1 00:00:06,083 --> 00:00:09,963 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:38,803 --> 00:00:40,883 ‫كان "كارافاجيو" ساحرًا.‬ 3 00:00:41,683 --> 00:00:42,923 ‫هل كنت تعرفين ذلك؟‬ 4 00:00:45,763 --> 00:00:47,203 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 5 00:00:49,883 --> 00:00:51,683 ‫يجب أن نناقش أمر "جيسيكا".‬ 6 00:00:52,923 --> 00:00:55,643 ‫ما فعلته مع القرصان أثار قلقك.‬ 7 00:00:56,123 --> 00:00:57,443 ‫لقد أثار ذلك قلقي أيضًا.‬ 8 00:00:58,203 --> 00:00:59,403 ‫بالطبع.‬ 9 00:01:00,003 --> 00:01:03,483 ‫ولكن "جيسيكا" أدركت ما لم يدركه الآخرون.‬ 10 00:01:04,363 --> 00:01:07,603 ‫- وما هو؟‬ ‫- أننا نقاتل للنجاة بحياتنا يا "سيليا".‬ 11 00:01:08,883 --> 00:01:10,563 ‫وأن القواعد تغيّرت.‬ 12 00:01:10,643 --> 00:01:12,003 ‫وأن الوقت يداهمنا.‬ 13 00:01:12,083 --> 00:01:13,603 ‫الوقت يداهمنا من أجل ماذا؟‬ 14 00:01:13,683 --> 00:01:15,043 ‫من أجل إيقاف الفوضى.‬ 15 00:01:18,963 --> 00:01:21,243 ‫وقع شجار في حانة ليلة أمس.‬ 16 00:01:21,323 --> 00:01:24,003 ‫التقط "كيران" أثر "نيثين" وساحر الدماء.‬ 17 00:01:24,083 --> 00:01:26,723 ‫نحن متأكدون أن "أناليز" ما زالت معهما.‬ 18 00:01:29,523 --> 00:01:30,483 ‫لنذهب.‬ 19 00:02:04,163 --> 00:02:05,723 ‫لماذا نتوقف هنا؟‬ 20 00:02:08,843 --> 00:02:10,163 ‫"أناليز"، أعطيني الخريطة.‬ 21 00:02:18,403 --> 00:02:19,283 ‫حسنًا.‬ 22 00:02:23,203 --> 00:02:25,283 ‫هذه مناطق السحرة.‬ 23 00:02:26,123 --> 00:02:29,163 ‫حاليًا، نحن على حدود دولة "باريس" الحرة،‬ 24 00:02:29,243 --> 00:02:31,443 ‫وإقليم "ديبونت".‬ 25 00:02:31,523 --> 00:02:32,963 ‫"ديبونت" يتبع سحرة "فيربورن".‬ 26 00:02:33,043 --> 00:02:35,723 ‫يملكه سحرة "فيربورن" ويتحكمون به ويحرسونه.‬ 27 00:02:35,803 --> 00:02:38,243 ‫هذا إقليم "أوزان".‬ 28 00:02:38,323 --> 00:02:39,843 ‫قبيلة "أوزان" من سحرة الدماء.‬ 29 00:02:40,443 --> 00:02:42,483 ‫وهم عدائيون للغاية تجاه الغرباء.‬ 30 00:02:42,563 --> 00:02:43,803 ‫هل هم مخلصون لـ"ماركوس"؟‬ 31 00:02:44,523 --> 00:02:46,483 ‫إنهم مخلصون لأنفسهم في الغالب.‬ 32 00:02:47,043 --> 00:02:49,803 ‫ولكن ثمة نهر يبعد مسافة يوم سيرًا.‬ 33 00:02:49,883 --> 00:02:51,683 ‫ويمكننا اتباعه إلى "ميركيوري".‬ 34 00:02:54,723 --> 00:02:57,683 ‫ماذا لو أمسكت بنا قبيلة "أوزان"‬ ‫ونحن نتسلل عبر إقليمهم؟‬ 35 00:02:58,163 --> 00:02:59,883 ‫سيقتلوننا، أليس كذلك؟‬ 36 00:02:59,963 --> 00:03:04,403 ‫أصغي، هلّا نفعل هذا بعقلية متفائلة؟‬ 37 00:03:06,923 --> 00:03:07,923 ‫هذه إجابة بالإيجاب.‬ 38 00:03:20,843 --> 00:03:22,443 ‫تعالي، سأسحبك.‬ 39 00:03:22,523 --> 00:03:23,483 ‫شكرًا لك.‬ 40 00:03:35,203 --> 00:03:36,963 ‫هل تريد مني إلقاء نظرة على الخريطة؟‬ 41 00:03:37,043 --> 00:03:38,203 ‫لا، لا بأس.‬ 42 00:03:39,243 --> 00:03:40,643 ‫هلّا نغني أغنية؟‬ 43 00:03:41,523 --> 00:03:42,643 ‫غنّيها في عقلك.‬ 44 00:03:44,443 --> 00:03:47,123 ‫أشعر بأن بوسعي تقدّم الطريق بكفاءة.‬ 45 00:03:47,723 --> 00:03:50,363 ‫إلى متى سنظل نمشي؟‬ 46 00:03:50,443 --> 00:03:51,443 ‫نعم، كم بقي؟‬ 47 00:03:51,523 --> 00:03:53,723 ‫لا أعرف،‬ ‫لست جهاز تحديد مواقع عالمي، هيا بنا.‬ 48 00:03:57,323 --> 00:03:58,643 ‫ألم نصل بعد؟‬ 49 00:03:58,723 --> 00:03:59,923 ‫لا أعرف.‬ 50 00:04:03,843 --> 00:04:05,483 ‫أكره الأرياف.‬ 51 00:04:06,083 --> 00:04:07,243 ‫أنا أحبها.‬ 52 00:04:07,323 --> 00:04:10,123 ‫نعم، أنت تحبها بالطبع، فأنت يقطينة أرياف.‬ 53 00:04:11,443 --> 00:04:13,323 ‫بل "ريفي" أيها الأحمق.‬ 54 00:04:13,843 --> 00:04:15,123 ‫ما هو الريفي؟‬ 55 00:04:15,203 --> 00:04:17,803 ‫لا أعرف، ولكن هذا هو الوصف.‬ 56 00:04:17,883 --> 00:04:20,203 ‫نعم، حسنًا، أنت ريفي، هنيئًا لك.‬ 57 00:04:20,283 --> 00:04:23,683 ‫ألم تذهب في نزهات ريفية رومانسية مع حبيبك؟‬ 58 00:04:23,763 --> 00:04:24,643 ‫لا.‬ 59 00:04:25,163 --> 00:04:27,643 ‫- هل كان ساحر دماء أم ساحر "فيربورن"؟‬ ‫- كان فانيًا.‬ 60 00:04:28,363 --> 00:04:29,683 ‫كيف نجحت علاقتكما؟‬ 61 00:04:30,163 --> 00:04:32,883 ‫جميعنا متشابهين تحت ملابسنا يا عزيزي.‬ 62 00:04:35,323 --> 00:04:37,363 ‫ماذا إذًا؟ ألم تعاشر فتاة فانية من قبل؟‬ 63 00:04:38,083 --> 00:04:39,003 ‫لا.‬ 64 00:04:39,083 --> 00:04:40,763 ‫ولكنك عاشرت ساحرة "فيربورن"؟‬ 65 00:04:46,163 --> 00:04:48,443 ‫ماذا عنك؟ هل أنت عذراء أيضًا؟‬ 66 00:04:50,283 --> 00:04:51,603 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 67 00:04:52,883 --> 00:04:54,123 ‫هذه إجابة بالنفي.‬ 68 00:05:26,003 --> 00:05:29,803 ‫هذه الأشياء الوثنية المخيفة‬ ‫المعلقة على الأشجار…‬ 69 00:05:32,963 --> 00:05:35,363 ‫هل هي دلالة جيدة برأيك؟‬ 70 00:05:53,123 --> 00:05:54,003 ‫حسنًا.‬ 71 00:06:03,363 --> 00:06:04,323 ‫تبًا!‬ 72 00:06:05,843 --> 00:06:06,843 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 73 00:06:07,923 --> 00:06:11,203 ‫إنها غارة من سحرة "فيربورن"،‬ ‫الأرجح أنهم من إقليم "ديبونت".‬ 74 00:06:11,963 --> 00:06:13,643 ‫يستحيل أن يفعل سحرة "فيربورن" هذا.‬ 75 00:06:17,283 --> 00:06:20,723 ‫لماذا برأيك هرب سحرة الدماء إلى أوروبا‬ ‫في المقام الأول؟‬ 76 00:06:21,483 --> 00:06:23,443 ‫ألأنه طُلب منهم ذلك بلطف؟‬ 77 00:06:25,283 --> 00:06:26,723 ‫علينا متابعة السير.‬ 78 00:06:26,803 --> 00:06:27,803 ‫نعم، علينا ذلك.‬ 79 00:06:29,003 --> 00:06:30,163 ‫هيا بنا.‬ 80 00:06:43,843 --> 00:06:44,843 ‫ما الأمر؟‬ 81 00:06:53,123 --> 00:06:54,403 ‫ظننت أني سمعت صوتًا.‬ 82 00:06:59,643 --> 00:07:01,723 ‫لا أسمع شيئًا.‬ 83 00:07:02,443 --> 00:07:03,563 ‫علينا أن نتحرك.‬ 84 00:07:05,203 --> 00:07:06,323 ‫ثقا بي.‬ 85 00:07:37,563 --> 00:07:38,683 ‫"غابرييل"، انتظر.‬ 86 00:07:46,843 --> 00:07:47,683 ‫اركعوا.‬ 87 00:07:52,243 --> 00:07:53,603 ‫نحن مجرد عابري سبيل.‬ 88 00:07:53,683 --> 00:07:55,403 ‫بلا دعوة ولا إعلان وجودكم.‬ 89 00:07:55,483 --> 00:07:57,363 ‫مات أشخاص لأقل من ذلك.‬ 90 00:07:59,443 --> 00:08:01,323 ‫ثمة سحرة "فيربورن" على أرضنا الآن.‬ 91 00:08:01,403 --> 00:08:04,083 ‫قتلوا أقاربنا أمس.‬ 92 00:08:05,323 --> 00:08:06,923 ‫لا علاقة لنا بذلك.‬ 93 00:08:08,443 --> 00:08:09,923 ‫نحن سحرة دماء، جميعنا كذلك.‬ 94 00:08:28,963 --> 00:08:30,083 ‫هيا، أسرعوا.‬ 95 00:08:32,003 --> 00:08:33,123 ‫تحركوا.‬ 96 00:08:43,483 --> 00:08:44,523 ‫ماذا يحدث؟‬ 97 00:08:45,123 --> 00:08:47,523 ‫اتركاني أتولى الكلام، اتفقنا؟‬ 98 00:08:49,723 --> 00:08:51,683 ‫وجدناهم في الغابة الشمالية.‬ 99 00:08:51,763 --> 00:08:53,923 ‫يقولون إنهم سحرة دماء.‬ 100 00:08:56,723 --> 00:08:58,883 ‫هل تحاولون العبور من دون إذن؟‬ 101 00:09:00,243 --> 00:09:02,243 ‫إننا نهرب من مجلس سحرة "فيربورن".‬ 102 00:09:02,323 --> 00:09:04,683 ‫ففكرتم بإرشادهم إلى هنا؟‬ 103 00:09:04,763 --> 00:09:07,443 ‫كنا نحاول الوصول إلى النهر،‬ ‫وكنا نأمل أن نتبعه شرقًا.‬ 104 00:09:13,323 --> 00:09:18,883 ‫قلت لـ"ميركيوري" إنها إن أرسلت جماعتها‬ ‫عبرنا مجددًا، فسيكون عليها دفع الثمن.‬ 105 00:09:19,363 --> 00:09:20,843 ‫إنها لا تعرف أننا هنا.‬ 106 00:09:21,963 --> 00:09:25,683 ‫سيبلغ هذا الفتى سن الـ17 بعد خمسة أيام،‬ ‫ويحتاج إلى الدماء.‬ 107 00:09:26,603 --> 00:09:27,603 ‫ما اسمك؟‬ 108 00:09:27,683 --> 00:09:30,323 ‫إنهما لا يجيدان الفرنسية.‬ 109 00:09:31,043 --> 00:09:32,443 ‫قواعدنا واضحة للغاية.‬ 110 00:09:32,523 --> 00:09:36,043 ‫دخلتم أراضينا من دون الإعلان عن أنفسكم.‬ 111 00:09:36,723 --> 00:09:39,363 ‫يجب أن تستديروا وتغادروا كما دخلتم.‬ 112 00:09:40,963 --> 00:09:43,283 ‫إن استدرنا الآن، فلن نصل إلى "ميركيوري".‬ 113 00:09:48,403 --> 00:09:49,843 ‫اسمي "نيثين بيرن".‬ 114 00:09:51,683 --> 00:09:53,603 ‫أبي هو "ماركوس إيدج".‬ 115 00:10:35,563 --> 00:10:36,843 ‫عيناه مثل عينيه.‬ 116 00:10:39,963 --> 00:10:41,843 ‫والدك رجل عظيم.‬ 117 00:10:42,603 --> 00:10:45,563 ‫يُشرفنا وجودك في منزلنا يا "نيثين".‬ 118 00:10:46,963 --> 00:10:51,963 ‫سنرشدكم إلى النهر،‬ ‫ولكن عليكم أن تدفعوا الثمن أولًا.‬ 119 00:10:52,043 --> 00:10:53,683 ‫حسنًا، سأرى ما أحمله.‬ 120 00:10:53,763 --> 00:10:57,203 ‫سيقيم "ماكس" و"أوديت"‬ ‫مراسم بلوغهما مساء الغد.‬ 121 00:10:58,123 --> 00:10:59,563 ‫ستحضر بصفتك ضيفنا.‬ 122 00:11:00,163 --> 00:11:02,963 ‫هذا لطف منكم.‬ 123 00:11:04,443 --> 00:11:08,563 ‫للأسف، ليس لدينا وقت لنضيّعه.‬ 124 00:11:08,643 --> 00:11:10,363 ‫هذا ليس طلبًا.‬ 125 00:11:16,683 --> 00:11:19,283 ‫سمعت الكثير عن والدك.‬ 126 00:11:19,883 --> 00:11:22,243 ‫إنه محارب، تمامًا مثل والدي.‬ 127 00:11:23,843 --> 00:11:26,603 ‫أتساءل من منهما‬ ‫قتل أكثر من سحرة "فيربورن".‬ 128 00:11:27,083 --> 00:11:28,643 ‫يا لها من فكرة مبهجة!‬ 129 00:11:28,723 --> 00:11:31,523 ‫- هل يحب والدك قتل سحرة "فيربورن"؟‬ ‫- كلّما سنحت له الفرصة.‬ 130 00:11:32,363 --> 00:11:33,883 ‫لدينا عمل كثير.‬ 131 00:11:35,203 --> 00:11:37,203 ‫قلت إن حضورنا سيكون شرفًا لكم.‬ 132 00:11:37,283 --> 00:11:39,443 ‫لم تقولوا إن علينا العمل بكدّ.‬ 133 00:11:39,523 --> 00:11:41,083 ‫حضوره هو شرف لنا.‬ 134 00:11:41,163 --> 00:11:43,803 ‫أما أنتما، فلست متأكدة.‬ 135 00:11:43,883 --> 00:11:45,123 ‫ستسرنا المساعدة.‬ 136 00:11:50,883 --> 00:11:52,763 ‫"أنا (نيثين بيرن)، ابن (ماركوس إيدج)"؟‬ 137 00:11:52,843 --> 00:11:53,683 ‫ألم ينجح الأمر؟‬ 138 00:11:53,763 --> 00:11:55,763 ‫آخر سحرة دماء عثروا علينا حاولوا قتلنا.‬ 139 00:11:55,843 --> 00:11:58,163 ‫"غابرييل" هو ساحر دماء، ولم يحاول قتلنا.‬ 140 00:11:58,243 --> 00:12:00,123 ‫لا، حاول مقايضتي بكتاب أطفال فحسب.‬ 141 00:12:00,203 --> 00:12:04,003 ‫- واعتذرت عن ذلك.‬ ‫- إن اكتشفوا أني ساحرة "فيربورن"…‬ 142 00:12:04,083 --> 00:12:07,163 ‫لن يكتشفوا إنك ساحرة "فيربورن"‬ ‫إلّا إن لم تكفي عن الكلام عن هذا.‬ 143 00:12:07,243 --> 00:12:09,563 ‫سنبقى، وسيأخذوننا إلى حيث علينا الذهاب.‬ 144 00:12:09,643 --> 00:12:12,323 ‫ابقي هادئة حتى ذلك الحين.‬ 145 00:12:12,403 --> 00:12:13,243 ‫بحق السماء!‬ 146 00:12:22,123 --> 00:12:23,043 ‫هذا جميل.‬ 147 00:12:25,243 --> 00:12:27,043 ‫لنبق معًا، اتفقنا؟‬ 148 00:12:29,563 --> 00:12:32,083 ‫هيا، ابدؤوا العمل.‬ 149 00:12:33,563 --> 00:12:34,483 ‫حسنًا.‬ 150 00:12:35,883 --> 00:12:36,763 ‫هيا بنا.‬ 151 00:12:37,363 --> 00:12:38,843 ‫ارفع بواسطة ركبتيك.‬ 152 00:12:38,923 --> 00:12:41,163 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، ولكنها ثقيلة.‬ 153 00:12:42,803 --> 00:12:44,523 ‫هلّا تحمل كيسًا؟‬ 154 00:12:44,603 --> 00:12:46,523 ‫- لا، ظهري يؤلمني فعلًا.‬ ‫- احمل الكيس.‬ 155 00:12:53,483 --> 00:12:54,523 ‫رباه!‬ 156 00:12:55,043 --> 00:12:56,043 ‫مرحبًا.‬ 157 00:13:00,323 --> 00:13:04,443 ‫لو عرفت أنه كان يطاردنا،‬ ‫لما حاولت جاهدًا أن أهرب.‬ 158 00:13:04,523 --> 00:13:05,523 ‫بحق السماء!‬ 159 00:13:06,363 --> 00:13:08,123 ‫ماذا؟ ألا تجده وسيمًا؟‬ 160 00:13:08,203 --> 00:13:09,763 ‫يبدو أنه يتناول المنشطات.‬ 161 00:13:10,443 --> 00:13:12,043 ‫حسنًا، ليس نوعك المفضل إذًا.‬ 162 00:13:12,123 --> 00:13:13,603 ‫لا، كما هو واضح.‬ 163 00:13:13,683 --> 00:13:14,723 ‫كما هو واضح.‬ 164 00:13:16,963 --> 00:13:18,483 ‫ما هو نوعك المفضل؟‬ 165 00:13:19,643 --> 00:13:21,403 ‫لا أعرف ،ليس لديّ نوع مفضل.‬ 166 00:13:21,483 --> 00:13:22,963 ‫أي ستعاشر أي امرأة.‬ 167 00:13:23,043 --> 00:13:24,883 ‫ليس هذا ما قلته.‬ 168 00:13:24,963 --> 00:13:28,243 ‫لديك نوع مفضل إذًا،‬ ‫ولكنك لا تعرف ما هو بعد.‬ 169 00:13:29,803 --> 00:13:31,883 ‫إنك تفكر في النكاح طوال الوقت، صحيح؟‬ 170 00:13:31,963 --> 00:13:33,803 ‫"النكاح".‬ 171 00:13:34,483 --> 00:13:37,203 ‫وحدهم البريطانوين‬ ‫سيبتكرون الكلمة الأقل جاذبية لها.‬ 172 00:13:37,283 --> 00:13:38,683 ‫ما خطب "النكاح"؟‬ 173 00:13:38,763 --> 00:13:41,083 ‫يبدو مثل شيء تفعله مع سجادة.‬ 174 00:13:42,123 --> 00:13:43,403 ‫ماذا يسميه الفرنسيون؟‬ 175 00:13:44,003 --> 00:13:45,123 ‫"فير لامور".‬ 176 00:13:45,203 --> 00:13:46,163 ‫"فيرلي أمور"؟‬ 177 00:13:47,083 --> 00:13:48,523 ‫"فير لامور".‬ 178 00:13:50,523 --> 00:13:52,003 ‫لا يمكنني حتى لفظها.‬ 179 00:13:52,083 --> 00:13:55,523 ‫عليك لف لسانك حولها فحسب، هذا كلّ شيء.‬ 180 00:13:59,243 --> 00:14:02,643 ‫ولا أفكر فيه أكثر منك،‬ ‫ولكني لا أخجل منه فحسب.‬ 181 00:14:02,723 --> 00:14:04,283 ‫- لا أخجل منه.‬ ‫- من ماذا؟‬ 182 00:14:04,363 --> 00:14:07,203 ‫لا أعرف، أيًا كان ما نتكلم عنه الآن.‬ 183 00:14:10,043 --> 00:14:12,523 ‫لا يهم، هيا، لنواصل العمل.‬ 184 00:14:27,723 --> 00:14:29,243 ‫ألا تجد المكان مخيفًا هنا؟‬ 185 00:14:30,683 --> 00:14:31,763 ‫إنه مجرد منزل قديم.‬ 186 00:14:31,843 --> 00:14:33,083 ‫"مجرد منزل قديم"؟‬ 187 00:14:34,403 --> 00:14:37,603 ‫في وسط الخلاء، ومليء بالسحرة.‬ 188 00:14:38,243 --> 00:14:39,483 ‫نحن بأمان تام.‬ 189 00:14:39,563 --> 00:14:41,323 ‫لن تعيش طويلًا في فيلم رعب يا صديقي.‬ 190 00:14:45,483 --> 00:14:47,323 ‫متى تعلمت فعل هذا؟‬ 191 00:14:47,403 --> 00:14:50,603 ‫عندما كان مجلس سحرة "فيربورن"‬ ‫يحتجزونني في قفص.‬ 192 00:14:57,283 --> 00:14:58,963 ‫- من كان؟‬ ‫- ماذا؟‬ 193 00:15:00,043 --> 00:15:03,603 ‫الفتى الذي عاشرته.‬ 194 00:15:08,043 --> 00:15:10,763 ‫- حسنًا…‬ ‫- آسف، هذا ليس من شأني، أنا…‬ 195 00:15:10,843 --> 00:15:11,763 ‫"ديفيد".‬ 196 00:15:13,243 --> 00:15:14,203 ‫"ديفيد".‬ 197 00:15:15,363 --> 00:15:16,283 ‫إنه نوعًا ما…‬ 198 00:15:17,283 --> 00:15:18,123 ‫ماذا؟‬ 199 00:15:18,763 --> 00:15:20,203 ‫- لا، لا أعرف، ولكن…‬ ‫- ماذا؟‬ 200 00:15:20,283 --> 00:15:23,523 ‫لا، إنه فتى غريب الشكل، أليس كذلك؟‬ 201 00:15:26,803 --> 00:15:27,763 ‫غريب الشكل؟‬ 202 00:15:28,283 --> 00:15:29,243 ‫نعم.‬ 203 00:15:30,323 --> 00:15:34,083 ‫يبدو دومًا وكأن نحلة لدغته.‬ 204 00:15:35,283 --> 00:15:38,283 ‫- "وكأن نحلة لدغته"؟‬ ‫- وكأنه يعاني رد فعل حساسية.‬ 205 00:15:38,363 --> 00:15:40,363 ‫وكأن وجهه غريب الشكل.‬ 206 00:15:43,603 --> 00:15:44,643 ‫حسنًا.‬ 207 00:15:46,363 --> 00:15:47,243 ‫سأذهب.‬ 208 00:15:48,923 --> 00:15:49,803 ‫نعم.‬ 209 00:15:54,243 --> 00:15:56,363 ‫بقوة جذورنا…‬ 210 00:15:56,443 --> 00:15:58,043 ‫عسى أن تزهر الدماء.‬ 211 00:16:02,843 --> 00:16:04,603 ‫نخب الأصدقاء على طاولتنا.‬ 212 00:16:05,283 --> 00:16:07,323 ‫وأعداؤنا في الظلام.‬ 213 00:16:08,083 --> 00:16:10,163 ‫وأولئك الذين نحبهم ويصطادونهم.‬ 214 00:16:10,243 --> 00:16:11,163 ‫نخب سحرة الدماء.‬ 215 00:16:11,243 --> 00:16:12,643 ‫نخب سحرة الدماء.‬ 216 00:16:14,923 --> 00:16:16,123 ‫- هل ترقص؟‬ ‫- ليس حقًا.‬ 217 00:16:17,843 --> 00:16:19,123 ‫سأعلمك الرقص.‬ 218 00:16:29,363 --> 00:16:31,803 ‫هل حصلتما على قدرتكما قبل مراسم البلوغ؟‬ 219 00:16:32,283 --> 00:16:33,603 ‫التوأم يتشاركان بالدم.‬ 220 00:16:33,683 --> 00:16:36,283 ‫تزداد قدراتهما شدة قبل أن يبلغا سن الرشد.‬ 221 00:16:36,363 --> 00:16:38,803 ‫على واحد منا فقط‬ ‫أن يشرب الدماء في المراسم.‬ 222 00:16:38,883 --> 00:16:40,523 ‫نعم، أنت.‬ 223 00:16:41,043 --> 00:16:44,043 ‫لا، أنت ستشربها، أنا أكبر سنًا.‬ 224 00:16:44,603 --> 00:16:45,523 ‫بدقيقتين.‬ 225 00:16:45,603 --> 00:16:47,443 ‫كانتا أفضل دقيقتين في حياتي.‬ 226 00:16:57,083 --> 00:16:58,243 ‫ألم تسمعه بعد؟‬ 227 00:16:59,763 --> 00:17:00,803 ‫نبض القلب.‬ 228 00:17:05,203 --> 00:17:07,003 ‫بوسع والدك سماعه، وكذلك ستفعل أنت.‬ 229 00:17:13,123 --> 00:17:16,083 ‫سرق أبي قدرات السحرة الآخرين.‬ 230 00:17:16,723 --> 00:17:17,723 ‫هل سرقها؟‬ 231 00:17:18,723 --> 00:17:20,883 ‫لم يعلموك معنى ذلك، صحيح؟‬ 232 00:17:20,963 --> 00:17:23,243 ‫قالوا لي إنها همجية.‬ 233 00:17:24,563 --> 00:17:27,443 ‫عندما يموت ساحر، تموت قدراته معه.‬ 234 00:17:28,963 --> 00:17:32,243 ‫لذا، أولئك المحظوظين بما يكفي‬ ‫لامتلاك تلك القدرة‬ 235 00:17:32,323 --> 00:17:34,563 ‫يأخذونها ويحتفظون بها في داخلهم،‬ 236 00:17:35,083 --> 00:17:38,243 ‫لكي يسلمونها إلى ورثتهم ذات يوم.‬ 237 00:17:52,083 --> 00:17:54,683 ‫إنها تمتلك مئات القدرات‬ 238 00:17:55,963 --> 00:17:59,603 ‫المتوارثة عبر أجيال من سحرة "أوزان".‬ 239 00:18:03,403 --> 00:18:07,123 ‫عندما تموت، سآخذ دمها وقلبها.‬ 240 00:18:08,323 --> 00:18:10,243 ‫وستنتقل القدرات إليّ.‬ 241 00:18:11,843 --> 00:18:14,123 ‫بهذا الشكل، لا نفقد أمواتنا أبدًا.‬ 242 00:18:14,963 --> 00:18:16,643 ‫هذا ليس همجيًا للغاية، صحيح؟‬ 243 00:18:18,243 --> 00:18:21,123 ‫يستولي والدي‬ ‫على قدرات سحرة "فيربورن" بعد أن يقتلهم.‬ 244 00:18:21,843 --> 00:18:24,403 ‫إنه يأخذ ما يعتقد أنه يستحقه.‬ 245 00:18:24,923 --> 00:18:26,163 ‫كيف يكون مستحقًا؟‬ 246 00:18:26,763 --> 00:18:29,443 ‫كانت والدة "ماركوس" آكلة قلوب.‬ 247 00:18:29,523 --> 00:18:32,483 ‫كان سيرث قدراتها ذات يوم.‬ 248 00:18:33,323 --> 00:18:37,883 ‫قتلها سحرة "فيربورن"‬ ‫وقتلوا كلّ أمثالها من السحرة.‬ 249 00:18:39,363 --> 00:18:40,643 ‫وأحرقوا جثثهم.‬ 250 00:18:41,603 --> 00:18:44,923 ‫وحرصوا على عدم توريث قدراتهم.‬ 251 00:18:51,563 --> 00:18:54,483 ‫وأخبروا العالم بأنهم شياطين.‬ 252 00:18:55,683 --> 00:18:59,603 ‫ولكنهم لا يريدون أن يعرف الناس‬ ‫أنهم جعلونا هكذا.‬ 253 00:19:09,963 --> 00:19:12,163 ‫مرحبًا يا "لوسي"، ما هذا؟‬ 254 00:19:13,323 --> 00:19:14,163 ‫هل هذه لي؟‬ 255 00:19:15,843 --> 00:19:17,043 ‫- هل هذه صورتي؟‬ ‫- نعم.‬ 256 00:19:22,243 --> 00:19:23,243 ‫شكرًا لك.‬ 257 00:19:42,403 --> 00:19:43,403 ‫تفضلوا.‬ 258 00:19:47,043 --> 00:19:48,563 ‫أين بقيته؟‬ 259 00:19:49,083 --> 00:19:51,043 ‫نم في الخارج إن كان صغيرًا عليك.‬ 260 00:19:59,083 --> 00:20:01,243 ‫إذًا، من يريد النوم في الوسط؟‬ 261 00:20:50,243 --> 00:20:52,083 ‫هل أنت آكل قلوب إذًا؟‬ 262 00:20:57,043 --> 00:20:58,043 ‫أظن ذلك.‬ 263 00:22:51,923 --> 00:22:53,403 ‫بئسًا!‬ 264 00:22:53,483 --> 00:22:55,323 ‫كف عن التصرف كطفل مدلل.‬ 265 00:22:55,403 --> 00:22:57,163 ‫تبًا! يا إلهي!‬ 266 00:23:07,603 --> 00:23:08,963 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- نحن بخير.‬ 267 00:23:17,643 --> 00:23:19,763 ‫ماذا ستفعل عندما توصلنا إلى "ميركيوري"؟‬ 268 00:23:19,843 --> 00:23:23,123 ‫سأرجع إلى "باريس"‬ ‫وأواصل حياة من الفسوق الرائع.‬ 269 00:23:24,403 --> 00:23:26,563 ‫عليك المجيء لزيارتي عندما ينتهي هذا.‬ 270 00:23:27,043 --> 00:23:29,603 ‫- عليك الاسترخاء والمرح.‬ ‫- يمكنني ذلك.‬ 271 00:23:29,683 --> 00:23:30,603 ‫نعم.‬ 272 00:23:31,803 --> 00:23:33,843 ‫- أعرف كيف أمرح.‬ ‫- حقًا؟‬ 273 00:23:33,923 --> 00:23:35,163 ‫نعم، أنا مرح.‬ 274 00:23:36,963 --> 00:23:38,363 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنا كذلك.‬ 275 00:23:38,443 --> 00:23:39,683 ‫لا، سأصدق كلمتك.‬ 276 00:23:39,763 --> 00:23:41,683 ‫أنا مرح، قال لي الناس ذلك.‬ 277 00:23:41,763 --> 00:23:43,683 ‫نعم، أراهن على هذا.‬ 278 00:23:45,763 --> 00:23:47,243 ‫أي وقت تُسمون هذا؟‬ 279 00:23:47,323 --> 00:23:49,203 ‫الآخرون مستيقظون منذ ساعات.‬ 280 00:23:49,723 --> 00:23:51,803 ‫عزيزتي، سأعرّفك على مفهوم جديد‬ 281 00:23:51,883 --> 00:23:54,963 ‫يُسمى الإفطار المتأخر، وسيغير حياتك.‬ 282 00:23:55,963 --> 00:23:59,203 ‫عليك ملء معدتك، لدينا عمل كثير اليوم.‬ 283 00:23:59,283 --> 00:24:02,843 ‫أحتاج إلى من يذهب إلى قنّ الدجاج‬ ‫ليحضر بعض الدجاج للوليمة.‬ 284 00:24:02,923 --> 00:24:06,003 ‫للأسف، حساسيتي من الريش تمنعني من ذلك.‬ 285 00:24:06,083 --> 00:24:07,283 ‫سنذهب نحن.‬ 286 00:24:08,483 --> 00:24:09,843 ‫- كم دجاجة تريدون؟‬ ‫- خمس.‬ 287 00:24:09,923 --> 00:24:11,723 ‫- لا مشكلة.‬ ‫- شكرًا.‬ 288 00:24:11,803 --> 00:24:12,803 ‫ربما عليّ مرافقتكما.‬ 289 00:24:14,923 --> 00:24:16,123 ‫سنكون بخير.‬ 290 00:24:16,963 --> 00:24:18,723 ‫هذا عدد كبير من الدجاج.‬ 291 00:24:18,803 --> 00:24:20,123 ‫سنحتاج إليها.‬ 292 00:24:20,203 --> 00:24:23,963 ‫سيرجع الآخرون جوعى‬ ‫من مطاردة سحرة "فيربورن".‬ 293 00:24:24,563 --> 00:24:26,243 ‫هذا رائع.‬ 294 00:24:26,323 --> 00:24:28,283 ‫- هل تبدأ الاحتفالات عند الغسق؟‬ ‫- نعم.‬ 295 00:24:28,883 --> 00:24:32,043 ‫إن احتاج إليّ أحد،‬ ‫فسأكون أتشمس على ضفة النهر.‬ 296 00:24:34,043 --> 00:24:35,083 ‫لا تبتعدا كثيرًا.‬ 297 00:25:13,683 --> 00:25:14,643 ‫إنه أثرهم.‬ 298 00:25:18,843 --> 00:25:19,843 ‫هيا بنا.‬ 299 00:25:26,643 --> 00:25:27,563 ‫"كيران".‬ 300 00:25:30,003 --> 00:25:31,523 ‫"كيران"، لم تتكلم معي طوال اليوم.‬ 301 00:25:31,603 --> 00:25:34,283 ‫نعم، أنا أتعقب الأثر، ويجب أن أركز.‬ 302 00:25:35,883 --> 00:25:38,563 ‫إن كان ثمة ما يشغل بالك، فعليك قوله.‬ 303 00:25:39,163 --> 00:25:40,323 ‫الرجل على القارب.‬ 304 00:25:41,443 --> 00:25:42,323 ‫نعم؟‬ 305 00:25:42,403 --> 00:25:43,323 ‫كانت تلك…‬ 306 00:25:44,163 --> 00:25:46,363 ‫كان ما فعلته مبالغة، أتفهمينني؟‬ 307 00:25:47,243 --> 00:25:49,083 ‫هذا ما تدربنا عليه.‬ 308 00:25:49,163 --> 00:25:50,043 ‫نعم.‬ 309 00:25:50,803 --> 00:25:51,683 ‫اسمع.‬ 310 00:25:53,203 --> 00:25:56,083 ‫كلما أسرعنا في الانتهاء من ذلك،‬ ‫أسرعنا بالرجوع إلى الديار.‬ 311 00:26:43,123 --> 00:26:46,083 ‫- هل أمسكت بدجاجة من قبل؟‬ ‫- نعم.‬ 312 00:27:00,443 --> 00:27:01,683 ‫هل تحب الدجاج؟‬ 313 00:27:03,683 --> 00:27:05,123 ‫علقت أشياء بي.‬ 314 00:27:05,203 --> 00:27:06,763 ‫لا تضعيها عليّ!‬ 315 00:27:06,843 --> 00:27:08,083 ‫قد يكون غائطًا!‬ 316 00:27:08,163 --> 00:27:09,283 ‫قد يكون براز دجاج.‬ 317 00:27:09,363 --> 00:27:11,243 ‫هلّا نرجع لما علينا فعله؟‬ 318 00:27:13,803 --> 00:27:16,043 ‫- ستتمكن من الإمساك بهذه.‬ ‫- نعم.‬ 319 00:27:18,443 --> 00:27:21,723 ‫- أشعر بأنها بدأت تتعب الآن.‬ ‫- نعم، ربما هذه هي الخطة.‬ 320 00:27:22,963 --> 00:27:26,203 ‫أعتقد أن علينا جمعها، دجاجات لعينة!‬ 321 00:27:33,123 --> 00:27:34,803 ‫يعجبك المكان هنا، أليس كذلك؟‬ 322 00:27:39,043 --> 00:27:41,643 ‫إنه أول مكان أذهب إليه‬ ‫وأشعر بأني أنتمي إليه.‬ 323 00:27:45,443 --> 00:27:47,763 ‫إنه أول مكان أذهب إليه وأشعر بأني…‬ 324 00:27:48,763 --> 00:27:49,723 ‫لا أنتمي إليه.‬ 325 00:27:56,243 --> 00:27:57,803 ‫أيمكنك سماع نبض قلبي؟‬ 326 00:28:01,163 --> 00:28:02,123 ‫دومًا.‬ 327 00:28:03,963 --> 00:28:04,923 ‫دومًا؟‬ 328 00:28:07,043 --> 00:28:07,923 ‫نعم.‬ 329 00:28:20,843 --> 00:28:21,883 ‫هل يمكنك الإحساس به؟‬ 330 00:28:29,403 --> 00:28:30,323 ‫هذا جيد.‬ 331 00:28:34,003 --> 00:28:36,403 ‫- هذا لا يعني أني مثل…‬ ‫- ليس عليك قولها.‬ 332 00:28:38,803 --> 00:28:40,563 ‫أعرف من تكون يا "نيثين".‬ 333 00:28:42,963 --> 00:28:44,043 ‫لطالما عرفت ذلك.‬ 334 00:30:22,363 --> 00:30:23,683 ‫هل أنت بخير؟‬ 335 00:30:24,403 --> 00:30:25,963 ‫نعم، أنا بخير.‬ 336 00:30:31,723 --> 00:30:32,883 ‫بئسًا!‬ 337 00:30:33,403 --> 00:30:34,243 ‫الأمر بخير.‬ 338 00:30:34,323 --> 00:30:35,563 ‫لا تقل إن الأمر بخير.‬ 339 00:30:38,923 --> 00:30:40,283 ‫كان يمكن أن…‬ 340 00:30:44,363 --> 00:30:45,523 ‫لنذهب فحسب.‬ 341 00:30:56,403 --> 00:30:57,923 ‫هذا مشهد جميل.‬ 342 00:30:58,563 --> 00:31:01,443 ‫حبيبان يافعان‬ ‫يصطحبان طيورهما النافقة في نزهة مشيًا.‬ 343 00:31:07,083 --> 00:31:08,203 ‫ما خطبها؟‬ 344 00:31:08,683 --> 00:31:09,603 ‫لا شيء.‬ 345 00:31:12,083 --> 00:31:15,363 ‫"فير لامور"، لقد لففت لسانك حولها كما أرى.‬ 346 00:31:15,443 --> 00:31:17,323 ‫- فيم يهمك هذا؟‬ ‫- لا يهمني.‬ 347 00:31:28,923 --> 00:31:31,523 ‫- سنحتاج إلى المزيد من الدجاج.‬ ‫- "زيل".‬ 348 00:31:32,363 --> 00:31:33,203 ‫من هذا؟‬ 349 00:31:34,243 --> 00:31:35,443 ‫حثالة من سحرة "فيربورن".‬ 350 00:31:41,323 --> 00:31:42,323 ‫أهلًا بكم.‬ 351 00:31:43,243 --> 00:31:44,683 ‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 352 00:31:46,603 --> 00:31:48,363 ‫أهلًا بعودتك يا أبي.‬ 353 00:31:50,083 --> 00:31:51,123 ‫كيف قبضتم عليه؟‬ 354 00:31:51,203 --> 00:31:52,683 ‫كانوا أربعة.‬ 355 00:31:52,803 --> 00:31:54,243 ‫- لا تقولي شيئًا فحسب.‬ ‫- حسنًا.‬ 356 00:31:54,323 --> 00:31:55,323 ‫من إقليم "ديبونت"؟‬ 357 00:31:55,403 --> 00:31:58,403 ‫هرب اثنان منهما وعبرا الحدود.‬ 358 00:31:58,483 --> 00:32:00,083 ‫- ثم ماذا؟‬ ‫- قبضنا على الاثنين الآخرين.‬ 359 00:32:00,163 --> 00:32:01,963 ‫ماذا حدث للآخر؟‬ 360 00:32:02,043 --> 00:32:04,563 ‫أطلق النار على نفسه من فمه، ذلك الجبان.‬ 361 00:32:10,483 --> 00:32:11,683 ‫من هذا؟‬ 362 00:32:17,523 --> 00:32:18,963 ‫أخبره من تكون.‬ 363 00:32:22,843 --> 00:32:24,083 ‫أنا "نيثين إيدج".‬ 364 00:32:26,883 --> 00:32:28,203 ‫ابن "ماركوس".‬ 365 00:32:34,363 --> 00:32:35,603 ‫هذا شرف لي.‬ 366 00:32:39,483 --> 00:32:40,683 ‫لنشرب!‬ 367 00:32:51,363 --> 00:32:53,283 ‫- نخب سحرة الدماء!‬ ‫- نخب سحرة الدماء!‬ 368 00:32:55,763 --> 00:32:56,923 ‫أبي.‬ 369 00:32:59,403 --> 00:33:02,723 ‫يُسمون أنفسهم سحرة "فيربورن".‬ 370 00:33:03,723 --> 00:33:04,803 ‫ونحن…‬ 371 00:33:05,403 --> 00:33:07,163 ‫يُسموننا بالهمجيين.‬ 372 00:33:08,563 --> 00:33:10,843 ‫ولكنهم هم من يدخلون أرضنا،‬ 373 00:33:10,923 --> 00:33:13,203 ‫ويحرقون منازلنا ويقتلون أقاربنا.‬ 374 00:33:15,123 --> 00:33:16,163 ‫الليلة،‬ 375 00:33:17,203 --> 00:33:20,723 ‫سيرجع ساحر "فيربورن" إلى البراري.‬ 376 00:33:21,323 --> 00:33:23,003 ‫ليتحرر سحره من جسده.‬ 377 00:33:23,083 --> 00:33:25,283 ‫لتحظ روحه بفرصته لكي تحلّق.‬ 378 00:33:44,163 --> 00:33:46,203 ‫مهما يحدث، فلا تشيحي بنظرك.‬ 379 00:33:54,163 --> 00:33:55,763 ‫ماذا يجري؟‬ 380 00:33:57,603 --> 00:33:59,363 ‫لا!‬ 381 00:34:05,483 --> 00:34:06,883 ‫أتوسل إليكم!‬ 382 00:34:08,403 --> 00:34:11,763 ‫لا! أتوسل إليكم! لا!‬ 383 00:35:36,683 --> 00:35:39,923 ‫عسى أن تعيش قدرته في دماء أطفالنا.‬ 384 00:35:41,723 --> 00:35:43,643 ‫أصبح جزءًا من مستقبلنا الآن.‬ 385 00:36:14,603 --> 00:36:15,803 ‫ما الخطب؟‬ 386 00:36:17,123 --> 00:36:19,563 ‫ألم تري ساحر "فيربورن" يُقتل من قبل؟‬ 387 00:36:22,163 --> 00:36:25,363 ‫هل تسألين إن رأيت رجلًا‬ ‫يُسحق حتى الموت ثم يؤكل قلبه؟‬ 388 00:36:26,963 --> 00:36:28,763 ‫لا، لم أر ذلك في الواقع.‬ 389 00:36:30,643 --> 00:36:31,723 ‫علينا الرحيل.‬ 390 00:36:32,883 --> 00:36:35,003 ‫"نيثين"؟‬ 391 00:36:36,043 --> 00:36:37,083 ‫"نيثين"!‬ 392 00:36:37,163 --> 00:36:38,723 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "نيثين"؟‬ 393 00:36:39,763 --> 00:36:40,603 ‫هل أنت بخير؟‬ 394 00:36:40,683 --> 00:36:42,203 ‫ماذا يجري؟‬ 395 00:36:43,963 --> 00:36:45,603 ‫منذ متى لديه هذه العلامات؟‬ 396 00:36:46,643 --> 00:36:47,523 ‫منذ أربعة أيام.‬ 397 00:36:48,083 --> 00:36:50,243 ‫"لوسي"، اذهبي إلى المخزن.‬ 398 00:36:50,323 --> 00:36:54,323 ‫أحضري لي بعض الرماد والزرنيخ‬ ‫والـ"رم" إن كان لدينا منها.‬ 399 00:37:10,843 --> 00:37:11,683 ‫"نيثين".‬ 400 00:37:11,763 --> 00:37:13,163 ‫هذه "زجاجة الساحر".‬ 401 00:37:14,243 --> 00:37:15,203 ‫ما هي؟‬ 402 00:37:15,843 --> 00:37:19,883 ‫إنها تعويذة طفيليّة صُنعت لسرقة قوة الساحر.‬ 403 00:37:19,963 --> 00:37:20,883 ‫"نيثين"!‬ 404 00:37:21,443 --> 00:37:23,483 ‫إنها تتطلب موت شخصين.‬ 405 00:37:23,563 --> 00:37:26,043 ‫شخص من سلالة الساحر الذي يلقيها،‬ 406 00:37:26,123 --> 00:37:28,723 ‫وشخص من سلالة الساحر الذي ستُستخدم عليه.‬ 407 00:37:29,243 --> 00:37:30,283 ‫"نيثين"!‬ 408 00:37:31,083 --> 00:37:32,123 ‫أين المكونات؟‬ 409 00:37:32,203 --> 00:37:33,403 ‫لم أجد شيئًا.‬ 410 00:37:34,523 --> 00:37:35,683 ‫تزدادحالته سوءًا.‬ 411 00:37:46,443 --> 00:37:47,363 ‫تبًا!‬ 412 00:37:47,443 --> 00:37:48,603 ‫من أنت؟‬ 413 00:37:48,683 --> 00:37:51,363 ‫اسمي "سيليا بينيت" من مجلس سحرة "فيربورن".‬ 414 00:37:51,843 --> 00:37:55,243 ‫لا أحمل أي سلاح،‬ ‫وأنا هنا من أجل "نيثين" و"أناليز".‬ 415 00:37:55,323 --> 00:37:56,923 ‫هل تريدين "نيثين"؟‬ 416 00:37:57,003 --> 00:37:58,203 ‫ها هو ذا.‬ 417 00:38:03,483 --> 00:38:05,523 ‫"أناليز"، يجب أن ترافقيني.‬ 418 00:38:06,243 --> 00:38:07,203 ‫"سول" بانتظارك.‬ 419 00:38:07,283 --> 00:38:09,203 ‫لا، هو فعل هذا.‬ 420 00:38:11,763 --> 00:38:12,643 ‫أخبريه…‬ 421 00:38:13,283 --> 00:38:15,003 ‫أخبريه بأني لا أريد رؤيته مجددًا.‬ 422 00:38:16,083 --> 00:38:18,963 ‫أخبرينا لماذا يجدر بنا ألّا نقتلك حالًا.‬ 423 00:38:19,043 --> 00:38:21,043 ‫لأني لم آت إلى هنا بمفردي.‬ 424 00:38:24,043 --> 00:38:26,043 ‫ولأن هذا المنزل محاصر.‬ 425 00:38:27,363 --> 00:38:31,003 ‫إن لم نتمكن من حل هذه المشكلة سلميًا،‬ ‫فسيتم حلها بالقوة.‬ 426 00:38:34,683 --> 00:38:37,923 ‫هل تأتين إلى منزلي وتهددين عائلتي؟‬ 427 00:38:40,763 --> 00:38:45,323 ‫أتيت إلى منزلك لتحذير عائلتك.‬ 428 00:38:47,403 --> 00:38:48,323 ‫اخرجي!‬ 429 00:38:49,363 --> 00:38:50,803 ‫اخرجي!‬ 430 00:38:54,363 --> 00:38:55,403 ‫اخرجي!‬ 431 00:39:04,243 --> 00:39:05,403 ‫لا أرى أحدًا.‬ 432 00:39:08,283 --> 00:39:09,483 ‫سيأتون.‬ 433 00:39:15,523 --> 00:39:16,803 ‫ألم يوافقوا؟‬ 434 00:39:17,803 --> 00:39:19,523 ‫- أين "سول"؟‬ ‫- برفقة "جيسيكا".‬ 435 00:39:20,443 --> 00:39:23,203 ‫سأبحث عن "سيمون"، سنحتاج إلى معالج.‬ 436 00:39:27,563 --> 00:39:30,523 ‫لا أحد يطلق النار على الحظيرة‬ ‫ما لم يطلقوا النار علينا.‬ 437 00:39:33,603 --> 00:39:35,763 ‫لتتخذ جميع الوحدات مواقعها.‬ 438 00:39:39,843 --> 00:39:41,963 ‫أنت ساحرة "فيربورن"، صحيح؟‬ 439 00:39:42,603 --> 00:39:44,683 ‫يجب أن نسلم الفتاة لهم.‬ 440 00:39:45,283 --> 00:39:46,363 ‫إنها واحدة منهم.‬ 441 00:39:46,443 --> 00:39:47,883 ‫من الواضح أنها ليست كذلك.‬ 442 00:39:48,803 --> 00:39:49,643 ‫بلى، إنها كذلك.‬ 443 00:39:49,723 --> 00:39:50,803 ‫صمتًا!‬ 444 00:39:50,883 --> 00:39:52,163 ‫علينا أن نركز.‬ 445 00:39:55,203 --> 00:39:58,763 ‫نحن سحرة الدماء!‬ 446 00:39:58,843 --> 00:40:02,323 ‫قدراتنا أقوى، وإرادتنا أقوى.‬ 447 00:40:03,723 --> 00:40:05,923 ‫نخب الأصدقاء على طاولتنا.‬ 448 00:40:06,603 --> 00:40:08,683 ‫وأعداؤنا في الظلام.‬ 449 00:40:08,763 --> 00:40:11,883 ‫وأولئك الذين نحبهم ويصطادونهم،‬ ‫نخب سحرة الدماء!‬ 450 00:40:12,483 --> 00:40:14,163 ‫- نخب سحرة الدماء!‬ ‫- نخب سحرة الدماء!‬ 451 00:40:14,243 --> 00:40:15,963 ‫لا تخافي أيتها الصغيرة.‬ 452 00:40:16,043 --> 00:40:17,243 ‫لست خائفة يا أبي.‬ 453 00:40:22,683 --> 00:40:23,643 ‫لا!‬ 454 00:40:31,683 --> 00:40:33,643 ‫"نيثين"!‬ 455 00:41:19,123 --> 00:41:20,683 ‫لا!‬ 456 00:41:29,203 --> 00:41:30,243 ‫يا إلهي!‬ 457 00:41:35,763 --> 00:41:38,523 ‫"نيثين"!‬ 458 00:41:43,483 --> 00:41:45,763 ‫"سيلفي"، لنذهب إلى القارب، هيا!‬ 459 00:41:46,283 --> 00:41:51,123 ‫تعالي يا "أوديت"،‬ ‫ساعديني بفتح باب المصيدة، بسرعة!‬ 460 00:41:53,963 --> 00:41:55,123 ‫لا! انبطحوا!‬ 461 00:41:56,363 --> 00:41:58,163 ‫لا!‬ 462 00:42:00,003 --> 00:42:01,323 ‫علينا الذهاب.‬ 463 00:42:02,443 --> 00:42:04,243 ‫هيا، أمسك بساقيه.‬ 464 00:42:04,323 --> 00:42:06,083 ‫- هيا!‬ ‫- "نيثين"! هيا!‬ 465 00:42:10,443 --> 00:42:12,203 ‫- استمروا، اتفقنا؟‬ ‫- "نيثين".‬ 466 00:42:12,283 --> 00:42:13,443 ‫هيا، أسرعوا.‬ 467 00:42:13,523 --> 00:42:14,603 ‫هيا، لنسرع.‬ 468 00:42:15,883 --> 00:42:18,563 ‫حسنًا، افتحي الباب.‬ 469 00:42:21,683 --> 00:42:25,763 ‫من هنا إلى القارب، أسرعوا، تحركوا.‬ 470 00:42:29,083 --> 00:42:30,083 ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 471 00:42:30,763 --> 00:42:33,403 ‫- ابنتي في الداخل!‬ ‫- أوقفوا إطلاق النار!‬ 472 00:42:39,723 --> 00:42:41,763 ‫- لقد وصلنا.‬ ‫- هيا، أرجوكم.‬ 473 00:42:43,163 --> 00:42:44,083 ‫توقفوا!‬ 474 00:42:44,843 --> 00:42:46,243 ‫قفي مكانك!‬ 475 00:42:46,323 --> 00:42:47,243 ‫أنا وحدي.‬ 476 00:42:48,803 --> 00:42:50,043 ‫يجب أن نجلب له المساعدة.‬ 477 00:42:50,643 --> 00:42:53,283 ‫إن كنت تهتمين لأمره، فاحمليه إلى القارب.‬ 478 00:42:53,803 --> 00:42:54,963 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 479 00:42:56,683 --> 00:42:58,283 ‫"نيثين"! ابتعدوا!‬ 480 00:43:12,843 --> 00:43:13,883 ‫"أناليز".‬ 481 00:43:47,683 --> 00:43:48,763 ‫ماذا عن "أناليز"؟‬ 482 00:43:50,883 --> 00:43:52,083 ‫هل "أناليز"…‬ 483 00:44:02,723 --> 00:44:04,363 ‫اقتربنا كثيرًا الآن.‬ 484 00:45:34,963 --> 00:45:41,363 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬