1 00:00:06,083 --> 00:00:09,963 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:38,803 --> 00:00:40,603 Caravaggio era un brujo. 3 00:00:41,683 --> 00:00:42,803 ¿Lo sabías? 4 00:00:45,763 --> 00:00:47,123 ¿Encontraste algo? 5 00:00:49,883 --> 00:00:51,683 Tenemos que hablar de Jessica. 6 00:00:52,923 --> 00:00:55,643 Ese asunto con el pirata te perturbó. 7 00:00:56,123 --> 00:00:57,443 A mí también. 8 00:00:58,203 --> 00:00:59,403 Por supuesto. 9 00:01:00,003 --> 00:01:03,483 Pero Jessica ha reconocido lo que otros no. 10 00:01:04,363 --> 00:01:07,603 - ¿Qué cosa? - Que peleamos por nuestras vidas, Ceelia. 11 00:01:08,883 --> 00:01:12,003 Que las reglas cambiaron y que se nos acaba el tiempo. 12 00:01:12,083 --> 00:01:15,283 - ¿Se acaba el tiempo para qué? - Para detener el caos. 13 00:01:18,963 --> 00:01:21,243 Anoche hubo una pelea en un bar. 14 00:01:21,323 --> 00:01:24,003 Kieran halló el rastro de Nathan y del brujo de sangre. 15 00:01:24,083 --> 00:01:26,723 Creemos que Annalise sigue con ellos. 16 00:01:29,523 --> 00:01:30,483 Vamos. 17 00:02:04,163 --> 00:02:05,523 ¿Por qué paramos aquí? 18 00:02:08,843 --> 00:02:10,163 Annalise. El mapa. 19 00:02:18,403 --> 00:02:19,283 Bien. 20 00:02:23,203 --> 00:02:25,603 Estos son los territorios de los brujos. 21 00:02:26,123 --> 00:02:29,243 Estamos en la frontera entre el Estado Libre de París 22 00:02:29,323 --> 00:02:31,443 y la región de los Dupont. 23 00:02:31,523 --> 00:02:33,003 Dupont es de los Fairborn. 24 00:02:33,083 --> 00:02:35,723 La poseen, controlan y vigilan los Fairborn. 25 00:02:35,803 --> 00:02:38,243 Aquí está el territorio de los Ozanne. 26 00:02:38,323 --> 00:02:39,843 Los Ozanne son de sangre. 27 00:02:40,323 --> 00:02:42,483 Son muy hostiles con los forasteros. 28 00:02:42,563 --> 00:02:43,803 ¿Leales a Marcus? 29 00:02:44,523 --> 00:02:46,523 Leales a ellos mismos. 30 00:02:47,043 --> 00:02:49,803 Hay un río, a un día de caminata, más o menos. 31 00:02:49,883 --> 00:02:51,723 Podemos seguirlo hasta Mercury. 32 00:02:54,723 --> 00:02:57,683 ¿Y si los Ozanne nos atrapan en su territorio? 33 00:02:58,163 --> 00:02:59,883 Nos matarán, ¿verdad? 34 00:02:59,963 --> 00:03:04,403 Miren. Tengamos una actitud positiva. ¿De acuerdo? 35 00:03:06,923 --> 00:03:07,883 Eso es un sí. 36 00:03:20,843 --> 00:03:22,443 Ven. Te tengo. 37 00:03:22,523 --> 00:03:23,483 Gracias. 38 00:03:35,243 --> 00:03:36,963 ¿Quieres que mire el mapa? 39 00:03:37,043 --> 00:03:38,203 No, está bien. 40 00:03:39,243 --> 00:03:40,643 ¿Cantamos una canción? 41 00:03:41,523 --> 00:03:43,163 Cántala en tu cabeza. 42 00:03:44,443 --> 00:03:47,123 Creo que podría marcar el camino muy bien. 43 00:03:47,723 --> 00:03:50,363 ¿Cuánto tiempo más caminaremos? 44 00:03:50,443 --> 00:03:51,443 Sí, ¿cuánto más? 45 00:03:51,523 --> 00:03:53,723 No sé. No soy un GPS. Vamos. 46 00:03:57,323 --> 00:03:58,643 ¿Ya llegamos? 47 00:03:58,723 --> 00:03:59,923 No sé. 48 00:04:03,843 --> 00:04:05,483 Odio el campo. 49 00:04:06,083 --> 00:04:07,243 A mí me gusta. 50 00:04:07,323 --> 00:04:10,123 Claro que te gusta. Eres un "puebleño". 51 00:04:11,443 --> 00:04:13,323 Se dice "pueblerino", idiota. 52 00:04:13,803 --> 00:04:15,123 Qué palabra más tonta. 53 00:04:15,203 --> 00:04:17,803 Bueno, así es como se dice. 54 00:04:17,883 --> 00:04:20,203 Bien. Eres un pueblerino. Te felicito. 55 00:04:20,283 --> 00:04:23,683 ¿No hacías caminatas románticas por el campo con tu novio? 56 00:04:23,763 --> 00:04:24,643 No. 57 00:04:25,163 --> 00:04:26,483 ¿Era de sangre o Fairborn? 58 00:04:26,563 --> 00:04:27,563 Era un fain. 59 00:04:28,363 --> 00:04:29,683 ¿Y cómo funcionó eso? 60 00:04:30,163 --> 00:04:32,883 Todos somos iguales bajo la ropa, cariño. 61 00:04:35,243 --> 00:04:37,443 ¿Nunca has estado con una fain? 62 00:04:38,083 --> 00:04:39,003 No. 63 00:04:39,083 --> 00:04:40,803 Pero has estado con una Fairborn. 64 00:04:46,163 --> 00:04:48,443 ¿Y tú? ¿También eres virgen? 65 00:04:50,003 --> 00:04:51,483 No es asunto tuyo. 66 00:04:52,883 --> 00:04:54,123 Eso es un no. 67 00:05:26,003 --> 00:05:29,803 La mierda pagana espeluznante que cuelga de los árboles… 68 00:05:32,963 --> 00:05:35,363 ¿Creemos que es una buena señal? 69 00:05:53,123 --> 00:05:54,003 Bien. 70 00:06:03,363 --> 00:06:04,323 Mierda. 71 00:06:05,843 --> 00:06:06,843 ¿Qué pasó? 72 00:06:07,923 --> 00:06:11,203 Redada de los Fairborn. Los Dupont, probablemente. 73 00:06:11,963 --> 00:06:13,643 Los Fairborn no harían esto. 74 00:06:17,283 --> 00:06:20,723 ¿Por qué crees que los de sangre huyeron a Europa? 75 00:06:21,483 --> 00:06:23,443 ¿Porque se los pidieron amablemente? 76 00:06:25,283 --> 00:06:26,723 Debemos continuar. 77 00:06:26,803 --> 00:06:27,803 Así es. 78 00:06:29,003 --> 00:06:29,963 Vamos. 79 00:06:43,843 --> 00:06:44,843 ¿Qué pasa? 80 00:06:53,123 --> 00:06:54,403 Creí haber oído algo. 81 00:06:59,643 --> 00:07:01,723 No oigo nada. 82 00:07:02,443 --> 00:07:03,563 Debemos irnos. 83 00:07:05,203 --> 00:07:06,323 Confíen en mí. 84 00:07:37,563 --> 00:07:38,683 Gabriel, espera. 85 00:07:46,843 --> 00:07:47,683 De rodillas. 86 00:07:52,203 --> 00:07:55,403 - Estamos de paso. - Sin invitación y sin previo aviso. 87 00:07:55,483 --> 00:07:57,363 Otros han muerto por menos. 88 00:07:59,443 --> 00:08:04,083 Ahora hay Fairborn en nuestras tierras. Ayer mataron a nuestros parientes. 89 00:08:05,243 --> 00:08:07,163 No tuvimos nada que ver con eso. 90 00:08:08,443 --> 00:08:09,923 Los tres somos de sangre. 91 00:08:28,963 --> 00:08:30,083 Allez, venez! 92 00:08:32,003 --> 00:08:33,123 Bouge. 93 00:08:43,443 --> 00:08:44,523 ¿Qué está pasando? 94 00:08:45,123 --> 00:08:47,523 Déjenme hablar a mí. ¿Está bien? 95 00:08:49,723 --> 00:08:53,923 Los encontramos en el bosque del norte. Dicen que son de sangre. 96 00:08:56,723 --> 00:08:58,883 ¿Intentan pasar sin permiso? 97 00:09:00,243 --> 00:09:02,243 Huimos del Consejo de Fairborn. 98 00:09:02,323 --> 00:09:04,683 ¿Y piensas guiarlos hacia aquí? 99 00:09:04,763 --> 00:09:07,443 Intentábamos llegar al río para seguirlo hacia el este. 100 00:09:13,323 --> 00:09:17,563 Le dije a Mercury que si enviaba a su gente aquí de nuevo, 101 00:09:17,643 --> 00:09:18,883 tendría que pagar. 102 00:09:19,363 --> 00:09:20,843 No sabe que estamos aquí. 103 00:09:21,963 --> 00:09:25,683 Él cumple 17 en cinco días. Necesita su sangre. 104 00:09:26,603 --> 00:09:27,603 ¿Cómo te llamas? 105 00:09:27,683 --> 00:09:30,323 No creo que le entienda. 106 00:09:31,043 --> 00:09:32,443 Nuestras reglas son claras. 107 00:09:32,523 --> 00:09:36,043 Entraron a nuestras tierras sin anunciarse. 108 00:09:36,683 --> 00:09:39,363 Deben dar la vuelta e irse por donde vinieron. 109 00:09:40,963 --> 00:09:43,283 Si damos la vuelta, no llegaremos a Mercury. 110 00:09:48,403 --> 00:09:49,843 Me llamo Nathan Byrne. 111 00:09:51,683 --> 00:09:53,603 Mi padre es Marcus Edge. 112 00:10:35,563 --> 00:10:36,883 Tiene sus mismos ojos. 113 00:10:39,963 --> 00:10:41,843 Tu padre es un gran hombre. 114 00:10:42,603 --> 00:10:45,563 Es un honor tenerte en nuestra casa, Nathan. 115 00:10:46,963 --> 00:10:51,963 Los guiaremos río abajo, pero primero deben pagar. 116 00:10:52,043 --> 00:10:53,683 Déjenme ver lo que tengo. 117 00:10:53,763 --> 00:10:55,923 Max y Odette tienen su ceremonia de entrega 118 00:10:56,003 --> 00:10:57,203 mañana por la noche. 119 00:10:58,083 --> 00:10:59,563 Serás nuestro invitado. 120 00:11:00,163 --> 00:11:03,003 Es una oferta muy tierna. 121 00:11:04,443 --> 00:11:08,563 Lamentablemente, no tenemos tiempo que perder, así que… 122 00:11:08,643 --> 00:11:10,363 No es un pedido. 123 00:11:16,683 --> 00:11:19,283 He oído muchas cosas sobre tu padre. 124 00:11:19,883 --> 00:11:22,243 Es un guerrero, como el mío. 125 00:11:23,843 --> 00:11:26,883 Me pregunto cuál de ellos ha matado a más Fairborn. 126 00:11:26,963 --> 00:11:29,883 - Qué bello pensamiento. - ¿A tu papá le gusta matar Fairborn? 127 00:11:29,963 --> 00:11:31,523 Cuando puede. 128 00:11:32,363 --> 00:11:33,883 Hay mucho que hacer. 129 00:11:35,203 --> 00:11:37,203 Dijeron que nuestra presencia sería un honor, 130 00:11:37,283 --> 00:11:39,443 no que moveríamos los muebles. 131 00:11:39,523 --> 00:11:43,803 Su presencia es un honor. La de ustedes… no sé. 132 00:11:43,883 --> 00:11:45,123 Con gusto ayudaremos. 133 00:11:50,883 --> 00:11:52,763 ¿"Soy Nathan Byrne, hijo de Marcus Edge"? 134 00:11:52,843 --> 00:11:53,683 Funcionó, ¿no? 135 00:11:53,763 --> 00:11:55,883 Los últimos que lo supieron casi nos matan. 136 00:11:55,963 --> 00:11:58,243 Gabriel es un brujo de sangre. No intentó matarnos. 137 00:11:58,323 --> 00:12:00,203 Intentó cambiarme por un libro. 138 00:12:00,283 --> 00:12:04,003 - Me disculpé por eso. - Si descubren que soy una Fairborn… 139 00:12:04,083 --> 00:12:07,163 Solo lo descubrirán si no dejas de hablar de eso. 140 00:12:07,243 --> 00:12:09,563 Nos quedaremos. Nos llevarán adonde debamos ir. 141 00:12:09,643 --> 00:12:13,163 Mantén la cabeza baja hasta entonces. Por Dios. 142 00:12:22,123 --> 00:12:23,043 Qué lindo. 143 00:12:25,243 --> 00:12:27,043 Mantengámonos juntos. 144 00:12:29,563 --> 00:12:32,083 Vamos. A trabajar. 145 00:12:33,563 --> 00:12:34,483 Muy bien. 146 00:12:35,883 --> 00:12:36,763 Vamos. 147 00:12:37,283 --> 00:12:38,843 Levanten con las rodillas. 148 00:12:38,923 --> 00:12:41,163 - ¿Estás bien? - Sí. Es pesado. 149 00:12:42,803 --> 00:12:44,443 Amigo, ¿puedes llevar una? 150 00:12:44,523 --> 00:12:46,523 - No. La espalda. - Toma la bolsa. 151 00:12:53,483 --> 00:12:54,523 Por Dios. 152 00:12:55,043 --> 00:12:56,043 Hola. 153 00:13:00,243 --> 00:13:04,563 De haber sabido que él nos perseguía, no me habría esforzado por escapar. 154 00:13:04,643 --> 00:13:05,523 Por… 155 00:13:06,363 --> 00:13:08,123 ¿No te parece apuesto? 156 00:13:08,203 --> 00:13:09,803 Parece que toma esteroides. 157 00:13:10,443 --> 00:13:12,043 No es de los que te gustan. 158 00:13:12,123 --> 00:13:13,603 Es obvio que no. 159 00:13:13,683 --> 00:13:14,723 Es obvio. 160 00:13:16,963 --> 00:13:18,483 ¿Y cómo te gustan? 161 00:13:19,643 --> 00:13:21,403 De ningún tipo en particular. 162 00:13:21,483 --> 00:13:22,963 Te cogerías a cualquiera. 163 00:13:23,043 --> 00:13:24,883 No dije eso. 164 00:13:24,963 --> 00:13:28,283 Sí te gustan los de un cierto tipo, pero no sabes cuál. 165 00:13:29,803 --> 00:13:31,883 ¿Piensas en coger todo el tiempo? 166 00:13:32,843 --> 00:13:33,803 "Coger". 167 00:13:34,483 --> 00:13:37,043 Los británicos son poco románticos. 168 00:13:37,123 --> 00:13:40,483 - ¿Qué tiene de malo "coger"? - Es una palabra muy burda. 169 00:13:42,123 --> 00:13:43,403 ¿Cómo es en francés? 170 00:13:44,003 --> 00:13:45,123 Faire l'amour. 171 00:13:45,203 --> 00:13:46,163 ¿"Faramor"? 172 00:13:47,083 --> 00:13:48,523 Faire l'amour. 173 00:13:50,523 --> 00:13:52,003 No puedo pronunciar eso. 174 00:13:52,083 --> 00:13:55,523 Solo debes colocar la lengua en el lugar correcto. 175 00:13:59,243 --> 00:14:02,643 Y pienso en eso tanto como tú. Pero a mí no me avergüenza. 176 00:14:02,723 --> 00:14:04,283 - No me avergüenza. - ¿Qué cosa? 177 00:14:04,363 --> 00:14:07,203 No sé. Sea lo que sea de lo que estemos hablando. 178 00:14:10,043 --> 00:14:12,523 No importa. Vamos. Sigamos. 179 00:14:27,643 --> 00:14:29,243 Este lugar es espeluznante. 180 00:14:30,683 --> 00:14:33,443 - Es solo una casa vieja. - ¿"Solo una casa vieja"? 181 00:14:34,403 --> 00:14:37,603 En medio de la nada. Llena de brujos. 182 00:14:38,243 --> 00:14:39,483 Estamos a salvo. 183 00:14:39,563 --> 00:14:41,923 No sobrevivirías en una película de terror. 184 00:14:45,483 --> 00:14:47,323 ¿Cuándo aprendiste a hacer eso? 185 00:14:47,403 --> 00:14:50,603 Cuando el Consejo de Fairborn me tenía en una jaula. 186 00:14:57,283 --> 00:14:58,963 - ¿Quién era? - ¿Qué? 187 00:15:00,043 --> 00:15:03,603 La persona con la que te acostaste. 188 00:15:08,043 --> 00:15:10,763 - Bueno… - Perdón. No es asunto mío. 189 00:15:10,843 --> 00:15:11,763 David. 190 00:15:13,243 --> 00:15:14,203 David. 191 00:15:15,363 --> 00:15:16,283 Es un poco… 192 00:15:17,283 --> 00:15:18,123 ¿Qué? 193 00:15:18,763 --> 00:15:20,203 - No sé. Es que… - ¿Qué? 194 00:15:20,283 --> 00:15:23,523 No sé. Es un tipo de aspecto raro, ¿no? 195 00:15:26,803 --> 00:15:27,763 ¿Raro? 196 00:15:28,283 --> 00:15:29,243 Sí. 197 00:15:30,323 --> 00:15:34,083 Siempre se veía como si lo hubiera picado una abeja o algo así. 198 00:15:35,163 --> 00:15:38,283 - ¿Qué dices? - Como si tuviera una reacción alérgica. 199 00:15:38,363 --> 00:15:40,203 Su cara era rara. 200 00:15:43,603 --> 00:15:44,643 Claro. 201 00:15:46,363 --> 00:15:47,243 Me voy. 202 00:15:48,923 --> 00:15:49,803 Sí. 203 00:15:54,243 --> 00:15:56,363 Por la fuerza de nuestras raíces… 204 00:15:56,443 --> 00:15:58,043 Que la sangre florezca. 205 00:16:02,843 --> 00:16:04,683 Por los amigos en nuestra mesa. 206 00:16:05,283 --> 00:16:07,403 Y nuestros enemigos en la oscuridad. 207 00:16:08,083 --> 00:16:10,163 Y por los que amamos que los cazan. 208 00:16:10,243 --> 00:16:12,643 - Por los de sangre. - Por los de sangre. 209 00:16:14,923 --> 00:16:16,123 - ¿Bailas? - No. 210 00:16:17,843 --> 00:16:19,123 Te enseñaré. 211 00:16:29,363 --> 00:16:32,043 ¿Tienes tus poderes antes de tu ceremonia? 212 00:16:32,123 --> 00:16:33,603 Los gemelos comparten la sangre. 213 00:16:33,683 --> 00:16:36,283 Sus habilidades aumentan antes de la mayoría de edad. 214 00:16:36,363 --> 00:16:38,923 Solo uno debe beber sangre en la ceremonia. 215 00:16:39,003 --> 00:16:40,523 Sí, tú. 216 00:16:41,043 --> 00:16:44,043 No. Tú lo harás. Yo soy mayor. 217 00:16:44,523 --> 00:16:45,523 Por dos minutos. 218 00:16:45,603 --> 00:16:47,683 Los mejores dos minutos de mi vida. 219 00:16:57,083 --> 00:16:58,243 ¿Ya los oíste? 220 00:16:59,763 --> 00:17:00,803 Los latidos. 221 00:17:05,163 --> 00:17:07,603 Tu padre lo hacía. Tú también podrás. 222 00:17:13,123 --> 00:17:16,243 Mi padre robó los poderes de otros brujos. 223 00:17:16,723 --> 00:17:17,723 Robar. 224 00:17:18,643 --> 00:17:20,883 No te enseñaron lo que significa, ¿no? 225 00:17:20,963 --> 00:17:23,243 Me dijeron que fue algo salvaje. 226 00:17:24,563 --> 00:17:27,443 Cuando un brujo muere, su poder muere con él. 227 00:17:28,963 --> 00:17:32,243 Así que los afortunados que tenemos el don 228 00:17:32,323 --> 00:17:34,563 lo guardamos en nuestro interior 229 00:17:35,083 --> 00:17:38,243 para pasárselo al siguiente algún día. 230 00:17:52,083 --> 00:17:54,763 Contiene cientos de poderes 231 00:17:55,963 --> 00:17:59,603 transmitidos a través de generaciones de brujos Ozanne. 232 00:18:02,923 --> 00:18:07,123 Cuando muera, tomaré de su sangre y de su corazón. 233 00:18:08,323 --> 00:18:10,243 Y los poderes pasarán a mí. 234 00:18:11,843 --> 00:18:14,123 Así nunca perdemos a nuestros muertos. 235 00:18:14,963 --> 00:18:16,883 No es algo salvaje, ¿no? 236 00:18:18,243 --> 00:18:21,123 Mi papá toma los poderes de los Fairborn después de matarlos. 237 00:18:21,843 --> 00:18:24,403 Toma lo que cree que se le debe. 238 00:18:24,923 --> 00:18:26,163 ¿Por qué se lo deben? 239 00:18:26,763 --> 00:18:29,443 La madre de Marcus era una comecorazones. 240 00:18:29,523 --> 00:18:32,483 Sus poderes habrían pasado a él algún día. 241 00:18:33,323 --> 00:18:37,883 Los Fairborn la mataron. Y a todas las brujas como ella. 242 00:18:39,363 --> 00:18:40,723 Quemaron sus cuerpos. 243 00:18:41,603 --> 00:18:44,923 Se aseguraron de que sus dones nunca se transmitieran. 244 00:18:51,563 --> 00:18:54,483 Le dicen al mundo que somos los demonios. 245 00:18:55,603 --> 00:18:59,603 Pero no quieren que la gente sepa que ellos nos convirtieron en esto. 246 00:19:09,963 --> 00:19:12,163 Hola, Lucy. ¿Qué es eso? 247 00:19:13,323 --> 00:19:16,243 ¿Para mí? ¿Soy yo? 248 00:19:22,243 --> 00:19:23,243 Gracias. 249 00:19:42,403 --> 00:19:43,403 Aquí tienen. 250 00:19:47,043 --> 00:19:48,563 ¿Dónde está el resto? 251 00:19:49,083 --> 00:19:51,043 Duerme afuera si es muy pequeño. 252 00:19:59,083 --> 00:20:01,243 ¿Quién quiere estar en el medio? 253 00:20:50,243 --> 00:20:52,163 Así que eres un comecorazones. 254 00:20:57,043 --> 00:20:58,043 Supongo que sí. 255 00:22:51,923 --> 00:22:53,403 La puta madre. 256 00:22:53,483 --> 00:22:57,083 No seas un llorón. ¡Por Dios! 257 00:23:07,603 --> 00:23:08,963 - ¿Qué tal? - Bien. 258 00:23:17,523 --> 00:23:19,763 ¿Qué harás tras llevarnos con Mercury? 259 00:23:19,843 --> 00:23:23,563 Volveré a París a seguir con mi vida de fabuloso desenfreno. 260 00:23:24,403 --> 00:23:26,883 Deberías visitarme cuando esto termine. 261 00:23:26,963 --> 00:23:29,603 - Debes relajarte. - Sé relajarme. 262 00:23:29,683 --> 00:23:30,603 Claro. 263 00:23:31,803 --> 00:23:33,843 - Sé divertirme. - ¿En serio? 264 00:23:33,923 --> 00:23:35,163 Sí, soy divertido. 265 00:23:36,963 --> 00:23:38,363 - Bien. - En serio. 266 00:23:38,443 --> 00:23:39,683 Confío en tu palabra. 267 00:23:39,763 --> 00:23:41,683 Soy divertido. Me lo han dicho. 268 00:23:41,763 --> 00:23:43,683 Sí, apuesto a que sí. 269 00:23:45,763 --> 00:23:47,243 ¿Ves la hora que es? 270 00:23:47,323 --> 00:23:49,643 Los otros llevan horas despiertos. 271 00:23:49,723 --> 00:23:53,683 Estás por descubrir un concepto llamado brunch. 272 00:23:53,763 --> 00:23:54,963 Te cambiará la vida. 273 00:23:55,963 --> 00:23:59,203 Debes llenarte el estómago. Tenemos mucho trabajo hoy. 274 00:23:59,283 --> 00:24:02,843 Alguien debe ir al gallinero a buscar pollos para el festín. 275 00:24:02,923 --> 00:24:06,043 Lamentablemente, mi alergia a las plumas me lo impide. 276 00:24:06,123 --> 00:24:07,283 Nosotros iremos. 277 00:24:08,483 --> 00:24:09,843 - ¿Cuántos necesitas? - Cinco. 278 00:24:09,923 --> 00:24:11,723 - No hay problema. - Gracias. 279 00:24:11,803 --> 00:24:12,803 Quizá debería ir. 280 00:24:14,923 --> 00:24:16,123 Estaremos bien. 281 00:24:16,963 --> 00:24:18,723 Son muchos pollos. 282 00:24:18,803 --> 00:24:20,123 Los vamos a necesitar. 283 00:24:20,203 --> 00:24:23,963 Los demás regresarán hambrientos de cazar a los Fairborn. 284 00:24:24,563 --> 00:24:26,243 Maravilloso. 285 00:24:26,323 --> 00:24:28,803 - ¿Los festejos comienzan al anochecer? - Sí. 286 00:24:28,883 --> 00:24:32,123 Si alguien me necesita, estaré asoleándome junto al río. 287 00:24:34,043 --> 00:24:35,203 No vayan muy lejos. 288 00:25:13,683 --> 00:25:14,643 Son ellos. 289 00:25:18,843 --> 00:25:19,843 Vamos. 290 00:25:26,643 --> 00:25:27,563 Kieran. 291 00:25:30,003 --> 00:25:31,523 No me hablaste en todo el día. 292 00:25:31,603 --> 00:25:34,363 Sí, estoy rastreando y necesito concentrarme. 293 00:25:35,883 --> 00:25:38,563 Si algo te molesta, deberías decirlo. 294 00:25:39,163 --> 00:25:40,323 El tipo del barco. 295 00:25:41,443 --> 00:25:42,323 ¿Sí? 296 00:25:44,163 --> 00:25:46,363 Eso fue demasiado. ¿Entiendes? 297 00:25:47,243 --> 00:25:48,683 Para eso nos entrenaron. 298 00:25:49,163 --> 00:25:50,043 Sí. 299 00:25:50,803 --> 00:25:51,683 Oye. 300 00:25:53,243 --> 00:25:56,083 Cuanto antes terminemos, antes nos iremos a casa. 301 00:26:43,123 --> 00:26:46,083 - ¿Alguna vez atrapaste un pollo? - Sí. 302 00:27:00,363 --> 00:27:01,683 ¿Te gustan los pollos? 303 00:27:03,683 --> 00:27:05,123 Me ensucié. 304 00:27:05,203 --> 00:27:06,763 No me lo embarres. 305 00:27:06,843 --> 00:27:09,283 - ¡Podría ser mierda! - Podría ser caca de pollo. 306 00:27:09,363 --> 00:27:11,243 ¿Volvemos a lo nuestro? 307 00:27:13,803 --> 00:27:16,043 - Podrás atrapar ese. - Sí. 308 00:27:18,443 --> 00:27:21,723 - Se están cansando. - Ese podría ser un buen plan. 309 00:27:22,963 --> 00:27:26,203 Creo que debemos reunirlos. Malditos cloqueadores. 310 00:27:33,123 --> 00:27:34,643 Este lugar te gusta, ¿no? 311 00:27:39,043 --> 00:27:41,643 Es el primer lugar donde siento que encajo. 312 00:27:45,443 --> 00:27:47,603 Es el primer lugar donde siento 313 00:27:48,763 --> 00:27:49,723 que no encajo. 314 00:27:56,243 --> 00:27:57,803 ¿Puedes oír mis latidos? 315 00:28:01,163 --> 00:28:02,123 Siempre. 316 00:28:03,963 --> 00:28:04,923 ¿Siempre? 317 00:28:07,043 --> 00:28:07,923 Sí. 318 00:28:20,843 --> 00:28:21,883 ¿Lo sientes? 319 00:28:29,403 --> 00:28:30,323 Bien. 320 00:28:34,003 --> 00:28:36,203 - No significa que sea… - No lo digas. 321 00:28:38,803 --> 00:28:40,563 Sé quién eres, Nathan. 322 00:28:42,963 --> 00:28:44,043 Siempre lo supe. 323 00:30:22,363 --> 00:30:23,683 ¿Estás bien? 324 00:30:24,403 --> 00:30:25,963 Sí. Estoy bien. 325 00:30:31,723 --> 00:30:32,843 Maldita sea. 326 00:30:33,323 --> 00:30:35,563 - Está bien. - No digas que está bien. 327 00:30:38,923 --> 00:30:40,283 Pude haber… 328 00:30:44,363 --> 00:30:45,523 Vámonos. 329 00:30:56,403 --> 00:30:57,923 Qué ternura. 330 00:30:58,563 --> 00:31:01,443 Dos jóvenes amantes pasean a sus pájaros muertos. 331 00:31:07,083 --> 00:31:08,203 ¿Qué le pasa? 332 00:31:08,683 --> 00:31:09,603 Nada. 333 00:31:12,083 --> 00:31:15,363 Faire l'amour. Colocaste la lengua en el lugar correcto. 334 00:31:15,443 --> 00:31:17,323 - ¿Te importa? - No. 335 00:31:28,923 --> 00:31:31,523 - Necesitarán más pollos. - Zale. 336 00:31:32,363 --> 00:31:33,203 ¿Quién es él? 337 00:31:34,243 --> 00:31:35,443 Basura Fairborn. 338 00:31:41,323 --> 00:31:42,323 Bienvenidos. 339 00:31:43,243 --> 00:31:44,683 ¿Cómo estás, cariño? 340 00:31:46,603 --> 00:31:48,363 Bienvenido a casa, papá. 341 00:31:49,963 --> 00:31:51,123 ¿Cómo lo atrapaste? 342 00:31:51,203 --> 00:31:52,723 Eran cuatro. 343 00:31:52,803 --> 00:31:54,243 - No digas nada. - Bien. 344 00:31:54,323 --> 00:31:58,403 - ¿En territorio de los Dupont? - Dos se separaron y cruzaron la frontera. 345 00:31:58,483 --> 00:32:00,083 - ¿Y? - Atrapamos a los otros dos. 346 00:32:00,163 --> 00:32:01,963 ¿Qué pasó con el otro? 347 00:32:02,043 --> 00:32:04,563 Se pegó un tiro en la boca. Cobarde. 348 00:32:10,483 --> 00:32:11,683 ¿Quién es él? 349 00:32:17,523 --> 00:32:18,963 Dile quién eres. 350 00:32:22,843 --> 00:32:24,083 Soy Nathan Edge. 351 00:32:26,883 --> 00:32:28,203 El hijo de Marcus. 352 00:32:34,363 --> 00:32:35,603 Es un honor. 353 00:32:39,483 --> 00:32:40,683 ¡Bebamos! 354 00:32:51,363 --> 00:32:53,923 - ¡Por los de sangre! - ¡Por los de sangre! 355 00:32:55,763 --> 00:32:56,923 Papá. 356 00:32:59,403 --> 00:33:02,643 Se hacen llamar los Fairborn. 357 00:33:03,723 --> 00:33:04,803 Y a nosotros 358 00:33:05,403 --> 00:33:07,163 nos consideran bárbaros. 359 00:33:08,563 --> 00:33:10,843 Pero ellos son los que vienen a nuestra tierra, 360 00:33:10,923 --> 00:33:13,443 queman nuestras casas y matan a nuestros parientes. 361 00:33:15,123 --> 00:33:16,163 Esta noche, 362 00:33:17,203 --> 00:33:20,723 el Fairborn regresará a la naturaleza. 363 00:33:21,323 --> 00:33:25,283 Que su magia se libere de su cuerpo. Que su espíritu se eleve. 364 00:33:44,163 --> 00:33:46,403 Pase lo que pase, no apartes la vista. 365 00:33:54,163 --> 00:33:55,763 ¿Qué diablos está pasando? 366 00:33:57,603 --> 00:33:59,363 ¡No! 367 00:34:05,483 --> 00:34:06,883 ¡Se los ruego! 368 00:34:08,403 --> 00:34:11,763 ¡No! ¡Se los ruego! 369 00:35:36,683 --> 00:35:40,003 Que su don viva en la sangre de nuestros hijos. 370 00:35:41,723 --> 00:35:44,083 Ahora él es parte de nuestro futuro. 371 00:36:14,603 --> 00:36:15,803 ¿Qué pasa? 372 00:36:17,123 --> 00:36:19,563 ¿Nunca habías visto morir a un Fairborn? 373 00:36:22,163 --> 00:36:25,523 ¿Si nunca vi cómo destrozaban a un hombre y se comían su corazón? 374 00:36:26,963 --> 00:36:28,763 La verdad que no. 375 00:36:30,643 --> 00:36:31,723 Tenemos que irnos. 376 00:36:32,883 --> 00:36:35,003 ¿Nathan? 377 00:36:36,043 --> 00:36:37,083 ¡Nathan! 378 00:36:37,163 --> 00:36:38,723 - ¡Dios mío! - ¿Nathan? 379 00:36:39,763 --> 00:36:40,603 ¿Estás bien? 380 00:36:40,683 --> 00:36:42,203 ¿Qué pasa? 381 00:36:43,963 --> 00:36:46,043 ¿Cuánto hace que tiene estas marcas? 382 00:36:46,643 --> 00:36:47,523 Cuatro días. 383 00:36:48,083 --> 00:36:50,243 Lucy, ve al almacén. 384 00:36:50,323 --> 00:36:54,323 Tráeme cenizas y arsénico. Y ron, si tenemos. 385 00:37:10,843 --> 00:37:11,683 Nathan. 386 00:37:11,763 --> 00:37:13,163 Es un Botella de Bruja. 387 00:37:14,243 --> 00:37:15,203 ¿Un qué? 388 00:37:15,843 --> 00:37:19,883 Es un hechizo parásito. Es para robarle el poder a un brujo. 389 00:37:19,963 --> 00:37:20,883 ¡Nathan! 390 00:37:21,443 --> 00:37:23,483 Se necesitan dos muertes. 391 00:37:23,563 --> 00:37:26,043 Del linaje del brujo que lo lanza 392 00:37:26,123 --> 00:37:28,723 y del brujo en el que planeas usarlo. 393 00:37:29,243 --> 00:37:30,283 ¡Nathan! 394 00:37:31,083 --> 00:37:33,403 - ¿Y los ingredientes? - No encontré nada. 395 00:37:34,523 --> 00:37:35,683 Está empeorando. 396 00:37:46,443 --> 00:37:47,363 Mierda. 397 00:37:47,443 --> 00:37:48,603 ¿Quién eres? 398 00:37:48,683 --> 00:37:51,363 Soy Ceelia Bennet, del Consejo de Fairborn. 399 00:37:51,843 --> 00:37:55,243 Estoy desarmada. Vine a buscar a Nathan y Annalise. 400 00:37:55,323 --> 00:37:56,923 ¿Quieres a Nathan? 401 00:37:57,003 --> 00:37:58,203 Aquí está. 402 00:38:03,483 --> 00:38:05,523 Annalise, debes venir conmigo. 403 00:38:06,243 --> 00:38:07,203 Soul te espera. 404 00:38:07,283 --> 00:38:09,203 No. Él hizo esto. 405 00:38:11,763 --> 00:38:15,003 Dile que no quiero volver a verlo. 406 00:38:16,083 --> 00:38:18,963 Dinos por qué no deberíamos matarte ya mismo. 407 00:38:19,043 --> 00:38:21,043 Porque no vine sola. 408 00:38:24,043 --> 00:38:26,043 Porque esta casa está rodeada. 409 00:38:27,283 --> 00:38:31,003 Si no resolvemos esto pacíficamente, se resolverá por la fuerza. 410 00:38:34,683 --> 00:38:37,963 ¿Vienes a mi casa y amenazas a mi familia? 411 00:38:40,763 --> 00:38:45,323 Vine a tu casa para advertirle a tu familia. 412 00:38:47,403 --> 00:38:48,323 Vete. 413 00:38:49,363 --> 00:38:50,803 Vete. 414 00:38:54,363 --> 00:38:55,403 Sal. 415 00:39:04,243 --> 00:39:05,403 No veo a nadie. 416 00:39:08,283 --> 00:39:09,483 Están ahí. 417 00:39:15,523 --> 00:39:16,803 ¿No lo aceptaron? 418 00:39:17,803 --> 00:39:19,763 - ¿Dónde está Soul? - Con Jessica. 419 00:39:20,443 --> 00:39:23,203 Buscaré a Simone. Necesitaremos una sanadora. 420 00:39:27,563 --> 00:39:30,523 No le disparen al granero a menos que nos disparen a nosotros. 421 00:39:33,603 --> 00:39:35,923 Todas las unidades preparen sus posiciones. 422 00:39:39,843 --> 00:39:41,963 Eres una Fairborn, ¿no? 423 00:39:42,603 --> 00:39:44,683 Deberíamos entregarles a la chica. 424 00:39:45,283 --> 00:39:46,363 Es una de ellos. 425 00:39:46,443 --> 00:39:47,883 Está claro que no lo es. 426 00:39:48,803 --> 00:39:49,643 Claro que sí. 427 00:39:49,723 --> 00:39:50,803 ¡Silencio! 428 00:39:50,883 --> 00:39:52,243 Debemos concentrarnos. 429 00:39:55,203 --> 00:39:58,763 ¡Somos brujos de sangre! 430 00:39:58,843 --> 00:40:02,323 Nuestros poderes y nuestra voluntad son más fuertes. 431 00:40:03,723 --> 00:40:05,923 Por los amigos en nuestra mesa, 432 00:40:06,483 --> 00:40:08,683 por nuestros enemigos en la oscuridad 433 00:40:08,763 --> 00:40:11,123 y por los que amamos que los cazan. 434 00:40:11,203 --> 00:40:12,403 ¡Por los de sangre! 435 00:40:12,483 --> 00:40:14,163 ¡Por los de sangre! 436 00:40:14,243 --> 00:40:15,963 No temas, pequeña. 437 00:40:16,043 --> 00:40:17,243 No, papi. 438 00:40:22,683 --> 00:40:23,643 ¡No! 439 00:40:31,683 --> 00:40:33,643 ¡Nathan! 440 00:41:19,123 --> 00:41:20,683 ¡No! 441 00:41:29,203 --> 00:41:30,243 ¡Dios mío! 442 00:41:35,763 --> 00:41:38,523 ¡Nathan! 443 00:41:43,483 --> 00:41:45,763 Sylvie. El bote. ¡Ven! 444 00:41:46,283 --> 00:41:51,123 Odette, ven. Ayúdame con la trampilla. ¡Rápido! 445 00:41:53,963 --> 00:41:55,123 ¡No! ¡Al suelo! 446 00:41:56,363 --> 00:41:58,163 ¡No! 447 00:42:00,003 --> 00:42:01,323 Tenemos que irnos. 448 00:42:02,443 --> 00:42:04,243 Vamos. Tómale las piernas. 449 00:42:04,323 --> 00:42:06,083 - Vamos. - Nathan. Vamos. 450 00:42:10,443 --> 00:42:12,203 - Sigue, ¿sí? - Nathan. 451 00:42:12,283 --> 00:42:13,443 Vamos. Avanza. 452 00:42:13,523 --> 00:42:14,603 Vamos. 453 00:42:15,883 --> 00:42:18,563 ¡Abre la puerta! 454 00:42:21,683 --> 00:42:25,763 El bote está por ahí. Rápido. Muévanse. 455 00:42:28,563 --> 00:42:33,083 - ¡Alto el fuego! ¡Mi hija está ahí! - ¡Alto el fuego! 456 00:42:39,723 --> 00:42:41,763 - Ya llegamos. - Vamos. Por favor. 457 00:42:43,163 --> 00:42:44,083 Detente. 458 00:42:44,843 --> 00:42:46,243 Alto ahí. 459 00:42:46,323 --> 00:42:47,243 Solo soy yo. 460 00:42:48,843 --> 00:42:50,043 Él necesita ayuda. 461 00:42:50,643 --> 00:42:53,283 Si él te importa, súbelo al maldito bote. 462 00:42:53,803 --> 00:42:54,963 Vamos. 463 00:42:56,683 --> 00:42:58,283 Nathan. Muévete. 464 00:43:12,843 --> 00:43:13,883 Annalise. 465 00:43:47,683 --> 00:43:48,763 ¿Annalise? 466 00:43:50,883 --> 00:43:52,083 ¿Annalise está…? 467 00:44:02,723 --> 00:44:04,363 Estamos muy cerca. 468 00:45:34,963 --> 00:45:41,363 Subtítulos: Patricia Rosemberg