1 00:00:06,083 --> 00:00:09,923 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,883 --> 00:00:13,923 ‎Hãy thật trật tự. 3 00:00:17,923 --> 00:00:20,443 ‎Đã đến lúc bắt đầu câu chuyện… 4 00:00:23,283 --> 00:00:25,043 ‎Sẵn sàng chưa Gabriel? 5 00:00:26,083 --> 00:00:28,203 ‎Em đã nghĩ Paris sẽ như thế này. 6 00:00:29,083 --> 00:00:31,763 ‎Quán rượu nhỏ. Nhạc chất. 7 00:00:32,403 --> 00:00:34,363 ‎Đây là thứ em tìm kiếm. 8 00:00:35,683 --> 00:00:36,563 ‎Mọi thứ ở đây. 9 00:00:37,483 --> 00:00:38,883 ‎Mọi thứ… 10 00:00:40,043 --> 00:00:41,083 ‎của anh. 11 00:00:41,163 --> 00:00:43,363 ‎Montana không có trai và quán rượu à? 12 00:00:43,963 --> 00:00:45,803 ‎Em đến từ Michigan. Và… 13 00:00:47,163 --> 00:00:48,723 ‎nó không giống thế này. 14 00:00:49,963 --> 00:00:51,803 ‎Hãy đến căn hộ của em tối nay. 15 00:00:53,043 --> 00:00:55,523 ‎Rồi đừng có về. Hãy ở lại. 16 00:00:57,083 --> 00:00:58,643 ‎Ở lại tức là chuyển vào á? 17 00:00:59,563 --> 00:01:01,123 ‎Em không thích lúc anh đi. 18 00:01:02,683 --> 00:01:06,123 ‎Em không thích tỉnh dậy một mình. 19 00:01:08,603 --> 00:01:10,603 ‎Em đã ở trên hành tinh này 29 năm, 20 00:01:10,683 --> 00:01:12,603 ‎và anh chiếm bốn tháng trong đó. 21 00:01:12,683 --> 00:01:14,923 ‎Nên em có những lý do khá xác đáng 22 00:01:15,003 --> 00:01:19,723 ‎khi nói anh làm cuộc đời em tươi đẹp hơn. 23 00:01:21,243 --> 00:01:23,843 ‎Nên, hãy đến chỗ em rồi đừng về. 24 00:01:25,363 --> 00:01:27,483 ‎Em cứ nói mọi thứ em muốn hả? 25 00:01:27,563 --> 00:01:30,723 ‎Em không nói điều em muốn. ‎Em nói điều em cần. 26 00:01:35,163 --> 00:01:37,443 ‎Nếu anh đưa ra được cách sống tốt hơn, 27 00:01:38,323 --> 00:01:39,483 ‎em xin nghe. 28 00:01:44,843 --> 00:01:45,683 ‎Được rồi. 29 00:02:00,363 --> 00:02:02,243 ‎Anh sẽ đi lấy thêm đồ uống. 30 00:02:13,283 --> 00:02:16,683 ‎LỐI RA 31 00:02:59,523 --> 00:03:00,443 ‎Có ai không? 32 00:03:04,883 --> 00:03:06,083 ‎Chết tiệt! 33 00:03:06,803 --> 00:03:08,003 ‎Lạy Chúa. Bây giờ ư? 34 00:03:08,083 --> 00:03:09,483 ‎Bà ấy muốn anh. 35 00:03:11,643 --> 00:03:13,123 ‎Sao cô vào đây được? 36 00:03:13,203 --> 00:03:14,763 ‎Bà ấy cho tôi chìa khóa. 37 00:03:16,403 --> 00:03:19,043 ‎Tôi đã có một đêm dài rồi, hiểu chứ? 38 00:03:19,123 --> 00:03:21,603 ‎Bảo bà ta là cô không thấy tôi được chứ? 39 00:03:22,683 --> 00:03:24,203 ‎Anh tự đi mà bảo. 40 00:03:37,483 --> 00:03:39,643 ‎Tôi cần Hơi thở đêm. Cô có không? 41 00:03:40,243 --> 00:03:43,043 ‎Hãy thử chia tay một lần ‎thay vì xóa ký ức họ. 42 00:04:07,563 --> 00:04:08,803 ‎Xin chào, Gabriel. 43 00:04:09,963 --> 00:04:11,843 ‎Không thấy anh báo cáo. 44 00:04:14,243 --> 00:04:15,363 ‎Tôi rất bận. 45 00:04:16,883 --> 00:04:20,283 ‎Tôi có việc cho anh. Ở nước Anh. 46 00:04:21,963 --> 00:04:23,483 ‎Công việc gì? 47 00:04:24,843 --> 00:04:27,003 ‎Không có gì nguy hiểm cả. 48 00:04:28,003 --> 00:04:29,723 ‎Chỉ cần gặp người này. 49 00:04:33,283 --> 00:04:34,363 ‎Gặp ai? 50 00:04:54,883 --> 00:04:55,963 ‎Cái quái gì…? 51 00:04:59,123 --> 00:05:00,163 ‎Annalise? 52 00:05:01,923 --> 00:05:03,203 ‎Ôi Chúa ơi. 53 00:05:03,283 --> 00:05:05,523 ‎Cái quái gì vậy? Cậu ổn chứ? 54 00:05:06,483 --> 00:05:07,403 ‎Ừ. 55 00:05:07,963 --> 00:05:09,003 ‎Được rồi, đi nào. 56 00:05:11,123 --> 00:05:12,163 ‎Hội đồng Fairborn. 57 00:05:12,243 --> 00:05:14,923 ‎- Không ai nói gì với tôi. ‎- Tôi xin lỗi. 58 00:05:15,003 --> 00:05:16,683 ‎Không ai nói gì 59 00:05:16,763 --> 00:05:19,443 ‎về con gái của một ‎Thợ săn Hội đồng Fairborn 60 00:05:19,523 --> 00:05:21,843 ‎Cô phải về trước khi khiến tôi bị giết. 61 00:05:21,923 --> 00:05:23,083 ‎Khốn kiếp! Bật lửa đâu? 62 00:05:23,163 --> 00:05:24,683 ‎Cô ấy không đi đâu cả. 63 00:05:28,763 --> 00:05:31,963 ‎Được thôi. Trước khi chúng ta đi xa hơn, 64 00:05:32,603 --> 00:05:35,083 ‎để minh bạch mọi chuyện, 65 00:05:36,203 --> 00:05:38,483 ‎còn gì cần biết về hai người không? 66 00:05:41,043 --> 00:05:42,763 ‎- Không bí mật nữa. ‎- Không. 67 00:05:49,043 --> 00:05:50,843 ‎Chúng ta sẽ cần tiếp tế. 68 00:05:51,603 --> 00:05:53,643 ‎Cho từng này vodka nhé. 69 00:05:58,683 --> 00:06:00,163 ‎Bạn gái cậu làm gì thế? 70 00:06:02,083 --> 00:06:03,323 ‎Chúng tôi không hẳn… 71 00:06:03,963 --> 00:06:06,283 ‎Ý tôi là, tôi không nghĩ rằng… 72 00:06:06,363 --> 00:06:08,203 ‎Vì Chúa, hãy nói hết câu đi. 73 00:06:08,283 --> 00:06:10,283 ‎Bọn tôi không hẳn là người yêu. 74 00:06:10,843 --> 00:06:12,323 ‎Tôi vẫn chưa rõ là gì. 75 00:06:13,563 --> 00:06:15,883 ‎Được rồi, cũng chẳng đáng để đợi đâu. 76 00:06:17,643 --> 00:06:19,243 ‎Và làm ơn cho cái bật lửa. 77 00:06:20,683 --> 00:06:21,803 ‎Đây. 78 00:06:24,923 --> 00:06:26,563 ‎Giảng hòa. 79 00:06:28,443 --> 00:06:31,523 ‎Tặng cái bật lửa cùi bắp ‎vì đã làm tôi suýt chết. 80 00:06:31,603 --> 00:06:33,203 ‎Hào phóng quá đi. 81 00:06:33,283 --> 00:06:34,483 ‎Nếu anh không muốn… 82 00:06:34,563 --> 00:06:37,883 ‎Không nói là không muốn. ‎Tôi nói là tôi không bằng lòng. 83 00:06:39,203 --> 00:06:40,283 ‎Đi nào. 84 00:06:44,643 --> 00:06:46,603 ‎Đây sẽ là một hành trình dài. 85 00:06:47,323 --> 00:06:48,203 ‎Phải. 86 00:07:00,283 --> 00:07:02,403 ‎Có lẽ lúc nãy tôi đã mất bình tĩnh. 87 00:07:02,483 --> 00:07:03,763 ‎Tôi xin lỗi. 88 00:07:04,483 --> 00:07:08,243 ‎Có vài món đồ giá trị ‎trong căn hộ đó mà tôi rất trân trọng 89 00:07:08,323 --> 00:07:09,483 ‎và tôi sẽ nhớ. 90 00:07:09,563 --> 00:07:11,003 ‎Không sao. Xin lỗi vì… 91 00:07:11,083 --> 00:07:12,963 ‎Một cái bật lửa vàng. 92 00:07:13,043 --> 00:07:15,363 ‎Một chiếc khăn trùm lụa. 93 00:07:15,443 --> 00:07:19,323 ‎Một tuyển tập tiểu thuyết ‎khiêu dâm cổ điển của Nga. 94 00:07:19,403 --> 00:07:22,523 ‎Một cây gậy gỗ mun chạm nổi. 95 00:07:23,563 --> 00:07:24,483 ‎Một… 96 00:07:24,563 --> 00:07:25,723 ‎Xin lỗi mà. 97 00:07:27,683 --> 00:07:28,523 ‎Thật đấy. 98 00:07:29,883 --> 00:07:30,803 ‎Vàng. 99 00:07:32,043 --> 00:07:33,043 ‎Đồ cổ. 100 00:07:34,203 --> 00:07:35,043 ‎Mất cả rồi. 101 00:07:40,963 --> 00:07:42,123 ‎Vì Quý cô Phiêu lưu. 102 00:07:43,243 --> 00:07:44,163 ‎Ả khó lường đó. 103 00:07:45,123 --> 00:07:46,483 ‎Mong ả sẽ giúp ta. 104 00:08:07,483 --> 00:08:09,243 ‎Giờ thì sao? 105 00:08:10,283 --> 00:08:11,243 ‎Ta đợi. 106 00:08:13,363 --> 00:08:15,363 ‎Nhiều Phù thủy Máu ở châu Âu chứ? 107 00:08:16,043 --> 00:08:17,003 ‎Hàng ngàn. 108 00:08:17,883 --> 00:08:19,323 ‎Người phàm không biết à? 109 00:08:20,843 --> 00:08:24,963 ‎Cậu sẽ thấy lũ phàm rất giỏi ‎bỏ qua những gì chúng không muốn thấy. 110 00:08:30,283 --> 00:08:33,643 ‎Không có gì sáng hơn hay chậm hơn sao? 111 00:08:34,403 --> 00:08:35,323 ‎Gabriel! 112 00:08:36,003 --> 00:08:37,483 ‎Chào mừng lên tàu! 113 00:08:40,803 --> 00:08:41,763 ‎Lâu rồi nhỉ. 114 00:08:44,283 --> 00:08:45,803 ‎Tiền của tôi đâu? 115 00:08:55,083 --> 00:08:57,323 ‎Anh có rất đa nghi. Habir ạ. 116 00:08:58,083 --> 00:09:00,083 ‎Đó là phẩm chất cực kỳ khó ưa. 117 00:09:00,683 --> 00:09:02,323 ‎Việc anh trả nợ cũng thế. 118 00:09:03,203 --> 00:09:04,043 ‎Ai đây? 119 00:09:04,123 --> 00:09:05,363 ‎- Chú là ai? ‎- Ta… 120 00:09:06,003 --> 00:09:08,643 ‎Tên ta là Habir. Đây là tàu của ta. 121 00:09:09,443 --> 00:09:10,523 ‎Habir là hải tặc. 122 00:09:12,083 --> 00:09:14,643 ‎Cháu là Annalise. Đây là Nathan. 123 00:09:22,043 --> 00:09:23,123 ‎Này. 124 00:09:23,203 --> 00:09:24,603 ‎Có gì để uống không? 125 00:09:27,843 --> 00:09:29,043 ‎Được đấy. 126 00:09:55,603 --> 00:09:56,443 ‎Cầm lấy. 127 00:09:57,043 --> 00:10:00,763 ‎Cô càng thoái mái thì càng ít khả năng ‎sẽ biến tôi thành súp. 128 00:10:03,683 --> 00:10:06,083 ‎Một cô gái có máu trên tóc 129 00:10:06,163 --> 00:10:08,043 ‎nói về việc thay đổi năng lực. 130 00:10:08,563 --> 00:10:10,203 ‎Ắt sẽ có người thắc mắc. 131 00:10:12,643 --> 00:10:13,523 ‎Đó là tai nạn. 132 00:10:13,603 --> 00:10:15,883 ‎- Cô đã làm gì? ‎- Cô ấy đâu muốn nói tới. 133 00:10:15,963 --> 00:10:18,563 ‎Ồ, cô ta không muốn nói về bố mình. 134 00:10:18,643 --> 00:10:20,723 ‎Hay năng lực của cô ta là gì. 135 00:10:20,803 --> 00:10:23,363 ‎Nhưng muốn tôi liều mạng vì cô ư? 136 00:10:23,443 --> 00:10:24,723 ‎Là Phân rã. 137 00:10:28,523 --> 00:10:29,683 ‎Thuật hủy hoại. 138 00:10:31,883 --> 00:10:33,843 ‎Không nhiều Fairborn có cái đó. 139 00:10:35,003 --> 00:10:36,003 ‎Tôi may thật. 140 00:10:40,443 --> 00:10:42,963 ‎Cô chỉ cần học cách kiểm soát nó. 141 00:10:43,603 --> 00:10:45,763 ‎Tôi không muốn kiểm soát nó. 142 00:10:47,043 --> 00:10:48,323 ‎Tôi muốn nó biến mất. 143 00:10:56,323 --> 00:10:58,083 ‎Giờ tôi chỉ làm được thế này. 144 00:11:29,643 --> 00:11:32,363 ‎"Thấy ngôi sao sáng nhất kia chứ?", ‎cô bé hỏi. 145 00:11:34,403 --> 00:11:36,963 ‎"Đó là ngôi sao ‎sẽ dẫn đường cho ta về nhà." 146 00:11:38,123 --> 00:11:40,963 ‎"Nhưng tớ vẫn thấy sợ",cậu bé nói. 147 00:11:42,083 --> 00:11:44,083 ‎"Không sao", cô bé nói. 148 00:11:44,723 --> 00:11:47,723 ‎"Khi cậu thấy sợ, ‎tớ sẽ siết chặt tay cậu". 149 00:11:48,563 --> 00:11:50,563 ‎"Và ta sẽ cùng can đảm". 150 00:12:34,523 --> 00:12:35,443 ‎Chuyện gì vậy? 151 00:12:35,923 --> 00:12:39,203 ‎Thằng bé được đưa về tòa nhà hội đồng, ‎nhưng trốn rồi. 152 00:12:39,283 --> 00:12:40,563 ‎- Như nào? ‎- Nó được giúp. 153 00:12:41,043 --> 00:12:42,523 ‎- Ai giúp? ‎- Phe Máu. 154 00:12:43,443 --> 00:12:45,563 ‎Giết một bảo vệ, xé nát ông ấy. 155 00:12:47,403 --> 00:12:48,523 ‎Rồi bắt Annalise. 156 00:12:50,043 --> 00:12:51,403 ‎Con bé đang là con tin. 157 00:12:52,843 --> 00:12:54,523 ‎Nên ta sẽ đi săn. 158 00:13:11,123 --> 00:13:11,963 ‎Đó là Pháp à? 159 00:13:12,883 --> 00:13:15,043 ‎Vùng đất của các phù thủy hoang dã. 160 00:13:16,083 --> 00:13:18,163 ‎Tôi sẽ làm gì khi có máu của mình? 161 00:13:19,163 --> 00:13:22,843 ‎Tôi đâu phải người huấn luyện cuộc đời. ‎Tôi chỉ đưa cậu từ A đến B. 162 00:13:28,483 --> 00:13:32,523 ‎Nghe này, hãy tập trung vào việc ‎giữ mạng sống cho cậu. 163 00:13:33,243 --> 00:13:35,123 ‎Tương lai tới thì mới phải lo. 164 00:13:35,203 --> 00:13:36,243 ‎Nếu nó có tới. 165 00:13:37,283 --> 00:13:38,443 ‎Chuẩn đấy. 166 00:13:59,883 --> 00:14:01,483 ‎Đi an toàn nhé! 167 00:14:13,083 --> 00:14:13,923 ‎Albie. 168 00:14:14,003 --> 00:14:15,243 ‎Chào Gabriel. 169 00:14:16,723 --> 00:14:18,083 ‎Một người lớn, hai trẻ em. 170 00:14:18,163 --> 00:14:20,163 ‎Được rồi, sẽ đủ cho cả ba người. 171 00:14:20,643 --> 00:14:22,083 ‎Cái vòng cổ là sao? 172 00:14:22,923 --> 00:14:25,883 ‎Ở đây, nếu cậu vào ‎lãnh địa của phù thủy khác, 173 00:14:25,963 --> 00:14:28,603 ‎cậu phải chào hỏi và trả lộ phí. 174 00:14:29,083 --> 00:14:32,843 ‎Nếu không họ có thể, ‎cậu biết đấy, cố giết cậu. 175 00:14:40,603 --> 00:14:41,923 ‎Đây rồi. 176 00:14:42,003 --> 00:14:44,443 ‎Mấy thứ câu cá vớ vẩn. 177 00:14:56,283 --> 00:14:59,363 ‎Rồi, vậy đó là phép thuật. 178 00:15:33,523 --> 00:15:34,923 ‎Chào mừng đến Paris. 179 00:15:41,443 --> 00:15:42,523 ‎Đi nào. 180 00:15:44,163 --> 00:15:45,883 ‎Căn hộ của tôi ở ngay đây. 181 00:15:46,363 --> 00:15:47,403 ‎Lối tắt ở đó à? 182 00:15:47,483 --> 00:15:49,723 ‎Không, chỗ thay đồ ở đó. 183 00:15:50,203 --> 00:15:52,123 ‎Nên nhớ thời gian rất eo hẹp. 184 00:15:52,203 --> 00:15:55,403 ‎Sao tôi quên được? ‎Khi cứ năm phút cô lại nhắc một lần. 185 00:15:56,283 --> 00:15:57,283 ‎Lối này. 186 00:16:10,803 --> 00:16:14,203 ‎Không. Khốn kiếp! 187 00:16:14,803 --> 00:16:17,123 ‎Chết tiệt! Tôi bị trộm! 188 00:16:17,243 --> 00:16:19,483 ‎Ôi không, mất rồi. Nó biến mất rồi! 189 00:16:19,563 --> 00:16:20,723 ‎Mất cái gì? 190 00:16:20,803 --> 00:16:23,163 ‎Một thứ vô cùng quý giá. 191 00:16:25,003 --> 00:16:27,443 ‎- Anh có vài ngày tồi tệ nhỉ? ‎- Thế à? 192 00:16:28,363 --> 00:16:32,003 ‎Nghe này, tôi rất tiếc về chuyện này, ‎nhưng ta phải đi thôi. 193 00:16:33,843 --> 00:16:35,083 ‎Hội đồng sẽ dò ra ta. 194 00:16:35,163 --> 00:16:37,323 ‎Hẳn là bố cô sẽ lần tới đây. 195 00:16:37,403 --> 00:16:38,963 ‎Ta chỉ đi tôi lấy được đồ. 196 00:16:39,043 --> 00:16:40,323 ‎Làm gì có thời gian. 197 00:16:40,403 --> 00:16:41,683 ‎Cô không nghe kỹ rồi. 198 00:16:41,763 --> 00:16:43,883 ‎Đâu thể mở Lối tắt khi không có đồ. 199 00:16:43,963 --> 00:16:46,523 ‎Thiết bị của tôi mất rồi. Cô hiểu ra chưa? 200 00:16:46,603 --> 00:16:49,283 ‎Không thiết bị, không Mercury, ‎không có máu. 201 00:16:49,923 --> 00:16:52,923 ‎- Ta lấy lại nó thế nào? ‎- Cánh cửa vẫn còn nguyên. 202 00:16:56,923 --> 00:17:00,003 ‎Vậy nên, có lẽ là ai đó dùng chìa khóa. 203 00:17:27,963 --> 00:17:29,003 ‎Ruby đâu? 204 00:17:29,603 --> 00:17:31,803 ‎Chịu. Không thấy cô ta mấy tháng rồi. 205 00:17:31,883 --> 00:17:33,243 ‎Tôi bị cô ta trộm. 206 00:17:33,323 --> 00:17:34,963 ‎Lấy thiết bị của tôi. 207 00:17:35,723 --> 00:17:38,603 ‎Không thể nào. Ruby không làm thế đâu. 208 00:17:38,683 --> 00:17:40,803 ‎Cô ta là một con nghiện. Được chứ? 209 00:17:40,883 --> 00:17:43,243 ‎Cô ta từng ăn trộm anh. Do tôi thách. 210 00:17:43,323 --> 00:17:45,083 ‎Trò đó hay lắm đấy. 211 00:17:45,163 --> 00:17:47,643 ‎Chà, xem ai đã về kìa… 212 00:17:48,123 --> 00:17:48,963 ‎Nicky. 213 00:17:49,963 --> 00:17:51,483 ‎Ngồi xuống làm một ly đi. 214 00:17:51,563 --> 00:17:52,763 ‎Các bạn anh là ai? 215 00:17:52,843 --> 00:17:55,403 ‎Chúng là đơn hàng từ Anh. Cho Mercury. 216 00:17:56,283 --> 00:17:57,643 ‎Chúng là Phù thủy Máu. 217 00:17:58,923 --> 00:18:01,523 ‎Tôi không nghĩ nước Anh còn Phù thủy Máu. 218 00:18:01,603 --> 00:18:02,563 ‎Đã bớt đi hai. 219 00:18:05,163 --> 00:18:06,483 ‎Hugo! 220 00:18:06,563 --> 00:18:10,043 ‎Cho ít cà phê. Ta có một ‎nạn nhân của tội phạm ở đây. 221 00:18:10,123 --> 00:18:14,483 ‎Gabriel, tôi bắt đầu nghĩ sẽ không ‎gặp lại anh. Đã có chuyện gì thế? 222 00:18:14,563 --> 00:18:15,563 ‎Tôi bị Ruby trộm. 223 00:18:15,643 --> 00:18:17,083 ‎Đã nói ả không đáng tin. 224 00:18:17,163 --> 00:18:18,643 ‎Cậu chưa bao giờ nói vậy. 225 00:18:18,723 --> 00:18:20,883 ‎Cậu ta nhìn người rất tệ. 226 00:18:20,963 --> 00:18:22,563 ‎Cái này sẽ giúp cô ấm lên. 227 00:18:24,963 --> 00:18:26,043 ‎Ồ, không. Tôi ổn. 228 00:18:28,883 --> 00:18:31,523 ‎Vì những người bạn cùng bàn! 229 00:18:31,603 --> 00:18:33,363 ‎Và những kẻ thù trong tối. 230 00:18:33,443 --> 00:18:35,483 ‎Và những người đã săn đuổi chúng. 231 00:18:35,563 --> 00:18:37,363 ‎Thật điên rồ kể từ khi anh đi. 232 00:18:37,443 --> 00:18:38,763 ‎Có chuyện gì vậy? 233 00:18:38,843 --> 00:18:41,203 ‎Có tin về một số rắc rối từ nước Anh. 234 00:18:41,283 --> 00:18:43,043 ‎Fairborn giết rất nhiều Máu. 235 00:18:43,123 --> 00:18:45,163 ‎Máu cũng giết nhiều Fairborn. 236 00:18:45,763 --> 00:18:48,083 ‎Thế là tốt. Rõ ràng. 237 00:18:49,723 --> 00:18:52,043 ‎Chưa rõ ai, nhưng đó là thứ châm ngòi. 238 00:18:52,963 --> 00:18:56,483 ‎Nghe nói giờ các đại sứ quán Fairborn ‎ đều ở mức báo động. 239 00:18:56,563 --> 00:18:57,603 ‎Toàn châu Âu. 240 00:18:58,843 --> 00:18:59,723 ‎Tại sao? 241 00:19:00,603 --> 00:19:02,123 ‎Họ đang tìm ai đó. 242 00:19:02,883 --> 00:19:06,003 ‎Anh có lo người phàm ‎sẽ biết không? Hoặc cảnh sát ấy? 243 00:19:07,203 --> 00:19:09,763 ‎Người phàm ta lo được, còn cảnh sát ấy hả? 244 00:19:11,203 --> 00:19:13,043 ‎Một phần mười là Fairborn. 245 00:19:13,123 --> 00:19:14,963 ‎Nguy hiểm vậy mà ở lại làm gì? 246 00:19:15,043 --> 00:19:18,363 ‎Ta phải bỏ chạy vì tụi Fairborn ‎quá nguy hiểm ư? 247 00:19:19,203 --> 00:19:22,683 ‎Bởi vậy chúng mới dồn được ta tới đây. 248 00:19:23,603 --> 00:19:24,723 ‎Tôi chán chạy rồi. 249 00:19:25,363 --> 00:19:26,483 ‎Cứ làm kẻ tị nạn. 250 00:19:26,563 --> 00:19:27,923 ‎Còn tôi thì không. 251 00:19:28,003 --> 00:19:31,243 ‎Thật là cao quý, nhưng cũng ‎chẳng giúp tôi lấy được đồ. 252 00:19:31,323 --> 00:19:33,043 ‎Nếu Ruby ăn cắp thiết bị, 253 00:19:33,603 --> 00:19:35,603 ‎chỉ có một nơi cô ấy sẽ mang đến. 254 00:19:35,683 --> 00:19:38,643 ‎Ôi, Chúa ơi, đừng bắt tôi tới đó. 255 00:19:38,723 --> 00:19:40,523 ‎Tôi không chịu nổi mùi đó. 256 00:19:41,523 --> 00:19:42,683 ‎Mùi gì? 257 00:19:43,643 --> 00:19:46,683 ‎CỬA HÀNG ĐẶC BIỆT ‎ĐỒ PHÉP THUẬT - MUA VÀ BÁN 258 00:19:58,763 --> 00:20:02,043 ‎Gabriel. Tôi tưởng anh ở London? 259 00:20:02,123 --> 00:20:03,363 ‎Ừ, tôi về rồi. 260 00:20:04,483 --> 00:20:05,643 ‎Ruby đến đây không? 261 00:20:05,723 --> 00:20:07,043 ‎Ruby ư? Không. 262 00:20:08,043 --> 00:20:10,803 ‎Quý ông và quý bà, có thể xem qua không ạ? 263 00:20:11,483 --> 00:20:15,483 ‎Tôi bán mọi thứ ‎mà một cặp phù thủy trẻ cần. 264 00:20:18,243 --> 00:20:19,243 ‎Đây rồi. 265 00:20:19,323 --> 00:20:20,563 ‎Lọ thuốc tình yêu. 266 00:20:20,643 --> 00:20:23,003 ‎Có lẽ hai người đều không cần đến nó. 267 00:20:25,083 --> 00:20:26,603 ‎Cái này thì sao? 268 00:20:27,523 --> 00:20:30,203 ‎Rất nhiều phép màu trong một vật đã mất. 269 00:20:30,283 --> 00:20:31,523 ‎Này. Ruby. 270 00:20:31,603 --> 00:20:37,603 ‎Tôi không biết. Cái này thì sao? ‎Tắm với cái này mỗi tuần một lần. 271 00:20:37,683 --> 00:20:40,163 ‎Thì kẻ thù của cô sẽ gặp bất hạnh lớn. 272 00:20:40,763 --> 00:20:42,203 ‎Được rồi! 273 00:20:44,323 --> 00:20:46,763 ‎Một tháng trước cô ta đến với một hộp đồ. 274 00:20:46,843 --> 00:20:48,163 ‎Và đâu nói là ăn cắp. 275 00:20:48,243 --> 00:20:49,123 ‎Nó đâu rồi? 276 00:20:49,203 --> 00:20:50,963 ‎Có một khách quen đã mua nó. 277 00:20:51,723 --> 00:20:52,563 ‎Ai? 278 00:20:53,723 --> 00:20:55,163 ‎Anh thật sự cần nó à? 279 00:20:55,763 --> 00:20:57,883 ‎Cái gì cũng có giá. Anh biết mà. 280 00:21:03,083 --> 00:21:05,403 ‎Anh có thể có con gái Thợ săn Fairborn. 281 00:21:05,483 --> 00:21:06,323 ‎Con bé đó ư? 282 00:21:07,163 --> 00:21:09,323 ‎Làm gì với con gái Thợ săn Fairborn? 283 00:21:09,403 --> 00:21:10,483 ‎Bán lại cô ta. 284 00:21:10,563 --> 00:21:12,683 ‎Sao, giờ tôi lại là kẻ bắt cóc à? 285 00:21:12,763 --> 00:21:16,163 ‎Ai cũng có lợi. Cô ta được về nhà. ‎Còn anh thì sẽ giàu. 286 00:21:16,243 --> 00:21:17,643 ‎Và tôi có thứ tôi muốn. 287 00:21:19,563 --> 00:21:21,523 ‎Đợi ở đây. Cho tôi một tiếng. 288 00:21:22,563 --> 00:21:25,003 ‎Tôi sẽ mang đến. Không đùa đâu. 289 00:21:26,803 --> 00:21:27,963 ‎Không đùa ư? 290 00:21:36,603 --> 00:21:37,443 ‎Chuyện gì vậy? 291 00:21:37,523 --> 00:21:39,083 ‎Đã đạt được thỏa thuận. 292 00:21:39,683 --> 00:21:40,883 ‎Giờ ta làm gì? 293 00:21:41,523 --> 00:21:42,443 ‎Kiên nhẫn chờ. 294 00:21:53,163 --> 00:21:54,243 ‎Cho cậu này. 295 00:21:58,523 --> 00:22:00,003 ‎Ý là cậu đã trộm cho tớ? 296 00:22:00,083 --> 00:22:01,243 ‎Ừ. 297 00:22:01,323 --> 00:22:02,163 ‎Cảm ơn. 298 00:22:03,643 --> 00:22:05,843 ‎Tớ chưa tặng cậu quà sinh nhật. 299 00:22:09,003 --> 00:22:11,603 ‎Gặp Mercury rồi ta sẽ ‎đi bất cứ đâu cậu muốn. 300 00:22:13,203 --> 00:22:14,483 ‎Chỉ hai chúng ta. 301 00:22:32,363 --> 00:22:33,443 ‎Này! 302 00:22:34,843 --> 00:22:36,843 ‎Cần tôi cho một xô nước không? 303 00:22:36,923 --> 00:22:39,523 ‎Không đúng lúc đúng chỗ đâu. 304 00:22:39,603 --> 00:22:40,683 ‎Gì, Paris á? 305 00:22:41,763 --> 00:22:44,043 ‎Được, đúng chỗ, nhưng không đúng lúc. 306 00:22:44,563 --> 00:22:45,563 ‎Gabriel? 307 00:22:52,883 --> 00:22:53,803 ‎Nó đâu rồi? 308 00:22:55,323 --> 00:22:57,403 ‎Có một quyển sách nhỏ ở đây. 309 00:22:57,483 --> 00:22:58,923 ‎Cô ấy đâu mang nó tới. 310 00:22:59,723 --> 00:23:00,843 ‎- Ông chắc chứ? ‎- Ừ. 311 00:23:01,483 --> 00:23:02,523 ‎Ổn chứ? 312 00:23:04,003 --> 00:23:05,483 ‎Không thỏa thuận gì nữa. 313 00:23:05,563 --> 00:23:07,603 ‎Không được. Anh đã hứa con bé đó. 314 00:23:07,683 --> 00:23:08,843 ‎Gì cơ? 315 00:23:09,803 --> 00:23:10,963 ‎Quên cô ta đi, nhé? 316 00:23:11,043 --> 00:23:13,123 ‎Quá muộn. Tôi đã giao tiền rồi. 317 00:23:14,483 --> 00:23:15,803 ‎- Chạy đi! ‎- Gì vậy? 318 00:23:15,883 --> 00:23:17,803 ‎- Cô đã bị bán đứng. ‎- Chạy đi. 319 00:23:20,203 --> 00:23:21,603 ‎Chúng đi lối đó. 320 00:23:29,843 --> 00:23:31,803 ‎Truyện hay không, Gabriel? 321 00:23:32,323 --> 00:23:33,843 ‎Con giữ gìn nó được chứ? 322 00:23:38,283 --> 00:23:40,643 ‎Một phút nữa, chúng ta sẽ ra ngoài. 323 00:23:42,563 --> 00:23:45,923 ‎Mẹ cần con thật yên lặng và bám sát mẹ. 324 00:23:47,523 --> 00:23:49,643 ‎Nhưng nếu mẹ bảo chạy, đừng dừng lại. 325 00:23:50,683 --> 00:23:52,483 ‎Kể cả con thấy thứ kinh hoàng. 326 00:23:53,323 --> 00:23:57,243 ‎Kể cả bố mẹ có bị gì. ‎Kể cả khi bố mẹ van xin con quay lại. 327 00:23:57,323 --> 00:23:58,723 ‎Con hiểu chứ, Gabriel? 328 00:24:00,163 --> 00:24:02,323 ‎Chạy và không dừng lại. 329 00:24:03,763 --> 00:24:04,643 ‎Vâng. 330 00:24:06,083 --> 00:24:08,323 ‎Hãy nhớ rằng con rất dũng cảm. 331 00:24:10,403 --> 00:24:12,483 ‎Và mẹ yêu con rất nhiều. 332 00:24:15,803 --> 00:24:18,083 ‎Bọn tôi cho anh thử thứ anh đem theo. 333 00:24:18,763 --> 00:24:19,763 ‎Cocain. 334 00:24:20,723 --> 00:24:21,803 ‎Amphetamin. 335 00:24:22,443 --> 00:24:23,403 ‎Heroin. 336 00:24:24,683 --> 00:24:26,683 ‎Anh rắc rối to rồi. 337 00:24:27,723 --> 00:24:29,243 ‎Phù thủy Máu. 338 00:24:33,043 --> 00:24:36,723 ‎Vậy là tôi không đem theo những thứ đó. 339 00:24:38,643 --> 00:24:41,523 ‎Có thể có ít amphetamine, ‎nhưng tôi không chắc. 340 00:24:44,963 --> 00:24:47,163 ‎Anh trong tay của bọn tôi, Gabriel. 341 00:24:48,443 --> 00:24:50,483 ‎Mercury không thể giúp anh ở đây. 342 00:24:51,083 --> 00:24:53,763 ‎Nhưng anh có thể tự giúp mình. 343 00:24:54,883 --> 00:24:56,883 ‎Bọn tôi cần bạn đồng hành của anh. 344 00:24:56,963 --> 00:24:58,723 ‎Con gái của Thợ săn Fairborn? 345 00:24:59,283 --> 00:25:00,763 ‎Tôi nói phét đấy. 346 00:25:00,843 --> 00:25:03,483 ‎Anh nghĩ tôi đi cùng… 347 00:25:07,043 --> 00:25:08,643 ‎Nếu chịu nói ra chỗ cậu ta, 348 00:25:08,723 --> 00:25:12,683 ‎những thứ tiếp theo sẽ bớt đau đớn hơn. 349 00:25:23,563 --> 00:25:25,723 ‎Nếu được chọn tôi sẽ không làm vậy. 350 00:25:43,163 --> 00:25:44,683 ‎Nhìn kìa, đó là đơn hàng. 351 00:25:46,243 --> 00:25:48,003 ‎Không phải hai người đã đi à? 352 00:25:51,123 --> 00:25:53,563 ‎Lần này hắn gây nên chuyện gì? 353 00:26:06,123 --> 00:26:07,163 ‎Nathan đâu? 354 00:26:09,483 --> 00:26:10,683 ‎Annalise đâu? 355 00:26:10,763 --> 00:26:12,243 ‎Tôi không biết. 356 00:26:13,603 --> 00:26:17,283 ‎Thật may mắn khi có ‎một tên cướp biển quá trung thành. 357 00:26:17,883 --> 00:26:19,603 ‎Tôi không trung thành với ai. 358 00:26:20,803 --> 00:26:22,123 ‎Tôi chỉ không ưa anh. 359 00:26:23,323 --> 00:26:24,283 ‎Cảm ơn. 360 00:26:31,643 --> 00:26:34,003 ‎Cháu biết gì về châu Âu, Jessica? 361 00:26:36,763 --> 00:26:37,683 ‎Rất nguy hiểm. 362 00:26:39,243 --> 00:26:41,123 ‎Phải, cực kỳ nguy hiểm. 363 00:26:41,763 --> 00:26:44,483 ‎Và chúng ta sẽ đi vào tâm của nó. 364 00:26:45,803 --> 00:26:47,883 ‎Ta sẽ phải chiến đấu để sống sót. 365 00:26:49,043 --> 00:26:50,963 ‎Ta sẽ phải tàn nhẫn. 366 00:26:54,523 --> 00:26:56,083 ‎Không phải ai cũng trở về. 367 00:26:58,723 --> 00:27:00,003 ‎Nhưng cháu thì sẽ về. 368 00:27:02,403 --> 00:27:06,283 ‎Vì ta nghĩ cháu có thể tàn nhẫn, Jessica, 369 00:27:07,043 --> 00:27:08,923 ‎cũng như những người giỏi nhất. 370 00:27:19,203 --> 00:27:20,643 ‎Hãy tìm ra họ. 371 00:27:21,963 --> 00:27:23,443 ‎Đừng phụ lòng mọi người. 372 00:27:30,563 --> 00:27:34,803 ‎Cô không cần làm thế. ‎Cô chỉ là một đứa trẻ. 373 00:27:38,523 --> 00:27:40,483 ‎Họ luôn muốn bảo tôi là cái gì. 374 00:27:42,043 --> 00:27:43,043 ‎Nhưng sự thật là… 375 00:27:47,003 --> 00:27:49,283 ‎tôi có thể là bất cứ thứ gì tôi muốn. 376 00:27:54,923 --> 00:27:56,243 ‎Thật thú vị. 377 00:28:01,883 --> 00:28:02,723 ‎Jessica. 378 00:28:04,403 --> 00:28:06,363 ‎Tôi nhớ khi ta thấy bé gái đó. 379 00:28:06,883 --> 00:28:08,763 ‎Hai tuổi và đầy sợ hãi. 380 00:28:08,843 --> 00:28:10,563 ‎Giờ nó không sợ nữa rồi. 381 00:28:14,163 --> 00:28:15,003 ‎Đúng thế. 382 00:28:15,483 --> 00:28:16,443 ‎Không sợ nữa. 383 00:28:49,163 --> 00:28:50,203 ‎Paris. 384 00:28:52,803 --> 00:28:53,963 ‎Giỏi lắm. 385 00:29:07,043 --> 00:29:08,203 ‎Đến lúc đi rồi. 386 00:29:12,803 --> 00:29:13,843 ‎Đi đâu? 387 00:29:15,123 --> 00:29:17,683 ‎E là không phải một nơi dễ chịu. 388 00:29:20,043 --> 00:29:20,963 ‎Xin chào. 389 00:29:29,083 --> 00:29:30,443 ‎Để anh ta ở lại. 390 00:29:32,203 --> 00:29:34,363 ‎Anh ta sẽ bị áp giải qua thành phố. 391 00:29:34,443 --> 00:29:36,923 ‎Chưa phải bây giờ. Luật sư anh ta đã đến. 392 00:29:39,763 --> 00:29:40,803 ‎Luật sư? 393 00:29:48,843 --> 00:29:49,723 ‎Anh đây rồi. 394 00:29:51,163 --> 00:29:53,163 ‎Anh ấy bị buộc tội gì? 395 00:29:59,283 --> 00:30:02,243 ‎Hành hung một sĩ quan cảnh sát. ‎Tàng trữ ma túy. 396 00:30:02,883 --> 00:30:04,563 ‎Và cáo buộc thật sự là gì? 397 00:30:07,123 --> 00:30:09,963 ‎Nghĩ bọn tôi không biết ‎các anh đang làm gì à? 398 00:30:10,043 --> 00:30:12,563 ‎Các anh nghĩ sẽ bắt một người nữa 399 00:30:12,643 --> 00:30:15,803 ‎rồi cho mất tích trong nhà tù ư? Không. 400 00:30:18,123 --> 00:30:19,243 ‎Không phải hôm nay. 401 00:30:19,323 --> 00:30:21,643 ‎Có biết anh đang dính vào cái gì không? 402 00:30:21,723 --> 00:30:23,483 ‎Người anh ta đang bảo vệ? 403 00:30:24,003 --> 00:30:26,123 ‎Cả hai người sẽ ở lại đây. 404 00:30:28,243 --> 00:30:29,163 ‎Chuyện gì vậy? 405 00:30:33,763 --> 00:30:34,883 ‎Hắn dùng năng lực! 406 00:30:42,483 --> 00:30:43,683 ‎Xin chào, Gabriel. 407 00:30:43,763 --> 00:30:45,243 ‎Tôi tự lo được mà. 408 00:30:45,323 --> 00:30:47,563 ‎Dĩ nhiên rồi. 409 00:30:53,203 --> 00:30:55,283 ‎Này, Hugo, chìa khóa. 410 00:31:06,963 --> 00:31:08,563 ‎Khó tin là tớ giúp phe Máu 411 00:31:08,643 --> 00:31:11,323 ‎vượt nhà giam Fairborn hai ngày liên tiếp. 412 00:31:11,403 --> 00:31:13,843 ‎Cẩn thận đấy. Cậu sẽ có danh tiếng đó. 413 00:31:14,523 --> 00:31:17,443 ‎Ồ, cảm giác như thế nào? ‎Việc có danh tiếng ý. 414 00:31:19,283 --> 00:31:20,243 ‎Cũng hay mà. 415 00:31:22,723 --> 00:31:24,363 ‎Chết tiệt. 416 00:31:25,203 --> 00:31:26,843 ‎- Đi mau! ‎- Lên xe. 417 00:31:37,323 --> 00:31:41,203 ‎Không ngờ mới cầm bằng tháng trước ‎mà giờ tớ đã tham gia đua xe. 418 00:31:41,283 --> 00:31:42,563 ‎Họ theo sau ta à? 419 00:31:43,643 --> 00:31:44,483 ‎Không có ai. 420 00:31:44,563 --> 00:31:45,643 ‎Khúc tới rẽ trái. 421 00:32:00,323 --> 00:32:02,563 ‎- Cảm ơn. ‎- Cũng là do bọn tôi cần anh. 422 00:32:02,643 --> 00:32:04,803 ‎Giờ ta tới chỗ Mercury được chưa? 423 00:32:04,883 --> 00:32:06,043 ‎Tôi vẫn cần đồ. 424 00:32:06,123 --> 00:32:08,083 ‎Lạy Chúa, không thể tìm thấy đâu. 425 00:32:08,163 --> 00:32:09,483 ‎Không phải vậy. 426 00:32:11,243 --> 00:32:13,323 ‎Là do tôi đã tìm nhầm chỗ. 427 00:32:20,243 --> 00:32:21,523 ‎Chỉ năm phút thôi. 428 00:32:28,083 --> 00:32:31,003 ‎Kệ đi. Ta ở đây rồi. ‎Hãy đi làm vài ly nào. 429 00:33:09,523 --> 00:33:10,563 ‎Cảm ơn. 430 00:33:11,883 --> 00:33:14,123 ‎Chúng tôi sẽ giữ lại nó. Cảm ơn. 431 00:33:15,163 --> 00:33:16,883 ‎Vì những người bạn cùng bàn. 432 00:33:16,963 --> 00:33:18,643 ‎Và những kẻ thù trong tối. 433 00:33:18,723 --> 00:33:20,563 ‎Và những người săn đuổi chúng. 434 00:33:23,283 --> 00:33:26,683 ‎Mất bao lâu để anh ta ‎tạo ra Lối tắt khi có thiết bị? 435 00:33:26,763 --> 00:33:29,963 ‎Gabriel không tạo Lối tắt. ‎Chúng được tạo từ lâu rồi. 436 00:33:30,043 --> 00:33:30,883 ‎Gì cơ? 437 00:33:30,963 --> 00:33:34,203 ‎Cánh cửa dẫn tới Mercury ‎là ở quán rượu lúc nãy. 438 00:33:39,603 --> 00:33:43,123 ‎Ta có thể đi luôn từ sáng nay ‎thay vì chạy khắp Paris ư? 439 00:33:43,203 --> 00:33:47,283 ‎Phải. Sao vậy? ‎Gabriel đã nói gì với hai người? 440 00:33:53,483 --> 00:33:54,683 ‎Em ăn trộm của anh. 441 00:33:59,163 --> 00:34:00,563 ‎Anh bỏ em ở quán rượu. 442 00:34:01,483 --> 00:34:03,283 ‎Anh bỏ chạy, và để em lại. 443 00:34:03,803 --> 00:34:07,563 ‎Và rồi anh… không một lời. 444 00:34:07,643 --> 00:34:08,763 ‎Trả đây. 445 00:34:08,843 --> 00:34:10,723 ‎Khi em bảo anh hãy chuyển đến. 446 00:34:11,363 --> 00:34:12,643 ‎Chỉ cần nói không. 447 00:34:12,723 --> 00:34:15,523 ‎Chỉ cần nói, "Không, Clark. ‎Anh chưa sẵn sàng." 448 00:34:16,523 --> 00:34:17,363 ‎Khó thế sao? 449 00:34:17,443 --> 00:34:19,763 ‎Không hỏi thì khó lắm à? 450 00:34:20,803 --> 00:34:22,283 ‎Em biết anh rất ái ngại. 451 00:34:22,363 --> 00:34:25,643 ‎Em biết, nhưng em vẫn hỏi ‎vì đó là điều em muốn. 452 00:34:25,723 --> 00:34:26,923 ‎Ồ, xin lỗi, "cần." 453 00:34:27,523 --> 00:34:31,243 ‎Em cần xâm phạm giới hạn của anh. ‎Khốn kiếp. Trả nó đây. 454 00:34:47,763 --> 00:34:50,843 ‎Ước gì anh cũng sợ mất em ‎như sợ mất cuốn sách này. 455 00:34:52,883 --> 00:34:54,003 ‎Sao em lại lấy nó? 456 00:34:56,603 --> 00:34:58,963 ‎Nó là thứ duy nhất khiến anh tìm em. 457 00:35:01,923 --> 00:35:02,763 ‎Có tên em đấy. 458 00:35:03,643 --> 00:35:05,203 ‎Chả hiểu sao em muốn thế. 459 00:35:06,523 --> 00:35:07,443 ‎Sẽ có ngày, 460 00:35:07,523 --> 00:35:10,563 ‎anh bắt buộc phải có can đảm ‎để ở đến cùng. 461 00:35:14,923 --> 00:35:15,843 ‎Anh làm gì vậy? 462 00:35:31,803 --> 00:35:32,923 ‎Xin chào. 463 00:35:34,483 --> 00:35:35,603 ‎Xin lỗi, anh cần gì? 464 00:35:36,723 --> 00:35:39,163 ‎Không, tôi chỉ đang tìm nhà vệ sinh. 465 00:35:39,883 --> 00:35:41,163 ‎Ở dưới hành lang. 466 00:35:42,563 --> 00:35:43,443 ‎Cảm ơn. 467 00:35:45,763 --> 00:35:46,643 ‎Không có gì. 468 00:35:53,803 --> 00:35:56,123 ‎- Xin đấy. Cậu thấy gì? ‎- Toàn điều tốt. 469 00:36:02,923 --> 00:36:04,123 ‎Có thứ anh cần chưa? 470 00:36:05,723 --> 00:36:07,323 ‎Rồi, ta có thể đi. 471 00:36:09,443 --> 00:36:11,763 ‎Đó là cái gì, sao đáng giá vậy? 472 00:36:16,003 --> 00:36:17,083 ‎Ôi Chúa ơi. 473 00:36:17,683 --> 00:36:18,603 ‎Sách thiếu nhi. 474 00:36:19,203 --> 00:36:20,363 ‎Ấn bản đầu tiên. 475 00:36:21,123 --> 00:36:23,163 ‎- Khốn kiếp. ‎- Anh đã nói dối. 476 00:36:23,243 --> 00:36:24,763 ‎Tôi chỉ bẻ cong sự thật. 477 00:36:25,523 --> 00:36:29,283 ‎- Cuốn sách có gì quan trọng? ‎- Một người quan trọng đã cho tôi. 478 00:36:29,363 --> 00:36:30,203 ‎Ai? 479 00:36:34,563 --> 00:36:36,723 ‎Tôi không biết. Tôi không nhớ nổi. 480 00:36:37,363 --> 00:36:40,643 ‎Lẽ ra ta đã an toàn ‎cùng Mercury vài giờ trước. 481 00:36:40,723 --> 00:36:43,083 ‎Thay vào đó, ta lãng phí cả ngày ở đây. 482 00:36:43,163 --> 00:36:46,243 ‎Ta phải trốn khỏi Hội đồng Fairborn, ‎khỏi lũ thợ săn, 483 00:36:46,323 --> 00:36:50,363 ‎khỏi tên sát nhân bệnh hoạn ‎ăn tim người nhưng anh lại… 484 00:36:50,443 --> 00:36:53,043 ‎Hả. Sát nhân bệnh hoạn ăn tim người? 485 00:36:59,763 --> 00:37:01,323 ‎Cậu là con Marcus Edge. 486 00:37:03,203 --> 00:37:05,083 ‎Xin lỗi, cậu là cái quái gì? 487 00:37:13,243 --> 00:37:14,923 ‎Tôi là con trai Marcus Edge. 488 00:37:15,923 --> 00:37:17,203 ‎Ôi, Chúa ơi. 489 00:37:18,803 --> 00:37:21,243 ‎Tụi Fairborn muốn cậu vì… 490 00:37:22,923 --> 00:37:25,003 ‎"Máu của chính hắn sẽ giết chết sói." 491 00:37:26,043 --> 00:37:27,123 ‎Lời tiên tri. 492 00:37:30,203 --> 00:37:31,883 ‎Tôi sẽ giết bố mình. 493 00:37:31,963 --> 00:37:34,403 ‎Thế thì tuyệt quá thể luôn đấy. 494 00:37:35,003 --> 00:37:35,843 ‎Thật đúng là… 495 00:37:37,763 --> 00:37:39,723 ‎Vậy đây là không còn bí mật à? 496 00:37:44,483 --> 00:37:47,683 ‎Marcus Edge? ‎Lẽ ra tôi không nên nhận việc này. 497 00:37:47,763 --> 00:37:50,843 ‎- Ổn thôi nếu anh muốn dừng lại. ‎- Ồ, nên thế. 498 00:37:52,403 --> 00:37:54,843 ‎Nếu anh muốn, bọn tôi sẽ đưa họ đi. 499 00:37:54,923 --> 00:37:56,763 ‎Vì bọn tôi sẽ về lại quán rượu. 500 00:37:57,243 --> 00:37:58,363 ‎Nghe được đấy. 501 00:37:58,443 --> 00:38:00,843 ‎Cứ làm thế nếu muốn mạo hiểm. Tôi rút. 502 00:38:01,643 --> 00:38:06,323 ‎Giờ, xin thứ lỗi, tôi có một cuộc đời ‎để quay lại. Chúc mọi điều tốt đẹp. 503 00:38:07,043 --> 00:38:08,083 ‎Tạm biệt! 504 00:38:08,643 --> 00:38:12,523 ‎Đừng lo về anh ta. ‎Hãy đưa hai người đến nơi cần đến. 505 00:38:17,163 --> 00:38:18,283 ‎Đi thôi. 506 00:38:21,003 --> 00:38:22,043 ‎Đi nào. 507 00:38:45,563 --> 00:38:46,403 ‎Vậy nó ở đâu? 508 00:38:46,483 --> 00:38:48,803 ‎Làm một ly nhé? Jacques, cognac. 509 00:38:50,163 --> 00:38:51,403 ‎Xin lỗi, tôi sẽ chỉ… 510 00:39:01,643 --> 00:39:05,643 ‎Hugo đã đoán cậu là ai. ‎Tôi ư? Tôi không thể tin. 511 00:39:06,843 --> 00:39:09,403 ‎Con trai của Marcus Edge. 512 00:39:10,283 --> 00:39:12,283 ‎Nửa Máu, nửa Fairborn. 513 00:39:13,003 --> 00:39:14,483 ‎Bố cậu chiến đấu vì bọn tôi. 514 00:39:15,323 --> 00:39:17,083 ‎Ông ấy gắn kết chúng tôi. 515 00:39:17,683 --> 00:39:20,643 ‎Và một ngày, ông ta sẽ lãnh đạo chúng tôi. 516 00:39:21,523 --> 00:39:23,243 ‎"Máu của chính hắn sẽ giết chết sói". 517 00:39:24,043 --> 00:39:25,603 ‎Tôi đâu có ý định giết bố. 518 00:39:25,683 --> 00:39:28,323 ‎Cậu ý định cái gì cũng không liên quan. 519 00:39:28,403 --> 00:39:30,683 ‎Định mệnh của cậu mới là vấn đề. 520 00:39:31,923 --> 00:39:35,483 ‎Và định mệnh của cậu ‎không được thành hiện thực. 521 00:39:43,683 --> 00:39:44,843 ‎Nathan! 522 00:40:24,963 --> 00:40:26,243 ‎Đúng là ý tồi. 523 00:40:40,723 --> 00:40:43,123 ‎Xin chào. Họ vẫn ở đây à? 524 00:40:43,203 --> 00:40:45,243 ‎Họ đã đi qua Lối tắt. 525 00:40:49,683 --> 00:40:51,443 ‎Có lẽ tôi đến quá muộn. 526 00:41:59,003 --> 00:42:00,123 ‎Đó là Lối tắt. 527 00:42:01,203 --> 00:42:02,403 ‎Lối tắt! 528 00:42:18,123 --> 00:42:21,843 ‎Nathan! Annalise! 529 00:42:21,923 --> 00:42:22,923 ‎Là Gabriel. 530 00:42:26,323 --> 00:42:27,763 ‎Đúng là ý tồi. 531 00:43:00,243 --> 00:43:05,523 ‎Nathan! 532 00:43:07,923 --> 00:43:12,323 ‎Này. Cậu ổn chứ? Hả? 533 00:43:12,403 --> 00:43:14,563 ‎Đi nào. Ta phải tới Lối tắt. 534 00:43:20,443 --> 00:43:21,563 ‎Tôi xin lỗi. 535 00:43:26,763 --> 00:43:28,723 ‎Lời xin lỗi không được chấp nhận! 536 00:43:41,803 --> 00:43:44,283 ‎Được rồi. 537 00:43:47,403 --> 00:43:48,443 ‎Ôi Chúa ơi. 538 00:43:56,003 --> 00:43:57,963 ‎Hẳn là không thể thiếu tôi. 539 00:43:58,723 --> 00:44:01,163 ‎Tôi mới đi có năm phút. Xem kìa. 540 00:44:01,683 --> 00:44:04,763 ‎Giờ tôi không thể đến quán rượu đó. ‎Chỗ mà tôi thích. 541 00:44:05,563 --> 00:44:06,843 ‎Hộp nhạc hay nhất Paris. 542 00:44:07,723 --> 00:44:10,163 ‎Và giờ đường tới chỗ Mercury sẽ rất dài. 543 00:44:10,683 --> 00:44:12,243 ‎Giờ anh đi với bọn tôi à? 544 00:44:13,443 --> 00:44:17,003 ‎Vấn đề là, tôi không được trả tiền ‎trừ khi tôi tự giao hàng. 545 00:44:17,643 --> 00:44:20,283 ‎Ta có năm ngày. Liệu có kịp không? 546 00:44:21,523 --> 00:44:24,683 ‎Đó là một hành trình dài và gian nan, ‎đầy hiểm họa. 547 00:44:25,563 --> 00:44:28,443 ‎Gần như chắc chắn đến cuối ‎sẽ có một người chết. 548 00:44:30,563 --> 00:44:33,563 ‎Nên ta sẽ cần một chai vodka thật to 549 00:44:34,043 --> 00:44:35,643 ‎và vài đôi tất thoải mái. 550 00:44:36,323 --> 00:44:38,203 ‎Có lẽ ta nên đi ngay. 551 00:44:38,283 --> 00:44:39,403 ‎Ừ, phải đấy. 552 00:44:40,563 --> 00:44:42,403 ‎Lẽ ra anh không nên nói dối. 553 00:44:42,483 --> 00:44:44,883 ‎Và lẽ ra cậu nên nói cậu là ai. 554 00:44:46,483 --> 00:44:47,603 ‎Sao anh quay lại? 555 00:44:51,403 --> 00:44:54,243 ‎Tôi nghĩ nên ở lại đến cùng. 556 00:44:55,803 --> 00:44:57,963 ‎Quyết định mà giờ tôi đã hối hận. 557 00:44:59,883 --> 00:45:01,283 ‎Được rồi, đi thôi. 558 00:45:17,043 --> 00:45:18,043 ‎Đi chứ? 559 00:45:19,483 --> 00:45:21,283 ‎Ừ. 560 00:46:22,803 --> 00:46:29,203 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen