1 00:00:06,083 --> 00:00:09,923 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:11,883 --> 00:00:13,923 Debemos quedarnos muy callados. 3 00:00:17,923 --> 00:00:20,443 Es hora de que empiece tu cuento… 4 00:00:23,283 --> 00:00:24,883 ¿Estás listo, Gabriel? 5 00:00:26,003 --> 00:00:28,043 Así es como pensé que sería París. 6 00:00:29,083 --> 00:00:31,763 Bares pequeños, buena música. 7 00:00:32,403 --> 00:00:34,163 Esto es lo que buscaba. 8 00:00:35,683 --> 00:00:36,563 Todo esto. 9 00:00:37,483 --> 00:00:38,883 A… 10 00:00:40,043 --> 00:00:41,083 ti. 11 00:00:41,163 --> 00:00:43,363 ¿No hay chicos y bares en Montana? 12 00:00:43,923 --> 00:00:45,803 Soy de Michigan. 13 00:00:47,163 --> 00:00:48,723 Y no son así. 14 00:00:49,883 --> 00:00:51,803 Ven a mi apartamento esta noche. 15 00:00:53,043 --> 00:00:55,403 Y no te vayas. Quédate. 16 00:00:57,083 --> 00:00:58,643 ¿Quieres que me mude? 17 00:00:59,563 --> 00:01:01,123 No me gusta cuando te vas. 18 00:01:02,683 --> 00:01:06,003 No me gusta despertarme solo. 19 00:01:08,603 --> 00:01:12,523 Llevo 29 años en este planeta y te conozco desde hace cuatro meses. 20 00:01:12,603 --> 00:01:14,923 Así que recurro a información confiable 21 00:01:15,003 --> 00:01:19,723 cuando digo que mi vida no es tan buena cuando no estás cerca. 22 00:01:21,243 --> 00:01:23,843 Así que ven a mi apartamento y no te vayas. 23 00:01:25,363 --> 00:01:27,483 Solo dices qué quieres. 24 00:01:27,563 --> 00:01:30,723 No digo qué quiero, sino qué necesito. 25 00:01:35,163 --> 00:01:37,443 Si conoces un mejor modo de ser feliz, 26 00:01:38,323 --> 00:01:39,483 soy todo oídos. 27 00:01:44,843 --> 00:01:45,683 Muy bien. 28 00:02:00,363 --> 00:02:02,243 Traeré más bebidas. 29 00:02:13,283 --> 00:02:16,683 SALIDA 30 00:02:59,523 --> 00:03:00,443 ¿Hola? 31 00:03:04,883 --> 00:03:06,083 ¡Mierda! 32 00:03:06,803 --> 00:03:08,003 Por Dios. ¿Ahora? 33 00:03:08,083 --> 00:03:09,483 Ella te quiere. 34 00:03:11,643 --> 00:03:13,123 ¿Cómo entraste aquí? 35 00:03:13,203 --> 00:03:14,763 Me dio una llave. 36 00:03:16,403 --> 00:03:19,043 Tuve una noche larga, ¿sí? 37 00:03:19,123 --> 00:03:21,603 ¿Puedes decirle que no me encontraste? 38 00:03:22,683 --> 00:03:24,203 Díselo tú mismo. 39 00:03:33,123 --> 00:03:35,483 LOS NIÑOS DE UNA TIERRA EXTRANJERA 40 00:03:37,483 --> 00:03:39,643 Necesito Aliento de la Noche. ¿Tienes? 41 00:03:40,243 --> 00:03:43,043 Rompe con ellos en vez de borrarles la memoria. 42 00:04:07,563 --> 00:04:08,803 Hola, Gabriel. 43 00:04:09,963 --> 00:04:11,843 No he sabido de ti. 44 00:04:14,243 --> 00:04:15,363 He estado ocupado. 45 00:04:16,883 --> 00:04:20,283 Tengo un trabajo para ti. En Inglaterra. 46 00:04:21,963 --> 00:04:23,483 ¿Qué tipo de trabajo? 47 00:04:24,843 --> 00:04:27,003 Nada peligroso, cariño. 48 00:04:27,923 --> 00:04:30,003 Solo debes encontrarte con alguien. 49 00:04:33,283 --> 00:04:34,363 ¿Con quién? 50 00:04:54,883 --> 00:04:55,963 ¿Qué carajos? 51 00:04:59,123 --> 00:05:00,163 ¿Annalise? 52 00:05:01,923 --> 00:05:03,203 Dios mío. 53 00:05:03,283 --> 00:05:05,523 ¿Qué carajos? ¿Estás bien? 54 00:05:06,483 --> 00:05:07,403 Sí. 55 00:05:07,963 --> 00:05:09,003 Bien, vamos. 56 00:05:11,083 --> 00:05:12,163 El Consejo de Fairborn. 57 00:05:12,243 --> 00:05:14,923 - Nadie dijo nada sobre eso. - Lo siento. 58 00:05:15,003 --> 00:05:16,683 Tampoco me dijeron nada 59 00:05:16,763 --> 00:05:19,443 sobre la hija de un cazador del consejo. 60 00:05:19,523 --> 00:05:21,843 Debes irte a casa o harás que me maten. 61 00:05:21,923 --> 00:05:24,683 - ¡Mierda! ¿Y mi encendedor? - Ella no se irá. 62 00:05:28,763 --> 00:05:31,963 Bien. Pero antes de seguir, 63 00:05:32,603 --> 00:05:35,083 y en pos de ser jodidamente claros, 64 00:05:36,123 --> 00:05:38,483 ¿debería saber algo más sobre ustedes? 65 00:05:41,043 --> 00:05:42,763 - Basta de secretos. - No. 66 00:05:49,043 --> 00:05:50,843 Necesitaremos suministros. 67 00:05:51,603 --> 00:05:53,643 Deme todo esto en vodka. 68 00:05:58,683 --> 00:06:00,163 ¿Qué hace tu novia? 69 00:06:02,083 --> 00:06:03,323 No somos… 70 00:06:03,963 --> 00:06:06,283 Creo que no somos… 71 00:06:06,363 --> 00:06:08,203 Por Dios, termina una oración. 72 00:06:08,283 --> 00:06:10,083 No somos novios. 73 00:06:10,843 --> 00:06:12,323 No sé qué somos. 74 00:06:13,563 --> 00:06:15,883 Bien. No valió la pena la espera. 75 00:06:17,643 --> 00:06:19,243 Y un encendedor, por favor. 76 00:06:20,683 --> 00:06:21,803 Aquí tienes. 77 00:06:24,923 --> 00:06:26,403 Es una ofrenda de paz. 78 00:06:28,443 --> 00:06:31,523 Un feo encendedor de plástico por casi matarme. 79 00:06:31,603 --> 00:06:33,203 Qué generosa. 80 00:06:33,283 --> 00:06:34,483 Si no lo quieres… 81 00:06:34,563 --> 00:06:37,883 No dije que no lo quisiera. Dije que no te lo agradecía. 82 00:06:39,203 --> 00:06:40,283 Vamos. 83 00:06:44,643 --> 00:06:46,603 Este será un viaje largo. 84 00:06:47,323 --> 00:06:48,203 Sí. 85 00:07:00,283 --> 00:07:02,403 Tal vez perdí los estribos antes. 86 00:07:02,483 --> 00:07:03,763 Me disculpo. 87 00:07:04,483 --> 00:07:08,243 Había varios artículos de valor en ese apartamento que aprecio. 88 00:07:08,323 --> 00:07:09,483 Los voy a extrañar. 89 00:07:09,563 --> 00:07:11,003 Está bien. Lamento que… 90 00:07:11,083 --> 00:07:12,963 Un encendedor de oro. 91 00:07:13,043 --> 00:07:15,363 Una bufanda de gasa de seda. 92 00:07:15,443 --> 00:07:19,323 Una selección de novelas pornográficas rusas antiguas. 93 00:07:19,403 --> 00:07:22,523 Un bastón de ébano grabado. 94 00:07:23,563 --> 00:07:24,483 Un antiguo… 95 00:07:24,563 --> 00:07:25,723 Lo sentimos. 96 00:07:27,683 --> 00:07:28,523 En serio. 97 00:07:29,883 --> 00:07:30,803 De oro. 98 00:07:32,043 --> 00:07:33,043 Antiguo. 99 00:07:34,203 --> 00:07:35,043 Perdido. 100 00:07:40,963 --> 00:07:42,403 Por la Srta. Infortunio. 101 00:07:43,243 --> 00:07:44,163 Esa perra voluble. 102 00:07:45,003 --> 00:07:46,483 Que nos guíe en el viaje. 103 00:08:07,483 --> 00:08:09,243 Bien. ¿Y ahora qué? 104 00:08:10,283 --> 00:08:11,243 Esperamos. 105 00:08:13,283 --> 00:08:15,603 ¿Hay muchos brujos de sangre en Europa? 106 00:08:16,083 --> 00:08:17,003 Miles. 107 00:08:17,883 --> 00:08:19,363 ¿Y los fains no lo saben? 108 00:08:20,843 --> 00:08:25,203 Descubrirás que los fains son muy buenos en no ver lo que no quieren ver. 109 00:08:30,283 --> 00:08:33,643 ¿No había nada más brillante o más lento? 110 00:08:34,403 --> 00:08:35,323 ¡Gabriel! 111 00:08:36,003 --> 00:08:37,483 ¡Bienvenidos a bordo! 112 00:08:40,803 --> 00:08:41,763 Cuánto tiempo. 113 00:08:44,283 --> 00:08:45,803 ¿Y mi maldito dinero? 114 00:08:55,083 --> 00:08:57,323 Eres muy desconfiado, Habir. 115 00:08:58,043 --> 00:09:00,123 Es una cualidad muy poco atractiva. 116 00:09:00,683 --> 00:09:02,483 Igual que no pagar tus deudas. 117 00:09:03,203 --> 00:09:04,043 ¿Quiénes son? 118 00:09:04,123 --> 00:09:05,363 - ¿Quién eres tú? - Yo… 119 00:09:06,003 --> 00:09:08,643 Me llamo Habir. Este es mi barco. 120 00:09:09,363 --> 00:09:10,523 Habir es un pirata. 121 00:09:12,083 --> 00:09:13,563 Soy Annalise. 122 00:09:13,643 --> 00:09:14,843 Él es Nathan. 123 00:09:22,043 --> 00:09:23,123 Oye. 124 00:09:23,203 --> 00:09:24,603 ¿Tienes algo de beber? 125 00:09:27,843 --> 00:09:29,043 Muy bien. 126 00:09:55,603 --> 00:09:56,443 Tómalo. 127 00:09:56,963 --> 00:10:00,763 Cuanto más relajada, menos probable que me conviertas en sopa. 128 00:10:03,683 --> 00:10:06,083 Una chica con sangre en el cabello 129 00:10:06,163 --> 00:10:08,043 habla de cambiar su poder. 130 00:10:08,563 --> 00:10:10,203 Uno hace suposiciones. 131 00:10:12,643 --> 00:10:13,523 Fue un accidente. 132 00:10:13,603 --> 00:10:15,883 - ¿Qué hiciste? - No quiere hablar de eso. 133 00:10:15,963 --> 00:10:18,563 No quiere hablar de quién es su padre. 134 00:10:18,643 --> 00:10:20,723 O sobre cuál es su poder. 135 00:10:20,803 --> 00:10:23,363 Pero quieres que arriesgue mi vida por ti. 136 00:10:23,443 --> 00:10:24,723 Es la aniquilación. 137 00:10:28,523 --> 00:10:29,683 La destrucción. 138 00:10:31,723 --> 00:10:33,843 No muchos Fairborn tienen ese poder. 139 00:10:35,003 --> 00:10:36,003 Qué suerte tengo. 140 00:10:40,363 --> 00:10:42,363 Solo debes aprender a controlarlo. 141 00:10:43,603 --> 00:10:45,603 No quiero aprender a controlarlo. 142 00:10:46,963 --> 00:10:48,323 Quiero que desaparezca. 143 00:10:56,323 --> 00:10:58,083 Solo esto puedo hacer ahora. 144 00:11:29,643 --> 00:11:32,483 "'¿Ves la estrella más brillante?', le preguntó. 145 00:11:34,403 --> 00:11:36,963 Esa es la estrella que nos guiará a casa. 146 00:11:38,123 --> 00:11:40,963 'Pero aún tengo miedo', dijo el niño. 147 00:11:42,083 --> 00:11:44,083 'Está bien', dijo la niña. 148 00:11:44,723 --> 00:11:47,723 'Cuando tengas miedo, te apretaré la mano. 149 00:11:48,563 --> 00:11:50,563 Y seremos valientes juntos'". 150 00:12:34,523 --> 00:12:35,443 ¿Qué pasó? 151 00:12:35,923 --> 00:12:39,203 Llevamos al chico al edificio del consejo, pero escapó. 152 00:12:39,283 --> 00:12:40,843 - ¿Cómo? - Lo ayudaron. 153 00:12:40,923 --> 00:12:42,523 - ¿Quiénes? - Los de sangre. 154 00:12:43,443 --> 00:12:45,563 Mataron a un guardia. Explotó. 155 00:12:47,323 --> 00:12:48,523 Y tienen a Annalise. 156 00:12:50,043 --> 00:12:51,403 Es una rehén. 157 00:12:52,843 --> 00:12:54,563 Así que nos vamos de cacería. 158 00:13:11,123 --> 00:13:11,963 ¿Es Francia? 159 00:13:12,883 --> 00:13:15,043 Donde vagan los brujos salvajes. 160 00:13:16,083 --> 00:13:18,163 ¿Qué hago cuando obtenga mi sangre? 161 00:13:19,163 --> 00:13:20,803 No capacito para la vida. 162 00:13:20,883 --> 00:13:22,843 Solo vine a llevarte de A a B. 163 00:13:28,483 --> 00:13:32,523 Mira, concentrémonos en mantenerte vivo. 164 00:13:33,203 --> 00:13:36,283 - Preocúpate por el futuro cuando llegue. - Si llega. 165 00:13:37,283 --> 00:13:38,443 Así me gusta. 166 00:13:59,883 --> 00:14:01,483 ¡Buen viaje! 167 00:14:13,083 --> 00:14:13,923 Albie. 168 00:14:14,003 --> 00:14:15,243 Hola, Gabriel. 169 00:14:16,723 --> 00:14:18,083 Un adulto, dos niños. 170 00:14:18,163 --> 00:14:20,163 Esto bastará para los tres. 171 00:14:20,643 --> 00:14:22,083 ¿Qué pasa con el collar? 172 00:14:22,923 --> 00:14:25,883 Aquí, si entras al territorio de otro brujo, 173 00:14:25,963 --> 00:14:28,603 debes dar a conocer tu presencia y pagar. 174 00:14:29,083 --> 00:14:32,843 De lo contrario, podrían intentar matarte. 175 00:14:40,603 --> 00:14:41,923 Aquí estamos. 176 00:14:42,003 --> 00:14:44,443 Son solo cosas de pesca. 177 00:14:56,283 --> 00:14:59,363 Bueno. Son cosas de magia. 178 00:15:33,523 --> 00:15:34,923 Bienvenidos a París. 179 00:15:41,443 --> 00:15:42,523 Vamos. 180 00:15:44,163 --> 00:15:45,883 Mi apartamento está por aquí. 181 00:15:46,363 --> 00:15:49,723 - ¿Ahí está el Corte? - No, ahí hay una muda de ropa. 182 00:15:50,203 --> 00:15:52,123 Recuerda que no tenemos mucho tiempo. 183 00:15:52,203 --> 00:15:55,403 ¿Cómo olvidarlo? Lo mencionas cada cinco minutos. 184 00:15:56,283 --> 00:15:57,283 Por aquí. 185 00:16:10,803 --> 00:16:14,203 No. ¡Mierda! 186 00:16:14,803 --> 00:16:17,163 ¡Mierda! ¡Me robaron! 187 00:16:17,243 --> 00:16:19,483 No. ¡No está! ¡Carajo! 188 00:16:19,563 --> 00:16:20,723 ¿Qué cosa? 189 00:16:20,803 --> 00:16:23,163 Algo que es muy valioso, maldita sea. 190 00:16:25,003 --> 00:16:27,443 - Has tenido días malos, ¿no? - ¿Te parece? 191 00:16:28,363 --> 00:16:32,003 Mira, lamento mucho todo esto, pero tenemos que irnos. 192 00:16:33,843 --> 00:16:37,323 - El Consejo podría rastrearnos. - Tu padre, querrás decir. 193 00:16:37,403 --> 00:16:38,963 No podemos irnos sin mis cosas. 194 00:16:39,043 --> 00:16:40,323 No tenemos tiempo. 195 00:16:40,403 --> 00:16:41,683 No me escuchas. 196 00:16:41,763 --> 00:16:43,883 No puedo hacer el próximo Corte sin mi equipo. 197 00:16:43,963 --> 00:16:46,523 Mi equipo desapareció. ¿Entiendes a lo que voy? 198 00:16:46,603 --> 00:16:49,283 Sin equipo, no hay Mercury ni sangre. 199 00:16:49,923 --> 00:16:52,923 - ¿Cómo lo recuperamos? - La puerta no está dañada. 200 00:16:56,923 --> 00:17:00,003 Quien haya entrado quizá tenía una llave. 201 00:17:27,963 --> 00:17:29,003 ¿Dónde está Ruby? 202 00:17:29,683 --> 00:17:31,803 No sé. Hace meses que no la veo. 203 00:17:31,883 --> 00:17:33,243 Me robó. 204 00:17:33,323 --> 00:17:34,803 Se llevó mi equipo. 205 00:17:35,723 --> 00:17:38,603 No. No es posible. Ruby jamás haría eso. 206 00:17:38,683 --> 00:17:43,243 Era una maldita drogadicta. ¿Sí? Te robaba a ti. Yo la desafiaba a hacerlo. 207 00:17:43,323 --> 00:17:45,083 Era un juego muy divertido. 208 00:17:45,163 --> 00:17:47,643 Miren quién regresó… 209 00:17:48,123 --> 00:17:48,963 Nicky. 210 00:17:49,843 --> 00:17:52,763 Siéntate y bebe un trago. ¿Quiénes son tus amigos? 211 00:17:52,843 --> 00:17:55,523 Son cargamento. Para Mercury. Del Reino Unido. 212 00:17:56,283 --> 00:17:57,643 Son brujos de sangre. 213 00:17:58,843 --> 00:18:01,523 No creí que quedara ninguno en el Reino Unido. 214 00:18:01,603 --> 00:18:02,803 Ahora hay dos menos. 215 00:18:05,163 --> 00:18:06,483 ¡Hugo! 216 00:18:06,563 --> 00:18:10,043 Sirve café. Tenemos una víctima de un delito. 217 00:18:10,123 --> 00:18:14,483 Gabriel, empezaba a pensar que no volvería a verte. ¿Qué pasó? 218 00:18:14,563 --> 00:18:17,083 - Ruby me robó. - Siempre dije que no confiaba en ella. 219 00:18:17,163 --> 00:18:20,883 Mentira. Jamás lo dijiste. No sabe juzgar bien a la gente. 220 00:18:20,963 --> 00:18:22,963 Esto los hará entrar en calor. 221 00:18:24,963 --> 00:18:26,043 No. Estoy bien. 222 00:18:28,883 --> 00:18:31,523 ¡Por los amigos en nuestra mesa! 223 00:18:31,603 --> 00:18:35,483 - Y nuestros enemigos en la oscuridad. - Y por los que amamos que los cazan. 224 00:18:35,563 --> 00:18:38,763 - Todo es una locura desde que te fuiste. - ¿Qué pasó? 225 00:18:38,843 --> 00:18:41,083 Supimos que hay problemas en el Reino Unido. 226 00:18:41,163 --> 00:18:43,043 Los Fairborn mataron a muchos de sangre. 227 00:18:43,123 --> 00:18:45,163 Más bien diría que fue al revés. 228 00:18:45,763 --> 00:18:48,123 Lo cual es bueno. Obviamente. 229 00:18:49,683 --> 00:18:52,163 Quien lo haya empezado encendió la chispa. 230 00:18:52,963 --> 00:18:56,483 Ahora oímos que el Consejo de Fairborn pone a sus embajadas en alerta máxima. 231 00:18:56,563 --> 00:18:57,603 En toda Europa. 232 00:18:58,843 --> 00:18:59,723 ¿Por qué? 233 00:19:00,603 --> 00:19:02,123 Están buscando a alguien. 234 00:19:02,883 --> 00:19:05,043 ¿No les preocupa que los fains se enteren? 235 00:19:05,123 --> 00:19:06,163 ¿O la policía? 236 00:19:07,203 --> 00:19:09,883 Podemos lidiar con fains. Pero ¿los gendarmes? 237 00:19:11,123 --> 00:19:13,043 Uno de cada diez es un Fairborn. 238 00:19:13,123 --> 00:19:14,963 ¿Por qué quedarse si es tan peligroso? 239 00:19:15,043 --> 00:19:18,363 ¿Dejamos nuestro hogar porque los Fairborn lo hicieron peligroso? 240 00:19:19,203 --> 00:19:22,683 Eso es lo que los llevó a traernos aquí. 241 00:19:23,603 --> 00:19:24,723 Me cansé de huir. 242 00:19:25,363 --> 00:19:27,923 Tú serás un refugiado. Yo no quiero serlo. 243 00:19:28,003 --> 00:19:31,243 Eso es noble, pero no me ayuda a recuperar mis cosas. 244 00:19:31,323 --> 00:19:35,603 Si Ruby robó equipos, solo hay un lugar donde los llevará. 245 00:19:35,683 --> 00:19:38,643 No, por favor. No me hagan ir allí. 246 00:19:39,203 --> 00:19:40,723 No soporto el olor. 247 00:19:41,523 --> 00:19:42,683 ¿El olor de qué? 248 00:19:43,643 --> 00:19:46,683 TIENDA ESPECIAL OBJETOS MÁGICOS - COMPRA Y VENTA 249 00:19:59,763 --> 00:20:02,043 Gabriel. Pensé que estabas en Londres. 250 00:20:02,123 --> 00:20:03,363 Sí, volví. 251 00:20:04,403 --> 00:20:05,643 ¿Ha estado Ruby aquí? 252 00:20:05,723 --> 00:20:07,043 ¿Ruby? No. 253 00:20:08,043 --> 00:20:11,403 Monsieur y madam, ¿les gustaría echar un vistazo? 254 00:20:11,483 --> 00:20:15,483 Vendo todo lo que unos jóvenes brujos podrían necesitar. 255 00:20:18,243 --> 00:20:19,243 Et voilà. 256 00:20:19,323 --> 00:20:20,563 Una poción de amor. 257 00:20:20,643 --> 00:20:23,003 No es que la necesiten. 258 00:20:25,083 --> 00:20:26,603 ¿Qué tal esto? 259 00:20:27,523 --> 00:20:30,203 Hay mucha magia en un instrumento perdido. 260 00:20:30,283 --> 00:20:31,523 Oye. Ruby. 261 00:20:31,603 --> 00:20:37,603 No tengo idea. ¿Qué tal esto? Báñense con esto una vez por semana. 262 00:20:37,683 --> 00:20:40,163 Y sus enemigos sufrirán una gran desgracia. 263 00:20:40,763 --> 00:20:42,203 ¡Está bien! 264 00:20:44,363 --> 00:20:48,163 Vino hace un mes con una caja de cosas. No dijo que eran robadas. 265 00:20:48,243 --> 00:20:49,123 ¿Dónde está? 266 00:20:49,203 --> 00:20:51,083 Uno de mis clientes la compró. 267 00:20:51,723 --> 00:20:52,563 ¿Quién? 268 00:20:53,723 --> 00:20:55,163 Realmente la necesitas. 269 00:20:55,763 --> 00:20:57,643 Todo tiene un precio. Lo sabes. 270 00:21:02,963 --> 00:21:05,403 Te daré a la hija de un cazador Fairborn. 271 00:21:05,483 --> 00:21:06,323 ¿La chica? 272 00:21:07,163 --> 00:21:09,323 ¿Qué haré con ella? 273 00:21:09,403 --> 00:21:10,483 Véndesela a ellos. 274 00:21:10,563 --> 00:21:12,603 ¿Ahora soy un secuestrador? 275 00:21:12,683 --> 00:21:16,163 Nadie saldrá herido. Ella se va a casa. Tú te vuelves rico. 276 00:21:16,243 --> 00:21:17,683 Yo obtengo lo que busco. 277 00:21:19,563 --> 00:21:21,523 Espera aquí. Dame una hora. 278 00:21:22,563 --> 00:21:25,003 Traeré tus cosas. Nada de juegos. 279 00:21:26,803 --> 00:21:27,963 ¿Nada de juegos? 280 00:21:36,603 --> 00:21:37,443 ¿Qué pasa? 281 00:21:37,523 --> 00:21:39,083 Llegamos a un acuerdo. 282 00:21:39,683 --> 00:21:40,883 ¿Qué hacemos ahora? 283 00:21:41,523 --> 00:21:42,443 Esperamos. 284 00:21:53,123 --> 00:21:54,243 Tengo algo para ti. 285 00:21:58,523 --> 00:22:00,003 ¿Robaste algo para mí? 286 00:22:00,083 --> 00:22:01,243 Sí. 287 00:22:01,323 --> 00:22:02,163 Gracias. 288 00:22:03,643 --> 00:22:05,843 No te di un regalo de cumpleaños. 289 00:22:08,963 --> 00:22:11,763 Veremos a Mercury y luego iremos adonde quieras. 290 00:22:13,203 --> 00:22:14,483 Los dos solos. 291 00:22:32,363 --> 00:22:33,443 ¡Oigan! 292 00:22:34,843 --> 00:22:36,843 ¿Debo arrojarles un balde de agua? 293 00:22:36,923 --> 00:22:39,523 Ahora no es el momento ni el lugar. 294 00:22:39,603 --> 00:22:40,683 ¿Qué? ¿París? 295 00:22:41,763 --> 00:22:44,483 Bueno, es el lugar, pero no es el momento. 296 00:22:44,563 --> 00:22:45,563 ¿Gabriel? 297 00:22:52,883 --> 00:22:53,803 ¿Dónde está? 298 00:22:55,323 --> 00:22:57,403 Debería haber un librito aquí. 299 00:22:57,483 --> 00:22:58,923 Ella no me dio un libro. 300 00:22:59,723 --> 00:23:00,963 - ¿Estás seguro? - Sí. 301 00:23:01,483 --> 00:23:02,523 ¿Todo bien? 302 00:23:03,923 --> 00:23:07,603 - Trato cancelado. No es esto. - Pero me prometiste a la chica. 303 00:23:07,683 --> 00:23:08,843 ¿Qué? 304 00:23:09,803 --> 00:23:10,963 Olvídate de ella. 305 00:23:11,043 --> 00:23:13,123 Demasiado tarde. Ya cobré. 306 00:23:14,483 --> 00:23:15,803 - Corran. - ¿Qué pasa? 307 00:23:15,883 --> 00:23:17,843 - Tu amigo te traicionó. - Corran. 308 00:23:20,203 --> 00:23:21,603 Se fueron por ahí. 309 00:23:29,843 --> 00:23:31,803 ¿Te gusta el cuento, Gabriel? 310 00:23:32,323 --> 00:23:33,843 ¿Lo cuidarás por mí? 311 00:23:38,283 --> 00:23:40,643 En un minuto, vamos a salir. 312 00:23:42,563 --> 00:23:45,923 Quiero que te quedes muy callado y muy cerca de mí. 313 00:23:47,523 --> 00:23:50,083 Pero si te digo que corras, no te detengas. 314 00:23:50,683 --> 00:23:54,483 Incluso si ves algo horrible. Aunque tengamos problemas. 315 00:23:54,563 --> 00:23:57,243 Aunque te roguemos que regreses por nosotros. 316 00:23:57,323 --> 00:23:58,723 ¿Entiendes, Gabriel? 317 00:24:00,163 --> 00:24:02,323 Corre y no te detengas. 318 00:24:03,763 --> 00:24:04,643 Sí. 319 00:24:06,083 --> 00:24:08,323 Recuerda que eres muy valiente. 320 00:24:10,403 --> 00:24:12,483 Y que te amo mucho. 321 00:24:15,803 --> 00:24:18,083 Analizamos lo que tenías. 322 00:24:18,763 --> 00:24:19,763 Cocaína. 323 00:24:20,723 --> 00:24:21,803 Anfetaminas. 324 00:24:22,443 --> 00:24:23,403 Heroína. 325 00:24:24,683 --> 00:24:26,683 Estás en graves problemas. 326 00:24:27,723 --> 00:24:29,243 Brujo de sangre. 327 00:24:33,043 --> 00:24:36,723 Yo no tenía nada de eso. 328 00:24:38,643 --> 00:24:41,523 Quizá anfetaminas, pero no lo creo. 329 00:24:44,963 --> 00:24:47,243 Estás en nuestro territorio, Gabriel. 330 00:24:48,443 --> 00:24:50,483 Mercury no puede ayudarte aquí. 331 00:24:51,083 --> 00:24:53,763 Pero tú puedes ayudarte a ti mismo. 332 00:24:54,803 --> 00:24:56,883 Buscamos a tus compañeros de viaje. 333 00:24:56,963 --> 00:24:59,203 ¿La hija de un cazador Fairborn? 334 00:24:59,283 --> 00:25:00,763 Vamos, estaba mintiendo. 335 00:25:00,843 --> 00:25:03,483 ¿Crees que viajaría con…? 336 00:25:07,043 --> 00:25:08,643 Si me dices dónde está, 337 00:25:08,723 --> 00:25:12,683 podría hacer que lo que sigue sea menos doloroso para ti. 338 00:25:23,563 --> 00:25:25,723 No es lo que yo hubiera elegido. 339 00:25:43,163 --> 00:25:44,683 Miren. Es el cargamento. 340 00:25:46,243 --> 00:25:48,003 ¿No deberían haberse ido? 341 00:25:51,123 --> 00:25:53,563 ¿Qué hizo esta vez? 342 00:26:06,123 --> 00:26:07,283 ¿Dónde está Nathan? 343 00:26:09,403 --> 00:26:10,683 ¿Dónde está Annalise? 344 00:26:10,763 --> 00:26:12,243 No sé. 345 00:26:13,603 --> 00:26:17,283 Qué suerte. Encontramos al único pirata leal. 346 00:26:17,803 --> 00:26:19,443 No soy leal a nadie. 347 00:26:20,803 --> 00:26:22,123 Es que no me gustas. 348 00:26:23,323 --> 00:26:24,283 Gracias. 349 00:26:31,643 --> 00:26:34,003 ¿Qué sabes de Europa, Jessica? 350 00:26:36,763 --> 00:26:37,683 Es peligrosa. 351 00:26:39,123 --> 00:26:41,123 Sí, es extremadamente peligrosa. 352 00:26:41,763 --> 00:26:44,363 Y vamos a ir al corazón de Europa. 353 00:26:45,803 --> 00:26:47,923 Deberemos luchar por sobrevivir. 354 00:26:49,043 --> 00:26:50,963 Tendremos que ser despiadados. 355 00:26:54,523 --> 00:26:56,083 No todos regresaremos. 356 00:26:58,723 --> 00:27:00,003 Pero creo que tú sí. 357 00:27:02,403 --> 00:27:06,283 Porque creo que puedes ser despiadada, Jessica, 358 00:27:07,043 --> 00:27:08,923 como los mejores. 359 00:27:19,203 --> 00:27:20,643 Averigua dónde están. 360 00:27:21,963 --> 00:27:23,083 No nos decepciones. 361 00:27:30,563 --> 00:27:34,803 No tienes que hacerlo. Eres solo una niña. 362 00:27:38,363 --> 00:27:40,483 La gente siempre me dice lo que soy. 363 00:27:42,043 --> 00:27:43,043 Pero la verdad… 364 00:27:47,003 --> 00:27:49,283 es que puedo ser lo que quiera. 365 00:27:54,923 --> 00:27:56,243 Interesante. 366 00:28:01,883 --> 00:28:02,723 Jessica. 367 00:28:04,403 --> 00:28:06,283 Recuerdo cuando la encontramos. 368 00:28:06,803 --> 00:28:08,763 Tenía dos años y estaba aterrada. 369 00:28:08,843 --> 00:28:10,563 Ahora no tiene miedo. 370 00:28:14,163 --> 00:28:15,003 No. 371 00:28:15,483 --> 00:28:16,443 No tiene miedo. 372 00:28:49,163 --> 00:28:50,203 París. 373 00:28:52,803 --> 00:28:53,963 Bien hecho. 374 00:29:07,043 --> 00:29:08,203 Es hora de irnos. 375 00:29:12,803 --> 00:29:13,843 ¿Adónde? 376 00:29:15,123 --> 00:29:17,563 Me temo que a un lugar no muy agradable. 377 00:29:20,043 --> 00:29:20,963 Hola. 378 00:29:29,083 --> 00:29:30,443 Lo necesitamos aquí. 379 00:29:32,003 --> 00:29:34,363 Lo llevaremos al otro lado de la ciudad. 380 00:29:34,443 --> 00:29:36,923 Ahora no. Su abogado está aquí. 381 00:29:39,763 --> 00:29:40,803 ¿Su abogado? 382 00:29:48,843 --> 00:29:49,723 Ahí está. 383 00:29:51,163 --> 00:29:53,163 ¿De qué se lo acusa? 384 00:29:59,283 --> 00:30:02,243 Agresión contra un oficial de policía. Tenencia de drogas. 385 00:30:02,803 --> 00:30:04,563 ¿Y cuál es la acusación real? 386 00:30:07,123 --> 00:30:09,963 ¿Creen que no sabemos lo que hacen? 387 00:30:10,043 --> 00:30:15,803 ¿Creen que se llevarán a otro de nosotros para que desaparezca en sus celdas? No. 388 00:30:18,123 --> 00:30:19,243 Hoy no. 389 00:30:19,323 --> 00:30:21,643 ¿Sabes en qué te estás metiendo? 390 00:30:21,723 --> 00:30:23,243 ¿A quién protege? 391 00:30:24,003 --> 00:30:26,123 Ninguno de los dos se irá de aquí. 392 00:30:28,243 --> 00:30:29,163 ¿Qué pasa? 393 00:30:33,763 --> 00:30:34,883 ¡Está usando su poder! 394 00:30:42,483 --> 00:30:43,683 Hola, Gabriel. 395 00:30:43,763 --> 00:30:45,243 Tenía todo bajo control. 396 00:30:45,323 --> 00:30:47,563 Claro que sí. 397 00:30:53,203 --> 00:30:55,283 Oye, Hugo, las llaves. 398 00:31:06,963 --> 00:31:08,563 Estoy sacando brujos de sangre 399 00:31:08,643 --> 00:31:11,323 de un edificio de Fairborn por segundo día consecutivo. 400 00:31:11,403 --> 00:31:13,843 Ten cuidado. Tendrás mala reputación. 401 00:31:14,523 --> 00:31:17,443 Sí, ¿cómo es eso? Tener mala reputación. 402 00:31:19,283 --> 00:31:20,243 No es tan malo. 403 00:31:22,723 --> 00:31:24,363 Mierda. 404 00:31:25,203 --> 00:31:26,843 - ¡Vamos! - Suban. 405 00:31:37,323 --> 00:31:41,203 Pasé mi examen hace un mes y ya estoy en persecuciones. 406 00:31:41,283 --> 00:31:42,563 ¿Nos están siguiendo? 407 00:31:43,563 --> 00:31:45,643 - No veo a nadie. - Dobla a la izquierda. 408 00:32:00,323 --> 00:32:02,563 - Gracias. - Lo hicimos porque te necesitamos. 409 00:32:02,643 --> 00:32:04,803 ¿Nos llevas con Mercury? Ahora. 410 00:32:04,883 --> 00:32:06,043 Aún necesito mis cosas. 411 00:32:06,123 --> 00:32:08,083 Por Dios. Ya no están. 412 00:32:08,163 --> 00:32:09,483 Claro que no. 413 00:32:11,243 --> 00:32:13,323 Solo las buscaba en el lugar equivocado. 414 00:32:20,163 --> 00:32:21,523 Tardaré cinco minutos. 415 00:32:28,083 --> 00:32:31,123 A la mierda. Estamos aquí. Podríamos beber un trago. 416 00:33:09,523 --> 00:33:10,563 Gracias. 417 00:33:11,883 --> 00:33:14,123 Nos quedaremos con eso. Gracias. 418 00:33:15,163 --> 00:33:18,643 - Por los amigos en nuestra mesa. - Y nuestros enemigos en la oscuridad. 419 00:33:18,723 --> 00:33:20,563 Y por aquellos que los cazan. 420 00:33:23,003 --> 00:33:26,483 ¿Cuánto tarda en hacer el Corte una vez que tiene su equipo? 421 00:33:26,563 --> 00:33:29,963 Gabriel no hace los Cortes. Se hicieron hace mucho tiempo. 422 00:33:30,043 --> 00:33:30,883 ¿Qué? 423 00:33:30,963 --> 00:33:34,203 El portal a Mercury está en el bar donde los conocimos. 424 00:33:39,603 --> 00:33:43,123 ¿Podríamos ido esta mañana en vez de correr por todo París? 425 00:33:43,203 --> 00:33:47,283 Sí. ¿Por qué? ¿Qué les dijo Gabriel? 426 00:33:53,483 --> 00:33:54,683 Me robaste. 427 00:33:59,163 --> 00:34:00,563 Me dejaste en un bar. 428 00:34:01,483 --> 00:34:03,283 Huiste y me dejaste. 429 00:34:03,803 --> 00:34:07,563 Y luego… Sin decir nada. 430 00:34:07,643 --> 00:34:08,763 Devuélvemelo. 431 00:34:08,843 --> 00:34:10,763 Porque te pedí que te mudaras conmigo. 432 00:34:11,363 --> 00:34:12,643 Solo di que no. 433 00:34:12,723 --> 00:34:15,523 Solo di "No, Clark. No quiero. No estoy listo". 434 00:34:16,523 --> 00:34:17,363 ¿Es tan difícil? 435 00:34:17,443 --> 00:34:19,883 ¿Qué tan difícil es no hacer la pregunta? 436 00:34:20,803 --> 00:34:22,283 Sabías que no soy así. 437 00:34:22,363 --> 00:34:25,643 Pero lo preguntaste igual porque eso era lo que querías. 438 00:34:25,723 --> 00:34:27,443 Perdón. Lo que "necesitabas". 439 00:34:27,523 --> 00:34:31,243 Necesitabas sobrepasar mis límites. Vete a la mierda. Y devuélvemelo. 440 00:34:39,403 --> 00:34:41,163 LOS NIÑOS DE UNA TIERRA EXTRANJERA 441 00:34:47,683 --> 00:34:50,843 Ojalá te preocupara tanto perderme como te preocupa perder ese libro. 442 00:34:52,883 --> 00:34:54,443 ¿Por qué te lo llevaste? 443 00:34:56,603 --> 00:34:58,963 Es lo único que te haría buscarme. 444 00:35:01,923 --> 00:35:02,763 Agregué mi nombre. 445 00:35:03,643 --> 00:35:05,203 No sé por qué me molesté. 446 00:35:06,443 --> 00:35:07,443 Un día, Gabriel, 447 00:35:07,523 --> 00:35:10,723 deberás tener las agallas de terminar lo que empezaste. 448 00:35:14,923 --> 00:35:15,843 ¿Qué haces? 449 00:35:31,803 --> 00:35:32,923 Hola. 450 00:35:34,483 --> 00:35:35,603 ¿Puedo ayudarte? 451 00:35:36,723 --> 00:35:39,163 No. Me perdí cuando buscaba el baño. 452 00:35:39,803 --> 00:35:41,163 Está al final del pasillo. 453 00:35:42,563 --> 00:35:43,443 Gracias. 454 00:35:45,763 --> 00:35:46,643 De nada. 455 00:35:53,803 --> 00:35:56,123 - Por favor. ¿Qué viste? - Mucha sangre. 456 00:36:02,923 --> 00:36:04,123 ¿Tienes lo que buscabas? 457 00:36:05,723 --> 00:36:07,323 Sí. Podemos irnos. 458 00:36:09,443 --> 00:36:11,763 ¿Qué era tan valioso? 459 00:36:16,003 --> 00:36:17,083 Por Dios. 460 00:36:17,643 --> 00:36:18,603 Un libro infantil. 461 00:36:19,163 --> 00:36:20,363 Es la primera edición. 462 00:36:21,123 --> 00:36:23,163 - Púdrete. - Nos mentiste sobre el Corte. 463 00:36:23,243 --> 00:36:25,003 Manipulé la verdad. 464 00:36:25,523 --> 00:36:29,283 - ¿Por qué es importante el libro? - Alguien importante me lo dio. 465 00:36:29,363 --> 00:36:30,203 ¿Quién? 466 00:36:34,563 --> 00:36:36,803 No sé. No lo recuerdo. 467 00:36:37,363 --> 00:36:40,643 Podríamos haber estado a salvo con Mercury hace horas. 468 00:36:40,723 --> 00:36:43,083 Pero desperdiciamos un día entero aquí. 469 00:36:43,163 --> 00:36:46,243 Huimos del Consejo de Fairborn, de los cazadores, 470 00:36:46,323 --> 00:36:50,363 de un psicópata asesino comecorazones y tú quieres… 471 00:36:50,443 --> 00:36:53,043 ¿Qué psicópata asesino comecorazones? 472 00:36:59,643 --> 00:37:01,323 Eres el hijo de Marcus Edge. 473 00:37:03,203 --> 00:37:05,083 Perdón. ¿Quién carajos eres? 474 00:37:13,243 --> 00:37:14,923 Soy el hijo de Marcus Edge. 475 00:37:15,923 --> 00:37:17,643 Por Dios santo. 476 00:37:18,803 --> 00:37:21,243 Y los Fairborn te persiguen porque… 477 00:37:22,923 --> 00:37:25,003 "Su sangre matará al lobo". 478 00:37:26,043 --> 00:37:27,123 Una profecía. 479 00:37:30,203 --> 00:37:31,883 Debo matar a mi padre. 480 00:37:31,963 --> 00:37:34,403 Eso es jodidamente genial. 481 00:37:35,003 --> 00:37:35,843 Eso es… 482 00:37:37,763 --> 00:37:39,723 ¿Y lo de no guardar más secretos? 483 00:37:44,483 --> 00:37:47,683 ¿Marcus Edge? No debí haber aceptado este trabajo. 484 00:37:47,763 --> 00:37:50,843 - Está bien si quieres irte. - Debería. 485 00:37:52,403 --> 00:37:54,843 Si quieres, podemos llevarlos con Mercury. 486 00:37:54,923 --> 00:37:56,763 Volveremos al bar igualmente. 487 00:37:57,243 --> 00:37:58,363 Me parece bien. 488 00:37:58,443 --> 00:38:00,843 Al diablo. Llévenlos si quieren arriesgarse. Me voy. 489 00:38:01,643 --> 00:38:04,363 Si me disculpan, tengo una vida a la que volver. 490 00:38:04,443 --> 00:38:05,723 Les deseo lo mejor. 491 00:38:07,043 --> 00:38:08,083 Au revoir! 492 00:38:08,643 --> 00:38:12,523 No se preocupen por él. Los llevaremos adonde deben ir. 493 00:38:17,163 --> 00:38:18,283 Vamos. 494 00:38:21,003 --> 00:38:22,043 Vamos. 495 00:38:45,563 --> 00:38:46,403 ¿Dónde está? 496 00:38:46,483 --> 00:38:48,803 ¿Qué tal un trago? Jacques, coñac. 497 00:38:50,163 --> 00:38:51,403 Perdón. Solo voy a… 498 00:39:01,643 --> 00:39:05,963 Hugo adivinó quién eras. ¿Yo? No lo creí. 499 00:39:06,843 --> 00:39:09,403 El hijo de Marcus Edge. 500 00:39:10,283 --> 00:39:12,283 Mitad de sangre, mitad Fairborn. 501 00:39:13,003 --> 00:39:14,683 Tu padre pelea por nosotros. 502 00:39:15,323 --> 00:39:17,083 Nos une. 503 00:39:17,683 --> 00:39:20,723 Y un día, él nos guiará. 504 00:39:21,523 --> 00:39:23,243 "Su sangre matará al lobo". 505 00:39:23,963 --> 00:39:25,603 No quiero matar a mi padre. 506 00:39:25,683 --> 00:39:28,323 Lo que tú quieras hacer no importa. 507 00:39:28,403 --> 00:39:30,683 Lo que importa es tu destino. 508 00:39:31,923 --> 00:39:35,683 Y tu destino no puede hacerse realidad. 509 00:39:43,683 --> 00:39:44,843 ¡Nathan! 510 00:40:04,523 --> 00:40:06,083 LOS NIÑOS DE UNA TIERRA EXTRANJERA 511 00:40:24,963 --> 00:40:26,243 Una pésima idea. 512 00:40:40,723 --> 00:40:43,123 Buenas noches. ¿Siguen aquí? 513 00:40:43,203 --> 00:40:44,643 Ya cruzaron el Corte. 514 00:40:49,683 --> 00:40:51,443 Supongo que llegué tarde. 515 00:41:59,003 --> 00:42:00,123 ¡Es el Corte! 516 00:42:01,203 --> 00:42:02,403 ¡El Corte! 517 00:42:18,123 --> 00:42:21,843 ¡Nathan! ¡Annalise! 518 00:42:21,923 --> 00:42:22,923 Es Gabriel. 519 00:42:26,323 --> 00:42:27,763 Una pésima idea. 520 00:43:00,243 --> 00:43:05,523 ¡Nathan! 521 00:43:07,923 --> 00:43:12,323 Oye. ¿Estás bien? ¿Sí? 522 00:43:12,403 --> 00:43:14,563 Vamos. Tenemos que llegar al Corte. 523 00:43:20,443 --> 00:43:21,563 Lo siento. 524 00:43:26,763 --> 00:43:28,723 ¡No acepto tus putas disculpas! 525 00:43:41,803 --> 00:43:44,283 Muy bien. 526 00:43:47,403 --> 00:43:48,443 Por Dios. 527 00:43:56,003 --> 00:43:57,963 Es obvio que me necesitan. 528 00:43:58,523 --> 00:44:01,203 Los dejé por cinco minutos. Miren lo que pasó. 529 00:44:01,683 --> 00:44:04,763 Ahora no podré volver a ese bar. Y me encantaba. 530 00:44:05,563 --> 00:44:06,843 La mejor rocola de París. 531 00:44:07,723 --> 00:44:10,163 Deberemos ir a lo de Mercury por el camino largo. 532 00:44:10,683 --> 00:44:12,243 ¿Vendrás con nosotros? 533 00:44:13,443 --> 00:44:17,003 No me pagarán a menos que te entregue yo mismo. 534 00:44:17,643 --> 00:44:20,283 Tenemos cinco días. ¿Llegaremos a tiempo? 535 00:44:21,523 --> 00:44:24,683 Es un camino largo, traicionero y lleno de peligros. 536 00:44:25,563 --> 00:44:28,443 Uno de nosotros morirá casi con seguridad. 537 00:44:30,563 --> 00:44:33,563 Necesitaremos una botella grande de vodka 538 00:44:34,043 --> 00:44:35,643 y calcetines cómodos. 539 00:44:36,323 --> 00:44:38,203 Deberíamos irnos de inmediato. 540 00:44:38,283 --> 00:44:39,403 No me digas. 541 00:44:40,563 --> 00:44:42,403 No deberías habernos mentido. 542 00:44:42,483 --> 00:44:44,883 Tú deberías haberme dicho quién eras. 543 00:44:46,483 --> 00:44:47,603 ¿Por qué volviste? 544 00:44:51,403 --> 00:44:54,323 Me pareció que debía terminar lo que empecé. 545 00:44:55,803 --> 00:44:57,963 Una decisión que ya lamento. 546 00:44:59,883 --> 00:45:01,283 Bien, vamos. 547 00:45:17,043 --> 00:45:18,043 ¿Vienes? 548 00:45:19,483 --> 00:45:21,283 Sí. 549 00:46:22,803 --> 00:46:29,203 Subtítulos: Patricia Rosemberg