:20:17,083 Як почуваєшся? 160 00:20:18,043 --> 00:20:19,083 Трохи нервую. 161 00:20:19,843 --> 00:20:21,203 Нічого нервувати. 162 00:20:22,763 --> 00:20:24,563 Як гадаєш, якою буде моя сила? 163 00:20:26,603 --> 00:20:30,403 Мати контролює воду, а батько вирощує рослини? 164 00:20:32,523 --> 00:20:34,363 Ймовірно, виготовлятимеш латаття. 165 00:20:38,043 --> 00:20:39,003 Що б це не було, 166 00:20:40,643 --> 00:20:43,363 я певен, ти використаєш цю силу на чудові речі. 167 00:20:45,203 --> 00:20:47,163 Ну ж бо. Поквапся. Приготуйся. 168 00:20:47,683 --> 00:20:48,843 Так. 169 00:20:51,363 --> 00:20:53,563 У день твого 17-річчя 170 00:20:54,283 --> 00:20:57,003 вручаю тобі перший подарунок. Другий подарунок. 171 00:20:57,083 --> 00:21:01,283 Третій подарунок. Він належав моєму батькові. Потім мені. 172 00:21:01,363 --> 00:21:02,283 Тепер він твій. 173 00:21:03,123 --> 00:21:05,563 Кров твоєї родини тече в тобі. 174 00:21:06,963 --> 00:21:09,563 Відпий її й стань цілою. 175 00:21:39,523 --> 00:21:40,363 Девіде! 176 00:21:41,683 --> 00:21:42,843 Що ти зробила? 177 00:21:44,203 --> 00:21:45,483 Припини! 178 00:22:14,963 --> 00:22:15,803 Анналіз. 179 00:22:28,203 --> 00:22:29,283 Тут охорона? 180 00:22:30,763 --> 00:22:33,683 Був ще один напад. Насправді кілька. 181 00:22:33,763 --> 00:22:35,603 Рутґер Силлвуд вбили. 182 00:22:35,683 --> 00:22:36,963 О боже. 183 00:22:37,043 --> 00:22:39,643 Не хвилюйся. Ми в цілковитій безпеці. 184 00:22:39,723 --> 00:22:41,763 Він добрався до голови ради… 185 00:22:41,843 --> 00:22:46,403 Гей, довірся мені. Я не допущу, щоб сталося щось погане. 186 00:22:46,483 --> 00:22:49,683 Ти маєш хвилюватися лише про те, щоб відновити сили. 187 00:22:50,403 --> 00:22:51,243 Добре? 188 00:22:51,923 --> 00:22:54,283 Ходи. Вмиємо тебе. 189 00:23:05,163 --> 00:23:07,283 Ми поруч, якщо будемо потрібні. 190 00:23:13,123 --> 00:23:14,163 Я мушу спитати. 191 00:23:16,083 --> 00:23:17,123 Ти не відчувала… 192 00:23:18,563 --> 00:23:19,403 нападів? 193 00:23:19,483 --> 00:23:20,363 «Нападів»? 194 00:23:20,963 --> 00:23:21,803 Твоєї сили. 195 00:23:22,843 --> 00:23:23,683 А. 196 00:23:25,243 --> 00:23:26,083 Ні. 197 00:23:27,323 --> 00:23:28,443 Жодних нападів. 198 00:23:29,443 --> 00:23:30,563 Що ж, скоро будуть. 199 00:23:31,723 --> 00:23:32,683 Коли прийде час. 200 00:23:33,923 --> 00:23:34,843 Добраніч, люба. 201 00:23:46,803 --> 00:23:47,883 Припини це! 202 00:24:35,243 --> 00:24:36,083 Ну ж бо. 203 00:24:39,203 --> 00:24:40,043 Рости. 204 00:24:42,123 --> 00:24:42,963 До бі… 205 00:25:06,603 --> 00:25:08,203 Матінко рідна. 206 00:25:22,803 --> 00:25:23,683 Що ти розлила? 207 00:25:25,803 --> 00:25:27,643 -Чай. -Аналіз. 208 00:25:28,363 --> 00:25:29,523 Вибач. 209 00:25:29,603 --> 00:25:32,483 Навіщо ми стелимо кремові килими у твоїй кімнаті? 210 00:25:43,803 --> 00:25:44,883 Пробач, друже. 211 00:26:57,523 --> 00:26:59,083 Добре. 212 00:27:25,443 --> 00:27:27,723 Як гадаєш, якою буде моя сила? 213 00:27:28,643 --> 00:27:29,963 Що б це не було, 214 00:27:30,043 --> 00:27:32,843 я певен, ти використаєш її на чудові речі. 215 00:27:37,123 --> 00:27:38,043 Девіде. 216 00:27:41,643 --> 00:27:42,803 Девіде! 217 00:27:50,803 --> 00:27:51,923 Припини це! 218 00:28:15,363 --> 00:28:20,363 У дев'ятій операційній потрібен лікар. 219 00:28:29,963 --> 00:28:30,803 Анналіз. 220 00:28:43,603 --> 00:28:46,003 Девіде, що ти пам'ятаєш про аварію? 221 00:28:46,083 --> 00:28:47,363 Нічого. 222 00:28:48,003 --> 00:28:49,963 -Девіде, я… -Ми їхали, а потім… 223 00:28:50,043 --> 00:28:52,643 Ага, ти поклав руку мені на ногу. 224 00:28:52,723 --> 00:28:54,683 -Я не хотів… -Заради бога! 225 00:28:58,123 --> 00:29:00,683 -Я питаю, що ти пам'ятаєш про аварію. -Біль. 226 00:29:02,003 --> 00:29:03,243 Я пам'ятаю біль. 227 00:29:09,323 --> 00:29:11,763 Усередині. Мене наче… 228 00:29:13,243 --> 00:29:14,323 Розривало? 229 00:29:29,883 --> 00:29:32,243 -Коли це припинилося? -Коли ми врізалися. 230 00:29:34,363 --> 00:29:35,603 Коли я знепритомніла. 231 00:30:12,443 --> 00:30:15,523 ДЕЦИМАЦІЯ 232 00:30:20,523 --> 00:30:24,883 ДЕЦИМАЦІЯ «РОЗБИРАННЯ» 233 00:30:38,923 --> 00:30:41,083 Краще забудь про того хлопця. 234 00:30:41,803 --> 00:30:43,603 Він не хоче, щоб його знайшли. 235 00:30:44,883 --> 00:30:45,843 Анналіз. 236 00:30:47,363 --> 00:30:48,883 -Що ти тут робиш? -Вибач. 237 00:30:59,083 --> 00:31:01,523 Я в офіс. Залишайся тут і наглянь за ними. 238 00:32:20,603 --> 00:32:23,363 Давненько я не бачив це личко. 239 00:32:23,443 --> 00:32:24,603 Привіт, Стіве. 240 00:32:24,683 --> 00:32:27,043 Наскільки мені відомо, тата тут нема. 241 00:32:27,123 --> 00:32:30,003 Нічого. Я хотіла скористатися бібліотекою. 242 00:32:30,923 --> 00:32:33,083 Власне кажучи, тобі не можна. 243 00:32:33,163 --> 00:32:35,243 У нас щось на кшталт локдауну. 244 00:32:35,323 --> 00:32:36,363 А. 245 00:32:38,043 --> 00:32:40,603 Гадаю, пів годинки це не страшно. Іди. 246 00:32:40,683 --> 00:32:42,403 Ти, певно, пам'ятаєш, де це. 247 00:32:42,483 --> 00:32:43,323 Дякую. 248 00:33:10,043 --> 00:33:11,883 Стій на місці. Не рухайся. 249 00:33:13,083 --> 00:33:16,203 Не роби дурниць. Я сказав, не рухайся. 250 00:33:30,643 --> 00:33:31,803 Анналіз. 251 00:33:38,883 --> 00:33:39,803 Стоп! 252 00:33:41,243 --> 00:33:42,083 Біжи. 253 00:34:18,723 --> 00:34:19,683 Туди. 254 00:34:28,203 --> 00:34:29,083 Трясця. 255 00:35:01,843 --> 00:35:03,243 Матері його ковінька. 256 00:35:08,003 --> 00:35:09,123 Я вбила людину. 257 00:35:09,203 --> 00:35:11,203 -Анналіз. Послухай. -Будь ласка. 258 00:35:11,883 --> 00:35:13,003 Не торкайся мене. 259 00:35:16,323 --> 00:35:17,803 Я не хочу тебе скривдити. 260 00:35:26,043 --> 00:35:27,483 Ти мене не скривдиш. 261 00:35:29,483 --> 00:35:31,083 Я, у біса, чудовисько. 262 00:35:32,483 --> 00:35:34,483 Ти цього не хотіла. 263 00:35:35,083 --> 00:35:36,203 Це найголовніше. 264 00:35:38,003 --> 00:35:38,843 Гаразд? 265 00:35:44,243 --> 00:35:45,683 Тато сказав, що ти втік. 266 00:35:47,363 --> 00:35:48,523 Мене тренували. 267 00:35:48,603 --> 00:35:49,883 Десь на півночі. 268 00:35:49,963 --> 00:35:52,843 -Тренували для чого? -Щоб я бився з батьком. 269 00:35:52,923 --> 00:35:54,483 Що? Серйозно? 270 00:35:55,883 --> 00:35:57,243 -Є пророцтво. -Що? 271 00:35:57,323 --> 00:36:00,043 Що ти битимешся з однією з найсильніших відьом? 272 00:36:00,123 --> 00:36:02,963 Це найтупіше, що я коли-небудь чула. 273 00:36:03,043 --> 00:36:04,803 Тренування йшли непогано. 274 00:36:04,883 --> 00:36:06,443 Ну, нічого дивного. 275 00:36:09,203 --> 00:36:10,123 Ну, хай там як. 276 00:36:11,723 --> 00:36:12,843 План змінився. 277 00:36:15,163 --> 00:36:16,003 Що це? 278 00:36:16,083 --> 00:36:18,763 Твій тато сказав, це заборонене заклинання. 279 00:36:22,363 --> 00:36:23,443 Це все, що я знаю. 280 00:36:25,603 --> 00:36:26,443 Що він зробив? 281 00:36:30,243 --> 00:36:33,603 Твій день дарування за тиждень. Не отримаєш кров — помреш. 282 00:36:34,723 --> 00:36:35,723 Що нам робити? 283 00:36:39,123 --> 00:36:39,963 Це мапа. 284 00:36:40,723 --> 00:36:41,563 Що? 285 00:36:41,643 --> 00:36:45,563 Відьма, на ім'я Меркурі, говорила зі мною, перш ніж мене забрала рада. 286 00:36:45,643 --> 00:36:48,323 Сказала попросити, якщо знадобиться допомога. 287 00:36:48,403 --> 00:36:49,763 І ця мапа веде до неї. 288 00:36:49,843 --> 00:36:50,883 Хто така Меркурі? 289 00:36:50,963 --> 00:36:51,883 Не знаю. 290 00:36:51,963 --> 00:36:53,963 -Що вона від тебе хоче? -Теж не знаю. 291 00:36:54,043 --> 00:36:55,923 А як працює мапа? 292 00:36:57,043 --> 00:36:58,123 -Ти не знаєш. -Ні. 293 00:37:00,403 --> 00:37:01,243 Просто… 294 00:37:01,763 --> 00:37:05,443 Попросити про допомогу, і мапа приведе. 295 00:37:15,243 --> 00:37:16,083 Допоможіть. 296 00:37:20,763 --> 00:37:24,923 -Допоможіть! -Допоможіть! 297 00:37:25,003 --> 00:37:26,403 -Гей! -Допоможіть. 298 00:37:26,483 --> 00:37:29,003 Якщо й далі збираєтеся кричати, як ідіоти, 299 00:37:29,083 --> 00:37:30,963 вам краще здриснути звідси. 300 00:37:31,043 --> 00:37:31,883 Пробачте. 301 00:38:21,163 --> 00:38:22,363 Але тут немає 186. 302 00:38:23,203 --> 00:38:24,163 Це має бути тут. 303 00:38:37,523 --> 00:38:38,643 Чекай. 304 00:38:43,603 --> 00:38:48,083 Я ще ніколи не зустрічалася з кревною відьмою. 305 00:38:50,603 --> 00:38:51,763 -А якщо вони… -Що? 306 00:38:53,683 --> 00:38:54,643 Раптом вони… 307 00:38:56,163 --> 00:38:57,003 Ну, знаєш. 308 00:38:57,843 --> 00:38:58,683 Погані. 309 00:39:01,003 --> 00:39:02,203 Це ми в біса погані. 310 00:40:28,003 --> 00:40:29,083 Привіт. 311 00:40:31,363 --> 00:40:32,363 У нас була мапа. 312 00:40:34,723 --> 00:40:35,763 На моїй руці. 313 00:40:38,563 --> 00:40:40,123 Вона привела нас сюди. 314 00:40:50,243 --> 00:40:51,363 Ну, що поробиш. 315 00:40:52,763 --> 00:40:54,923 А я все думав, коли ти об'явишся. 316 00:40:55,003 --> 00:40:55,883 Ти нас чекав? 317 00:40:56,963 --> 00:40:58,283 Ну, я чекав на нього. 318 00:40:58,363 --> 00:41:00,843 Тобто мені сказали, молода відьма шукатиме 319 00:41:00,923 --> 00:41:03,323 мого товариства, коли їй це знадобиться. 320 00:41:03,403 --> 00:41:07,443 Ніхто мене не попереджав про ось це. 321 00:41:08,523 --> 00:41:10,003 Я Анналіз. 322 00:41:10,083 --> 00:41:11,603 Добрий вечір, Анналіз. 323 00:41:11,683 --> 00:41:15,003 Я Ґабріель. Я працюю на відьму, на ім'я Меркурі. 324 00:41:15,763 --> 00:41:19,323 Вона запропонувала свою допомогу нашому роззявленому другові. 325 00:41:20,123 --> 00:41:22,043 Йому потрібна кров його родини. 326 00:41:22,123 --> 00:41:24,923 У неї є зразки всіх відьомських сімей, 327 00:41:25,003 --> 00:41:27,043 тому це не має бути проблемою. 328 00:41:29,643 --> 00:41:32,883 Навіщо їй зразки крові всіх відьомських родин? 329 00:41:32,963 --> 00:41:36,163 Бо доведені до відчаю відьми щедро за них заплатять. 330 00:41:36,243 --> 00:41:37,523 Хто така Меркурі? 331 00:41:37,603 --> 00:41:42,363 Це відьма, яка може дістати такі речі, як флакон крові, рідкісний самоцвіт… 332 00:41:43,203 --> 00:41:45,243 Усі можливі порошки. 333 00:41:48,323 --> 00:41:49,163 І зілля. 334 00:41:50,403 --> 00:41:52,243 А вона може змінити чиюсь силу? 335 00:41:53,483 --> 00:41:55,963 -Чому ти питаєш? -Бо мені цікаво. 336 00:41:56,043 --> 00:41:58,723 Це пов'язано з кров'ю у твоєму волоссі? 337 00:42:01,363 --> 00:42:03,163 Усе можливо. 338 00:42:06,243 --> 00:42:08,003 -Де вона? -Далеко. 339 00:42:08,083 --> 00:42:11,083 Спочатку треба дістатися Парижа, а потім їхати далі. 340 00:42:12,683 --> 00:42:13,523 Франція? 341 00:42:13,603 --> 00:42:15,683 Так, люба. Париж у Франції. 342 00:42:16,883 --> 00:42:19,403 У мене є ванна й один запасний рушник, 343 00:42:19,483 --> 00:42:21,603 яким ви обоє можете скористатися, 344 00:42:21,683 --> 00:42:23,963 тож чому б вам не піти й помитися, 345 00:42:24,043 --> 00:42:25,643 поки я готуватимуся? 346 00:42:25,723 --> 00:42:27,683 -Готуватимешся? -Так, до подорожі. 347 00:42:28,843 --> 00:42:31,163 -У Париж? -Так, у Париж. 348 00:42:34,283 --> 00:42:35,963 Не спитаєш, чому ми в крові? 349 00:42:37,043 --> 00:42:38,443 Ні, не спитаю. 350 00:42:41,283 --> 00:42:42,403 Коли вирушаємо? 351 00:42:42,963 --> 00:42:47,723 Ми? Люба, мені сказали привести одну відьму. 352 00:42:47,803 --> 00:42:50,123 А Меркурі не з тих, 353 00:42:50,203 --> 00:42:52,763 кого хочеться здивувати непрошеними гостями. 354 00:42:52,843 --> 00:42:56,363 Мені байдуже, яка Меркурі. Любий. 355 00:42:57,443 --> 00:42:58,643 Я не піду. 356 00:42:59,363 --> 00:43:02,203 Ти можеш і далі стояти там у трусиках і лютувати, 357 00:43:03,563 --> 00:43:06,323 або ти можеш попередити Меркурі про мене. 358 00:43:14,363 --> 00:43:18,483 Що ж, мені ліпше одягнути штани, чи не так? 359 00:43:20,923 --> 00:43:22,203 Ти неговіркий. 360 00:43:23,283 --> 00:43:25,203 Мені це до вподоби. 361 00:43:27,203 --> 00:43:28,883 Ванна кімната там. 362 00:43:28,963 --> 00:43:29,803 Туди. 363 00:43:30,523 --> 00:43:31,723 Туди. 364 00:43:33,403 --> 00:43:34,363 Топ-топ. 365 00:43:45,603 --> 00:43:47,323 Ти не мусиш цього робити. 366 00:43:47,403 --> 00:43:49,403 Ні, я їду. 367 00:43:51,083 --> 00:43:52,083 Ми поїдемо разом. 368 00:44:04,963 --> 00:44:07,163 Давайте свій одяг, щоб я його поправ. 369 00:44:09,363 --> 00:44:11,363 Ну ж бо. У нас не так багато часу. 370 00:44:48,363 --> 00:44:50,523 -Ти хочеш… -Іди перша. 371 00:46:04,763 --> 00:46:07,243 Прошу вас, не трахайтеся в моїй ванній. 372 00:46:08,523 --> 00:46:10,083 Він мені не подобається. 373 00:46:10,163 --> 00:46:11,163 Так, точно. 374 00:46:13,963 --> 00:46:15,003 То в чому сила? 375 00:46:15,803 --> 00:46:16,643 Кулінарія? 376 00:46:17,163 --> 00:46:18,643 Кулінарія, гм. 377 00:46:18,723 --> 00:46:21,483 Можна й так сказати. 378 00:46:21,563 --> 00:46:22,843 Для невігласів. 379 00:46:23,763 --> 00:46:26,083 Ні, я не кухар. Я алхімік. 380 00:46:26,163 --> 00:46:28,163 Ясно, то ти готуєш зілля? 381 00:46:29,083 --> 00:46:32,203 Будь-яка болотна відьма може приготувати зілля. 382 00:46:32,283 --> 00:46:34,323 Я вмію дещо складніше, ніж це. 383 00:46:34,963 --> 00:46:39,483 Так, це, певно, щось дуже складне. 384 00:46:44,203 --> 00:46:45,283 Чекаєш когось? 385 00:46:45,363 --> 00:46:46,203 Ні. 386 00:46:48,603 --> 00:46:51,443 Я так втішився зустрічі з вами, що забув спитати. 387 00:46:52,043 --> 00:46:53,243 Від кого ви тікаєте? 388 00:46:57,363 --> 00:46:58,683 Ради відьом за правом. 389 00:46:59,283 --> 00:47:02,563 О, то це лише Рада відьом за правом. 390 00:47:03,883 --> 00:47:06,483 Може, пропустимо вечерю й одразу в дорогу? 391 00:47:06,563 --> 00:47:07,643 Гарна ідея. 392 00:47:07,723 --> 00:47:09,483 Тут є чорний хід? 393 00:47:09,563 --> 00:47:12,843 Ага, можна й так сказати. Де вони? 394 00:47:12,923 --> 00:47:15,203 -Ти шукаєш кулі? -Ні, я шукаю… 395 00:47:19,123 --> 00:47:20,683 Усім залишатися на місцях! 396 00:47:54,203 --> 00:47:57,523 Овва. Ти таки чогось навчився. 397 00:47:57,603 --> 00:47:58,723 Я ж казав. 398 00:47:58,803 --> 00:48:00,163 Гаразд, вони в мене. 399 00:48:00,243 --> 00:48:02,603 -Що це? -Кусай, коли стрибатимеш. 400 00:48:02,683 --> 00:48:03,683 -Куди? -У вікно. 401 00:48:03,763 --> 00:48:04,803 Вікно? 402 00:48:04,883 --> 00:48:07,683 Повторення забирає багато часу. 403 00:48:07,763 --> 00:48:10,123 -Де моя? -Люба, пробач. У мене лише дві. 404 00:48:10,203 --> 00:48:11,323 Вона йде з нами. 405 00:48:11,403 --> 00:48:13,683 Якби ж то, у мене тільки дві кулі. 406 00:48:13,763 --> 00:48:15,323 Гаразд. Тоді я лишаюся. 407 00:48:18,163 --> 00:48:22,163 Опустіть зброю й лягайте на підлогу! 408 00:48:23,803 --> 00:48:25,643 Ти чуєш цих покидьків? 409 00:48:25,723 --> 00:48:29,243 Знищили мою квартиру, а тепер хочуть, щоб я лежав у грязюці. 410 00:48:29,323 --> 00:48:34,123 На підлозі лайно, придурку. Чому б тобі самому не лягти? 411 00:48:34,203 --> 00:48:39,163 Відпустиш мою доньку неушкодженою, і з тобою обійдуться милосердно. 412 00:48:42,323 --> 00:48:44,163 -Він сказав «доньку»? -Так. 413 00:48:44,243 --> 00:48:45,363 -Вимітайся. -Чекай. 414 00:48:45,443 --> 00:48:47,723 Забирайся звідси негайно. Віддай кулю. 415 00:48:47,803 --> 00:48:49,643 -Вона не віддасть її тобі. -Дай. 416 00:48:49,723 --> 00:48:52,403 Даю тобі десять секунд. 417 00:48:52,483 --> 00:48:53,323 Десять… 418 00:48:53,843 --> 00:48:55,603 -Віддай кулю. -Дев'ять… 419 00:48:55,683 --> 00:48:57,443 Вісім… Сім… 420 00:48:57,523 --> 00:48:58,643 -Чорт. -Шість… 421 00:48:58,723 --> 00:49:00,923 -П'ять… Чотири… -Повірити не можу. 422 00:49:01,003 --> 00:49:02,843 Три… Два… Один. 423 00:49:07,763 --> 00:49:08,803 Анналіз. 424 00:49:14,243 --> 00:49:15,083 Анналіз! 425 00:49:21,083 --> 00:49:22,203 Стій, де стоїш. 426 00:49:35,763 --> 00:49:39,443 Анналіз? Ні! 427 00:50:30,123 --> 00:50:36,523 Переклад субтитрів: Людмила Речич