1 00:00:06,083 --> 00:00:09,963 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:38,803 --> 00:00:40,883 Caravaggio era brujo. 3 00:00:41,723 --> 00:00:42,883 ¿Lo sabías? 4 00:00:45,763 --> 00:00:47,163 ¿Has averiguado algo? 5 00:00:49,923 --> 00:00:51,723 Tenemos que hablar de Jessica. 6 00:00:52,963 --> 00:00:55,603 Lo que pasó con el pirata te inquieta. 7 00:00:56,123 --> 00:00:57,443 A mí también. 8 00:00:58,203 --> 00:00:59,403 Por supuesto. 9 00:01:00,003 --> 00:01:03,723 Pero Jessica ha reconocido algo que otros no. 10 00:01:04,403 --> 00:01:07,883 - ¿El qué? - Que es cuestión de vida o muerte. 11 00:01:08,883 --> 00:01:12,003 Que han cambiado las reglas y se nos acaba el tiempo. 12 00:01:12,083 --> 00:01:13,603 ¿El tiempo para qué? 13 00:01:13,683 --> 00:01:15,163 Para detener el caos. 14 00:01:19,043 --> 00:01:21,243 Anoche se pelearon en un bar. 15 00:01:21,323 --> 00:01:24,003 Kieran captó el rastro de Nathan y el sangre. 16 00:01:24,083 --> 00:01:26,723 Annalise sigue con ellos, seguro. 17 00:01:29,563 --> 00:01:30,483 Vamos. 18 00:02:04,203 --> 00:02:05,643 ¿Por qué paramos aquí? 19 00:02:08,843 --> 00:02:10,163 Annalise, el mapa. 20 00:02:18,403 --> 00:02:19,403 A ver. 21 00:02:23,203 --> 00:02:25,563 Estos son los territorios de los brujos. 22 00:02:26,123 --> 00:02:29,203 Estamos en la frontera del Estado Libre de París 23 00:02:29,283 --> 00:02:31,443 y la región Dupont. 24 00:02:31,523 --> 00:02:32,963 Dupont es Fairborn. 25 00:02:33,043 --> 00:02:35,723 Poseen, controlan y protegen la zona. 26 00:02:35,803 --> 00:02:38,243 Esto de aquí es territorio de los Ozanne. 27 00:02:38,323 --> 00:02:39,843 Son brujos de sangre. 28 00:02:40,443 --> 00:02:42,563 Muy hostiles con los forasteros. 29 00:02:42,643 --> 00:02:43,883 ¿Son fieles a Marcus? 30 00:02:44,603 --> 00:02:46,963 Son fieles a sí mismos, más que nada. 31 00:02:47,043 --> 00:02:49,803 Pero hay un río a un día andando, más o menos. 32 00:02:49,883 --> 00:02:51,683 Por ahí iremos hasta Mercury. 33 00:02:54,803 --> 00:02:57,643 ¿Y si los Ozanne nos pillan en sus tierras? 34 00:02:58,163 --> 00:02:59,883 Nos matarán, ¿verdad? 35 00:02:59,963 --> 00:03:04,483 A ver, vamos a afrontarlo con optimismo, ¿os parece? 36 00:03:06,923 --> 00:03:07,923 Eso es que sí. 37 00:03:20,843 --> 00:03:22,483 Ven, agárrate a mí. 38 00:03:22,563 --> 00:03:23,523 Gracias. 39 00:03:35,243 --> 00:03:36,963 ¿Miro el mapa yo? 40 00:03:37,043 --> 00:03:38,203 No hace falta. 41 00:03:39,243 --> 00:03:40,563 ¿Cantamos algo? 42 00:03:41,523 --> 00:03:42,643 Canta mentalmente. 43 00:03:44,483 --> 00:03:47,003 Creo que yo podría guiarnos bastante bien. 44 00:03:47,723 --> 00:03:50,363 ¿Nos queda mucho por andar? 45 00:03:50,443 --> 00:03:53,123 - Eso, ¿queda mucho? - No sé, no soy un GPS. 46 00:03:57,323 --> 00:03:59,923 - ¿Hemos llegado ya? - No lo sé. 47 00:04:03,843 --> 00:04:05,483 Odio el campo. 48 00:04:06,083 --> 00:04:07,243 A mí me gusta. 49 00:04:07,323 --> 00:04:10,003 Ah, claro, porque eres una rata de campo. 50 00:04:11,523 --> 00:04:13,323 Es patán de campo, melón. 51 00:04:13,923 --> 00:04:15,123 ¿Y eso qué es? 52 00:04:15,203 --> 00:04:17,803 Yo qué sé, solo digo que el insulto es ese. 53 00:04:17,883 --> 00:04:20,243 Ya, pues eres un patán. Mira qué bien. 54 00:04:20,323 --> 00:04:23,683 ¿No dabas paseos románticos por el campo con tu novio? 55 00:04:23,763 --> 00:04:26,523 - No. - ¿Era un sangre o un Fairborn? 56 00:04:26,603 --> 00:04:27,603 Era un fain. 57 00:04:28,443 --> 00:04:29,403 ¿Y cómo va eso? 58 00:04:30,203 --> 00:04:32,763 Bajo la ropa somos todos iguales, corazón. 59 00:04:35,363 --> 00:04:37,363 ¿Nunca has estado con una fain? 60 00:04:38,163 --> 00:04:39,003 No. 61 00:04:39,083 --> 00:04:40,603 Con una Fairborn sí, ¿no? 62 00:04:46,163 --> 00:04:48,163 ¿Y tú? ¿También eres virgen? 63 00:04:50,363 --> 00:04:51,603 ¿A ti qué te importa? 64 00:04:52,883 --> 00:04:54,123 Eso es que no. 65 00:05:26,003 --> 00:05:29,803 Esos cachirulos paganos y siniestros que cuelgan de los árboles… 66 00:05:32,963 --> 00:05:35,363 ¿Creéis que son buena señal? 67 00:05:53,123 --> 00:05:54,003 Venga. 68 00:06:03,363 --> 00:06:04,323 Hostias. 69 00:06:05,843 --> 00:06:06,843 ¿Qué ha pasado? 70 00:06:07,923 --> 00:06:11,203 Un ataque Fairborn. Habrán sido los Dupont. 71 00:06:11,963 --> 00:06:13,643 Los Fairborn no harían esto. 72 00:06:17,283 --> 00:06:20,723 ¿Por qué crees que huyeron los sangre a Europa? 73 00:06:21,483 --> 00:06:23,443 ¿Porque se lo pidieron por favor? 74 00:06:25,283 --> 00:06:26,723 Deberíamos seguir. 75 00:06:26,803 --> 00:06:27,803 Sí, vamos. 76 00:06:29,003 --> 00:06:30,003 Venga. 77 00:06:43,843 --> 00:06:44,843 ¿Qué pasa? 78 00:06:53,163 --> 00:06:54,403 Me parece oír algo. 79 00:06:59,643 --> 00:07:01,723 Yo no oigo nada. 80 00:07:02,443 --> 00:07:03,563 Tenemos que irnos. 81 00:07:05,203 --> 00:07:06,323 Hacedme caso. 82 00:07:37,563 --> 00:07:38,683 Gabriel, espera. 83 00:07:46,843 --> 00:07:47,683 De rodillas. 84 00:07:52,243 --> 00:07:53,603 Solo estamos de paso. 85 00:07:53,683 --> 00:07:55,403 Sin invitación y sin avisar. 86 00:07:55,483 --> 00:07:57,363 Muchos han muerto por menos. 87 00:07:59,443 --> 00:08:01,323 Hay brujos Fairborn por aquí. 88 00:08:01,403 --> 00:08:04,083 Mataron a los nuestros ayer mismo. 89 00:08:05,323 --> 00:08:06,923 No tenemos nada que ver. 90 00:08:08,443 --> 00:08:09,323 Somos sangre. 91 00:08:28,963 --> 00:08:29,963 Allez, venez! 92 00:08:32,003 --> 00:08:33,123 Bouge. 93 00:08:43,483 --> 00:08:44,523 ¿Qué pasa? 94 00:08:44,603 --> 00:08:47,523 Dejadme hablar a mí, ¿vale? 95 00:08:49,723 --> 00:08:51,683 Estaban en los bosques del norte. 96 00:08:51,763 --> 00:08:53,923 Dicen que son brujos de sangre. 97 00:08:56,723 --> 00:08:58,883 ¿Intentabais pasar sin permiso? 98 00:09:00,243 --> 00:09:02,243 Huimos del Consejo Fairborn. 99 00:09:02,323 --> 00:09:04,683 ¿Y los vais a atraer hasta aquí? 100 00:09:04,763 --> 00:09:07,443 Intentábamos llegar al río y seguir al este. 101 00:09:13,323 --> 00:09:18,883 Le dije a Mercury que, si volvía a mandar a los suyos por aquí, tendría que pagar. 102 00:09:19,403 --> 00:09:20,883 No sabe que estamos aquí. 103 00:09:22,003 --> 00:09:25,923 Él cumple los 17 dentro de cinco días. Necesita su sangre. 104 00:09:26,603 --> 00:09:27,603 ¿Cómo te llamas? 105 00:09:27,683 --> 00:09:30,363 No hablan francés. 106 00:09:31,083 --> 00:09:32,443 Las normas son claras. 107 00:09:32,523 --> 00:09:36,043 Habéis entrado sin anunciaros en nuestras tierras. 108 00:09:36,723 --> 00:09:39,363 Debéis volveros por donde habéis venido. 109 00:09:40,963 --> 00:09:43,283 Así no podremos llegar hasta Mercury. 110 00:09:48,443 --> 00:09:49,923 Soy Nathan Byrne. 111 00:09:51,683 --> 00:09:53,603 Mi padre es Marcus Edge. 112 00:10:35,563 --> 00:10:36,883 Tiene sus ojos. 113 00:10:39,963 --> 00:10:42,043 Tu padre es un gran hombre. 114 00:10:42,603 --> 00:10:45,563 Es un honor que estés en nuestro hogar, Nathan. 115 00:10:47,003 --> 00:10:51,963 Os guiaremos río abajo, pero primero tenéis que pagar por pasar. 116 00:10:52,043 --> 00:10:53,683 Vale, a ver qué tengo. 117 00:10:53,763 --> 00:10:57,203 Mañana celebramos la ceremonia de entrega de Max y Odette. 118 00:10:58,203 --> 00:10:59,563 Estáis invitados. 119 00:11:00,243 --> 00:11:03,163 Ay, muy amable por vuestra parte. 120 00:11:04,443 --> 00:11:08,563 Por desgracia, no tenemos tiempo que perder, así que… 121 00:11:08,643 --> 00:11:10,363 No es una petición. 122 00:11:16,763 --> 00:11:19,283 Me han hablado muchísimo de tu padre. 123 00:11:19,883 --> 00:11:22,363 Es un guerrero, igual que el mío. 124 00:11:23,843 --> 00:11:26,563 ¿Cuál habrá matado más brujos Fairborn? 125 00:11:27,083 --> 00:11:29,883 - Qué bonito. - ¿Le gusta matarlos? 126 00:11:29,963 --> 00:11:31,523 Siempre que puede. 127 00:11:32,363 --> 00:11:33,883 Tenemos mucha faena. 128 00:11:35,203 --> 00:11:39,443 Habéis dicho que era un honor, no que tuviéramos que mover muebles. 129 00:11:39,523 --> 00:11:43,803 Es un honor que esté él. Vosotros… no sé yo. 130 00:11:43,883 --> 00:11:45,123 Os ayudaremos. 131 00:11:50,963 --> 00:11:52,843 ¿"Soy hijo de Marcus Edge"? 132 00:11:52,923 --> 00:11:53,763 Ha funcionado. 133 00:11:53,843 --> 00:11:58,203 - Los sangre que lo sabían casi nos matan. - Él lo es y no nos ha matado. 134 00:11:58,283 --> 00:12:00,123 Intentó cambiarme por un libro. 135 00:12:00,203 --> 00:12:04,003 - Ay, ya te pedí perdón. - Como se enteren de que soy Fairborn… 136 00:12:04,083 --> 00:12:07,163 Solo se enterarán si no dejas de hablar del temita. 137 00:12:07,243 --> 00:12:09,563 Si vamos a la ceremonia, nos guiarán. 138 00:12:09,643 --> 00:12:12,323 Hasta entonces, no llames la atención. 139 00:12:12,403 --> 00:12:13,483 ¡Plasta! 140 00:12:22,123 --> 00:12:23,123 Qué bonito. 141 00:12:25,243 --> 00:12:26,883 No os separéis, ¿vale? 142 00:12:29,563 --> 00:12:32,083 Venga. ¡Al tajo! 143 00:12:33,563 --> 00:12:34,483 Vale. 144 00:12:35,883 --> 00:12:36,723 Vamos. 145 00:12:36,803 --> 00:12:38,923 - ¡Ostras! - Ayúdate con las piernas. 146 00:12:39,003 --> 00:12:41,163 - ¿Puedes? - Sí, pero pesa mucho. 147 00:12:42,883 --> 00:12:44,563 Tío, pilla uno. 148 00:12:44,643 --> 00:12:46,523 - No, por la espalda. - ¡Cógelo! 149 00:12:53,483 --> 00:12:54,523 ¡Venga, tío! 150 00:12:55,083 --> 00:12:56,083 Hola. 151 00:13:00,363 --> 00:13:04,443 De haber sabido que nos perseguía ese, no habría intentado escaparme. 152 00:13:04,523 --> 00:13:05,523 Anda que… 153 00:13:06,403 --> 00:13:08,123 ¿No te mola o qué? 154 00:13:08,203 --> 00:13:09,803 Parece que toma esteroides. 155 00:13:10,443 --> 00:13:12,043 ¿No te gustan así? 156 00:13:12,123 --> 00:13:13,603 Pues no, está claro. 157 00:13:13,683 --> 00:13:14,723 Clarísimo. 158 00:13:16,963 --> 00:13:18,563 ¿Cómo te gustan entonces? 159 00:13:19,643 --> 00:13:21,003 Yo qué sé, me da igual. 160 00:13:21,563 --> 00:13:24,923 - ¿Te tirarías a cualquiera? - No he dicho eso. 161 00:13:25,003 --> 00:13:28,243 Entonces no te da igual. Aún no sabes cómo te gustan. 162 00:13:29,803 --> 00:13:31,883 ¿Siempre estás pensando en chingar? 163 00:13:31,963 --> 00:13:33,923 Aj, "chingar". 164 00:13:34,523 --> 00:13:37,203 Cómo sois los británicos, no suena nada sexi. 165 00:13:37,283 --> 00:13:38,683 ¿Qué tiene de malo? 166 00:13:38,763 --> 00:13:41,123 Suena a lo que le harías a una alfombra. 167 00:13:42,203 --> 00:13:43,403 ¿Cómo es en francés? 168 00:13:44,003 --> 00:13:45,123 Faire l'amour. 169 00:13:45,203 --> 00:13:46,163 ¿"Ferli amor"? 170 00:13:47,083 --> 00:13:48,523 Faire l'amour. 171 00:13:50,523 --> 00:13:52,003 No sé pronunciar eso. 172 00:13:52,083 --> 00:13:54,923 Solo tienes que entrenar la lengua, nada más. 173 00:13:59,243 --> 00:14:02,603 No pienso en ello más que tú, pero no me da tanto corte. 174 00:14:02,683 --> 00:14:04,283 - No me da corte. - ¿El qué? 175 00:14:04,363 --> 00:14:07,203 No sé, lo que sea que estemos hablando. 176 00:14:10,043 --> 00:14:12,403 Da igual. Venga, vamos a seguir. 177 00:14:27,803 --> 00:14:29,243 ¿No te da mal rollo? 178 00:14:30,683 --> 00:14:33,083 - Solo es una casa antigua. - ¿"Solo"? 179 00:14:34,443 --> 00:14:37,683 Está en medio de la nada. Llena de brujos. 180 00:14:38,243 --> 00:14:41,323 - Es segura. - Tú no durarías en una peli de miedo. 181 00:14:45,563 --> 00:14:47,363 ¿Desde cuándo sabes hacer eso? 182 00:14:47,443 --> 00:14:50,523 Ah, desde que el Consejo Fairborn me tuvo enjaulado. 183 00:14:57,323 --> 00:14:58,963 - ¿Con quién fue? - ¿El qué? 184 00:15:00,123 --> 00:15:03,603 ¿Con… quién te lo montaste? 185 00:15:05,643 --> 00:15:06,603 Ah. 186 00:15:08,123 --> 00:15:10,763 - Pues… - Perdona, no es asunto mío. Es que… 187 00:15:10,843 --> 00:15:11,763 David. 188 00:15:13,243 --> 00:15:14,203 David. 189 00:15:15,443 --> 00:15:16,363 Es un poco… 190 00:15:17,283 --> 00:15:18,123 ¿Qué? 191 00:15:18,803 --> 00:15:20,283 - No sé, es que… - ¿Qué? 192 00:15:20,363 --> 00:15:23,603 No sé… Tiene una pinta un poco rara, ¿no? 193 00:15:26,803 --> 00:15:27,763 ¿Rara? 194 00:15:28,283 --> 00:15:29,243 Sí. 195 00:15:30,363 --> 00:15:34,083 Siempre parecía como si le hubiera picado una abeja. 196 00:15:35,283 --> 00:15:36,123 ¿Una abeja? 197 00:15:36,203 --> 00:15:37,803 Como si le diera alergia. 198 00:15:38,363 --> 00:15:40,363 Tiene la cara rara. 199 00:15:43,603 --> 00:15:44,643 Ya. 200 00:15:46,363 --> 00:15:47,243 Me voy. 201 00:15:48,923 --> 00:15:49,803 Vale. 202 00:15:54,243 --> 00:15:56,483 Que la fuerza de nuestras raíces 203 00:15:56,563 --> 00:15:58,163 haga florecer la sangre. 204 00:16:02,843 --> 00:16:04,803 Por los amigos que nos acompañan. 205 00:16:05,323 --> 00:16:07,323 Y los enemigos que acechan. 206 00:16:08,083 --> 00:16:10,243 Y por los allegados que los cazan. 207 00:16:10,323 --> 00:16:11,243 Por la sangre. 208 00:16:11,323 --> 00:16:12,643 ¡Por la sangre! 209 00:16:14,923 --> 00:16:16,123 - ¿Tú bailas? - No. 210 00:16:17,843 --> 00:16:19,123 Te enseñaré a bailar. 211 00:16:29,363 --> 00:16:31,763 ¿Tenéis el don antes de la ceremonia? 212 00:16:32,283 --> 00:16:36,283 Los mellizos comparten sangre. Sus dones se intensifican antes. 213 00:16:36,363 --> 00:16:38,883 Solo hace falta que beba la sangre uno. 214 00:16:38,963 --> 00:16:40,603 Sí, tú. 215 00:16:41,123 --> 00:16:45,523 - No, hazlo tú. Soy la mayor. - Por dos minutos. 216 00:16:45,603 --> 00:16:47,523 Los mejores de mi vida. 217 00:16:57,083 --> 00:16:58,243 ¿Los oyes ya? 218 00:16:59,803 --> 00:17:00,803 Los latidos. 219 00:17:05,203 --> 00:17:07,003 Como tu padre, los oirás. 220 00:17:13,203 --> 00:17:16,163 Mi padre robó los dones a otros brujos. 221 00:17:16,723 --> 00:17:17,723 ¿"Robó"? 222 00:17:18,763 --> 00:17:20,883 No te enseñaron qué significa, ¿no? 223 00:17:20,963 --> 00:17:23,243 Me dijeron que era una salvajada. 224 00:17:24,683 --> 00:17:27,563 Cuando un brujo muere, su don desaparece con él. 225 00:17:28,923 --> 00:17:32,243 Así que los que tenemos la suerte de tener esa habilidad 226 00:17:32,323 --> 00:17:34,563 cogemos el don y nos lo guardamos 227 00:17:35,083 --> 00:17:38,243 para pasárselo un día a quien vaya a heredarlo. 228 00:17:52,083 --> 00:17:55,003 Ella guarda cientos de dones 229 00:17:55,963 --> 00:17:59,683 que los Ozanne han ido heredando durante generaciones. 230 00:18:03,443 --> 00:18:07,123 Cuando muera, consumiré su sangre y su corazón. 231 00:18:08,323 --> 00:18:10,243 Y heredaré esos dones. 232 00:18:11,843 --> 00:18:14,123 Así, no perdemos a nuestros difuntos. 233 00:18:15,043 --> 00:18:16,683 No es tan salvaje, ¿no? 234 00:18:18,163 --> 00:18:21,323 Él se queda con dones de los Fairborn tras matarlos. 235 00:18:21,923 --> 00:18:24,403 Se queda con lo que cree que se le debe. 236 00:18:24,923 --> 00:18:26,283 ¿Cómo que "se le debe"? 237 00:18:26,843 --> 00:18:29,443 La madre de Marcus era una devoracorazones. 238 00:18:29,523 --> 00:18:31,883 Él iba a heredar sus dones algún día. 239 00:18:33,323 --> 00:18:38,123 Los Fairborn la mataron a ella y a todos los brujos como ella. 240 00:18:39,363 --> 00:18:40,803 Quemaron los cadáveres. 241 00:18:41,603 --> 00:18:44,923 Se aseguraron de que nadie heredara esos dones. 242 00:18:51,523 --> 00:18:54,483 Van diciendo que somos los malos. 243 00:18:55,723 --> 00:18:59,603 Pero no quieren que se sepa que ellos nos obligaron a ser así. 244 00:19:09,963 --> 00:19:12,163 Hola, Lucy. ¿Qué es eso? 245 00:19:13,323 --> 00:19:16,243 ¿Es para mí? ¿Soy yo? 246 00:19:22,243 --> 00:19:23,243 Gracias. 247 00:19:42,403 --> 00:19:43,403 Dormís aquí. 248 00:19:47,043 --> 00:19:48,563 ¿No hay más camas? 249 00:19:49,083 --> 00:19:51,163 Si te parece pequeña, duerme fuera. 250 00:19:59,043 --> 00:20:01,243 Bueno, ¿quién duerme en medio? 251 00:20:50,323 --> 00:20:52,323 ¿Eres un devoracorazones entonces? 252 00:20:57,123 --> 00:20:58,243 Supongo que sí. 253 00:22:51,923 --> 00:22:53,403 ¡Su puta madre! 254 00:22:53,483 --> 00:22:57,083 No te quejes tanto, venga. ¡Ay, que me muero! 255 00:23:07,603 --> 00:23:08,963 - ¿Qué tal? - Hola. 256 00:23:17,603 --> 00:23:19,803 ¿Qué harás tras dejarnos con Mercury? 257 00:23:19,883 --> 00:23:23,123 Volver a París, a mi maravillosa vida de desenfreno. 258 00:23:24,483 --> 00:23:26,523 Ven a verme cuando acabe todo. 259 00:23:27,043 --> 00:23:29,603 - Necesitas soltarte el pelo. - Ya lo hago. 260 00:23:29,683 --> 00:23:30,603 Ya, claro. 261 00:23:31,803 --> 00:23:33,923 - Sé divertirme. - ¿En serio? 262 00:23:34,003 --> 00:23:35,243 Sí, soy un cachondo. 263 00:23:36,963 --> 00:23:38,363 - Vale. - ¡Que sí! 264 00:23:38,443 --> 00:23:39,683 No, si te creo. 265 00:23:39,763 --> 00:23:41,683 Soy divertidísimo, eso me dicen. 266 00:23:41,763 --> 00:23:43,523 Sí, fijo que te lo dicen, sí. 267 00:23:45,763 --> 00:23:47,243 ¿Qué horas son estas? 268 00:23:47,323 --> 00:23:49,203 Los demás llevan horas en pie. 269 00:23:49,723 --> 00:23:53,683 Cari, vas a descubrir un concepto que yo llamo brunch. 270 00:23:53,763 --> 00:23:54,963 Te cambiará la vida. 271 00:23:56,043 --> 00:23:59,203 Tenéis que comer algo, hoy tenemos mucho que hacer. 272 00:23:59,283 --> 00:24:02,843 Necesito que alguien vaya a por gallinas para la comilona. 273 00:24:02,923 --> 00:24:06,003 Ay, qué pena, yo no puedo, me dan alergia las plumas. 274 00:24:06,083 --> 00:24:07,283 Vamos nosotros. 275 00:24:08,483 --> 00:24:09,843 - ¿Cuántas? - Cinco. 276 00:24:09,923 --> 00:24:11,723 - Eso está hecho. - Gracias. 277 00:24:11,803 --> 00:24:12,803 Igual debería ir. 278 00:24:14,923 --> 00:24:16,123 Nos apañaremos. 279 00:24:16,963 --> 00:24:18,723 Son muchas gallinas. 280 00:24:18,803 --> 00:24:20,123 Nos harán falta. 281 00:24:20,203 --> 00:24:23,963 Los demás volverán con hambre tras cazar brujos Fairborn. 282 00:24:24,563 --> 00:24:26,243 Vaya, qué bien. 283 00:24:26,323 --> 00:24:28,283 - ¿Empezamos al atardecer? - Sí. 284 00:24:28,883 --> 00:24:32,043 Si me necesitáis, estaré tomando el sol junto al río. 285 00:24:34,043 --> 00:24:35,083 No os alejéis. 286 00:25:13,683 --> 00:25:14,643 Son ellos. 287 00:25:18,843 --> 00:25:19,843 En marcha. 288 00:25:26,643 --> 00:25:27,563 Kieran. 289 00:25:30,003 --> 00:25:34,483 - Llevas todo el día sin hablarme. - Debo concentrarme para seguir el rastro. 290 00:25:35,883 --> 00:25:38,563 Dime lo que tengas que decirme. 291 00:25:39,163 --> 00:25:40,323 El tío del barco. 292 00:25:41,443 --> 00:25:42,323 ¿Qué? 293 00:25:42,403 --> 00:25:43,323 Es que… 294 00:25:44,083 --> 00:25:46,363 Te pasaste un poco, ¿no? 295 00:25:47,203 --> 00:25:48,643 Nos entrenaron para eso. 296 00:25:49,203 --> 00:25:50,083 Ya. 297 00:25:50,803 --> 00:25:51,683 Oye. 298 00:25:53,243 --> 00:25:56,083 Cuanto antes acabemos, antes volvemos a casa. 299 00:26:43,043 --> 00:26:46,083 - ¿Has cogido gallinas alguna vez? - Sí. 300 00:27:00,443 --> 00:27:01,683 ¿Te gustan o qué? 301 00:27:03,683 --> 00:27:05,123 Me he manchado. 302 00:27:05,203 --> 00:27:06,763 ¡No me lo restriegues! 303 00:27:06,843 --> 00:27:08,083 ¡Que igual es mierda! 304 00:27:08,163 --> 00:27:09,283 Caca de gallina. 305 00:27:09,363 --> 00:27:11,243 ¿Seguimos con lo que estábamos? 306 00:27:13,803 --> 00:27:16,043 - A esa puedes cogerla tú. - Sí. 307 00:27:18,443 --> 00:27:21,723 - Se están cansando, lo noto. - Sí, es buen plan. 308 00:27:22,963 --> 00:27:26,203 ¿Y si las acorralamos? ¡Ay! ¡Hijas de pita! 309 00:27:33,123 --> 00:27:34,803 Te gusta esto, ¿verdad? 310 00:27:38,963 --> 00:27:41,643 Es el primer sitio donde siento que encajo. 311 00:27:45,443 --> 00:27:47,563 Es el primer sitio donde siento… 312 00:27:48,763 --> 00:27:49,723 que no encajo. 313 00:27:56,243 --> 00:27:57,803 ¿Oyes mis latidos? 314 00:28:01,203 --> 00:28:02,163 Siempre. 315 00:28:04,003 --> 00:28:04,963 ¿Siempre? 316 00:28:07,083 --> 00:28:07,963 Sí. 317 00:28:20,923 --> 00:28:21,963 ¿Lo sientes? 318 00:28:29,403 --> 00:28:30,323 Bien. 319 00:28:34,043 --> 00:28:36,243 - No significa que sea… - No lo digas. 320 00:28:38,883 --> 00:28:40,563 Sé quién eres, Nathan. 321 00:28:42,963 --> 00:28:44,203 Siempre lo he sabido. 322 00:30:17,883 --> 00:30:18,923 Ay, la hos… 323 00:30:22,363 --> 00:30:23,683 ¿Estás bien? 324 00:30:24,403 --> 00:30:25,963 Sí, estoy bien. 325 00:30:31,723 --> 00:30:33,323 Mi puta vida. 326 00:30:33,403 --> 00:30:34,243 No pasa nada. 327 00:30:34,323 --> 00:30:35,563 ¡No digas eso! 328 00:30:38,883 --> 00:30:40,283 Te podría haber… 329 00:30:44,363 --> 00:30:45,523 Vámonos. 330 00:30:56,403 --> 00:30:57,923 Qué cosa más tierna. 331 00:30:58,563 --> 00:31:01,443 Dos enamorados que pasean a sus aves muertas. 332 00:31:07,083 --> 00:31:08,203 ¿Qué le pasa? 333 00:31:08,763 --> 00:31:09,683 Nada. 334 00:31:12,083 --> 00:31:15,443 Faire l'amour. Veo que ya has entrenado la lengua. 335 00:31:15,523 --> 00:31:17,323 - ¿A ti qué te importa? - Nada. 336 00:31:28,923 --> 00:31:31,523 - Harán falta más gallinas. - Zale. 337 00:31:32,283 --> 00:31:33,203 ¿Quién es ese? 338 00:31:34,243 --> 00:31:35,603 Un Fairborn de mierda. 339 00:31:41,323 --> 00:31:43,163 - Bienvenidos. - ¡Bienvenidos! 340 00:31:43,243 --> 00:31:44,683 ¿Qué tal estás, cielo? 341 00:31:46,603 --> 00:31:47,763 Bienvenido, papá. 342 00:31:50,083 --> 00:31:52,723 - ¿Cómo lo habéis atrapado? - Eran cuatro. 343 00:31:52,803 --> 00:31:54,243 - No digas nada. - Vale. 344 00:31:54,323 --> 00:31:55,323 ¿De los Dupont? 345 00:31:55,403 --> 00:31:58,403 Dos se separaron y consiguieron cruzar la frontera. 346 00:31:58,483 --> 00:32:00,083 - ¿Y? - Cogimos a los otros. 347 00:32:00,163 --> 00:32:01,963 ¿Dónde está el que falta? 348 00:32:02,043 --> 00:32:04,563 Se metió un arma en la boca, el cobarde. 349 00:32:10,483 --> 00:32:11,683 ¿Quién es este? 350 00:32:17,603 --> 00:32:18,963 Dile quién eres. 351 00:32:22,883 --> 00:32:24,123 Soy Nathan Edge. 352 00:32:26,963 --> 00:32:28,283 El hijo de Marcus. 353 00:32:34,363 --> 00:32:35,483 Es un honor. 354 00:32:39,483 --> 00:32:40,523 ¡A beber! 355 00:32:51,363 --> 00:32:53,363 - ¡Por la sangre! - ¡Por la sangre! 356 00:32:55,763 --> 00:32:56,923 Papá. 357 00:32:59,403 --> 00:33:02,723 Se llaman a sí mismos… los Fairborn. 358 00:33:03,723 --> 00:33:04,803 Y a nosotros… 359 00:33:05,443 --> 00:33:07,163 nos llaman salvajes. 360 00:33:08,603 --> 00:33:13,203 Pero son ellos quienes nos invaden, queman nuestros hogares y nos matan. 361 00:33:15,123 --> 00:33:16,163 Esta noche 362 00:33:17,203 --> 00:33:20,723 devolveremos al Fairborn a la naturaleza. 363 00:33:21,363 --> 00:33:23,003 Para que su magia se libere 364 00:33:23,083 --> 00:33:25,283 y su espíritu pueda elevarse. 365 00:33:44,163 --> 00:33:46,443 Pase lo que pase, no dejéis de mirar. 366 00:33:53,923 --> 00:33:55,603 ¿Qué coño va a pasar? 367 00:33:57,603 --> 00:33:59,363 ¡No! 368 00:34:05,483 --> 00:34:06,883 ¡Por favor! 369 00:34:08,403 --> 00:34:11,763 ¡No! ¡Por favor, no! 370 00:35:30,563 --> 00:35:32,163 Que encuentre la paz. 371 00:35:36,683 --> 00:35:40,003 Que su don perdure en la sangre de nuestros hijos. 372 00:35:41,723 --> 00:35:44,083 Ahora es parte de nuestro futuro. 373 00:36:14,603 --> 00:36:15,803 ¿Qué pasa? 374 00:36:17,123 --> 00:36:19,403 ¿Nunca has visto morir a un Fairborn? 375 00:36:22,123 --> 00:36:25,363 ¿Te refieres a que lo aplasten y se coman su corazón? 376 00:36:26,963 --> 00:36:28,883 No, la verdad es que no. 377 00:36:30,643 --> 00:36:31,723 Tenemos que irnos. 378 00:36:32,963 --> 00:36:35,003 ¿Nathan? 379 00:36:36,043 --> 00:36:37,083 ¡Nathan! 380 00:36:37,163 --> 00:36:38,723 - ¡Ay, Dios! - ¿Nathan? 381 00:36:39,763 --> 00:36:40,603 ¿Estás bien? 382 00:36:40,683 --> 00:36:42,203 ¿Qué le pasa? 383 00:36:43,963 --> 00:36:46,043 ¿Cuánto lleva con estas marcas? 384 00:36:46,643 --> 00:36:47,523 Cuatro días. 385 00:36:48,083 --> 00:36:50,243 Lucy, ve a la despensa. 386 00:36:50,323 --> 00:36:54,323 Tráeme ceniza y arsénico. Y ron, si nos queda. 387 00:37:10,843 --> 00:37:11,683 Nathan. 388 00:37:11,763 --> 00:37:13,163 Es el Frasco del Brujo. 389 00:37:14,243 --> 00:37:15,203 ¿El qué? 390 00:37:15,883 --> 00:37:19,883 Es un conjuro parasitario para robarle el don a un brujo. 391 00:37:19,963 --> 00:37:20,883 ¡Nathan! 392 00:37:21,443 --> 00:37:23,483 Requiere dos muertes. 393 00:37:23,563 --> 00:37:26,043 De la familia del brujo que lo conjura 394 00:37:26,123 --> 00:37:28,723 y de la del brujo con quien se quiere usar. 395 00:37:29,243 --> 00:37:30,283 ¡Nathan! 396 00:37:31,043 --> 00:37:33,403 - ¿Y los ingredientes? - No los he visto. 397 00:37:34,523 --> 00:37:35,683 Está empeorando. 398 00:37:46,443 --> 00:37:47,443 Mierda. 399 00:37:47,523 --> 00:37:48,603 ¿Quién coño eres? 400 00:37:48,683 --> 00:37:51,323 Soy Ceelia Bennet, del Consejo Fairborn. 401 00:37:51,883 --> 00:37:55,243 No voy armada. Vengo a por Nathan y Annalise. 402 00:37:55,323 --> 00:37:56,923 ¿Quieres a Nathan? 403 00:37:57,003 --> 00:37:58,203 Aquí lo tienes. 404 00:38:03,483 --> 00:38:05,523 Annalise, debes venir conmigo. 405 00:38:06,243 --> 00:38:07,203 Te espera Soul. 406 00:38:07,283 --> 00:38:09,203 No. Esto lo hizo él. 407 00:38:11,763 --> 00:38:15,003 Dile que… Dile que no quiero volver a verlo. 408 00:38:16,083 --> 00:38:18,963 Dinos por qué no deberíamos matarte aquí mismo. 409 00:38:19,043 --> 00:38:21,043 Porque no he venido sola. 410 00:38:24,043 --> 00:38:26,243 Porque tenemos la casa rodeada. 411 00:38:26,843 --> 00:38:31,003 Si no podemos solucionarlo por las buenas, lo haremos por la fuerza. 412 00:38:34,723 --> 00:38:38,123 ¿Vienes a mi casa a amenazar a mi familia? 413 00:38:40,803 --> 00:38:45,323 Vengo a tu casa a avisar a tu familia. 414 00:38:47,403 --> 00:38:48,323 Fuera. 415 00:38:49,363 --> 00:38:50,563 Vete. 416 00:38:54,363 --> 00:38:55,403 Que te vayas. 417 00:39:04,243 --> 00:39:05,403 No veo a nadie. 418 00:39:08,323 --> 00:39:09,523 Estarán ahí. 419 00:39:15,523 --> 00:39:16,803 ¿No han aceptado? 420 00:39:17,803 --> 00:39:19,523 - ¿Y Soul? - Con Jessica. 421 00:39:20,443 --> 00:39:23,203 Voy a por Simone. Necesitaremos a una sanadora. 422 00:39:27,643 --> 00:39:30,523 No disparéis a no ser que nos disparen primero. 423 00:39:33,603 --> 00:39:35,523 Todos a vuestros puestos. 424 00:39:39,843 --> 00:39:41,963 Eres una Fairborn, ¿verdad? 425 00:39:42,643 --> 00:39:43,843 Vamos a dársela. 426 00:39:45,283 --> 00:39:46,363 Es una de ellos. 427 00:39:46,443 --> 00:39:47,883 Está claro que no. 428 00:39:48,803 --> 00:39:49,643 Sí que lo es. 429 00:39:49,723 --> 00:39:50,803 ¡Callaos! 430 00:39:50,883 --> 00:39:52,323 Debemos centrarnos. 431 00:39:55,203 --> 00:39:58,763 ¡Somos brujos de sangre! 432 00:39:58,843 --> 00:40:02,323 Nuestros dones son más fuertes. Nuestra voluntad también. 433 00:40:03,723 --> 00:40:06,123 Por los amigos que nos acompañan, 434 00:40:06,643 --> 00:40:08,683 los enemigos que acechan 435 00:40:08,763 --> 00:40:11,883 y por los allegados que los cazan. ¡Por la sangre! 436 00:40:11,963 --> 00:40:14,163 - ¡Por la sangre! - Por la sangre. 437 00:40:14,243 --> 00:40:16,043 No tengas miedo, peque, ¿eh? 438 00:40:16,123 --> 00:40:17,243 No, papi. 439 00:40:22,683 --> 00:40:23,643 ¡No! 440 00:40:31,683 --> 00:40:33,643 ¡Nathan! 441 00:41:19,123 --> 00:41:20,683 ¡No! 442 00:41:29,203 --> 00:41:30,243 ¡Ay, madre! 443 00:41:35,763 --> 00:41:38,523 ¡Nathan! 444 00:41:43,523 --> 00:41:45,763 Sylvie, llévalos al barco. ¡Vamos! 445 00:41:46,323 --> 00:41:51,243 Odette, ven. Ayúdame con la trampilla. ¡Deprisa! 446 00:41:53,963 --> 00:41:55,123 ¡No! ¡Agachaos! 447 00:41:56,363 --> 00:41:57,563 ¡No! 448 00:41:58,443 --> 00:42:00,723 - ¡Nathan! - Hay que irse. 449 00:42:02,443 --> 00:42:04,323 ¡Vamos! Cógelo de las piernas. 450 00:42:04,403 --> 00:42:06,083 - Venga. - Nathan, vamos. 451 00:42:10,443 --> 00:42:12,203 - No os paréis, ¿eh? - Nathan. 452 00:42:12,283 --> 00:42:13,443 Venga, deprisa. 453 00:42:13,523 --> 00:42:14,603 ¡Venga, vámonos! 454 00:42:15,963 --> 00:42:18,563 Ya está, ¡cerrad la trampilla! 455 00:42:21,683 --> 00:42:25,763 El barco está por aquí. ¡Deprisa! ¡Corred! 456 00:42:28,563 --> 00:42:33,363 - ¡Alto el fuego! ¡Mi hija está dentro! - ¡No disparéis! 457 00:42:39,723 --> 00:42:41,763 - Es aquí. - ¡Venga, por favor! 458 00:42:43,083 --> 00:42:44,083 ¡Quietos! 459 00:42:44,843 --> 00:42:46,243 Ni un paso más. 460 00:42:46,323 --> 00:42:47,323 Vengo sola. 461 00:42:48,923 --> 00:42:50,043 Necesita ayuda. 462 00:42:50,643 --> 00:42:53,283 Si te importa, súbelo al puto barco. 463 00:42:53,803 --> 00:42:54,963 Venga, ¡vamos! 464 00:42:56,683 --> 00:42:58,363 Nathan, vamos. 465 00:43:12,843 --> 00:43:13,883 Annalise. 466 00:43:47,683 --> 00:43:48,763 ¿Y Annalise? 467 00:43:50,883 --> 00:43:52,083 ¿Está…? 468 00:44:02,683 --> 00:44:04,363 Ya nos queda poco. 469 00:45:34,963 --> 00:45:37,083 Subtítulos: Victoria Díaz