1 00:00:06,083 --> 00:00:09,923 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,883 --> 00:00:13,723 ‫يجب أن نلتزم الهدوء.‬ 3 00:00:17,923 --> 00:00:20,443 ‫حان الوقت لكي تبدأ قصتك.‬ 4 00:00:23,283 --> 00:00:25,043 ‫هل أنت مستعد يا "غابرييل"؟‬ 5 00:00:26,083 --> 00:00:28,203 ‫هذا ما تخيلت "باريس" عليه.‬ 6 00:00:29,083 --> 00:00:31,763 ‫حانات صغيرة، وموسيقى رائعة.‬ 7 00:00:32,403 --> 00:00:34,363 ‫هذا ما كنت أبحث عنه.‬ 8 00:00:35,683 --> 00:00:36,563 ‫كلّ هذا.‬ 9 00:00:37,483 --> 00:00:38,883 ‫كلّ…‬ 10 00:00:40,043 --> 00:00:41,083 ‫أمثالك.‬ 11 00:00:41,163 --> 00:00:43,363 ‫ألا يوجد فتيان وحانات في "مونتانا"؟‬ 12 00:00:43,963 --> 00:00:45,803 ‫أنا من "ميتشيغين"، و…‬ 13 00:00:47,163 --> 00:00:48,723 ‫ليس بهذا الشكل.‬ 14 00:00:49,963 --> 00:00:51,803 ‫ارجع إلى شقتي الليلة.‬ 15 00:00:53,043 --> 00:00:55,523 ‫ولا ترحل، ابق.‬ 16 00:00:57,083 --> 00:00:58,643 ‫أتقصد أن أنتقل للعيش معك؟‬ 17 00:00:59,563 --> 00:01:01,043 ‫لا يروقني الأمر عندما ترحل.‬ 18 00:01:02,683 --> 00:01:06,123 ‫لا أحب الاستيقاظ بمفردي.‬ 19 00:01:08,603 --> 00:01:10,603 ‫أعيش على هذا الكوكب منذ 29 سنة،‬ 20 00:01:10,683 --> 00:01:12,603 ‫وأعرفك منذ أربعة أشهر.‬ 21 00:01:12,683 --> 00:01:14,923 ‫لديّ بيانات صلبة لأستند إليها‬ 22 00:01:15,003 --> 00:01:19,723 ‫عندما أقول إن حياتي ليست جميلة‬ ‫عندما لا تكون حولي.‬ 23 00:01:21,243 --> 00:01:23,843 ‫لذا، ارجع إلى شقتي ولا ترحل.‬ 24 00:01:25,363 --> 00:01:27,483 ‫إنك تقول ما تريده فحسب، صحيح؟‬ 25 00:01:27,563 --> 00:01:30,723 ‫لا أقول ما أريده، بل أقول ما أحتاج إليه.‬ 26 00:01:35,163 --> 00:01:37,443 ‫وإن كانت لديك طريقة أفضل لنكون سعيدين،‬ 27 00:01:38,323 --> 00:01:39,483 ‫فإني أصغي.‬ 28 00:01:44,843 --> 00:01:45,683 ‫حسنًا.‬ 29 00:02:00,363 --> 00:02:02,243 ‫سأحضر لنا بعض المشروبات.‬ 30 00:02:13,283 --> 00:02:16,683 ‫"المخرج"‬ 31 00:02:59,523 --> 00:03:00,443 ‫مرحبًا؟‬ 32 00:03:04,883 --> 00:03:06,083 ‫تبًا!‬ 33 00:03:06,803 --> 00:03:08,003 ‫يا للهول! الآن؟‬ 34 00:03:08,083 --> 00:03:09,483 ‫إنها تريدك.‬ 35 00:03:11,643 --> 00:03:13,123 ‫كيف دخلت إلى هنا؟‬ 36 00:03:13,203 --> 00:03:14,763 ‫أعطتني المفتاح.‬ 37 00:03:16,403 --> 00:03:19,043 ‫كانت ليلتي شاقة، اتفقنا؟‬ 38 00:03:19,123 --> 00:03:21,603 ‫هلّا تقولين لها إنك لم تجديني؟‬ 39 00:03:22,683 --> 00:03:24,203 ‫قل لها هذا بنفسك.‬ 40 00:03:33,123 --> 00:03:35,483 ‫"الأطفال من وراء البحار"‬ 41 00:03:37,483 --> 00:03:39,643 ‫أحتاج إلى بعض "أنفاس الليل"، هل لديك منها؟‬ 42 00:03:40,243 --> 00:03:43,043 ‫حاول هجر أحبائك لمرة بدلًا من محو ذاكرتهم.‬ 43 00:04:07,563 --> 00:04:08,803 ‫مرحبًا يا "غابرييل".‬ 44 00:04:09,963 --> 00:04:11,843 ‫لم تراجعني.‬ 45 00:04:14,243 --> 00:04:15,363 ‫كنت منشغلًا.‬ 46 00:04:16,883 --> 00:04:20,283 ‫لديّ مهمة لك في "إنجلترا".‬ 47 00:04:21,963 --> 00:04:23,483 ‫أي نوع من المهمات؟‬ 48 00:04:24,843 --> 00:04:27,003 ‫لا شيء خطير يا عزيزي.‬ 49 00:04:28,003 --> 00:04:29,723 ‫ستلتقي بشخص ما فحسب.‬ 50 00:04:33,283 --> 00:04:34,363 ‫بمن سألتقي؟‬ 51 00:04:54,883 --> 00:04:55,963 ‫ما هذا؟‬ 52 00:04:59,123 --> 00:05:00,163 ‫"أناليز"؟‬ 53 00:05:01,923 --> 00:05:03,203 ‫يا إلهي!‬ 54 00:05:03,283 --> 00:05:05,523 ‫ما هذا؟ هل أنت بخير؟‬ 55 00:05:06,483 --> 00:05:07,403 ‫نعم.‬ 56 00:05:07,963 --> 00:05:09,003 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 57 00:05:11,123 --> 00:05:12,163 ‫مجلس سحرة "فيربورن".‬ 58 00:05:12,243 --> 00:05:14,923 ‫- لم يقل لي أحد شيئًا عنهم.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 59 00:05:15,003 --> 00:05:16,683 ‫ولم يقل لي أحد شيئًا‬ 60 00:05:16,763 --> 00:05:19,443 ‫عن ابنة صياد في مجلس سحرة "فيربورن".‬ 61 00:05:19,523 --> 00:05:21,843 ‫عليك العودة إلى ديارك‬ ‫قبل أن تتسببي في مقتلي.‬ 62 00:05:21,923 --> 00:05:23,083 ‫تبًا! أين ولاعتي؟‬ 63 00:05:23,163 --> 00:05:24,683 ‫لن ترحل من هنا.‬ 64 00:05:28,763 --> 00:05:31,963 ‫حسنًا، ولكن قبل أن نواصل أكثر،‬ 65 00:05:32,603 --> 00:05:35,083 ‫من أجل الشفافية التامة،‬ 66 00:05:36,203 --> 00:05:38,483 ‫هل ثمة أي أمر آخر يجب أن أعرفه؟‬ 67 00:05:41,043 --> 00:05:42,763 ‫- لا مزيد من الأسرار؟‬ ‫- لا شيء.‬ 68 00:05:49,043 --> 00:05:50,843 ‫سنحتاج إلى المؤن.‬ 69 00:05:51,603 --> 00:05:53,643 ‫أريد ما يشتريه هذا من الفودكا.‬ 70 00:05:58,683 --> 00:06:00,163 ‫ماذا تفعل حبيبتك؟‬ 71 00:06:02,083 --> 00:06:03,323 ‫لسنا فعلًا…‬ 72 00:06:03,963 --> 00:06:06,283 ‫أعني، لا أعتقد أننا…‬ 73 00:06:06,363 --> 00:06:08,203 ‫أكمل جملة بحق السماء!‬ 74 00:06:08,283 --> 00:06:10,283 ‫لسنا حبيب وحبيبة فعلًا.‬ 75 00:06:10,843 --> 00:06:12,323 ‫لا أعرف ما نكون عليه.‬ 76 00:06:13,563 --> 00:06:15,883 ‫حسنًا، لم يكن ذلك يستحق الانتظار.‬ 77 00:06:17,643 --> 00:06:19,243 ‫وولاعة من فضلك.‬ 78 00:06:20,683 --> 00:06:21,803 ‫تفضلي.‬ 79 00:06:24,923 --> 00:06:26,563 ‫إنه عرض سلام.‬ 80 00:06:28,443 --> 00:06:31,523 ‫ولاعة بلاستيكية بشعة‬ ‫مقابل شبه تعريضي للقتل.‬ 81 00:06:31,603 --> 00:06:33,203 ‫كم هذا سخي!‬ 82 00:06:33,283 --> 00:06:34,483 ‫إن لم تكن تريدها، فلا تأخذها.‬ 83 00:06:34,563 --> 00:06:37,883 ‫لم أقل إني لا أريدها، بل قلت إني غير ممتن.‬ 84 00:06:39,203 --> 00:06:40,283 ‫هيا بنا.‬ 85 00:06:44,643 --> 00:06:46,603 ‫ستكون هذه رحلة طويلة.‬ 86 00:06:47,323 --> 00:06:48,203 ‫نعم.‬ 87 00:07:00,283 --> 00:07:02,403 ‫ربما فقدت أعصابي سابقًا.‬ 88 00:07:02,483 --> 00:07:03,763 ‫أنا أعتذر.‬ 89 00:07:04,483 --> 00:07:08,243 ‫فقدت عدة أغراض قيّمة وعزيزة عليّ‬ ‫في تلك الشقة،‬ 90 00:07:08,323 --> 00:07:09,483 ‫وسأفتقدها الآن.‬ 91 00:07:09,563 --> 00:07:11,003 ‫لا بأس، أعتذر لأن…‬ 92 00:07:11,083 --> 00:07:12,963 ‫ولاعة سجائر ذهبية.‬ 93 00:07:13,043 --> 00:07:15,363 ‫ووشاح شيفون حريري.‬ 94 00:07:15,443 --> 00:07:19,323 ‫ومجموعة من الروايات الإباحية‬ ‫الروسية العتيقة.‬ 95 00:07:19,403 --> 00:07:22,523 ‫وعكازة من خشب الأبنوس.‬ 96 00:07:23,563 --> 00:07:24,483 ‫وقطعة أثرية…‬ 97 00:07:24,563 --> 00:07:25,723 ‫نحن آسفان.‬ 98 00:07:27,683 --> 00:07:28,523 ‫فعلًا.‬ 99 00:07:29,883 --> 00:07:30,803 ‫ذهبية.‬ 100 00:07:32,043 --> 00:07:33,043 ‫وعتيقة.‬ 101 00:07:34,203 --> 00:07:35,043 ‫اختفت.‬ 102 00:07:40,963 --> 00:07:42,123 ‫نخب آنسة المغامرات.‬ 103 00:07:43,243 --> 00:07:44,163 ‫تلك الساقطة المتقلبة.‬ 104 00:07:45,123 --> 00:07:46,483 ‫عسى أن تساعدنا في طريقنا.‬ 105 00:08:07,483 --> 00:08:09,243 ‫حسنًا، ماذا سنفعل الآن؟‬ 106 00:08:10,283 --> 00:08:11,243 ‫سننتظر.‬ 107 00:08:13,363 --> 00:08:15,363 ‫هل ثمة الكثير من سحرة الدماء في أوروبا؟‬ 108 00:08:16,043 --> 00:08:17,003 ‫الآلاف.‬ 109 00:08:17,883 --> 00:08:19,323 ‫ألا يعرف الفانون بأمرهم؟‬ 110 00:08:20,843 --> 00:08:24,963 ‫ستجد أن الفانون بارعين للغاية‬ ‫بعدم رؤية ما لا يريدون رؤيته.‬ 111 00:08:30,283 --> 00:08:33,643 ‫أليس لديك شيء أسطع لونًا أو أبطأ؟‬ 112 00:08:34,403 --> 00:08:35,323 ‫"غابرييل"!‬ 113 00:08:36,003 --> 00:08:37,483 ‫أهلًا بك على متن قاربي!‬ 114 00:08:40,803 --> 00:08:41,803 ‫لم أرك منذ زمن طويل.‬ 115 00:08:44,283 --> 00:08:45,803 ‫أين مالي اللعين؟‬ 116 00:08:55,083 --> 00:08:57,323 ‫أنت عديم الثقة يا "هابير".‬ 117 00:08:58,083 --> 00:09:00,083 ‫إنها صفة غير جذابة على الإطلاق.‬ 118 00:09:00,683 --> 00:09:02,323 ‫وكذلك عدم سداد ديونك.‬ 119 00:09:03,203 --> 00:09:04,043 ‫من هذان؟‬ 120 00:09:04,123 --> 00:09:05,363 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا…‬ 121 00:09:06,003 --> 00:09:08,643 ‫اسمي "هابير"، وهذا قاربي.‬ 122 00:09:09,443 --> 00:09:10,523 ‫"هابير" هو قرصان.‬ 123 00:09:12,083 --> 00:09:14,643 ‫أنا "أناليز"، وهذا "نيثين".‬ 124 00:09:22,043 --> 00:09:23,123 ‫اسمع.‬ 125 00:09:23,203 --> 00:09:24,603 ‫هل لديك ما أشربه؟‬ 126 00:09:27,843 --> 00:09:29,043 ‫هذا جميل.‬ 127 00:09:55,603 --> 00:09:56,443 ‫خذيها.‬ 128 00:09:57,043 --> 00:10:00,763 ‫كلما كنت مسترخية أكثر،‬ ‫قلّ احتمال أن تمزقينا بالخطأ.‬ 129 00:10:03,683 --> 00:10:06,083 ‫فتاة بشعر ملطخ بالدماء‬ 130 00:10:06,163 --> 00:10:08,043 ‫تتكلم عن تغيير قدرتها.‬ 131 00:10:08,563 --> 00:10:10,203 ‫يقوم المرء بالافتراض.‬ 132 00:10:12,643 --> 00:10:13,523 ‫كان حادثًا.‬ 133 00:10:13,603 --> 00:10:15,883 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- إنها لا تريد التحدث عن الأمر.‬ 134 00:10:15,963 --> 00:10:18,563 ‫ولم تكن تريد التحدث عن هوية والدها أيضًا.‬ 135 00:10:18,643 --> 00:10:20,723 ‫ولا تريد التحدث عن قدرتها.‬ 136 00:10:20,803 --> 00:10:23,363 ‫ولكنك تريدين مني المجازفة بحياتي من أجلك؟‬ 137 00:10:23,443 --> 00:10:24,723 ‫إنها الإبادة.‬ 138 00:10:28,523 --> 00:10:29,683 ‫الخراب.‬ 139 00:10:31,883 --> 00:10:33,843 ‫لا يمتلك الكثير من سحرة "فيربورن"‬ ‫مثل هذه القدرة.‬ 140 00:10:35,003 --> 00:10:36,003 ‫يا لحسن حظي!‬ 141 00:10:40,443 --> 00:10:42,963 ‫عليك أن تتعلمي التحكم بها فحسب.‬ 142 00:10:43,603 --> 00:10:45,763 ‫لا أريد أن أتعلم التحكم بها.‬ 143 00:10:47,043 --> 00:10:48,323 ‫أريد التخلص منها.‬ 144 00:10:56,323 --> 00:10:58,083 ‫هذا أفضل ما يمكنني فعله حاليًا.‬ 145 00:11:29,643 --> 00:11:32,363 ‫سألته، "هل ترى النجم الأكثر سطوعًا؟‬ 146 00:11:34,403 --> 00:11:36,963 ‫هذا هو النجم الذي سيرشدنا إلى الديار."‬ 147 00:11:38,123 --> 00:11:40,963 ‫فقال الصبي الصغير، "ولكني ما زلت خائفًا."‬ 148 00:11:42,083 --> 00:11:44,083 ‫فقالت الفتاة الصغيرة، "لا بأس بهذا.‬ 149 00:11:44,723 --> 00:11:47,723 ‫وعندما تشعر بالخوف، سأضغط على يدك.‬ 150 00:11:48,563 --> 00:11:50,563 ‫وسنصبح شجاعين معًا."‬ 151 00:12:34,523 --> 00:12:35,443 ‫ماذا حدث؟‬ 152 00:12:35,923 --> 00:12:39,203 ‫أعدنا الفتى إلى مبنى المجلس، ولكنه هرب.‬ 153 00:12:39,283 --> 00:12:40,563 ‫- كيف؟‬ ‫- تلقى مساعدة.‬ 154 00:12:41,043 --> 00:12:42,523 ‫- ممن؟‬ ‫- من سحرة الدماء.‬ 155 00:12:43,443 --> 00:12:45,563 ‫قتلوا حارسًا وفجّروه من الداخل.‬ 156 00:12:47,403 --> 00:12:48,523 ‫ثم خطفوا "أناليز".‬ 157 00:12:50,043 --> 00:12:51,403 ‫إنها رهينة.‬ 158 00:12:52,843 --> 00:12:54,523 ‫لذا، سنذهب للصيد.‬ 159 00:13:11,123 --> 00:13:11,963 ‫هل هذه "فرنسا"؟‬ 160 00:13:12,883 --> 00:13:15,043 ‫حيث يحوم السحرة الجامحون.‬ 161 00:13:16,083 --> 00:13:18,163 ‫ماذا سأفعل حالما أحصل على دمائي؟‬ 162 00:13:19,163 --> 00:13:20,803 ‫لست مدرب حياة يا فتى.‬ 163 00:13:20,883 --> 00:13:22,843 ‫أنا هنا لأوصلك من نقطة إلى أخرى.‬ 164 00:13:28,483 --> 00:13:32,523 ‫أصغ، لنركز حاليًا على إبقائك حيًا.‬ 165 00:13:33,243 --> 00:13:35,123 ‫لنقلق بشأن المستقبل عندما نصل إليه.‬ 166 00:13:35,203 --> 00:13:36,243 ‫إن وصلنا إليه.‬ 167 00:13:37,283 --> 00:13:38,443 ‫هذه هي الروح المطلوبة.‬ 168 00:13:59,883 --> 00:14:01,483 ‫رحلة آمنة!‬ 169 00:14:13,083 --> 00:14:13,923 ‫"آلبي".‬ 170 00:14:14,003 --> 00:14:15,243 ‫مرحبًا يا "غابرييل".‬ 171 00:14:16,723 --> 00:14:18,083 ‫شخص بالغ وفتيان.‬ 172 00:14:18,163 --> 00:14:20,163 ‫حسنًا، سيكفي هذا عن ثلاثتكم.‬ 173 00:14:20,643 --> 00:14:22,083 ‫ما قصة القلادة؟‬ 174 00:14:22,923 --> 00:14:25,883 ‫إن دخلتما إلى منطقة ساحر آخر هنا،‬ 175 00:14:25,963 --> 00:14:28,603 ‫فعليكما الإعلان عن وجودكما ودفع الثمن.‬ 176 00:14:29,083 --> 00:14:32,843 ‫وإلّا فسيحاولون قتلكما.‬ 177 00:14:40,603 --> 00:14:41,923 ‫ها نحن ذا.‬ 178 00:14:42,003 --> 00:14:44,443 ‫إنه مجرد غائط صيد سمك.‬ 179 00:14:56,283 --> 00:14:59,363 ‫حسنًا، إنه غائط سحري.‬ 180 00:15:33,523 --> 00:15:34,923 ‫أهلًا بكما في "باريس".‬ 181 00:15:41,443 --> 00:15:42,523 ‫هيا بنا.‬ 182 00:15:44,163 --> 00:15:45,883 ‫شقتي قريبة.‬ 183 00:15:46,363 --> 00:15:47,403 ‫هل يقع المدخل هناك؟‬ 184 00:15:47,483 --> 00:15:49,723 ‫لا، هناك سنبدّل ملابسنا.‬ 185 00:15:50,203 --> 00:15:52,123 ‫تذكّر أرجوك أن وقتنا ضيق.‬ 186 00:15:52,203 --> 00:15:55,403 ‫وكيف أنسى ذلك‬ ‫بينما تذكرينني به كلّ خمس دقائق؟‬ 187 00:15:56,283 --> 00:15:57,283 ‫من هذا الاتجاه.‬ 188 00:16:10,803 --> 00:16:14,203 ‫لا، تبًا!‬ 189 00:16:14,803 --> 00:16:17,163 ‫تبًا! تعرضت للسرقة!‬ 190 00:16:17,243 --> 00:16:18,443 ‫لا، لقد اختفى!‬ 191 00:16:18,523 --> 00:16:19,483 ‫لقد اختفى!‬ 192 00:16:19,563 --> 00:16:20,723 ‫ما الذي اختفى؟‬ 193 00:16:20,803 --> 00:16:23,163 ‫شيء ثمين للغاية.‬ 194 00:16:25,003 --> 00:16:27,443 ‫- إنك تمر ببضعة أيام سيئة، صحيح؟‬ ‫- أتظن ذلك؟‬ 195 00:16:28,363 --> 00:16:32,003 ‫يؤسفني حقًا حدوث كلّ هذا، ولكن علينا الذهاب.‬ 196 00:16:33,763 --> 00:16:35,083 ‫قد يتعقبنا المجلس إلى هنا.‬ 197 00:16:35,163 --> 00:16:37,323 ‫تقصدين أن والدك قد يتعقبنا إلى هنا.‬ 198 00:16:37,403 --> 00:16:38,963 ‫لن نذهب قبل أن أستعيد أغراضي.‬ 199 00:16:39,043 --> 00:16:40,323 ‫لا وقت لدينا.‬ 200 00:16:40,403 --> 00:16:41,683 ‫إنك لا تصغين إليّ.‬ 201 00:16:41,763 --> 00:16:43,883 ‫لا يمكنني بلوغ المدخل التالي‬ ‫من دون معداتي.‬ 202 00:16:43,963 --> 00:16:46,523 ‫واختفت معداتي، هل تفهمين ما أقصده؟‬ 203 00:16:46,603 --> 00:16:49,283 ‫بلا معدات، لن نصل إلى "ميركيوري"،‬ ‫ولن نحصل على الدماء.‬ 204 00:16:49,923 --> 00:16:52,923 ‫- كيف يُفترض بنا استعادتها؟‬ ‫- الباب ليس محطمًا.‬ 205 00:16:56,923 --> 00:17:00,003 ‫لذا، ربما كان السارق يمتلك مفتاحًا.‬ 206 00:17:27,963 --> 00:17:29,003 ‫أين "روبي"؟‬ 207 00:17:29,683 --> 00:17:31,803 ‫لا أعرف، لم أرها منذ أشهر.‬ 208 00:17:31,883 --> 00:17:33,243 ‫لقد سرقتني.‬ 209 00:17:33,323 --> 00:17:34,963 ‫لقد سرقت معداتي.‬ 210 00:17:35,723 --> 00:17:38,603 ‫لا، هذا غير ممكن،‬ ‫يستحيل أن تفعل "روبي" هذا.‬ 211 00:17:38,683 --> 00:17:40,803 ‫كانت مدمنة مخدرات، اتفقنا؟‬ 212 00:17:40,883 --> 00:17:43,243 ‫كانت تسرقك، وكنت أتحداها لتسرقك.‬ 213 00:17:43,323 --> 00:17:45,083 ‫كانت لعبة مسلية كنا نلعبها.‬ 214 00:17:45,163 --> 00:17:47,643 ‫انظروا من عاد!‬ 215 00:17:48,123 --> 00:17:48,963 ‫"نيكي".‬ 216 00:17:49,963 --> 00:17:51,483 ‫اجلس واحتس مشروبًا.‬ 217 00:17:51,563 --> 00:17:52,763 ‫من هما صديقيك؟‬ 218 00:17:52,843 --> 00:17:55,403 ‫إنهما حمولة لـ"ميركيوري" من "بريطانيا".‬ 219 00:17:56,283 --> 00:17:57,643 ‫إنهما ساحرا دماء.‬ 220 00:17:58,923 --> 00:18:01,523 ‫لم أكن أعرف‬ ‫أنه تبقى سحرة دماء في "بريطانيا".‬ 221 00:18:01,603 --> 00:18:02,723 ‫قلّ عددهما اثنين الآن.‬ 222 00:18:05,163 --> 00:18:06,483 ‫"هيوغو"!‬ 223 00:18:06,563 --> 00:18:10,043 ‫صبّ بعض القهوة، لدينا ضحية جريمة هنا.‬ 224 00:18:10,123 --> 00:18:14,483 ‫"غابرييل"، بدأت أعتقد‬ ‫أني لن أراك مجددًا، ماذا حدث؟‬ 225 00:18:14,563 --> 00:18:15,563 ‫سرقتني "روبي".‬ 226 00:18:15,643 --> 00:18:17,083 ‫لطالما قلت إني لا أثق بها.‬ 227 00:18:17,163 --> 00:18:18,643 ‫لم تقل ذلك قط.‬ 228 00:18:18,723 --> 00:18:20,883 ‫إنك لا تجيد الحكم على الناس.‬ 229 00:18:20,963 --> 00:18:22,563 ‫سيدفئكم هذا.‬ 230 00:18:24,963 --> 00:18:26,043 ‫لا، لا أريد.‬ 231 00:18:28,883 --> 00:18:31,523 ‫نخب الأصدقاء على طاولتنا.‬ 232 00:18:31,603 --> 00:18:33,363 ‫وأعداؤنا في الظلام.‬ 233 00:18:33,443 --> 00:18:35,483 ‫وأولئك الذين نحبهم ويصطادونهم.‬ 234 00:18:35,563 --> 00:18:37,363 ‫الأمر جنوني منذ رحيلك.‬ 235 00:18:37,443 --> 00:18:38,763 ‫ماذا يجري؟‬ 236 00:18:38,843 --> 00:18:41,203 ‫وردتنا أخبار عن بعض المشاكل من "بريطانيا".‬ 237 00:18:41,283 --> 00:18:43,043 ‫قتل سحرة "فيربورن" الكثير من سحرة الدماء.‬ 238 00:18:43,123 --> 00:18:45,243 ‫بل قتل سحرة الدماء‬ ‫الكثير من سحرة "فيربورن".‬ 239 00:18:45,763 --> 00:18:48,083 ‫ومن الواضح أن هذا جيد.‬ 240 00:18:49,723 --> 00:18:52,043 ‫أيًا كان البادئ، فقد اندلعت الشرارة.‬ 241 00:18:52,963 --> 00:18:56,483 ‫نسمع الآن أن مجلس سحرة "فيربورن"‬ ‫يضعون سفاراتهم بحالة تأهب قصوى.‬ 242 00:18:56,563 --> 00:18:57,603 ‫في كلّ أنحاء أوروبا.‬ 243 00:18:58,843 --> 00:18:59,723 ‫لماذا؟‬ 244 00:19:00,603 --> 00:19:02,123 ‫إنهم يبحثون عن شخص ما.‬ 245 00:19:02,883 --> 00:19:06,003 ‫ألا تخشون أن يكتشف الفانون أو الشرطة ذلك؟‬ 246 00:19:07,203 --> 00:19:09,763 ‫يمكننا التعامل مع الفانين،‬ ‫أما الشرطة الفرنسية؟‬ 247 00:19:11,203 --> 00:19:13,043 ‫واحد من كلّ عشرة منهم هو ساحر "فيربورن".‬ 248 00:19:13,123 --> 00:19:14,963 ‫لماذا تبقون هنا إن كان هذا خطيرًا؟‬ 249 00:19:15,043 --> 00:19:18,363 ‫هل تعتقد أن علينا ترك موطننا‬ ‫لأن سحرة "فيربورن" جعلوه خطيرًا؟‬ 250 00:19:19,203 --> 00:19:22,683 ‫هذا ما جعلهم يُبعدوننا إلى هنا‬ ‫في المقام الأول.‬ 251 00:19:23,603 --> 00:19:24,723 ‫لقد سئمت من الهروب.‬ 252 00:19:25,363 --> 00:19:26,483 ‫قد تكون لاجئًا.‬ 253 00:19:26,563 --> 00:19:27,923 ‫ولكني لا أريد أن أكون كذلك.‬ 254 00:19:28,003 --> 00:19:31,243 ‫كلّ هذا نبيل للغاية،‬ ‫ولكنه لا يساعدني على استعادة أغراضي.‬ 255 00:19:31,323 --> 00:19:33,043 ‫إن سرقت "روبي" معداتك،‬ 256 00:19:33,603 --> 00:19:35,603 ‫فستأخذها إلى مكان واحد.‬ 257 00:19:35,683 --> 00:19:38,643 ‫لا، أرجوك يا إلهي، لا تجعلني أذهب إليه.‬ 258 00:19:38,723 --> 00:19:40,523 ‫لا أطيق رائحته.‬ 259 00:19:41,523 --> 00:19:42,683 ‫رائحة ماذا؟‬ 260 00:19:43,643 --> 00:19:46,683 ‫"متجر خاص- أغراض سحرية- بيع وشراء"‬ 261 00:19:58,763 --> 00:20:02,043 ‫"غابرييل"، ظننت أنك في "لندن".‬ 262 00:20:02,123 --> 00:20:03,363 ‫نعم، لقد رجعت.‬ 263 00:20:04,483 --> 00:20:05,643 ‫هل جاءت "روبي" إلى هنا؟‬ 264 00:20:05,723 --> 00:20:07,043 ‫"روبي"؟ لا.‬ 265 00:20:08,043 --> 00:20:10,803 ‫سيدي وسيدتي، هل تودان التسوق؟‬ 266 00:20:11,483 --> 00:20:15,483 ‫أبيع كلّ شيء‬ ‫يحتاج إليه ثنائي يافع من السحرة.‬ 267 00:20:18,243 --> 00:20:19,243 ‫انظرا.‬ 268 00:20:19,323 --> 00:20:20,563 ‫جرعة حب.‬ 269 00:20:20,643 --> 00:20:23,003 ‫رغم أنكما لا تحتاجان إليها، لا.‬ 270 00:20:25,083 --> 00:20:26,603 ‫ما رأيكما بهذا؟‬ 271 00:20:27,523 --> 00:20:30,203 ‫الكثير من السحر في آلة موسيقية ضائعة.‬ 272 00:20:30,283 --> 00:20:31,523 ‫أنت، أين "روبي"؟‬ 273 00:20:31,603 --> 00:20:33,043 ‫لا أعرف.‬ 274 00:20:33,123 --> 00:20:37,603 ‫ما رأيكما بهذا؟ استحما به مرة أسبوعيًا.‬ 275 00:20:37,683 --> 00:20:40,163 ‫وسيعاني أعداؤكما من سوء الطالع.‬ 276 00:20:40,763 --> 00:20:42,203 ‫حسنًا!‬ 277 00:20:44,363 --> 00:20:46,763 ‫جاءت إليّ قبل شهر لبيع صندوق أغراض.‬ 278 00:20:46,843 --> 00:20:48,163 ‫لم تقل إنها مسروقة.‬ 279 00:20:48,243 --> 00:20:49,123 ‫أين هي؟‬ 280 00:20:49,203 --> 00:20:50,963 ‫اشتراها أحد زبائني الدائمين.‬ 281 00:20:51,723 --> 00:20:52,563 ‫من؟‬ 282 00:20:53,723 --> 00:20:55,163 ‫إنك بحاجة إليها بشدة، صحيح؟‬ 283 00:20:55,763 --> 00:20:57,883 ‫لكلّ شيء ثمنه، تعرف ذلك.‬ 284 00:21:03,083 --> 00:21:05,403 ‫يمكنني إعطاءك ابنة صياد "فيربورن".‬ 285 00:21:05,483 --> 00:21:06,323 ‫الفتاة؟‬ 286 00:21:07,163 --> 00:21:09,323 ‫ماذا سأفعل بابنة صياد "فيربورن"؟‬ 287 00:21:09,403 --> 00:21:10,483 ‫أعد بيعها لهم.‬ 288 00:21:10,563 --> 00:21:12,683 ‫ماذا؟ هل سأصبح خاطفًا الآن؟‬ 289 00:21:12,763 --> 00:21:16,163 ‫لن يتأذى أحد،‬ ‫وسترجع إلى الديار، وأنت ستصبح ثريًا.‬ 290 00:21:16,243 --> 00:21:17,643 ‫وأنا سأحصل على ما أريده.‬ 291 00:21:19,563 --> 00:21:21,523 ‫انتظر هنا، أمهلني ساعة.‬ 292 00:21:22,563 --> 00:21:25,003 ‫سأحضر لك أغراضك، وبلا خداع.‬ 293 00:21:26,803 --> 00:21:27,963 ‫بلا خداع؟‬ 294 00:21:36,603 --> 00:21:37,443 ‫ماذا يجري؟‬ 295 00:21:37,523 --> 00:21:39,083 ‫توصلنا إلى اتفاق.‬ 296 00:21:39,683 --> 00:21:40,883 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 297 00:21:41,523 --> 00:21:42,443 ‫سننتظر بصبر.‬ 298 00:21:53,163 --> 00:21:54,243 ‫أحضرت لك شيئًا.‬ 299 00:21:58,523 --> 00:22:00,003 ‫أتقصد أنك سرقت لي شيئًا؟‬ 300 00:22:00,083 --> 00:22:01,243 ‫نعم.‬ 301 00:22:01,323 --> 00:22:02,163 ‫شكرًا لك.‬ 302 00:22:03,643 --> 00:22:05,843 ‫لم أحضر لك هدية عيد ميلاد.‬ 303 00:22:09,003 --> 00:22:11,603 ‫سنصل إلى "ميركيوري"،‬ ‫ثم سنذهب إلى أي مكان تريدينه.‬ 304 00:22:13,203 --> 00:22:14,483 ‫كلانا وحدنا.‬ 305 00:22:32,363 --> 00:22:33,443 ‫أنتما!‬ 306 00:22:34,843 --> 00:22:36,843 ‫هل عليّ رمي دلو مياه عليكما؟‬ 307 00:22:36,923 --> 00:22:39,523 ‫ليس هذا المكان ولا الزمان المناسبين.‬ 308 00:22:39,603 --> 00:22:40,683 ‫أتقصد "باريس"؟‬ 309 00:22:41,763 --> 00:22:44,483 ‫حسنًا، إنه المكان المناسب،‬ ‫ولكنه ليس الزمان المناسب.‬ 310 00:22:44,563 --> 00:22:45,563 ‫"غابرييل"؟‬ 311 00:22:52,883 --> 00:22:53,803 ‫أين هو؟‬ 312 00:22:55,323 --> 00:22:57,403 ‫ينبغي أن يكون ثمة كتاب صغير هنا.‬ 313 00:22:57,483 --> 00:22:58,923 ‫لم تعطني أي كتاب.‬ 314 00:22:59,723 --> 00:23:00,843 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- نعم.‬ 315 00:23:01,483 --> 00:23:02,523 ‫هل نحن بخير؟‬ 316 00:23:03,963 --> 00:23:05,483 ‫أُلغي الاتفاق، هذه ليست أغراضي.‬ 317 00:23:05,563 --> 00:23:07,603 ‫لا يمكنك إلغاء الاتفاق، وعدتني بالفتاة.‬ 318 00:23:07,683 --> 00:23:08,843 ‫ماذا؟‬ 319 00:23:09,803 --> 00:23:10,963 ‫انس أمر الفتاة، اتفقنا؟‬ 320 00:23:11,043 --> 00:23:13,123 ‫فات الأوان، صرفت المال بالفعل.‬ 321 00:23:14,483 --> 00:23:15,803 ‫- اهربا!‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 322 00:23:15,883 --> 00:23:17,803 ‫- باعك صديقك.‬ ‫- اهربا!‬ 323 00:23:20,203 --> 00:23:21,603 ‫ذهبوا من ذلك الاتجاه.‬ 324 00:23:29,843 --> 00:23:31,803 ‫هل تعجبك القصة يا "غابرييل"؟‬ 325 00:23:32,323 --> 00:23:33,843 ‫هل ستعتني بها من أجلي؟‬ 326 00:23:38,283 --> 00:23:40,643 ‫بعد قليل، سنذهب إلى الخارج.‬ 327 00:23:42,563 --> 00:23:45,923 ‫أريدك أن تبقى هادئًا وقريبًا مني.‬ 328 00:23:47,523 --> 00:23:49,643 ‫ولكن إن طلبت منك أن تهرب، فلا تتوقف.‬ 329 00:23:50,683 --> 00:23:52,483 ‫حتى لو رأيت أمرًا فظيعًا.‬ 330 00:23:53,323 --> 00:23:54,483 ‫حتى لو كنا في ورطة.‬ 331 00:23:54,563 --> 00:23:57,243 ‫حتى لو نادينا عليك‬ ‫وتوسلنا إليك لتعود من أجلنا.‬ 332 00:23:57,323 --> 00:23:58,723 ‫هل تفهم يا "غابرييل"؟‬ 333 00:24:00,163 --> 00:24:02,323 ‫اركض ولا تتوقف أبدًا.‬ 334 00:24:03,763 --> 00:24:04,643 ‫نعم.‬ 335 00:24:06,083 --> 00:24:08,323 ‫تذكّر أنك شجاع للغاية.‬ 336 00:24:10,403 --> 00:24:12,483 ‫وأني أحبك كثيرًا.‬ 337 00:24:15,803 --> 00:24:18,083 ‫فحصنا تلك الأشياء التي كانت معك.‬ 338 00:24:18,763 --> 00:24:19,763 ‫الكوكايين.‬ 339 00:24:20,723 --> 00:24:21,803 ‫والأمفيتامينات.‬ 340 00:24:22,443 --> 00:24:23,403 ‫والهيروين.‬ 341 00:24:24,683 --> 00:24:26,683 ‫أنت في ورطة كبيرة.‬ 342 00:24:27,723 --> 00:24:29,243 ‫يا ساحر الدماء.‬ 343 00:24:33,043 --> 00:24:36,723 ‫لم أكن أحمل أي من هذه الأشياء.‬ 344 00:24:38,643 --> 00:24:41,523 ‫ربما بعض الأمفيتامينات، ولكني لا أظن ذلك.‬ 345 00:24:44,963 --> 00:24:47,163 ‫أنت على أرضنا الآن يا "غابرييل".‬ 346 00:24:48,443 --> 00:24:50,483 ‫لا تستطيع "ميركيوري" مساعدتك هنا.‬ 347 00:24:51,083 --> 00:24:53,763 ‫ولكن يمكنك مساعدة نفسك.‬ 348 00:24:54,883 --> 00:24:56,883 ‫إننا نبحث عن رفيقيك بالسفر.‬ 349 00:24:56,963 --> 00:24:58,723 ‫ابنة صياد "فيربورن"؟‬ 350 00:24:59,283 --> 00:25:00,763 ‫بحقك! كنت أمزح.‬ 351 00:25:00,843 --> 00:25:03,483 ‫أتظن أني سأتنقل حقًا مع…‬ 352 00:25:07,043 --> 00:25:08,643 ‫إن أخبرتني بمكانه،‬ 353 00:25:08,723 --> 00:25:12,683 ‫فقد يخفف هذا ألم ما سيحصل تاليًا عليك.‬ 354 00:25:23,563 --> 00:25:25,723 ‫ليس الخيار الذي كنت سأتخذه.‬ 355 00:25:43,163 --> 00:25:44,683 ‫انظروا، إنهما الحمولة.‬ 356 00:25:46,243 --> 00:25:48,003 ‫ألا يجب أن تكونا قد رحلتما منذ زمن؟‬ 357 00:25:51,123 --> 00:25:53,563 ‫ماذا فعل هذه المرة؟‬ 358 00:26:06,123 --> 00:26:07,163 ‫أين "نيثين"؟‬ 359 00:26:09,483 --> 00:26:10,683 ‫أين "أناليز"؟‬ 360 00:26:10,763 --> 00:26:12,243 ‫لا أعرف.‬ 361 00:26:13,603 --> 00:26:17,283 ‫أوقعنا حظنا مع القرصان الوحيد المخلص.‬ 362 00:26:17,883 --> 00:26:19,603 ‫لست مخلصًا لأحد.‬ 363 00:26:20,803 --> 00:26:22,123 ‫ولكني لا أحبكم.‬ 364 00:26:23,323 --> 00:26:24,283 ‫شكرًا لكم.‬ 365 00:26:31,643 --> 00:26:34,003 ‫ماذا تعرفين عن أوروبا يا "جيسيكا"؟‬ 366 00:26:36,763 --> 00:26:37,683 ‫إنها خطيرة.‬ 367 00:26:39,243 --> 00:26:41,123 ‫نعم، إنها خطيرة للغاية.‬ 368 00:26:41,763 --> 00:26:44,483 ‫وسنذهب إلى أعماقها.‬ 369 00:26:45,803 --> 00:26:47,883 ‫سيكون علينا أن نقاتل من أجل البقاء.‬ 370 00:26:49,043 --> 00:26:50,963 ‫علينا أن نكون قساة.‬ 371 00:26:54,523 --> 00:26:56,083 ‫ولن نرجع جميعًا أحياءً.‬ 372 00:26:58,723 --> 00:27:00,163 ‫ولكني أعتقد أنك سترجعين حية.‬ 373 00:27:02,403 --> 00:27:06,283 ‫لأني أعتقد أن بوسعك‬ ‫أن تكوني قاسية يا "جيسيكا"،‬ 374 00:27:07,043 --> 00:27:08,923 ‫تمامًا مثل أفضلنا.‬ 375 00:27:19,203 --> 00:27:20,643 ‫اعرفي مكانهم.‬ 376 00:27:21,963 --> 00:27:23,083 ‫لا تخذلينا.‬ 377 00:27:30,563 --> 00:27:34,803 ‫ليس عليك فعل هذا، أنت مجرد طفلة.‬ 378 00:27:38,523 --> 00:27:40,483 ‫يريد الناس دومًا أن يملوا عليّ هويتي.‬ 379 00:27:42,043 --> 00:27:43,043 ‫ولكن الحقيقة هي…‬ 380 00:27:47,003 --> 00:27:49,283 ‫أنه يمكنني أن أكون أي شيء أريده.‬ 381 00:27:54,923 --> 00:27:56,243 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 382 00:28:01,883 --> 00:28:02,723 ‫"جيسيكا".‬ 383 00:28:04,403 --> 00:28:06,363 ‫أتذكر عندما وجدنا تلك الفتاة.‬ 384 00:28:06,883 --> 00:28:08,763 ‫كان عمرها سنتين، وكانت خائفة بشدة.‬ 385 00:28:08,843 --> 00:28:10,563 ‫حسنًا، إنها ليست خائفة الآن.‬ 386 00:28:14,163 --> 00:28:15,003 ‫لا.‬ 387 00:28:15,483 --> 00:28:16,443 ‫ليست خائفة.‬ 388 00:28:49,163 --> 00:28:50,203 ‫إنهما في "باريس".‬ 389 00:28:52,803 --> 00:28:53,963 ‫فتاة مطيعة.‬ 390 00:29:07,043 --> 00:29:08,203 ‫حان وقت الذهاب.‬ 391 00:29:12,803 --> 00:29:13,843 ‫إلى أين؟‬ 392 00:29:15,123 --> 00:29:17,683 ‫أخشى أنه لن يكون مكانًا لطيفًا.‬ 393 00:29:20,043 --> 00:29:20,963 ‫مرحبًا.‬ 394 00:29:29,083 --> 00:29:30,443 ‫نحتاج إليه هنا.‬ 395 00:29:32,203 --> 00:29:34,363 ‫سننقله عبر البلدة.‬ 396 00:29:34,443 --> 00:29:36,923 ‫ليس الآن، محاميه هنا.‬ 397 00:29:39,763 --> 00:29:40,803 ‫محاميه؟‬ 398 00:29:48,843 --> 00:29:49,723 ‫ها هو ذا.‬ 399 00:29:51,163 --> 00:29:53,163 ‫ما هي التهم الموجهة إليه؟‬ 400 00:29:59,283 --> 00:30:02,243 ‫الاعتداء على ضابط شرطة، وحيازة المخدرات.‬ 401 00:30:02,883 --> 00:30:04,563 ‫وما هي التهم الحقيقية؟‬ 402 00:30:07,123 --> 00:30:09,963 ‫هل تعتقدون أننا لا نعرف ما تفعلونه؟‬ 403 00:30:10,043 --> 00:30:12,563 ‫هل تعتقدون أنكم ستأخذون واحدًا منا‬ 404 00:30:12,643 --> 00:30:15,803 ‫ليختفي في زنازنكم؟ لا.‬ 405 00:30:18,123 --> 00:30:19,243 ‫ليس اليوم.‬ 406 00:30:19,323 --> 00:30:21,643 ‫هل تعرف ما تورط نفسك فيه؟‬ 407 00:30:21,723 --> 00:30:23,483 ‫ومن يحمي؟‬ 408 00:30:24,003 --> 00:30:26,123 ‫لن يغادر أي منكما من هنا.‬ 409 00:30:28,243 --> 00:30:29,163 ‫ماذا يجري؟‬ 410 00:30:33,763 --> 00:30:34,883 ‫إنه يستخدم قدرته!‬ 411 00:30:42,483 --> 00:30:43,683 ‫مرحبًا يا "غابرييل".‬ 412 00:30:43,763 --> 00:30:45,243 ‫كنت أسيطر على كلّ شيء.‬ 413 00:30:45,323 --> 00:30:47,563 ‫بالطبع.‬ 414 00:30:53,203 --> 00:30:55,283 ‫"هيوغو"، المفاتيح.‬ 415 00:31:06,963 --> 00:31:08,563 ‫لا أصدق أني أهرّب سحرة دماء‬ 416 00:31:08,643 --> 00:31:11,323 ‫من مبنى تابع لسحرة "فيربورن"‬ ‫لليوم الثاني على التوالي!‬ 417 00:31:11,403 --> 00:31:13,843 ‫عليك التزام الحذر، قد تكسبين سمعة.‬ 418 00:31:14,523 --> 00:31:17,443 ‫نعم، كيف هو شعور اكتساب سمعة؟‬ 419 00:31:19,283 --> 00:31:20,243 ‫له لحظات مجده.‬ 420 00:31:22,723 --> 00:31:24,363 ‫تبًا!‬ 421 00:31:25,203 --> 00:31:26,843 ‫- انطلقي!‬ ‫- اصعدوا!‬ 422 00:31:37,323 --> 00:31:41,203 ‫لا أصدق أني نجحت باختباري قبل شهر،‬ ‫وأتورط بمطاردات سيارات بالفعل.‬ 423 00:31:41,283 --> 00:31:42,563 ‫هل يلحقون بنا؟‬ 424 00:31:43,643 --> 00:31:44,483 ‫لا أرى أحدًا.‬ 425 00:31:44,563 --> 00:31:45,643 ‫اسلكي المنعطف الأيسر.‬ 426 00:32:00,243 --> 00:32:02,563 ‫- شكرًا لكما.‬ ‫- لم نفعل هذا إلّا لأننا بحاجة إليك.‬ 427 00:32:02,643 --> 00:32:04,803 ‫هل يمكنك أخذنا إلى "ميركيوري" حالًا؟‬ 428 00:32:04,883 --> 00:32:07,403 ‫- ما زلت بحاجة إلى أغراضي.‬ ‫- يا إلهي!‬ 429 00:32:07,483 --> 00:32:08,883 ‫- لقد اختفت.‬ ‫- لا، لم تختف.‬ 430 00:32:11,243 --> 00:32:13,323 ‫كنت أبحث في المكان الخطأ فحسب.‬ 431 00:32:20,243 --> 00:32:21,523 ‫سأرجع بعد خمس دقائق.‬ 432 00:32:28,083 --> 00:32:31,003 ‫تبًا لهذا، نحن هنا، فلنحتس مشروبًا.‬ 433 00:33:09,523 --> 00:33:10,563 ‫شكرًا لك.‬ 434 00:33:11,883 --> 00:33:14,123 ‫سنحتفظ بالزجاجة، شكرًا لك.‬ 435 00:33:15,163 --> 00:33:16,883 ‫نخب الأصدقاء على طاولتنا.‬ 436 00:33:16,963 --> 00:33:18,643 ‫وأعداؤنا في الظلام.‬ 437 00:33:18,723 --> 00:33:20,563 ‫وأولئك الذين يصطادونهم.‬ 438 00:33:23,283 --> 00:33:26,683 ‫كم يستغرق من الوقت لصنع المدخل‬ ‫حالما يحصل على معداته؟‬ 439 00:33:26,763 --> 00:33:29,963 ‫"غابرييل" لا يصنع المداخل،‬ ‫لقد صُنعت منذ زمن بعيد.‬ 440 00:33:30,043 --> 00:33:30,883 ‫ماذا؟‬ 441 00:33:30,963 --> 00:33:34,203 ‫يقع المدخل إلى "ميركيوري"‬ ‫في الحانة التي التقينا بكما فيها سابقًا.‬ 442 00:33:39,603 --> 00:33:43,123 ‫هل كان بوسعنا العبور صباح اليوم‬ ‫بدلًا من التجول في أنحاء "باريس"؟‬ 443 00:33:43,203 --> 00:33:47,283 ‫نعم، لماذا؟ ماذا قال "غابرييل" لكما؟‬ 444 00:33:53,483 --> 00:33:54,683 ‫لقد سرقت مني.‬ 445 00:33:59,163 --> 00:34:00,563 ‫لقد هجرتني في حانة.‬ 446 00:34:01,483 --> 00:34:03,283 ‫لقد هربت وهجرتني.‬ 447 00:34:03,803 --> 00:34:07,563 ‫ثم اختفيت بلا قول كلمة.‬ 448 00:34:07,643 --> 00:34:08,763 ‫أرجعه إليّ.‬ 449 00:34:08,843 --> 00:34:10,723 ‫لأني طلبت منك الانتقال للعيش معي.‬ 450 00:34:11,363 --> 00:34:12,643 ‫ارفض فحسب.‬ 451 00:34:12,723 --> 00:34:15,523 ‫قل، "لا يا (كلارك)،‬ ‫لا أريد هذا، لست مستعدًا."‬ 452 00:34:16,483 --> 00:34:17,363 ‫ما مدى صعوبة ذلك؟‬ 453 00:34:17,443 --> 00:34:19,763 ‫ما مدى صعوبة عدم الطلب؟‬ 454 00:34:20,803 --> 00:34:22,283 ‫كنت تعرف أني لا أريد ذلك.‬ 455 00:34:22,363 --> 00:34:25,643 ‫كنت تعرف هذا، ولكنك طلبت رغم ذلك،‬ ‫لأن هذا ما أردته أنت.‬ 456 00:34:25,723 --> 00:34:27,043 ‫آسف، بل ما كنت بحاجة إليه.‬ 457 00:34:27,523 --> 00:34:31,243 ‫كنت بحاجة إلى التخطي على حدودي،‬ ‫تبًا لك! أرجعه إليّ.‬ 458 00:34:39,523 --> 00:34:40,603 ‫"الأطفال من وراء البحار"‬ 459 00:34:47,763 --> 00:34:50,843 ‫أتمنى لو كنت تخشى خسارتي‬ ‫كما تخشى خسارة هذا الكتاب.‬ 460 00:34:52,883 --> 00:34:54,003 ‫لماذا أخذته؟‬ 461 00:34:56,603 --> 00:34:58,963 ‫كنت أعرف أنه الشيء الوحيد‬ ‫الذي سيجعلك تأتي للبحث عني.‬ 462 00:35:01,923 --> 00:35:02,763 ‫أضفت اسمي عليه.‬ 463 00:35:03,643 --> 00:35:05,203 ‫لا أعرف لماذا أزعجت نفسي بذلك.‬ 464 00:35:06,523 --> 00:35:07,443 ‫ذات يوم يا "غابرييل"،‬ 465 00:35:07,523 --> 00:35:10,563 ‫سيكون عليك إيجاد الشجاعة‬ ‫لإكمال شيء ما إلى النهاية.‬ 466 00:35:14,923 --> 00:35:15,843 ‫ماذا تفعل؟‬ 467 00:35:31,803 --> 00:35:32,923 ‫مرحبًا.‬ 468 00:35:34,363 --> 00:35:35,603 ‫عذرًا، هل يمكنني مساعدتك؟‬ 469 00:35:36,723 --> 00:35:39,163 ‫لا، ضللت الطريق وأنا أبحث عن الحمام.‬ 470 00:35:39,883 --> 00:35:41,163 ‫إنه في نهاية الرواق.‬ 471 00:35:42,563 --> 00:35:43,443 ‫شكرًا لك.‬ 472 00:35:45,763 --> 00:35:46,643 ‫العفو.‬ 473 00:35:53,803 --> 00:35:56,123 ‫- افعل أرجوك، ماذا رأيت؟‬ ‫- الكثير من الخير.‬ 474 00:36:02,923 --> 00:36:04,123 ‫هل حصلت على ما أردته؟‬ 475 00:36:05,723 --> 00:36:07,323 ‫نعم، يمكننا الذهاب.‬ 476 00:36:09,443 --> 00:36:11,763 ‫ما الشيء الذي كان قيّمًا لهذه الدرجة؟‬ 477 00:36:16,003 --> 00:36:17,083 ‫يا إلهي!‬ 478 00:36:17,683 --> 00:36:18,603 ‫كتاب أطفال.‬ 479 00:36:19,203 --> 00:36:20,363 ‫إنه طبعة أولى.‬ 480 00:36:21,123 --> 00:36:23,163 ‫- تبًا لك!‬ ‫- كذبت علينا بشأن المدخل.‬ 481 00:36:23,243 --> 00:36:24,763 ‫لقد حرّفت الحقيقة فحسب.‬ 482 00:36:25,523 --> 00:36:29,283 ‫- ما المهم في الكتاب؟‬ ‫- أعطاه لي شخص مهم.‬ 483 00:36:29,363 --> 00:36:30,203 ‫من؟‬ 484 00:36:34,563 --> 00:36:36,723 ‫لا أعرف، لا أستطيع التذكر.‬ 485 00:36:37,363 --> 00:36:40,643 ‫كان بوسعنا أن نكون بأمان‬ ‫مع "ميركيوري" منذ ساعات.‬ 486 00:36:40,723 --> 00:36:43,083 ‫ولكننا أضعنا يومًا كاملًا هنا بدل ذلك.‬ 487 00:36:43,163 --> 00:36:46,243 ‫إننا نهرب من مجلس سحرة "فيربورن"،‬ ‫ومن الصيادين،‬ 488 00:36:46,323 --> 00:36:50,363 ‫ومن معتوه قاتل يأكل القلوب، وأنت تريد…‬ 489 00:36:50,443 --> 00:36:53,043 ‫مهلًا، أي معتوه قاتل يأكل القلوب؟‬ 490 00:36:59,763 --> 00:37:01,323 ‫أنت ابن "ماركوس إيدج".‬ 491 00:37:03,203 --> 00:37:05,083 ‫عذرًا، من تكون؟‬ 492 00:37:13,243 --> 00:37:14,923 ‫أنا ابن "ماركوس إيدج".‬ 493 00:37:15,923 --> 00:37:17,203 ‫بحق السماء!‬ 494 00:37:18,803 --> 00:37:21,243 ‫ولماذا يطاردكما سحرة "فيربورن"؟‬ 495 00:37:22,923 --> 00:37:25,003 ‫"دماؤه ستقتل الذئب."‬ 496 00:37:26,043 --> 00:37:27,123 ‫إنها نبوءة.‬ 497 00:37:30,203 --> 00:37:31,883 ‫من المفترض أن أقتل والدي.‬ 498 00:37:31,963 --> 00:37:34,403 ‫كم هذا رائع!‬ 499 00:37:35,003 --> 00:37:35,843 ‫كم هذا…‬ 500 00:37:37,763 --> 00:37:39,723 ‫ماذا حدث لعدم إخفاء الأسرار بيننا؟‬ 501 00:37:44,483 --> 00:37:47,683 ‫"ماركوس إيدج"؟‬ ‫ما كان يجب أن أقبل بهذه المهمة.‬ 502 00:37:47,763 --> 00:37:50,843 ‫- لن نمانع إن أردت الرحيل.‬ ‫- يجدر بي ذلك.‬ 503 00:37:52,403 --> 00:37:54,843 ‫إن أردت، يمكننا إيصالهما إلى "ميركيوري".‬ 504 00:37:54,923 --> 00:37:56,763 ‫سنرجع إلى الحانة على أي حال.‬ 505 00:37:57,243 --> 00:37:58,363 ‫يبدو لي هذا مناسبًا.‬ 506 00:37:58,443 --> 00:38:00,843 ‫تبًا لهذا! خذاهما إن أردتما المجازفة،‬ ‫أنا سأنسحب.‬ 507 00:38:01,643 --> 00:38:03,843 ‫والآن، اعذروني، عليّ العودة إلى حياتي.‬ 508 00:38:04,403 --> 00:38:05,723 ‫أتمنى لكم كلّ التوفيق.‬ 509 00:38:07,043 --> 00:38:08,083 ‫وداعًا.‬ 510 00:38:08,643 --> 00:38:10,003 ‫لا تقلقا بشأنه.‬ 511 00:38:10,803 --> 00:38:12,483 ‫لنأخذكما إلى حيث تريدان الذهاب.‬ 512 00:38:17,163 --> 00:38:18,283 ‫لنذهب.‬ 513 00:38:21,003 --> 00:38:22,043 ‫هيا بنا.‬ 514 00:38:45,563 --> 00:38:46,403 ‫أين هو المدخل؟‬ 515 00:38:46,483 --> 00:38:48,803 ‫ماذا عن مشروب؟ "جاك"، أريد كونياك.‬ 516 00:38:50,163 --> 00:38:51,403 ‫آسفة، سوف…‬ 517 00:39:01,643 --> 00:39:05,643 ‫خمّن "هيوغو" من تكون،‬ ‫أما أنا، فلم أصدق ذلك.‬ 518 00:39:06,843 --> 00:39:09,403 ‫ابن "ماركوس إيدج".‬ 519 00:39:10,283 --> 00:39:12,283 ‫نصف ساحر دماء ونصف ساحر "فيربورن".‬ 520 00:39:13,003 --> 00:39:14,483 ‫والدك يحارب من أجلنا.‬ 521 00:39:15,323 --> 00:39:17,083 ‫إنه يوحدنا.‬ 522 00:39:17,683 --> 00:39:20,643 ‫وذات يوم، سيقودنا.‬ 523 00:39:21,523 --> 00:39:23,243 ‫"دماؤه ستقتل الذئب."‬ 524 00:39:24,043 --> 00:39:25,603 ‫لا أسعى إلى قتل والدي.‬ 525 00:39:25,683 --> 00:39:28,323 ‫ما تسعى إليه لا يهم.‬ 526 00:39:28,403 --> 00:39:30,683 ‫ما يهم هو ما هو مقدّر لك فعله.‬ 527 00:39:31,923 --> 00:39:35,483 ‫وما هو مقدّر لك يجب ألّا يتحقق.‬ 528 00:39:43,683 --> 00:39:44,843 ‫"نيثين"!‬ 529 00:40:04,523 --> 00:40:05,843 ‫"الأطفال من وراء البحار"‬ 530 00:40:24,963 --> 00:40:26,243 ‫إنها فكرة فظيعة.‬ 531 00:40:40,723 --> 00:40:43,123 ‫مساء الخير، هل ما زالا هنا؟‬ 532 00:40:43,203 --> 00:40:45,243 ‫عبرا المدخل بالفعل.‬ 533 00:40:49,683 --> 00:40:51,443 ‫أظن أني تأخرت.‬ 534 00:41:59,003 --> 00:42:00,123 ‫إنه المدخل!‬ 535 00:42:01,203 --> 00:42:02,403 ‫المدخل!‬ 536 00:42:18,123 --> 00:42:21,843 ‫"نيثين"! "أناليز"!‬ 537 00:42:21,923 --> 00:42:22,923 ‫إنه "غابرييل".‬ 538 00:42:26,323 --> 00:42:27,763 ‫إنها فكرة فظيعة.‬ 539 00:43:00,243 --> 00:43:05,523 ‫"نيثين"!‬ 540 00:43:07,923 --> 00:43:12,323 ‫هل أنت بخير؟ حقًا؟‬ 541 00:43:12,403 --> 00:43:14,563 ‫هيا، علينا الوصول إلى المدخل.‬ 542 00:43:20,443 --> 00:43:21,563 ‫أنا آسفة.‬ 543 00:43:26,763 --> 00:43:28,723 ‫اعتذارك غير مقبول!‬ 544 00:43:41,803 --> 00:43:44,283 ‫حسنًا.‬ 545 00:43:47,403 --> 00:43:48,443 ‫يا إلهي!‬ 546 00:43:56,003 --> 00:43:58,643 ‫واضح أنكما لا تستطيعان‬ ‫تدبر أموركما من دوني.‬ 547 00:43:58,723 --> 00:44:01,163 ‫تركتكما خمس دقائق، وانظرا لما حدث.‬ 548 00:44:01,683 --> 00:44:04,763 ‫لا يمكنني الرجوع إلى تلك الحانة‬ ‫مطلقًا الآن، وكنت أحبها.‬ 549 00:44:05,563 --> 00:44:07,563 ‫أفضل صندوق موسيقى في "باريس".‬ 550 00:44:07,643 --> 00:44:10,163 ‫علينا الآن الذهاب من الطريق الطويلة‬ ‫إلى "ميركيوري".‬ 551 00:44:10,683 --> 00:44:12,243 ‫هل سترافقنا الآن؟‬ 552 00:44:13,443 --> 00:44:17,003 ‫المسألة هي أني لن أتلقى أجري‬ ‫ما لم أسلمك بنفسي.‬ 553 00:44:17,643 --> 00:44:20,283 ‫أمامنا خمسة أيام،‬ ‫هل يمكنك إيصالنا في الموعد؟‬ 554 00:44:21,523 --> 00:44:24,683 ‫إنه طريق طويل وخطير ومحفوف بالمخاطر.‬ 555 00:44:25,563 --> 00:44:27,843 ‫ومن شبه الأكيد أن يموت أحدنا على الأقل.‬ 556 00:44:30,563 --> 00:44:33,563 ‫لذا، سنحتاج إلى زجاجة فودكا كبيرة،‬ 557 00:44:34,043 --> 00:44:35,643 ‫وبعض الجوارب المريحة.‬ 558 00:44:36,323 --> 00:44:38,203 ‫يجب أن نغادر على الفور على الأرجح.‬ 559 00:44:38,283 --> 00:44:39,403 ‫نعم، بلا مزاح.‬ 560 00:44:40,563 --> 00:44:42,403 ‫ما كان عليك أن تكذب علينا.‬ 561 00:44:42,483 --> 00:44:44,283 ‫وكان عليك أن تخبرني بحقيقتك.‬ 562 00:44:46,483 --> 00:44:47,603 ‫لماذا رجعت؟‬ 563 00:44:51,403 --> 00:44:54,243 ‫ظننت أن عليّ إكمال شيء ما إلى النهاية.‬ 564 00:44:55,803 --> 00:44:57,963 ‫وهو قرار أندم عليه بالفعل.‬ 565 00:44:59,883 --> 00:45:01,283 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 566 00:45:17,043 --> 00:45:18,043 ‫هل ستأتي؟‬ 567 00:45:19,483 --> 00:45:21,283 ‫نعم.‬ 568 00:46:22,803 --> 00:46:29,203 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬