1 00:00:06,083 --> 00:00:09,923 ISANG SERIES MULA SA NETFLIX 2 00:00:11,883 --> 00:00:13,923 Dapat talagang tumahimik tayo. 3 00:00:17,923 --> 00:00:20,443 Oras na para magsimula ang kwento mo… 4 00:00:23,283 --> 00:00:25,043 Handa ka na ba, Gabriel? 5 00:00:26,083 --> 00:00:28,283 Ito ang naisip ko na itsura ng Paris. 6 00:00:29,083 --> 00:00:31,763 Mga maliliit na bar. Cool na musika. 7 00:00:32,403 --> 00:00:34,363 Ito ang hinahanap ko. 8 00:00:35,683 --> 00:00:36,563 Lahat ng ito. 9 00:00:37,483 --> 00:00:38,883 Lahat ng 10 00:00:40,043 --> 00:00:41,083 ikaw. 11 00:00:41,163 --> 00:00:43,363 Walang mga lalaki at bar sa Montana? 12 00:00:43,963 --> 00:00:45,803 Taga-Michigan ako. At… 13 00:00:47,163 --> 00:00:48,723 'di ganito. 14 00:00:49,963 --> 00:00:51,803 Bumalik ka sa apartment ko mamayang gabi. 15 00:00:53,043 --> 00:00:55,523 At saka 'wag ka nang umalis. Manatili ka. 16 00:00:57,083 --> 00:00:58,763 Manatili na parang lumipat? 17 00:00:59,563 --> 00:01:01,043 Ayokong umaalis ka. 18 00:01:02,683 --> 00:01:06,123 Ayokong gumising mag-isa. 19 00:01:08,603 --> 00:01:10,603 Mga 29 taon na ako sa planetang ito 20 00:01:10,683 --> 00:01:12,603 at nakilala kita sa apat na buwan n'yon. 21 00:01:12,683 --> 00:01:14,923 Kaya may solidong kaalaman ako'ng mababalikan 22 00:01:15,003 --> 00:01:19,723 kapag sinabi kong 'di maganda ang buhay ko kapag wala ka. 23 00:01:21,243 --> 00:01:23,843 Kaya bumalik ka sa'kin at 'wag nang umalis. 24 00:01:25,363 --> 00:01:27,483 Sinasabi mo kung ano ang gusto mo, ha? 25 00:01:27,563 --> 00:01:30,723 'Di ko sinasabi ang gusto ko. Sinasabi ko ang kailangan ko. 26 00:01:35,043 --> 00:01:37,683 Kung may sasabihin kang mabuting paraan para maging masaya, 27 00:01:38,323 --> 00:01:39,483 makikinig ako. 28 00:01:44,843 --> 00:01:45,683 Sige. 29 00:02:00,363 --> 00:02:02,243 Kukuha pa ako ng maiinom. 30 00:02:13,283 --> 00:02:16,683 LABASAN 31 00:02:59,523 --> 00:03:00,443 Hello? 32 00:03:04,883 --> 00:03:06,083 Bwisit! 33 00:03:06,803 --> 00:03:08,003 Diyos ko. Ngayon? 34 00:03:08,083 --> 00:03:09,483 Gusto ka n'ya. 35 00:03:11,643 --> 00:03:13,123 Paano ka nakapasok dito? 36 00:03:13,203 --> 00:03:14,763 Binigyan n'ya ako ng susi. 37 00:03:16,403 --> 00:03:19,043 Mahaba ang gabi ko, okay? 38 00:03:19,123 --> 00:03:21,883 Pwede bang sabihin mo sa kanya na 'di mo ako mahanap? 39 00:03:22,683 --> 00:03:24,203 Sabihin mo sa kanya. 40 00:03:37,483 --> 00:03:39,643 Kailangan ko ng Night's Breath. Mayroon ka ba? 41 00:03:40,243 --> 00:03:43,043 Subukan mong makipaghiwalay imbes na burahin ang alaala nila. 42 00:04:07,563 --> 00:04:08,803 Kamusta, Gabriel. 43 00:04:09,963 --> 00:04:11,843 'Di ka pa nakakapagcheck-in. 44 00:04:14,243 --> 00:04:15,363 Naging abala ako. 45 00:04:16,883 --> 00:04:20,283 May trabaho ako para sa'yo. Sa England. 46 00:04:21,963 --> 00:04:23,483 Anong klaseng trabaho? 47 00:04:24,843 --> 00:04:27,003 Hindi naman mapanganib, darling. 48 00:04:28,003 --> 00:04:29,723 Makikipagkita lang. 49 00:04:33,243 --> 00:04:34,363 Makikipagkita kanino? 50 00:04:54,883 --> 00:04:55,963 Anong… 51 00:04:59,123 --> 00:05:00,163 Annalise? 52 00:05:01,923 --> 00:05:03,203 Diyos ko. 53 00:05:03,283 --> 00:05:05,523 Ano ba naman? Ayos ka lang? 54 00:05:06,483 --> 00:05:07,403 Oo. 55 00:05:07,963 --> 00:05:09,003 Sige, tara na. 56 00:05:11,123 --> 00:05:12,163 Ang Fairborn Council. 57 00:05:12,243 --> 00:05:14,923 -Walang nagsabi sa'kin ng tungkol doon. -Paumanhin. 58 00:05:15,003 --> 00:05:16,683 At wala silang sinabi 59 00:05:16,763 --> 00:05:19,443 tungkol sa anak na babae ng isang Fairborn Council Hunter. 60 00:05:19,523 --> 00:05:21,843 Kailangan mo nang umuwi bago mo ako mapatay. 61 00:05:21,923 --> 00:05:23,083 Nasaan 'yung lighter ko? 62 00:05:23,163 --> 00:05:24,763 'Di s'ya pupunta kahit saan. 63 00:05:28,883 --> 00:05:31,963 Ayos lang. Bago pa man tayo magpatuloy, 64 00:05:32,603 --> 00:05:35,083 alang-alang sa transparency, 65 00:05:36,123 --> 00:05:38,483 mayroon pa ba akong dapat malaman tungkol sa'yo? 66 00:05:41,043 --> 00:05:42,763 -Wala nang mga sikreto. -Wala. 67 00:05:49,003 --> 00:05:50,843 Kakailanganin natin ng mga gamit. 68 00:05:51,603 --> 00:05:53,643 Lahat ng mabibili kong vodka rito. 69 00:05:58,683 --> 00:06:00,763 Ano'ng ginagawa ng girlfriend mo? 70 00:06:02,083 --> 00:06:03,403 'Di naman kami talaga… 71 00:06:03,963 --> 00:06:06,283 Buweno, ibig kong sabihin, 'di kami… 72 00:06:06,363 --> 00:06:08,203 Susmiyo, tapusin mo. 73 00:06:08,283 --> 00:06:10,323 'Di naman talaga kami magkarelasyon. 74 00:06:10,843 --> 00:06:12,323 'Di ko alam kung ano kami. 75 00:06:13,563 --> 00:06:15,883 Sige, 'di sulit na paghihintay 'yon. 76 00:06:17,643 --> 00:06:19,243 At isang lighter, pakiusap. 77 00:06:20,683 --> 00:06:21,803 'Ayan. 78 00:06:24,923 --> 00:06:26,563 Peace offering ito. 79 00:06:28,443 --> 00:06:31,523 Isang pangit na lighter dahil muntik na akong mamatay. 80 00:06:31,603 --> 00:06:33,203 Sobra kang mapagbigay. 81 00:06:33,283 --> 00:06:34,483 Kung ayaw mo, e, 'di 'wag. 82 00:06:34,563 --> 00:06:37,883 Wala akong sinabing ayaw ko. Ang sabi ko, 'di ako natutuwa. 83 00:06:39,203 --> 00:06:40,283 Tara na. 84 00:06:44,643 --> 00:06:46,603 Magiging mahabang paglalakbay ito. 85 00:06:47,323 --> 00:06:48,203 Oo. 86 00:07:00,163 --> 00:07:02,403 Siguro naubos lang ang pasensya ko kanina. 87 00:07:02,483 --> 00:07:04,243 Humihingi ako ng tawad. 88 00:07:04,323 --> 00:07:08,243 May mga gamit na may halaga sa loob nu'ng bahay na gustong-gusto ko. 89 00:07:08,323 --> 00:07:09,483 Ngayon, mami-miss ko na. 90 00:07:09,563 --> 00:07:11,003 Ayos lang. Pasensya na-- 91 00:07:11,083 --> 00:07:12,963 Isang gintong lighter. 92 00:07:13,043 --> 00:07:15,363 Isang silk chiffon scarf. 93 00:07:15,443 --> 00:07:19,323 Isang seleksyon ng mga vintage na pornograpikong nobelang Russian. 94 00:07:19,403 --> 00:07:22,523 Isang naka-emboss na ebony walking cane. 95 00:07:23,563 --> 00:07:24,483 Isang antigong-- 96 00:07:24,563 --> 00:07:25,723 Pasensya na. 97 00:07:27,683 --> 00:07:28,523 Talaga. 98 00:07:29,883 --> 00:07:30,803 Ginto. 99 00:07:32,043 --> 00:07:33,043 Vintage. 100 00:07:34,203 --> 00:07:35,043 Nawala. 101 00:07:40,963 --> 00:07:42,443 Para kay Miss Adventure. 102 00:07:43,163 --> 00:07:44,923 Ang salawahang pokpok na 'yon. 103 00:07:45,003 --> 00:07:47,083 Sana tulungan n'ya tayo sa paglalakbay. 104 00:08:07,483 --> 00:08:09,243 Okay, ano na ngayon? 105 00:08:10,243 --> 00:08:11,243 Maghihintay tayo. 106 00:08:13,243 --> 00:08:15,363 Marami bang Blood Witches sa Europe? 107 00:08:16,043 --> 00:08:17,003 Mga libo. 108 00:08:17,843 --> 00:08:19,323 At 'di alam ng mga fains? 109 00:08:20,803 --> 00:08:25,283 Malalaman mo na mahusay ang mga fains sa pagwaglit sa mga ayaw nilang makita. 110 00:08:30,283 --> 00:08:33,643 Wala na bang mas liliwanag pa o mas babagal d'yan? 111 00:08:34,403 --> 00:08:35,323 Gabriel! 112 00:08:36,003 --> 00:08:37,483 Maligayang pagsakay! 113 00:08:40,803 --> 00:08:41,763 Matagal na rin. 114 00:08:44,283 --> 00:08:45,803 Nasaan na ang pera ko? 115 00:08:55,083 --> 00:08:57,323 'Di ka mapagkatiwalaan, Habir. 116 00:08:58,003 --> 00:09:00,523 Napakapangit ng ganyang ugali. 117 00:09:00,603 --> 00:09:02,483 E, 'yung 'di mo pagbayad ng utang? 118 00:09:03,083 --> 00:09:04,043 Sino 'tong dalawa? 119 00:09:04,123 --> 00:09:05,363 -Sino kayo? -Buweno, ako'y… 120 00:09:06,003 --> 00:09:08,643 Ang pangalan ko ay Habir. Bangka ko 'to. 121 00:09:09,443 --> 00:09:10,523 Pirata si Habir. 122 00:09:12,083 --> 00:09:14,643 Ako si Annalise. Ito naman si Nathan. 123 00:09:22,043 --> 00:09:23,123 Uy. 124 00:09:23,203 --> 00:09:24,603 May maiinom ka ba? 125 00:09:27,843 --> 00:09:29,043 Mabuti. 126 00:09:55,603 --> 00:09:56,443 Kunin mo. 127 00:09:57,043 --> 00:10:00,763 Habang mas relaks ka, mas hindi mo ako magagawang sabaw. 128 00:10:03,683 --> 00:10:06,083 Isang babaeng may dugo sa buhok 129 00:10:06,163 --> 00:10:08,363 na gustong baguhin ang kapangyarihan n'ya. 130 00:10:08,443 --> 00:10:10,203 Sa palagay ko lang. 131 00:10:12,603 --> 00:10:13,523 Aksidente iyon. 132 00:10:13,603 --> 00:10:15,883 -Ano'ng ginawa mo? -Ayaw n'yang pag-usapan 'yan. 133 00:10:15,963 --> 00:10:18,563 Ah, ayaw n'yang pag-usapan kung sino ang ama niya. 134 00:10:18,643 --> 00:10:20,723 O kung ano ang kapangyarihan niya. 135 00:10:20,803 --> 00:10:23,363 Pero gusto mong itaya ko ang buhay ko para sa'yo? 136 00:10:23,443 --> 00:10:24,723 Decimation ito. 137 00:10:28,523 --> 00:10:29,763 Ang pagwawalang-bisa. 138 00:10:31,843 --> 00:10:34,443 'Di lahat ng Fairborn ay may kapangyarihan gaya n'yan. 139 00:10:35,003 --> 00:10:36,003 Maswerte ako. 140 00:10:40,443 --> 00:10:42,963 Kailangan mo lang matutunan na kontrolin. 141 00:10:43,563 --> 00:10:45,763 Ayokong matutunan kung paano ito kontrolin. 142 00:10:47,003 --> 00:10:48,323 Gusto kong mawala 'to. 143 00:10:56,283 --> 00:10:58,683 Ito ang pinakamagandang magagawa ko ngayon. 144 00:11:29,643 --> 00:11:32,403 "Nakikita mo ang pinakamaliwanag na bituin?" tanong n'ya. 145 00:11:34,403 --> 00:11:36,963 "Iyan ang bituin na gagabay sa'tin pauwi." 146 00:11:38,043 --> 00:11:40,963 "Pero natatakot pa rin ako," sabi ng maliit na bata. 147 00:11:42,003 --> 00:11:44,083 "Ayos lang," sabi ng batang babae. 148 00:11:44,723 --> 00:11:47,723 "At kapag nakaramdam ka ng takot, pipisilin ko ang kamay mo." 149 00:11:48,483 --> 00:11:50,563 "At magkasama tayong magiging matapang." 150 00:12:34,483 --> 00:12:35,803 Ano'ng nangyari? 151 00:12:35,883 --> 00:12:39,203 Ibinalik namin ang bata sa council pero nakatakas s'ya. 152 00:12:39,283 --> 00:12:40,883 -Paano? -May tumulong sa kanya. 153 00:12:40,963 --> 00:12:42,523 -Mula kanino? -Sa mga Bloods. 154 00:12:43,323 --> 00:12:45,563 Pinatay nila ang gwardiya, pinaghiwa-hiwalay s'ya. 155 00:12:47,403 --> 00:12:48,523 At kinuha si Annalise. 156 00:12:50,043 --> 00:12:51,403 Hostage siya. 157 00:12:52,843 --> 00:12:54,523 Kaya maghahanap tayo. 158 00:13:11,123 --> 00:13:11,963 France ba 'yon? 159 00:13:12,883 --> 00:13:15,043 Kung sa'n gumagala ang mga witches. 160 00:13:16,043 --> 00:13:18,163 Ano'ng gagawin ko 'pag nakuha ko na ang dugo? 161 00:13:19,163 --> 00:13:20,803 Hindi ako life coach, bata. 162 00:13:20,883 --> 00:13:23,443 Nandito lang ako para dalhin ka sa lokasyon. 163 00:13:28,483 --> 00:13:32,523 Mag-concentrate na lang tayo sa pagpapanatili sa'yo na buhay. 164 00:13:33,163 --> 00:13:35,123 Mag-alala ka sa hinaharap 'pag nangyari na. 165 00:13:35,203 --> 00:13:36,683 Kung mangyayari pa. 166 00:13:37,283 --> 00:13:38,443 'Yan, ganyan dapat. 167 00:13:59,883 --> 00:14:01,483 Ingat kayo sa paglalakbay! 168 00:14:13,083 --> 00:14:13,923 Albie. 169 00:14:14,003 --> 00:14:15,243 Kamusta, Gabriel. 170 00:14:16,723 --> 00:14:18,083 Isang matanda, dalawang bata. 171 00:14:18,163 --> 00:14:20,483 Sige, kasya na ito para sa inyong tatlo. 172 00:14:20,563 --> 00:14:22,163 Ano'ng mayroon sa kwintas? 173 00:14:22,923 --> 00:14:25,883 Dito, kung papasok ka sa teritoryo ng isang witch, 174 00:14:25,963 --> 00:14:28,883 kailangan mong sabihin at bayaran ang dadaanan mo. 175 00:14:28,963 --> 00:14:32,843 Kundi baka, alam mo na, subukan ka nilang papatayin. 176 00:14:40,603 --> 00:14:41,923 Et voilà. 177 00:14:42,003 --> 00:14:44,443 Pangingisda lang ito. 178 00:14:56,283 --> 00:14:59,363 Okay, mahika ito. 179 00:15:33,523 --> 00:15:35,163 Maligayang pagdating sa Paris. 180 00:15:41,443 --> 00:15:42,523 Halika. 181 00:15:44,083 --> 00:15:45,843 Dito lang banda ang apartment ko. 182 00:15:46,363 --> 00:15:47,403 Nandoon ba ang Cut? 183 00:15:47,483 --> 00:15:50,043 Hindi, nandoon ang palitan ng damit. 184 00:15:50,123 --> 00:15:52,123 Tandaan mo, kaunti lang ang oras natin. 185 00:15:52,203 --> 00:15:55,523 Paano ko malilimutan? Sinasabi mo 'yan kada limang minuto. 186 00:15:56,283 --> 00:15:57,283 Dito banda. 187 00:16:10,803 --> 00:16:14,203 Hindi. Buwisit! 188 00:16:14,803 --> 00:16:17,163 Lintik! Nanakawan ako! 189 00:16:17,243 --> 00:16:19,483 Hindi, wala na. Wala na! 190 00:16:19,563 --> 00:16:20,723 Ano'ng nawala? 191 00:16:20,803 --> 00:16:23,163 Isang bagay na sobrang mahalaga. 192 00:16:25,003 --> 00:16:27,443 -Ang pangit ng mga araw mo, ha? -Tingin mo? 193 00:16:28,363 --> 00:16:32,443 Ikinalulungkot ko itong lahat pero kailangan na nating umalis. 194 00:16:33,763 --> 00:16:35,083 Masusundan tayo ng Council. 195 00:16:35,163 --> 00:16:37,323 O masusundan tayo ng papa mo rito, ganu'n. 196 00:16:37,403 --> 00:16:38,963 'Di tayo makakaalis nang wala iyon. 197 00:16:39,043 --> 00:16:40,323 Wala na tayong oras. 198 00:16:40,403 --> 00:16:41,683 'Di ka nakikinig sa'kin. 199 00:16:41,763 --> 00:16:43,883 'Di ko magagawa ang Cut nang walang gamit ko. 200 00:16:43,963 --> 00:16:46,523 Wala na ang gamit ko. Alam mo kung saan ako pupulutin? 201 00:16:46,603 --> 00:16:49,283 Walang gamit, walang Mercury, walang dugo. 202 00:16:49,923 --> 00:16:52,923 -Paano natin 'to maibabalik? -Hindi nasira ang pinto. 203 00:16:56,883 --> 00:17:00,003 E, 'di, alam mo na, malamang may susi sinuman 'yung nakapasok. 204 00:17:27,963 --> 00:17:29,003 Nasaan si Ruby? 205 00:17:29,603 --> 00:17:31,803 Ewan ko. 'Di ko na s'ya nakikita ng ilang buwan. 206 00:17:31,883 --> 00:17:33,243 Ninakawan n'ya ako. 207 00:17:33,323 --> 00:17:34,963 Kinuha n'ya ang gamit ko. 208 00:17:35,723 --> 00:17:38,603 Hindi. Imposible. 'Di gagawin ni Ruby 'yan. 209 00:17:38,683 --> 00:17:40,803 Adik s'ya sa droga. Okay? 210 00:17:40,883 --> 00:17:43,243 Ninakawan ka na n'ya. Hinamon ko s'ya dati. 211 00:17:43,323 --> 00:17:45,083 Nakakatawang laro ang nagawa natin. 212 00:17:45,163 --> 00:17:47,643 Tingnan mo kung sino ang bumalik… 213 00:17:48,123 --> 00:17:48,963 Nicky. 214 00:17:49,963 --> 00:17:51,483 Maupo ka at uminom. 215 00:17:51,563 --> 00:17:52,763 Sino ang mga kaibigan mo? 216 00:17:52,843 --> 00:17:55,403 Cargo sila. Para kay Mercury mula sa UK. 217 00:17:56,283 --> 00:17:57,643 Mga Blood Witches sila. 218 00:17:58,883 --> 00:18:01,523 'Di ko akalain na may natitira pang mga Bloods sa UK. 219 00:18:01,603 --> 00:18:02,803 Nabawasan na ng dalawa. 220 00:18:05,163 --> 00:18:06,483 Hugo! 221 00:18:06,563 --> 00:18:10,043 Bigyan mo 'ko ng kape. May biktima ng krimen dito. 222 00:18:10,123 --> 00:18:14,483 Gabriel, akala ko 'di na kita makikita. Ano'ng nangyari? 223 00:18:14,563 --> 00:18:15,563 Ninakawan ako ni Ruby. 224 00:18:15,643 --> 00:18:17,083 Sabi ko na, wala akong tiwala. 225 00:18:17,163 --> 00:18:18,643 Wala kang sinabing ganyan. 226 00:18:18,723 --> 00:18:20,883 Terible s'yang maghusga ng pagkatao. 227 00:18:20,963 --> 00:18:22,523 Magpapainit sa'yo 'to. 228 00:18:24,883 --> 00:18:26,203 Ah, hindi. Okay lang ako. 229 00:18:28,883 --> 00:18:31,523 Sa mga kaibigan natin sa lamesang ito! 230 00:18:31,603 --> 00:18:33,363 At sa mga kaaway sa dilim. 231 00:18:33,443 --> 00:18:35,443 At sa mga mahal nating tumutugis sa kanila. 232 00:18:35,523 --> 00:18:37,363 Ang gulo-gulo na mula nang umalis ka. 233 00:18:37,443 --> 00:18:38,763 Ano ba'ng nangyayari? 234 00:18:38,843 --> 00:18:43,043 Nakarating sa'kin na may kaguluhan sa UK. Maraming pinatay na Bloods ang Fairborn. 235 00:18:43,123 --> 00:18:45,163 Ang Bloods ang pumatay ng maraming Fairborns. 236 00:18:45,763 --> 00:18:48,083 Na mabuti. Halata naman. 237 00:18:49,723 --> 00:18:52,043 Buweno, sinuman ang nagsimula, iyon ang hudyat. 238 00:18:52,963 --> 00:18:56,483 Ngayon, nag-alerto ng embahada nila ang Fairborn Council. 239 00:18:56,563 --> 00:18:57,603 Sa buong Europe. 240 00:18:58,843 --> 00:18:59,723 Bakit? 241 00:19:00,603 --> 00:19:02,123 May hinahanap sila. 242 00:19:02,803 --> 00:19:06,203 'Di ka ba nag-aalala na malaman ng mga fains? O ng pulis? 243 00:19:07,283 --> 00:19:10,083 Mga fains na pwedeng harapin pero ang mga Gendarmes? 244 00:19:11,083 --> 00:19:13,043 Sabagay, isa sa sampu na lang ang Fairborn. 245 00:19:13,123 --> 00:19:14,963 Bakit ka mananatili kung mapanganib 'to? 246 00:19:15,043 --> 00:19:19,083 Tingin mo dapat umalis kami sa tirahan namin dahil sa mga Fairborns? 247 00:19:19,163 --> 00:19:22,683 'Yon ang nag-udyok sa kanila na itaboy kami sa una pa lang. 248 00:19:23,443 --> 00:19:24,803 Tapos na akong tumakbo. 249 00:19:25,363 --> 00:19:26,483 Baka maging refugee ka. 250 00:19:26,563 --> 00:19:27,923 Ayokong maging. 251 00:19:28,003 --> 00:19:31,243 Napakarangal lahat niyan pero 'di nakakatulong ibalik ang gamit ko. 252 00:19:31,323 --> 00:19:33,403 Kung nagnakaw si Ruby ng gamit, 253 00:19:33,483 --> 00:19:35,603 sa isang lugar lang niya iyon dadalhin. 254 00:19:35,683 --> 00:19:38,643 Hindi, Diyos ko, 'wag mo akong papuntahin do'n. 255 00:19:38,723 --> 00:19:40,523 Hindi ko kaya ang amoy. 256 00:19:41,523 --> 00:19:42,683 Ang amoy ng ano? 257 00:19:43,643 --> 00:19:46,683 SPECIAL SHOP MGA GAMIT SA MAHIKA - BINILI AT NABENTA 258 00:19:58,763 --> 00:20:02,043 Gabriel. Akala ko nasa London ka? 259 00:20:02,123 --> 00:20:03,363 Oo, bumalik na ako. 260 00:20:04,403 --> 00:20:05,643 NandIyan ba si Ruby? 261 00:20:05,723 --> 00:20:07,043 Ruby? Wala. 262 00:20:08,043 --> 00:20:10,803 Monsieur at Madam, gusto n'yong tumingin? 263 00:20:11,483 --> 00:20:15,483 Binebenta ko lahat ng pwedeng kailanganin ng dalawang kabataang mga witches. 264 00:20:18,243 --> 00:20:19,243 Et voilà. 265 00:20:19,323 --> 00:20:20,563 Isang gayuma. 266 00:20:20,643 --> 00:20:23,603 Wala sa inyo ang mangangailangan nito. Hindi. 267 00:20:25,083 --> 00:20:26,603 E, ito? 268 00:20:27,523 --> 00:20:30,203 Maraming mahika sa nawawalang instrumento. 269 00:20:30,283 --> 00:20:31,523 Uy. Ruby. 270 00:20:31,603 --> 00:20:37,603 'Di ko alam. E, ito? Maligo ka gamit 'to isang beses isang linggo. 271 00:20:37,683 --> 00:20:40,163 At ang mga kaaway mo'y magdurusa sa malaking kamalasan. 272 00:20:40,763 --> 00:20:42,203 Sige! 273 00:20:44,203 --> 00:20:46,763 Pumunta s'ya noong isang buwan, may kahon na ibebenta. 274 00:20:46,843 --> 00:20:48,163 'Di n'ya sinabing nakaw 'to. 275 00:20:48,243 --> 00:20:49,123 Nasaan na 'to? 276 00:20:49,203 --> 00:20:51,123 Binili ng isa sa mga suki ko. 277 00:20:51,723 --> 00:20:52,563 Sino? 278 00:20:53,603 --> 00:20:55,163 Kailangan mo talaga nu'n, ha? 279 00:20:55,763 --> 00:20:57,763 Lahat ay may presyo. Alam mo ito. 280 00:21:02,963 --> 00:21:05,403 Pwede kong ibigay ang anak ng isang Fairborn Hunter. 281 00:21:05,483 --> 00:21:06,323 'Yung babae? 282 00:21:07,123 --> 00:21:09,323 Ano'ng gagawin ko sa anak ng Fairborn Hunter? 283 00:21:09,403 --> 00:21:10,483 Ibenta mo sa kanila. 284 00:21:10,563 --> 00:21:12,683 Ano, kidnapper na ako ngayon? 285 00:21:12,763 --> 00:21:16,163 Walang masasaktan. Uuwi s'ya. Yayaman ka. 286 00:21:16,243 --> 00:21:17,643 At makukuha ko ang gusto ko. 287 00:21:19,523 --> 00:21:21,923 Maghintay ka. Bigyan mo ako ng isang oras. 288 00:21:22,563 --> 00:21:25,003 Ibabalik ko ang gamit mo. Walang lokohan. 289 00:21:26,803 --> 00:21:27,963 Walang lokohan? 290 00:21:36,603 --> 00:21:37,443 Ano'ng nangyayari? 291 00:21:37,523 --> 00:21:39,083 Nagkasundo na kami. 292 00:21:39,683 --> 00:21:40,883 Ano na ang gagawin natin? 293 00:21:41,523 --> 00:21:42,763 Matiyagang maghihintay. 294 00:21:53,083 --> 00:21:54,243 May dala ako sa'yo. 295 00:21:58,523 --> 00:22:01,243 -Ibig sabihin ninakaw mo para sa'kin? -Oo. 296 00:22:01,323 --> 00:22:02,163 Salamat. 297 00:22:03,603 --> 00:22:05,843 'Di kita nabigyan ng regalo nu'ng kaarawan mo. 298 00:22:09,003 --> 00:22:11,603 Pupunta tayo kay Mercury tapos kahit saang mo gusto. 299 00:22:13,203 --> 00:22:14,483 Tayong dalawa lang. 300 00:22:32,363 --> 00:22:33,443 Uy! 301 00:22:34,763 --> 00:22:36,843 Kailangan ko pa ba kayong buhusan ng tubig? 302 00:22:36,923 --> 00:22:39,523 'Di ngayon ang oras o lugar. 303 00:22:39,603 --> 00:22:40,683 Ano, Paris? 304 00:22:41,763 --> 00:22:44,483 Sige, ito ang lugar, pero 'di ito ang oras. 305 00:22:44,563 --> 00:22:45,563 Gabriel? 306 00:22:52,883 --> 00:22:53,803 Nasaan na 'yon? 307 00:22:55,283 --> 00:22:57,403 May isang maliit na aklat na dapat nandito. 308 00:22:57,483 --> 00:22:58,923 Wala siyang ibinigay na aklat. 309 00:22:59,683 --> 00:23:00,883 -Sigurado ka ba? -Oo. 310 00:23:01,483 --> 00:23:02,523 Ayos na tayo? 311 00:23:03,923 --> 00:23:05,483 Walang deal. 'Di 'to 'yon. 312 00:23:05,563 --> 00:23:07,603 'Di pwede. Ipinangako mo 'yung babae. 313 00:23:07,683 --> 00:23:08,843 Ano? 314 00:23:09,683 --> 00:23:10,963 Kalimutan mo na 'yung babae. 315 00:23:11,043 --> 00:23:13,123 Huli na. Nagbigay na ako ng pera. 316 00:23:14,483 --> 00:23:15,803 -Takbo. -Ano'ng nangyayari? 317 00:23:15,883 --> 00:23:17,803 -Ibinenta kayo ng kaibigan n'yo. -Takbo. 318 00:23:20,203 --> 00:23:21,603 Doon sila pumunta. 319 00:23:29,843 --> 00:23:31,803 Gusto mo ang kwento, Gabriel? 320 00:23:32,323 --> 00:23:33,843 Itago mo 'to para sa'kin? 321 00:23:38,283 --> 00:23:40,643 Ilang sandali na lang, lalabas na tayo. 322 00:23:42,563 --> 00:23:45,923 Gusto kong tumahimik ka at dumito ka sa akin. 323 00:23:47,523 --> 00:23:50,083 Pero 'pag sinabi kong takbo, 'wag kang titigil. 324 00:23:50,683 --> 00:23:52,483 Kahit may makita kang kakila-kilabot. 325 00:23:53,243 --> 00:23:54,483 Kahit nahihirapan kami. 326 00:23:54,563 --> 00:23:57,243 Kahit tawagin ka namin at makiusap na bumalik ka. 327 00:23:57,323 --> 00:23:58,763 Naiintindihan mo, Gabriel? 328 00:24:00,163 --> 00:24:02,323 Tumakbo ka at 'wag huminto. 329 00:24:03,763 --> 00:24:04,643 Opo. 330 00:24:06,083 --> 00:24:08,283 Tandaan mong napakatapang mo. 331 00:24:10,403 --> 00:24:12,483 At na mahal na mahal kita. 332 00:24:15,803 --> 00:24:18,083 Sinuri namin ang mga nasa iyo. 333 00:24:18,763 --> 00:24:19,763 Cocaine. 334 00:24:20,723 --> 00:24:21,803 Amphetamines. 335 00:24:22,443 --> 00:24:23,403 Heroin. 336 00:24:24,683 --> 00:24:26,683 Malaki ang problema mo. 337 00:24:27,643 --> 00:24:29,243 Blood Witch. 338 00:24:33,043 --> 00:24:36,723 Wala akong dalang mga ganyan. 339 00:24:38,643 --> 00:24:41,523 Siguro mga amphetamines pero sa tingin ko, hindi. 340 00:24:44,963 --> 00:24:47,163 Nasa kamay ka na namin, Gabriel. 341 00:24:48,323 --> 00:24:50,483 'Di ka matutulungan ni Mercury rito. 342 00:24:51,083 --> 00:24:53,763 Pero pwede mong tulungan ang sarili mo. 343 00:24:54,883 --> 00:24:56,883 Hinahanap namin ang mga kasama mo. 344 00:24:56,963 --> 00:24:59,043 'Yung anak ng Fairborn Hunter? 345 00:24:59,123 --> 00:25:00,763 Nanloloko lang ako. 346 00:25:00,843 --> 00:25:03,483 Akala mo maglalakbay talaga ako kasama… 347 00:25:07,003 --> 00:25:08,643 Kung sasabihin mo kung nasaan s'ya, 348 00:25:08,723 --> 00:25:12,683 pwedeng 'yung susunod na gagawin ko ay 'di masyadong masakit. 349 00:25:23,563 --> 00:25:25,723 'Di 'yan ang pipiliin ko. 350 00:25:43,083 --> 00:25:44,683 Uy, tingnan mo, 'yung cargo. 351 00:25:46,163 --> 00:25:48,123 'Di ba dapat nakalayo na kayo? 352 00:25:51,123 --> 00:25:53,563 Ano naman ang ginawa n'ya ngayon? 353 00:26:06,123 --> 00:26:07,163 Nasaan si Nathan? 354 00:26:09,483 --> 00:26:10,683 Nasaan si Annalise? 355 00:26:10,763 --> 00:26:12,243 'Di ko alam. 356 00:26:13,603 --> 00:26:17,283 Ang swerte nating mahanap ang tapat na pirata. 357 00:26:17,883 --> 00:26:19,723 'Di ako tapat sa kahit kanino. 358 00:26:20,683 --> 00:26:22,123 Ayoko lang talaga sa'yo. 359 00:26:23,323 --> 00:26:24,283 Salamat. 360 00:26:31,643 --> 00:26:34,003 Ano ang alam mo sa Europe, Jessica? 361 00:26:36,763 --> 00:26:37,683 Delikado ito. 362 00:26:39,243 --> 00:26:41,123 Oo, lubhang mapanganib 'to. 363 00:26:41,763 --> 00:26:44,483 At pupunta kami sa pinakapuso nito. 364 00:26:45,763 --> 00:26:47,923 Kailangan naming lumaban para mabuhay. 365 00:26:48,963 --> 00:26:50,963 Kailangan naming maging malupit. 366 00:26:54,443 --> 00:26:56,083 'Di namin maibabalik lahat. 367 00:26:58,683 --> 00:27:00,163 Pero tingin ko, ikaw, oo. 368 00:27:02,403 --> 00:27:06,283 Dahil tingin ko, pwede kang maging malupit, Jessica, 369 00:27:07,043 --> 00:27:08,923 gaya ng pinakamahusay natin. 370 00:27:19,123 --> 00:27:20,643 Alamin mo kung nasaan sila. 371 00:27:21,883 --> 00:27:23,323 'Wag mo kaming bibiguin. 372 00:27:30,563 --> 00:27:34,803 'Di mo kailangang gawin 'to. Bata ka lang. 373 00:27:38,483 --> 00:27:41,083 Laging sinasabi ng mga tao kung ano ako. 374 00:27:42,043 --> 00:27:43,043 Pero ang totoo… 375 00:27:47,003 --> 00:27:49,283 kaya kong maging kahit anong gusto ko. 376 00:27:54,923 --> 00:27:56,243 Interesante. 377 00:28:01,883 --> 00:28:02,723 Jessica. 378 00:28:04,323 --> 00:28:06,403 Naalala ko nu'ng nakita natin s'ya. 379 00:28:06,923 --> 00:28:08,763 Dalawang taon at takot na takot. 380 00:28:08,843 --> 00:28:10,803 Buweno, 'di na s'ya takot ngayon. 381 00:28:14,123 --> 00:28:14,963 Hindi. 382 00:28:15,483 --> 00:28:16,443 'Di na. 383 00:28:49,163 --> 00:28:50,203 Paris. 384 00:28:52,803 --> 00:28:53,963 Mabuting bata. 385 00:29:07,003 --> 00:29:08,203 Oras na para umalis. 386 00:29:12,803 --> 00:29:13,843 Saan? 387 00:29:15,123 --> 00:29:17,683 Sa 'di magandang lugar, ikinatatakot ko. 388 00:29:20,043 --> 00:29:20,963 Hi. 389 00:29:29,043 --> 00:29:30,603 Kailangan natin s'ya rito. 390 00:29:32,123 --> 00:29:34,363 Dadalhin namin s'ya sa kabilang bayan. 391 00:29:34,443 --> 00:29:37,243 'Di ngayon, 'di pwede. Nandito ang abogado n'ya. 392 00:29:39,723 --> 00:29:40,803 Abogado n'ya? 393 00:29:48,843 --> 00:29:49,723 'Ayan s'ya. 394 00:29:51,123 --> 00:29:53,323 Ano ang mga kaso laban sa kanya? 395 00:29:59,283 --> 00:30:02,243 Pananakit sa isang pulis. Drug possession. 396 00:30:02,883 --> 00:30:04,563 At ano ang tunay na kaso? 397 00:30:07,123 --> 00:30:09,963 Tingin mo 'di namin alam ang ginagawa mo? 398 00:30:10,043 --> 00:30:12,563 Akala mo madadakip mo uli ang isa pa sa'min 399 00:30:12,643 --> 00:30:15,803 para mawala sa mga kulungan n'yo? 'Di. 400 00:30:18,123 --> 00:30:19,243 Hindi ngayon. 401 00:30:19,323 --> 00:30:21,643 Alam mo ba kung ano ang kinasasangkutan mo? 402 00:30:21,723 --> 00:30:23,483 Sino'ng pinoprotektahan n'ya? 403 00:30:24,003 --> 00:30:26,123 Wala sa inyo ang aalis dito. 404 00:30:28,243 --> 00:30:29,163 Ano'ng nangyayari? 405 00:30:33,763 --> 00:30:35,643 Ginagamit n'ya ang kapangyarihan n'ya! 406 00:30:42,483 --> 00:30:43,683 Hello, Gabriel. 407 00:30:43,763 --> 00:30:45,243 Kontrolado ko 'to. 408 00:30:45,323 --> 00:30:47,563 Oo naman, ikaw pa. 409 00:30:53,203 --> 00:30:55,283 Uy, Hugo, 'yung mga susi. 410 00:31:06,963 --> 00:31:08,563 Pinalaya ko ang Bloods 411 00:31:08,643 --> 00:31:11,323 palabas ng Fairborn building sa magkasunod na araw. 412 00:31:11,403 --> 00:31:13,963 Dapat mag-ingat ka. Magkakaroon ka na ng reputasyon. 413 00:31:14,523 --> 00:31:17,723 Ay, oo, ano ang pakiramdam? Na magkaroon ng reputasyon. 414 00:31:19,243 --> 00:31:20,923 May mga gano'ng pagkakataon. 415 00:31:22,723 --> 00:31:24,363 Lintik. 416 00:31:25,203 --> 00:31:26,843 -Bilis! -Pasok. 417 00:31:37,243 --> 00:31:41,203 'Di ako makapaniwalang kakapasa ko lang sa test at nakikipaghabulan na ako. 418 00:31:41,283 --> 00:31:42,563 Sinusundan ba nila tayo? 419 00:31:43,563 --> 00:31:44,483 Wala akong makita. 420 00:31:44,563 --> 00:31:46,243 Dumaan ka sa kaliwa. 421 00:32:00,403 --> 00:32:02,563 -Salamat. -Kailangan ka lang kasi namin. 422 00:32:02,643 --> 00:32:04,803 Pwedeng dalhin mo kami kay Mercury? Ngayon na. 423 00:32:04,883 --> 00:32:08,083 -Kailangan ko pa rin ng gamit ko. -Diyos ko, wala na nga. 424 00:32:08,163 --> 00:32:09,483 Hindi. 425 00:32:11,163 --> 00:32:13,323 Hinahanap ko lang ito sa maling lugar. 426 00:32:20,243 --> 00:32:21,763 Limang minuto lang ako. 427 00:32:28,043 --> 00:32:31,203 Lintik. Nandito na rin lang tayo, mag-order na tayo ng maiinom. 428 00:33:09,523 --> 00:33:10,563 Salamat. 429 00:33:11,883 --> 00:33:14,123 Kukunin namin 'yan. Salamat. 430 00:33:15,163 --> 00:33:16,883 Sa mga kaibigan sa mesa natin. 431 00:33:16,963 --> 00:33:18,643 At mga kaaway natin sa dilim. 432 00:33:18,723 --> 00:33:20,563 At sa mga humahabol sa kanila. 433 00:33:23,203 --> 00:33:26,683 Gaano katagal bago magawa ang Cut kapag nakuha na ang gamit? 434 00:33:26,763 --> 00:33:29,963 'Di ginawa ni Gabriel ang Cuts. Matagal na silang nagawa. 435 00:33:30,043 --> 00:33:30,883 Ano? 436 00:33:30,963 --> 00:33:34,203 Ang pintuan kay Mercury ay nasa bar kung saan ka namin nakita. 437 00:33:39,483 --> 00:33:43,123 Pwede tayong dumaan ngayong umaga imbes na libutin ang buong Paris. 438 00:33:43,203 --> 00:33:47,283 Oo. Bakit? Ano'ng sinabi sa'yo ni Gabriel? 439 00:33:53,483 --> 00:33:54,683 Ninakawan mo ako. 440 00:33:59,163 --> 00:34:00,563 Iniwan mo ako sa bar. 441 00:34:01,483 --> 00:34:03,283 Tumakas ka at iniwan mo ako. 442 00:34:03,803 --> 00:34:07,563 At tapos… na walang salita. 443 00:34:07,643 --> 00:34:08,763 Ibalik mo. 444 00:34:08,843 --> 00:34:10,763 Dahil sinabi kong lumipat ka kasama ko. 445 00:34:11,363 --> 00:34:12,643 Sabihin mo lang na hindi. 446 00:34:12,723 --> 00:34:15,523 Sabihin mo lang, "'Di, Clark. Ayoko. 'Di ako handa." 447 00:34:16,523 --> 00:34:17,363 Gaano ba kahirap? 448 00:34:17,443 --> 00:34:19,763 Gaano kahirap na 'di magtanong? 449 00:34:20,723 --> 00:34:22,283 Alam mong 'di ako gano'n. 450 00:34:22,363 --> 00:34:25,643 Alam mo 'yon pero tinanong mo pa rin kasi 'yon ang gusto mo. 451 00:34:25,723 --> 00:34:27,403 Ah, pasensya, "kailangan". 452 00:34:27,483 --> 00:34:31,243 Kinailangan mong lumampas sa hangganan ko. Buweno, lintik ka. Ibalik mo ito. 453 00:34:47,723 --> 00:34:51,443 Sana nag-alala ka sa pagkawala ko gaya nu'ng nawala ang aklat na 'yan. 454 00:34:52,883 --> 00:34:54,443 Bakit mo 'to kinuha? 455 00:34:56,563 --> 00:34:58,963 Alam kong ito lang ang paraan para hanapin mo 'ko. 456 00:35:01,883 --> 00:35:03,563 Inilagay ko rito ang pangalan ko. 457 00:35:03,643 --> 00:35:05,203 Ewan ko kung bakit ako nag-abala. 458 00:35:06,483 --> 00:35:07,443 Isang araw, Gabriel, 459 00:35:07,523 --> 00:35:10,563 dapat kang maglakas-loob na gawin ang isang bagay hanggang sa huli. 460 00:35:14,843 --> 00:35:15,843 Ano'ng ginagawa mo? 461 00:35:31,803 --> 00:35:32,923 Hi. 462 00:35:34,403 --> 00:35:35,603 May maitutulong ba ako? 463 00:35:36,723 --> 00:35:39,163 'Di, naligaw lang ako, hinahanap ko ang banyo. 464 00:35:39,883 --> 00:35:41,163 Nasa hall 'yun. 465 00:35:42,563 --> 00:35:43,443 Salamat. 466 00:35:45,683 --> 00:35:46,643 Walang problema. 467 00:35:53,803 --> 00:35:56,123 -Sige. Ano'ng nakita mo? -Mga magaganda. 468 00:36:02,883 --> 00:36:04,243 Nakuha mo na ang kailangan mo? 469 00:36:05,723 --> 00:36:07,323 Oo, pwede na tayong umalis. 470 00:36:09,403 --> 00:36:11,883 Ano 'yong napakahalagang 'yon kung gano'n? 471 00:36:16,003 --> 00:36:17,083 Diyos ko. 472 00:36:17,643 --> 00:36:18,603 Pambatang aklat. 473 00:36:19,203 --> 00:36:20,363 Unang edisyon 'to. 474 00:36:21,083 --> 00:36:23,163 -Letse ka. -Nagsinungaling ka sa'min sa Cut. 475 00:36:23,243 --> 00:36:25,443 Binaluktot ko ang katotohanan. 476 00:36:25,523 --> 00:36:29,283 -Ano'ng mahalaga sa aklat? -Ibinigay 'to ng taong mahalaga sa'kin. 477 00:36:29,363 --> 00:36:30,203 Sino? 478 00:36:34,563 --> 00:36:36,723 'Di ko alam. 'Di ko maalala. 479 00:36:37,363 --> 00:36:40,643 Ilang oras na dapat tayong ligtas kay Mercury. 480 00:36:40,723 --> 00:36:43,083 Pero nagsayang tayo ng isang buong araw dito. 481 00:36:43,163 --> 00:36:46,243 Tumatakbo tayo mula sa Fairborn Council, sa mga hunters, 482 00:36:46,323 --> 00:36:50,363 mula sa psychopath na nangangain ng puso at gusto mong-- 483 00:36:50,443 --> 00:36:53,643 Ano'ng psychopath na nangangain ng puso? 484 00:36:59,763 --> 00:37:01,323 Anak ka ni Marcus Edge. 485 00:37:03,203 --> 00:37:05,083 Paumanhin, ano ka? 486 00:37:13,243 --> 00:37:14,923 Anak ako ni Marcus Edge. 487 00:37:15,923 --> 00:37:17,203 Ah, susmiyo. 488 00:37:18,803 --> 00:37:21,203 At hinahabol ka ng Fairborns dahil… 489 00:37:22,883 --> 00:37:25,003 "Ang sarili n'yang dugo ang papatay sa lobo." 490 00:37:26,043 --> 00:37:27,123 Isang propesiya. 491 00:37:30,163 --> 00:37:31,883 Ako dapat ang papatay sa tatay ko. 492 00:37:31,963 --> 00:37:34,403 Buweno, napakahusay nu'n. 493 00:37:35,003 --> 00:37:35,843 'Yon ay… 494 00:37:37,723 --> 00:37:39,723 Akala ko ba wala nang mga sikreto? 495 00:37:44,483 --> 00:37:47,683 Marcus Edge? 'Di ko dapat kinuha ang trabahong 'to. 496 00:37:47,763 --> 00:37:51,443 -Ayos lang sa'min kung gusto mong umalis. -Ah, dapat nga. 497 00:37:52,403 --> 00:37:54,843 Pwede namin silang dalhin papunta kay Mercury. 498 00:37:54,923 --> 00:37:56,763 Babalik rin naman kami sa bar. 499 00:37:57,243 --> 00:37:58,363 Mukhang maganda. 500 00:37:58,443 --> 00:38:00,843 Kunin niyo sila kung gusto niyo. Aalis na ako. 501 00:38:01,643 --> 00:38:06,323 Paumanhin, may buhay akong babalikan. Maging maayos sana kayong lahat. 502 00:38:07,043 --> 00:38:08,083 Au revoir! 503 00:38:08,643 --> 00:38:12,683 'Wag niyo siyang alalahanin. Dadalhin ko kayo kung saan kayo pupunta. 504 00:38:17,163 --> 00:38:18,283 Tara na. 505 00:38:21,003 --> 00:38:22,043 Sige na. 506 00:38:45,563 --> 00:38:46,403 Nasaan na? 507 00:38:46,483 --> 00:38:48,803 Gusto mo ng maiinom? Jacques, cognac. 508 00:38:50,163 --> 00:38:51,403 Paumanhin. Mag… 509 00:39:01,643 --> 00:39:05,643 Hula ni Hugo, ikaw nga. Ako? 'Di ako naniwala. 510 00:39:06,843 --> 00:39:09,403 Ang anak ni Marcus Edge. 511 00:39:10,243 --> 00:39:12,323 Kalahating Blood, kalahating Fairborn. 512 00:39:13,003 --> 00:39:14,483 Ipinaglalaban tayo ng tatay mo. 513 00:39:15,323 --> 00:39:17,083 Pinagkakaisa n'ya tayo. 514 00:39:17,683 --> 00:39:20,643 At isang araw, pangungunahan n'ya tayo. 515 00:39:21,523 --> 00:39:23,843 "Sarili n'yang dugo ang papatay sa lobo." 516 00:39:23,923 --> 00:39:25,603 'Di ko iniisip patayin ang tatay ko. 517 00:39:25,683 --> 00:39:28,323 'Di importante kung ano ang iniisip mo 518 00:39:28,403 --> 00:39:30,683 Ang nakatadhana sa'yo ang mahalaga. 519 00:39:31,923 --> 00:39:35,483 At ang itinadhana sa'yo ay 'di pwedeng 'di mangyari. 520 00:39:43,683 --> 00:39:44,843 Nathan! 521 00:40:24,963 --> 00:40:26,243 Maling ideya. 522 00:40:40,723 --> 00:40:43,123 Magandang gabi. Nandito pa rin sila? 523 00:40:43,203 --> 00:40:45,243 Dumaan na sila sa Cut. 524 00:40:49,683 --> 00:40:51,443 Huli na yata ako. 525 00:41:59,003 --> 00:42:00,123 Ito ang Cut! 526 00:42:01,203 --> 00:42:02,403 'Yung Cut! 527 00:42:18,123 --> 00:42:21,843 Nathan! Annalise! 528 00:42:21,923 --> 00:42:22,923 Si Gabriel. 529 00:42:26,323 --> 00:42:27,763 Maling ideya. 530 00:43:00,243 --> 00:43:05,523 Nathan! 531 00:43:07,443 --> 00:43:12,323 Uy. Ayos ka lang ba? Ha? 532 00:43:12,403 --> 00:43:14,843 Tara. Kailangan nating makarating sa Cut. 533 00:43:20,443 --> 00:43:21,563 Pasensya na. 534 00:43:26,763 --> 00:43:29,203 'Di ko tinatanggap ang paghingi ng tawad! 535 00:43:41,803 --> 00:43:44,283 Sige. 536 00:43:47,403 --> 00:43:48,443 Diyos ko. 537 00:43:55,523 --> 00:43:57,963 Malinaw na 'di niyo kaya nang wala ako. 538 00:43:58,723 --> 00:44:01,603 Iniwan ko kayo ng limang minuto. Tingnan niyo ang nangyari. 539 00:44:01,683 --> 00:44:04,923 Ngayon 'di na 'ko makakabalik sa bar na 'yon. Na minahal ko. 540 00:44:05,563 --> 00:44:07,563 Pinakamahusay na jukebox sa Paris. 541 00:44:07,643 --> 00:44:10,163 Ngayon kailangan nating tahakin ang mahabang daan. 542 00:44:10,683 --> 00:44:12,243 Ano, sasama ka na sa'min, ha? 543 00:44:13,443 --> 00:44:17,003 Ang totoo, 'di ako mababayaran kung 'di ako ang maghahatid sa inyo. 544 00:44:17,643 --> 00:44:20,283 May limang araw kami. Madadala mo ba kami roon sa oras? 545 00:44:21,523 --> 00:44:24,683 Isa 'tong mahaba at mapanlinlang na ruta, puno ng panganib. 546 00:44:25,563 --> 00:44:28,443 Malamang isa sa atin ang mamatay. 547 00:44:30,563 --> 00:44:33,843 Kaya, kakailanganin natin ng napakalaking bote ng vodka 548 00:44:33,923 --> 00:44:35,643 at mga komportableng medyas. 549 00:44:36,323 --> 00:44:38,203 Siguro dapat umalis na tayo. 550 00:44:38,283 --> 00:44:39,403 Oo, walang biro. 551 00:44:40,563 --> 00:44:42,403 'Di ka dapat nagsinungaling sa'min. 552 00:44:42,483 --> 00:44:44,883 At dapat sinabi mo sa'kin kung sino ka talaga. 553 00:44:46,483 --> 00:44:47,603 Bakit ka bumalik? 554 00:44:51,403 --> 00:44:54,403 Naisip ko dapat kong tapusin ito hanggang sa huli. 555 00:44:55,803 --> 00:44:57,963 Isang desisyon na pinagsisisihan ko na. 556 00:44:59,883 --> 00:45:01,283 Sige, tara na. 557 00:45:17,043 --> 00:45:18,043 Sasama ka ba? 558 00:45:19,483 --> 00:45:21,283 Oo. 559 00:46:22,803 --> 00:46:27,163 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni: Redelyn Teodoro Juan