1 00:00:06,083 --> 00:00:09,963 ISANG SERIES MULA SA NETFLIX 2 00:00:38,803 --> 00:00:40,883 Witch s'ya, Caravaggio. 3 00:00:41,683 --> 00:00:42,923 Alam mo ba 'yon? 4 00:00:45,763 --> 00:00:47,203 May nahanap ka na ba? 5 00:00:49,883 --> 00:00:51,683 Kailangan nating pag-usapan si Jessica. 6 00:00:52,923 --> 00:00:55,643 'Yung tungkol sa pirata ang inaalala mo. 7 00:00:56,123 --> 00:00:57,443 Inaalala ko rin iyon. 8 00:00:58,203 --> 00:00:59,403 Siyempre, oo. 9 00:01:00,003 --> 00:01:03,483 Pero napagtanto ni Jessica ang hindi napagtanto ng iba. 10 00:01:04,363 --> 00:01:07,603 -Ang alin? -Na ipinaglalaban natin ang buhay natin. 11 00:01:08,883 --> 00:01:12,003 Na ang mga patakaran ay nabago na at nauubusan na tayo ng oras. 12 00:01:12,083 --> 00:01:13,603 Nauubusan ng oras saan? 13 00:01:13,683 --> 00:01:15,163 Para matigil ang kaguluhan. 14 00:01:18,963 --> 00:01:21,243 May away sa bar kagabi. 15 00:01:21,323 --> 00:01:24,003 Natunton ni Kieran ang landas ni Nathan at ng Blood Witch. 16 00:01:24,083 --> 00:01:26,723 Sigurado kaming kasama pa nila si Annalise. 17 00:01:29,523 --> 00:01:30,483 Tara na. 18 00:02:04,163 --> 00:02:05,723 Bakit tayo huminto rito? 19 00:02:08,843 --> 00:02:10,163 Annalise. Mapa. 20 00:02:18,403 --> 00:02:19,283 Sige. 21 00:02:23,203 --> 00:02:25,283 Ito ang Witch territories. 22 00:02:26,123 --> 00:02:29,163 Sa ngayon, nasa hangganan tayo ng Free State ng Paris 23 00:02:29,243 --> 00:02:31,443 at rehiyon ng Dupont. 24 00:02:31,523 --> 00:02:32,963 Ang Dupont ay Fairborn. 25 00:02:33,043 --> 00:02:35,723 Pag-aari, kontrolado, at guwardiyado ng Fairborn. 26 00:02:35,803 --> 00:02:38,243 Ang nandito ay teritoryo ng Ozanne. 27 00:02:38,323 --> 00:02:39,843 Mga Bloods ang Ozannes. 28 00:02:39,923 --> 00:02:42,483 Napakabagsik sa mga tagalabas. 29 00:02:42,563 --> 00:02:43,803 Tapat kay Marcus? 30 00:02:44,523 --> 00:02:46,883 Tapat sa sarili nila, karamihan. 31 00:02:46,963 --> 00:02:49,163 Pero may ilog, isang araw o higit na paglalakad. 32 00:02:49,243 --> 00:02:51,723 At pwede nating tahakin papunta kay Mercury. 33 00:02:54,723 --> 00:02:58,043 Paano kung mahuli tayo ng mga Ozannes na pumasok sa teritoryo nila? 34 00:02:58,123 --> 00:02:59,883 Papatayin nila tayo, 'di ba? 35 00:02:59,963 --> 00:03:04,403 Tingnan n'yo, pumasok na lang tayo nang may positibong saloobin, pwede? 36 00:03:06,923 --> 00:03:07,883 Oo nga naman. 37 00:03:20,843 --> 00:03:22,443 Heto. Tutulungan na kita. 38 00:03:22,523 --> 00:03:23,483 Salamat. 39 00:03:35,243 --> 00:03:36,963 Gusto mong tingnan ko ang mapa? 40 00:03:37,043 --> 00:03:38,203 'Di, ayos lang. 41 00:03:39,243 --> 00:03:40,643 Kakanta ba tayo ng awitin? 42 00:03:41,443 --> 00:03:42,643 Kantahin mo sa isip mo. 43 00:03:44,443 --> 00:03:47,123 Pakiramdam ko pwede akong manguna nang maayos. 44 00:03:47,723 --> 00:03:50,363 Gaano pa tayo katagal na maglalakad? 45 00:03:50,443 --> 00:03:51,443 Oo, gaano katagal? 46 00:03:51,523 --> 00:03:53,723 'Di ko alam, guys. "Di ako GPS. Tara na. 47 00:03:57,323 --> 00:03:58,643 Nandito na ba tayo? 48 00:03:58,723 --> 00:03:59,923 'Di ko alam. 49 00:04:03,843 --> 00:04:05,483 Ayoko sa probinsya. 50 00:04:06,083 --> 00:04:07,243 Gusto ko ito. 51 00:04:07,323 --> 00:04:10,123 Ay, oo, syempre gusto mo. Country pumpkin ka. 52 00:04:11,443 --> 00:04:13,323 Country bumpkin, tanga. 53 00:04:13,843 --> 00:04:15,123 Ano 'yung bumpkin? 54 00:04:15,203 --> 00:04:17,803 Ewan ko. Sinasabi ko lang na 'yun iyon. 55 00:04:17,883 --> 00:04:20,203 Oo, mabuti, isa kang bumpkin. Mabuti sa'yo, ha. 56 00:04:20,283 --> 00:04:23,683 'Di ka sanay sa romantikong country walk kasama ang boyfriend mo? 57 00:04:23,763 --> 00:04:24,643 Hindi. 58 00:04:25,163 --> 00:04:26,483 Blood o Fairborn s'ya? 59 00:04:26,563 --> 00:04:27,563 Fain s'ya. 60 00:04:28,363 --> 00:04:29,643 O, paano nangyari 'yon? 61 00:04:30,163 --> 00:04:32,963 Pare-pareho lang tayo sa iisang kasuotan, mahal. 62 00:04:35,323 --> 00:04:37,483 E, ano naman? 'Di ka pa nakipagrelasyon sa fain? 63 00:04:38,083 --> 00:04:39,003 Hindi. 64 00:04:39,083 --> 00:04:40,843 Pero karelasyon mo ang isang Fairborn? 65 00:04:46,163 --> 00:04:48,443 Ikaw naman? Birhen ka rin ba? 66 00:04:50,283 --> 00:04:51,603 Wala kang pakialam. 67 00:04:52,363 --> 00:04:54,123 Ibig sabihin niyon, hindi. 68 00:05:26,003 --> 00:05:29,803 Ang nakakatakot na Pagan, nakasabit sa mga puno… 69 00:05:32,963 --> 00:05:35,563 Magandang senyales ba 'yan, sa tingin natin? 70 00:05:53,123 --> 00:05:54,003 Ayos. 71 00:06:03,363 --> 00:06:04,323 Lintik. 72 00:06:05,843 --> 00:06:06,843 Ano'ng nangyari? 73 00:06:07,923 --> 00:06:11,203 Raid ng Fairborn. Malamang, ang Dupont. 74 00:06:11,963 --> 00:06:13,643 'Di 'to gagawin ng Fairborns. 75 00:06:17,203 --> 00:06:20,723 Unang-una, tingin mo bakit tumakas ang mga Bloods papuntang Europe? 76 00:06:21,483 --> 00:06:23,443 Dahil pinakiusapan sila nang maayos? 77 00:06:25,283 --> 00:06:26,723 Dapat maglakad pa tayo. 78 00:06:26,803 --> 00:06:27,803 Oo, dapat nga. 79 00:06:29,003 --> 00:06:30,083 Tara na. 80 00:06:43,843 --> 00:06:44,843 Ano 'yun? 81 00:06:53,123 --> 00:06:54,403 Parang may narinig ako. 82 00:06:59,643 --> 00:07:01,723 Wala akong naririnig. 83 00:07:02,443 --> 00:07:03,763 Kailangan nating umalis. 84 00:07:05,203 --> 00:07:06,323 Magtiwala kayo. 85 00:07:37,563 --> 00:07:38,683 Gabriel, teka. 86 00:07:46,843 --> 00:07:47,683 Luhod. 87 00:07:52,243 --> 00:07:53,603 Dumadaan lang kami. 88 00:07:53,683 --> 00:07:55,403 Walang paanyaya at paalam. 89 00:07:55,483 --> 00:07:57,963 Namatay ang iba sa mas mababaw pa. 90 00:07:59,403 --> 00:08:01,323 May Fairborns sa lupain ngayon. 91 00:08:01,403 --> 00:08:04,083 Pinatay nila ang kauri namin kahapon lang. 92 00:08:05,323 --> 00:08:06,923 Wala kaming kinalaman doon. 93 00:08:08,443 --> 00:08:09,923 Bloods kami. Lahat kami. 94 00:08:28,963 --> 00:08:30,083 Allez, venez! 95 00:08:32,003 --> 00:08:33,123 Bouge. 96 00:08:43,443 --> 00:08:44,523 Ano'ng nangyayari? 97 00:08:45,123 --> 00:08:47,603 Hayaan mo lang akong magsalita. Ha? 98 00:08:49,723 --> 00:08:51,683 Nakita namin sila sa north woods. 99 00:08:51,763 --> 00:08:53,923 Bloods daw sila. 100 00:08:56,723 --> 00:08:58,883 Sumubok kayong dumaan nang walang pahintulot? 101 00:09:00,203 --> 00:09:02,243 Tinatakasan namin ang Fairborn Council. 102 00:09:02,323 --> 00:09:04,683 Kaya naisip mong papuntahin sila rito? 103 00:09:04,763 --> 00:09:07,523 Papunta sana kami sa ilog. Kasunod ang pa-silangan. 104 00:09:13,323 --> 00:09:18,883 Sinabi ko kay Mercury kung magpapadala s'ya uli rito, magbabayad na siya. 105 00:09:19,403 --> 00:09:20,843 'Di nya alam na nandito kami. 106 00:09:21,923 --> 00:09:26,043 Ang isang 'to, magiging 17 sa limang araw. Kailangan n'ya ng dugo n'ya. 107 00:09:26,563 --> 00:09:27,603 Ano'ng pangalan mo? 108 00:09:27,683 --> 00:09:30,323 'Di sila nagsasalita ng French. 109 00:09:31,003 --> 00:09:32,443 Napakalinaw ng patakaran namin. 110 00:09:32,523 --> 00:09:36,043 Pinasok niyo ang lupain namin nang 'di nagpapaalam. 111 00:09:36,603 --> 00:09:39,363 Bumalik at umalis na kayo gaya ng pagpasok n'yo. 112 00:09:40,963 --> 00:09:43,883 Kung aalis kami ngayon, 'di kami makakarating kay Mercury. 113 00:09:48,363 --> 00:09:49,923 Ang pangalan ko ay Nathan Byrne. 114 00:09:51,683 --> 00:09:53,603 Si Marcus Edge ang tatay ko. 115 00:10:35,483 --> 00:10:37,043 Kamukha niya ang mga mata niya. 116 00:10:39,963 --> 00:10:41,843 Ang ama mo ay dakilang tao. 117 00:10:42,603 --> 00:10:45,563 Isang karangalang makasama ka sa tahanan namin, Nathan. 118 00:10:46,963 --> 00:10:51,963 Gagabayan ka namin sa ilog pero magbayad ka muna. 119 00:10:52,043 --> 00:10:53,683 Tingnan ko kung ano'ng mayroon ako. 120 00:10:53,763 --> 00:10:57,203 Bukas ng gabi ang Giving Ceremony nina Max at Odette. 121 00:10:58,083 --> 00:10:59,563 Dadalo ka bilang bisita namin. 122 00:11:00,163 --> 00:11:02,963 Naku, napakatamis na alok. 123 00:11:04,443 --> 00:11:08,563 Sa kasamaang palad, wala talaga kaming oras na pwedeng sayangin, kaya-- 124 00:11:08,643 --> 00:11:10,363 'Di ito kahilingan. 125 00:11:16,683 --> 00:11:19,283 Marami akong narinig tungkol sa tatay ko. 126 00:11:19,883 --> 00:11:22,243 Mandirigma s'ya, parang ako. 127 00:11:23,843 --> 00:11:27,003 Sino kaya sa kanila ang pinakamaraming napatay na Fairborns. 128 00:11:27,083 --> 00:11:29,883 -Magandang ideya. -Mahilig pumatay ng Fairborns tatay mo? 129 00:11:29,963 --> 00:11:31,523 Sa tuwing may pagkakataon. 130 00:11:32,363 --> 00:11:33,883 Marami pang dapat gawin. 131 00:11:35,123 --> 00:11:37,203 Sabi mo karangalan ang presensya namin. 132 00:11:37,283 --> 00:11:39,443 'Di mo sinabing maglilipat kami ng kasangkapan. 133 00:11:39,523 --> 00:11:43,803 Ang presensya n'ya ay isang karangalan. Ikaw, 'di ako sigurado. 134 00:11:43,883 --> 00:11:45,163 Masaya kaming tumulong. 135 00:11:50,883 --> 00:11:52,763 "Nathan Byrne, anak ni Marcus Edge"? 136 00:11:52,843 --> 00:11:53,683 Epektibo naman. 137 00:11:53,763 --> 00:11:55,923 Pinagtangkaan tayong patayin ng huling nakaalam. 138 00:11:56,003 --> 00:11:58,163 Blood si Gabriel. Pero 'di niya tayo pinatay. 139 00:11:58,243 --> 00:12:00,123 Sinubukan n'ya 'kong ipagpalit sa aklat. 140 00:12:00,203 --> 00:12:04,003 -Ah, na ihiningi ko ng tawad. -'Pag nalaman nilang Fairborn ako… 141 00:12:04,083 --> 00:12:07,163 Malalaman lang nilang Fairborn ka kung 'di ka titigil sa pagbanggit. 142 00:12:07,243 --> 00:12:09,563 Dito tayo. Dadalhin nila tayo sa dapat puntahan. 143 00:12:09,643 --> 00:12:13,163 Basta manahimik ka lang. Diyos ko. 144 00:12:22,123 --> 00:12:23,043 Ayos. 145 00:12:25,123 --> 00:12:26,803 Magsama-sama lang tayo, ha, guys? 146 00:12:29,563 --> 00:12:32,083 Tara na. Magtrabaho na. 147 00:12:33,563 --> 00:12:34,483 Sige. 148 00:12:35,883 --> 00:12:36,763 Halika na. 149 00:12:37,363 --> 00:12:38,843 Iangat mo gamit ang tuhod. 150 00:12:38,923 --> 00:12:41,163 -Ayos ka lang? -Oo. Ang bigat lang. 151 00:12:42,803 --> 00:12:44,523 Pare, pwedeng kumuha ka ng isa? 152 00:12:44,603 --> 00:12:47,123 -'Di, 'yung likod ko. Seryoso. -Kunin mo ang bag. 153 00:12:53,483 --> 00:12:54,523 Diyos ko, pare. 154 00:12:55,043 --> 00:12:56,043 Hi. 155 00:13:00,323 --> 00:13:04,443 Kung alam ko lang na hinahabol niya tayo, 'di ko sana sinubukang makalayo. 156 00:13:04,523 --> 00:13:05,523 O… 157 00:13:06,323 --> 00:13:08,123 Ano, tingin mo 'di s'ya matikas? 158 00:13:08,203 --> 00:13:09,803 Mukhang nakasteroids s'ya. 159 00:13:10,443 --> 00:13:12,043 Buweno, 'di 'yung tipo mo. 160 00:13:12,123 --> 00:13:13,603 Buweno, hindi, halata naman. 161 00:13:13,683 --> 00:13:14,723 Halata naman. 162 00:13:16,963 --> 00:13:18,483 E, ano'ng tipo mo? 163 00:13:19,643 --> 00:13:21,403 'Di ko alam. Wala akong tipo. 164 00:13:21,483 --> 00:13:22,963 Makikipag-sex ka kahit kanino. 165 00:13:23,043 --> 00:13:24,883 Hindi 'yan ang sinabi ko. 166 00:13:24,963 --> 00:13:28,243 E, 'di may tipo ka, 'di mo lang alam kung ano ito. 167 00:13:29,803 --> 00:13:31,883 Puro pakikipag-shagging lang ang iniisip mo? 168 00:13:31,963 --> 00:13:33,803 Ah, "shagging". 169 00:13:34,483 --> 00:13:37,203 'Pag British talaga, 'di makakabuo ng sexy na salita. 170 00:13:37,283 --> 00:13:38,683 Ano'ng mali sa "shagging"? 171 00:13:38,763 --> 00:13:41,083 Parang isang bagay na ginagawa mo sa karpet. 172 00:13:42,083 --> 00:13:44,003 Ano'ng tawag dito ng mga French? 173 00:13:44,083 --> 00:13:45,123 Faire l'amour. 174 00:13:45,203 --> 00:13:46,163 Fairly amore? 175 00:13:47,083 --> 00:13:48,523 Faire l'amour. 176 00:13:50,523 --> 00:13:52,003 Ni 'di ko mabigkas 'yan. 177 00:13:52,083 --> 00:13:55,523 Buweno, kailangan mo lang ipalibot ang dila mo roon. 'Yun lang. 178 00:13:59,163 --> 00:14:02,643 At 'di ko na 'to iniisip pa gaya mo. 'Di lang ako nahihiya rito. 179 00:14:02,723 --> 00:14:04,283 -'Di ko ito ikinahihiya. -Ang alin? 180 00:14:04,363 --> 00:14:07,443 'Di ko alam. Kung ano ba 'yung pinag-uusapan natin ngayon. 181 00:14:10,043 --> 00:14:12,523 'Di bale na. Tara na, ituloy na natin. 182 00:14:27,723 --> 00:14:29,243 'Di ba nakakatakot dito? 183 00:14:30,683 --> 00:14:31,763 Lumang bahay lang ito. 184 00:14:31,843 --> 00:14:33,083 "Lumang bahay lang"? 185 00:14:34,403 --> 00:14:37,603 Sa gitna ng kawalan. Puno ng mga witch. 186 00:14:38,243 --> 00:14:39,483 Ligtas na ligtas tayo. 187 00:14:39,563 --> 00:14:42,003 'Di ka mabubuhay sa nakakatakot na palabas. 188 00:14:45,443 --> 00:14:47,323 Kailan mo natutunan kung paano gawin 'yan? 189 00:14:47,403 --> 00:14:50,603 Ah, nu'ng ikinulong ako ng Fairborn Council. 190 00:14:57,283 --> 00:14:58,963 -Sino 'yon? -Ano? 191 00:15:00,043 --> 00:15:03,603 'Yung, alam mo na, 'yung kasama mo matulog. 192 00:15:05,643 --> 00:15:06,603 Ah. 193 00:15:08,043 --> 00:15:10,763 -Buweno… -Pasensya. Wala na ako du'n. 194 00:15:10,843 --> 00:15:11,763 David. 195 00:15:13,243 --> 00:15:14,203 David. 196 00:15:15,363 --> 00:15:16,283 Parang… 197 00:15:17,283 --> 00:15:18,123 Ano? 198 00:15:18,723 --> 00:15:20,203 -Wala, 'di ko alam, parang… -Ano? 199 00:15:20,283 --> 00:15:23,523 Wala. Parang kakaiba lang ang itsura, 'di ba? 200 00:15:26,803 --> 00:15:27,763 Kakaiba? 201 00:15:28,283 --> 00:15:29,243 Oo. 202 00:15:30,323 --> 00:15:34,083 Parang mukhang laging nakagat ng bubuyog o ng kung ano. 203 00:15:35,163 --> 00:15:36,123 "Nakagat ng bubuyog"? 204 00:15:36,203 --> 00:15:38,283 Para s'yang may allergic reaction. 205 00:15:38,363 --> 00:15:40,363 Kakaiba ang mukha niya. 206 00:15:43,603 --> 00:15:44,643 Tama. 207 00:15:46,363 --> 00:15:47,243 Aalis na ako. 208 00:15:48,923 --> 00:15:49,803 Sige. 209 00:15:54,243 --> 00:15:56,363 Sa lakas ng ating mga ugat, 210 00:15:56,443 --> 00:15:58,043 nawa'y mamulaklak ang dugo. 211 00:16:02,843 --> 00:16:04,763 Sa mga kaibigan natin sa lamesa. 212 00:16:05,283 --> 00:16:07,323 At sa mga kaaway sa dilim. 213 00:16:07,963 --> 00:16:10,163 At sa mga mahal nating tumutugis sa kanila. 214 00:16:10,243 --> 00:16:11,163 Para sa Blood. 215 00:16:11,243 --> 00:16:12,643 Para sa Blood. 216 00:16:14,923 --> 00:16:16,723 -Sumasayaw ka ba? -'Di masyado. 217 00:16:17,843 --> 00:16:19,123 Ipapakita ko sa'yo. 218 00:16:29,323 --> 00:16:32,083 Nasa iyo na ang kapangyarihan mo bago ang Giving Ceremony? 219 00:16:32,163 --> 00:16:33,603 Nagbabahagi ng dugo ang kambal. 220 00:16:33,683 --> 00:16:36,283 Ang kakayahan nila ay tumataas bago dumating sa edad. 221 00:16:36,363 --> 00:16:38,803 Isa lang ang kailangang uminom ng dugo sa seremonya. 222 00:16:38,883 --> 00:16:40,523 Oo, ikaw. 223 00:16:41,043 --> 00:16:44,403 Hindi. Ikaw 'yon. Mas matanda ako. 224 00:16:44,483 --> 00:16:45,523 Sa dalawang minuto. 225 00:16:45,603 --> 00:16:47,683 Pinakamagandang dalawang minuto ng buhay ko. 226 00:16:56,963 --> 00:16:58,843 May narinig ka na ba mula sa kanila? 227 00:16:59,763 --> 00:17:01,243 'Yung mga tibok ng puso. 228 00:17:04,683 --> 00:17:07,003 Kaya ng tatay mo. Kaya ikaw rin. 229 00:17:13,123 --> 00:17:16,643 Ninakaw ng tatay ko ang kapangyarihan ng ibang witch. 230 00:17:16,723 --> 00:17:17,723 Ninakaw? 231 00:17:18,643 --> 00:17:20,883 'Di nila itinuro ang ibig sabihin nito, tama? 232 00:17:20,963 --> 00:17:23,243 Sinabi nila sa'kin, sobrang brutal nito. 233 00:17:24,563 --> 00:17:27,803 Kapag namamatay ang witch, namamatay rin ang kapangyarihan nila. 234 00:17:28,963 --> 00:17:32,243 Kaya, 'yung tayo na maswerte para magkaroon ng regalo 235 00:17:32,323 --> 00:17:34,563 ay kukunin ito at itatago sa'tin 236 00:17:35,083 --> 00:17:38,243 para isang araw, maipasa ito sa susunod na linya. 237 00:17:52,083 --> 00:17:54,963 Hawak niya ang daan-daang kapangyarihan 238 00:17:55,963 --> 00:17:59,603 na ipinasa mula sa mga henerasyon ng Ozanne witches. 239 00:18:02,923 --> 00:18:07,123 Kapag pumanaw siya, kukunin ko ang dugo at puso niya. 240 00:18:08,243 --> 00:18:10,523 At ang mga kapangyarihan ay maipapasa sa'kin. 241 00:18:11,843 --> 00:18:14,123 Sa ganitong paraan, 'di mawawala ang mga namatay. 242 00:18:14,963 --> 00:18:16,643 Hindi masyadong brutal, 'di ba? 243 00:18:18,083 --> 00:18:21,723 Kinukuha ng tatay ko ang kapangyarihan pagtapos niya silang patayin. 244 00:18:21,803 --> 00:18:24,843 Kinukuha niya ang pinaniniwalaan niyang utang sa kanya. 245 00:18:24,923 --> 00:18:26,243 Paano naging utang sa kanya? 246 00:18:26,763 --> 00:18:29,443 Hearteater ang ina ni Marcus. 247 00:18:29,523 --> 00:18:32,483 Mapupunta dapat sa kanya ang kapangyarihan niya balang araw. 248 00:18:33,323 --> 00:18:37,883 Pinatay siya ng mga Fairborn at lahat ng witches na katulad niya. 249 00:18:39,363 --> 00:18:40,923 Nasunog ang mga katawan nila. 250 00:18:41,523 --> 00:18:44,923 Siniguradong ang mga regalo nila ay hindi kailanman naipasa. 251 00:18:51,563 --> 00:18:54,483 Sinasabi nila sa mundo na tayo ang mga demonyo. 252 00:18:55,603 --> 00:18:59,603 Pero ayaw nilang malaman ng mga tao na ganito ang ginawa nila sa'tin. 253 00:19:09,963 --> 00:19:12,163 Hi, Lucy. Ano ito? 254 00:19:13,323 --> 00:19:16,243 Para sa'kin? Sa'kin ba 'yan? 255 00:19:16,323 --> 00:19:17,203 Oo. 256 00:19:22,243 --> 00:19:23,243 Salamat. 257 00:19:42,403 --> 00:19:43,403 Heto na. 258 00:19:47,043 --> 00:19:48,563 Nasaan na 'yung iba pa? 259 00:19:49,083 --> 00:19:51,323 Matulog ka sa labas kung masyadong maliit. 260 00:19:59,083 --> 00:20:01,243 ino ang gusto sa gitna? 261 00:20:50,243 --> 00:20:52,083 Kung gano'n, hearteater ka? 262 00:20:57,043 --> 00:20:58,043 Sa tingin ko. 263 00:22:51,923 --> 00:22:53,403 Nakakainis. 264 00:22:53,483 --> 00:22:57,083 'Wag kang maging bata. Diyos ko! 265 00:23:07,483 --> 00:23:08,963 -Kamusta? -Ayos lang kami. 266 00:23:17,483 --> 00:23:19,763 Ano'ng gagawin mo 'pag nadala na kami kay Mercury? 267 00:23:19,843 --> 00:23:23,563 Babalik sa Paris at ipagpapatuloy ang buhay ko sa nakakamanghang kahalayan. 268 00:23:24,403 --> 00:23:26,883 Dapat pumunta ka at bisitahin ako 'pag tapos na ito. 269 00:23:26,963 --> 00:23:29,603 -Kailangan mong kumalma at magsaya. -Kaya ko na 'yon. 270 00:23:29,683 --> 00:23:30,603 Ah, oo. 271 00:23:31,803 --> 00:23:33,843 -Marunong akong magsaya. -Talaga? 272 00:23:33,923 --> 00:23:35,163 Oo, masaya ako. 273 00:23:36,963 --> 00:23:38,363 -Sige. -Totoo. 274 00:23:38,443 --> 00:23:39,683 Sige, tatanggapin ko 'yan. 275 00:23:39,763 --> 00:23:41,683 Masaya akong kasama. Sinabi sa'kin 'yan 276 00:23:41,763 --> 00:23:43,683 Oo, sa tingin ko nga. Oo. 277 00:23:45,763 --> 00:23:47,243 Anong oras ang tawag dito? 278 00:23:47,323 --> 00:23:49,203 Ilang oras nang gising ang iba. 279 00:23:49,723 --> 00:23:51,803 Malapit ka na makatuklas ng maliit na konsepto 280 00:23:51,883 --> 00:23:54,963 na gusto kong tawagin brunch. Babaguhin nito ang buhay mo. 281 00:23:56,043 --> 00:23:59,203 Kailangan mong punan ang tiyan mo. Maraming gawain ngayon. 282 00:23:59,283 --> 00:24:02,843 Kailangan ko ng pupunta sa manukan para kumuha ng manok para sa handaan. 283 00:24:02,923 --> 00:24:06,003 Naku, may allergy ako sa balahibo. 284 00:24:06,083 --> 00:24:07,283 Pwede tayong pumunta. 285 00:24:08,403 --> 00:24:09,843 -Ilan ang kailangan mo? -Lima. 286 00:24:09,923 --> 00:24:11,723 -Walang problema. -Salamat. 287 00:24:11,803 --> 00:24:13,403 Siguro dapat sumama ako. 288 00:24:14,923 --> 00:24:16,123 Magiging ayos lang kami. 289 00:24:16,963 --> 00:24:18,723 Ang daming manok niyon. 290 00:24:18,803 --> 00:24:20,123 Kakailanganin natin sila. 291 00:24:20,203 --> 00:24:23,963 Uuwi nang gutom ang iba mula sa pangangaso ng Fairborns. 292 00:24:24,563 --> 00:24:26,243 Buweno, kahanga-hanga. 293 00:24:26,323 --> 00:24:28,323 -Nagsisimula ang kasiyahan sa hapon? -Oo. 294 00:24:28,843 --> 00:24:32,243 Kung may mangangailangan sa'kin, magpapaaraw ako sa tabi ng ilog. 295 00:24:34,043 --> 00:24:35,083 'Wag kang lalayo. 296 00:25:13,683 --> 00:25:14,643 Sila 'yun. 297 00:25:18,843 --> 00:25:19,843 Tara na. 298 00:25:26,643 --> 00:25:27,563 Kieran. 299 00:25:30,003 --> 00:25:31,523 'Di mo ako kinakausap buong araw. 300 00:25:31,603 --> 00:25:34,443 Oo, nagsusubaybay ako at kailangan kong magconcentrate. 301 00:25:35,883 --> 00:25:38,563 Kung mayroon kang nasa isip, sabihin mo. 302 00:25:39,163 --> 00:25:40,483 'Yung lalaki sa bangka. 303 00:25:41,443 --> 00:25:42,323 Oo? 304 00:25:42,403 --> 00:25:43,323 Para lang… 305 00:25:44,163 --> 00:25:46,363 Medyo sobra lang. Alam mo? 306 00:25:47,243 --> 00:25:49,083 Sinanay tayo para rito. 307 00:25:49,163 --> 00:25:50,043 Oo. 308 00:25:50,803 --> 00:25:51,683 Uy. 309 00:25:53,243 --> 00:25:56,683 Mas maaga nating magagawa ito, mas maaga tayong makakauwi. 310 00:26:43,123 --> 00:26:46,083 -Nakahuli ka na ba ng manok dati? -Oo. 311 00:27:00,443 --> 00:27:01,683 Mahilig ka ba sa manok? 312 00:27:03,683 --> 00:27:05,123 May nahawakan ako. 313 00:27:05,203 --> 00:27:06,763 'Wag mong ipahid sa'kin, pare. 314 00:27:06,843 --> 00:27:08,083 Uy, baka tae 'to! 315 00:27:08,163 --> 00:27:09,283 Baka tae ito ng manok. 316 00:27:09,363 --> 00:27:11,843 Pwede ba tayong bumalik sa dapat nating gawin? 317 00:27:13,803 --> 00:27:16,043 -'Yung isa, makukuha mo. -Oo. 318 00:27:18,443 --> 00:27:21,723 -Medyo napapagod na sila ngayon. -Oo, baka plano yon. 319 00:27:22,963 --> 00:27:26,203 Tingin ko kailangan natin silang tipunin. Anak ng inahin. 320 00:27:33,123 --> 00:27:34,803 Gusto mo rito, 'no? 321 00:27:39,043 --> 00:27:41,723 Unang lugar ito kung saan naramdamang kong nababagay ako. 322 00:27:45,443 --> 00:27:47,763 Unang lugar ito kung saan naramdamang kong 323 00:27:48,763 --> 00:27:49,723 hindi. 324 00:27:56,243 --> 00:27:57,803 Naririnig mo ang tibok ng puso ko? 325 00:28:01,163 --> 00:28:02,123 Lagi. 326 00:28:03,963 --> 00:28:04,923 Lagi? 327 00:28:07,043 --> 00:28:07,923 Oo. 328 00:28:20,843 --> 00:28:21,963 Nararamdaman mo ito? 329 00:28:29,403 --> 00:28:30,323 Mabuti. 330 00:28:34,003 --> 00:28:36,403 -'Di ibig sabihin na-- -'Di mo kailangang sabihin. 331 00:28:38,803 --> 00:28:40,563 Alam ko kung sino ka, Nathan. 332 00:28:42,963 --> 00:28:44,043 Alam ko lagi. 333 00:30:22,363 --> 00:30:23,683 Ayos ka lang? 334 00:30:24,403 --> 00:30:25,963 Ah, oo. Ayos lang ako. 335 00:30:31,723 --> 00:30:32,883 Lintik. 336 00:30:33,403 --> 00:30:34,243 Ayos lang. 337 00:30:34,323 --> 00:30:36,163 'Wag mong sabihing ayos lang. 338 00:30:38,923 --> 00:30:40,283 Pwede akong… 339 00:30:44,363 --> 00:30:45,523 Umalis na tayo. 340 00:30:56,403 --> 00:30:57,923 Magandang tanawin 'yon. 341 00:30:58,563 --> 00:31:02,043 Dalawang batang magkasintahan, magkausap, pinapasyal ang patay na manok. 342 00:31:07,083 --> 00:31:08,563 Ano'ng mayroon sa kanya? 343 00:31:08,643 --> 00:31:09,603 Wala. 344 00:31:12,083 --> 00:31:15,363 Faire l'amour. Dinilaan mo, nakita ko. 345 00:31:15,443 --> 00:31:17,323 -Ano'ng paki mo? -Wala. 346 00:31:28,923 --> 00:31:31,523 -Kailangan pa ng manok. -Zale. 347 00:31:32,363 --> 00:31:33,203 Sino 'yan? 348 00:31:34,243 --> 00:31:35,443 Fairborn scum. 349 00:31:41,323 --> 00:31:42,323 Maligayang pagdating. 350 00:31:43,243 --> 00:31:44,683 Kumusta ka, mahal? 351 00:31:46,603 --> 00:31:48,363 Maligayang pagdating sa bahay, Papa. 352 00:31:50,083 --> 00:31:51,123 Paano mo s'ya nahuli? 353 00:31:51,203 --> 00:31:52,683 Apat sila. 354 00:31:52,803 --> 00:31:54,123 -'Wag kang magsalita. -Sige. 355 00:31:54,203 --> 00:31:55,323 Sa teritoryo ng Dupont? 356 00:31:55,403 --> 00:31:58,403 Nakatakas ang dalawa at lumabas sa hangganan. 357 00:31:58,483 --> 00:32:00,083 -At? -Nahuli namin ang dalawa pa. 358 00:32:00,163 --> 00:32:01,963 Ano ang nangyari sa isa? 359 00:32:02,043 --> 00:32:04,563 Binaril ko sa bibig n'ya. Duwag. 360 00:32:10,483 --> 00:32:11,683 Sino 'to? 361 00:32:17,523 --> 00:32:18,963 Sabihin mo kung sino ka. 362 00:32:22,843 --> 00:32:24,083 Ako si Nathan Edge. 363 00:32:26,883 --> 00:32:28,203 Ang anak ni Marcus. 364 00:32:34,283 --> 00:32:35,523 Isang karangalan ito. 365 00:32:39,483 --> 00:32:40,683 Uminom tayo! 366 00:32:51,363 --> 00:32:53,283 -Para sa Blood! -Para sa Blood! 367 00:32:55,763 --> 00:32:56,923 Papa. 368 00:32:59,403 --> 00:33:02,723 Tinatawag nila ang sarili nilang Fairborn. 369 00:33:03,723 --> 00:33:04,803 At tayo… 370 00:33:05,403 --> 00:33:07,163 Barbarians ang tawag nila sa'tin. 371 00:33:08,483 --> 00:33:10,843 Pero sila ang nagpupunta sa lupain natin, 372 00:33:10,923 --> 00:33:13,403 sinunog ang mga bahay at pinatay ang pamilya natin. 373 00:33:15,123 --> 00:33:16,163 Ngayong gabi, 374 00:33:17,203 --> 00:33:20,723 ibabalik sa wild ang Fairborn. 375 00:33:21,323 --> 00:33:23,003 Hayaang lumaya ang mahika sa kanya. 376 00:33:23,083 --> 00:33:25,483 Hayaan ang espiritu na pumailanlang. 377 00:33:44,163 --> 00:33:46,523 Anuman ang mangyari, 'wag mong iwaglit ang tingin. 378 00:33:54,163 --> 00:33:55,763 Ano ba ang nangyayari? 379 00:33:57,603 --> 00:33:59,363 Hindi! 380 00:34:05,483 --> 00:34:06,883 Nagmamakaawa ako! 381 00:34:08,403 --> 00:34:11,763 Hindi! Nakikiusap ako sa'yo! Hindi! 382 00:35:36,683 --> 00:35:39,963 Hayaan mong mabuhay ang regalo niya sa dugo ng mga anak natin. 383 00:35:41,723 --> 00:35:43,643 Parte siya ng hinaharap natin ngayon. 384 00:36:14,603 --> 00:36:15,803 Ano'ng problema? 385 00:36:17,123 --> 00:36:19,363 'Di ka pa nakakita ng Fairborn na namatay? 386 00:36:22,083 --> 00:36:25,363 Nakakita na ba ako ng dinurog hanggang mamatay at kinain ang puso? 387 00:36:26,963 --> 00:36:28,923 Hindi, hindi pa, sa totoo lang. 388 00:36:30,563 --> 00:36:31,803 Kailangan na nating umalis. 389 00:36:32,883 --> 00:36:35,003 Nathan? 390 00:36:36,043 --> 00:36:37,083 Nathan! 391 00:36:37,163 --> 00:36:38,763 -Diyos ko! -Nathan? 392 00:36:39,763 --> 00:36:40,603 Ayos ka lang ba? 393 00:36:40,683 --> 00:36:42,203 Ano'ng nangyayari? 394 00:36:43,963 --> 00:36:46,043 Gaano na katagal ang marka niyang ito? 395 00:36:46,643 --> 00:36:47,523 Apat na araw. 396 00:36:48,083 --> 00:36:50,243 Lucy, pumunta ka sa kamalig. 397 00:36:50,323 --> 00:36:54,323 Kumuha ka ng abo at arsenic. Rum, kung mayroon man tayo. 398 00:37:10,843 --> 00:37:11,683 Nathan. 399 00:37:11,763 --> 00:37:13,163 Isa itong Witch's Bottle. 400 00:37:14,243 --> 00:37:15,203 Isang ano? 401 00:37:15,843 --> 00:37:19,883 Parasite spell ito. Ginawa para magnakaw ng kapangyarihan ng witch. 402 00:37:19,963 --> 00:37:20,883 Nathan! 403 00:37:21,443 --> 00:37:23,483 Kailangan nito ng dalawang kamatayan. 404 00:37:23,563 --> 00:37:26,043 Mula sa bloodline ng witch na nag-cast nito 405 00:37:26,123 --> 00:37:28,723 at ang witch na nagbalak gamitin ito. 406 00:37:29,243 --> 00:37:30,283 Nathan! 407 00:37:31,083 --> 00:37:32,123 At ang mga sangkap? 408 00:37:32,203 --> 00:37:33,403 Wala akong mahanap. 409 00:37:34,523 --> 00:37:35,683 Lumalala na siya. 410 00:37:46,443 --> 00:37:47,363 Lintik. 411 00:37:47,443 --> 00:37:48,603 Sino ka sa tingin mo? 412 00:37:48,683 --> 00:37:51,363 Ang pangalan ko ay Ceelia Bennet ng Fairborn Council. 413 00:37:51,883 --> 00:37:55,243 Wala akong armas. Nandito ako para kina Nathan at Annalise. 414 00:37:55,323 --> 00:37:56,923 Gusto mo si Nathan? 415 00:37:57,003 --> 00:37:58,203 'Ayun s'ya. 416 00:38:03,403 --> 00:38:05,523 Annalise, kailangan mong sumama sa'kin. 417 00:38:06,163 --> 00:38:07,203 Naghihintay si Soul. 418 00:38:07,283 --> 00:38:09,203 Hindi, s'ya ang gumawa nito. 419 00:38:11,763 --> 00:38:15,003 Sabihin mo sa kanya… Sabihin mo na 'di ko na siya gustong makita. 420 00:38:16,083 --> 00:38:18,963 Sabihin mo sa'min kung bakit 'di ka dapat patayin agad. 421 00:38:19,043 --> 00:38:21,203 Dahil hindi ako pumunta rito nang mag-isa. 422 00:38:24,043 --> 00:38:26,043 Napapalibutan kasi itong bahay. 423 00:38:27,363 --> 00:38:31,003 Kundi natin mareresolbahan ito nang maayos, pwersahan ito aayusin. 424 00:38:34,683 --> 00:38:37,923 Pumasok ka sa bahay ko at tinakot ang pamilya ko? 425 00:38:40,763 --> 00:38:45,323 Pumunta ako sa bahay n'yo para balaan ang pamilya mo. 426 00:38:47,403 --> 00:38:48,323 Alis. 427 00:38:49,363 --> 00:38:50,803 Umalis ka. 428 00:38:54,363 --> 00:38:55,403 Alis. 429 00:39:04,243 --> 00:39:05,683 Walang akong nakitang sinuman. 430 00:39:08,283 --> 00:39:09,483 Pupunta sila roon. 431 00:39:15,523 --> 00:39:16,803 Hindi nila ito pinuntahan? 432 00:39:17,803 --> 00:39:19,603 -Nasaan si Soul? -Kasama si Jessica. 433 00:39:20,443 --> 00:39:23,323 Hahanapin ko si Simone. Kakailanganin natin ng manggagamot. 434 00:39:27,563 --> 00:39:30,523 Walang magpapaputok sa kamalig maliban kung papaputukan nila tayo. 435 00:39:33,603 --> 00:39:35,843 Ihanda ng lahat ng unit ang posisyon. 436 00:39:39,843 --> 00:39:41,963 Isa kang Fairborn, 'di ba? 437 00:39:42,603 --> 00:39:44,683 Dapat ibigay natin ang babae. 438 00:39:45,283 --> 00:39:46,363 Isa siya sa kanila. 439 00:39:46,443 --> 00:39:47,883 Maliwanag na hindi siya. 440 00:39:48,803 --> 00:39:49,643 Oo, siya nga. 441 00:39:49,723 --> 00:39:50,803 Tahimik! 442 00:39:50,883 --> 00:39:52,163 Mag-focus tayo. 443 00:39:55,203 --> 00:39:58,763 Blood Witches tayo! 444 00:39:58,843 --> 00:40:02,323 Mas malakas ang kapangyarihan natin. Mas malakas ang kalooban natin. 445 00:40:03,723 --> 00:40:05,923 Sa mga kaibigan natin sa lamesa 446 00:40:06,603 --> 00:40:08,683 at sa mga kaaway sa dilim. 447 00:40:08,763 --> 00:40:11,883 At sa mga mahal nating tumutugis sa kanila. Sa Bloods! 448 00:40:12,483 --> 00:40:14,163 -Sa Bloods! -Sa Bloods. 449 00:40:14,243 --> 00:40:15,963 Huwag kang matakot, bata. 450 00:40:16,043 --> 00:40:17,243 Hindi, Daddy. 451 00:40:22,683 --> 00:40:23,643 Hindi! 452 00:40:31,683 --> 00:40:33,643 Nathan! 453 00:41:19,123 --> 00:41:20,683 Hindi! 454 00:41:29,203 --> 00:41:30,243 Hala! 455 00:41:35,763 --> 00:41:38,523 Nathan! 456 00:41:43,483 --> 00:41:45,763 Sylvie. 'Yung bangka. Tara! 457 00:41:46,283 --> 00:41:51,123 Odette, halika. Tulungan mo 'ko sa pinto ng bitag. Bilis! 458 00:41:53,963 --> 00:41:55,123 Hindi! Bumaba ka na! 459 00:41:56,363 --> 00:41:58,163 Hindi! 460 00:42:00,003 --> 00:42:01,323 Kailangan na nating umalis. 461 00:42:02,443 --> 00:42:04,243 Alis. Dalhin mo ang binti n'ya. Alis. 462 00:42:04,323 --> 00:42:06,083 -Halika na. -Nathan. Halika na. 463 00:42:10,443 --> 00:42:12,203 -Tuloy lang, okay? -Nathan. 464 00:42:12,283 --> 00:42:13,443 Halika na. Alis na. 465 00:42:13,523 --> 00:42:14,603 Tara, alis na tayo. 466 00:42:15,883 --> 00:42:18,563 Okay, pumunta na tayo sa pinto! 467 00:42:21,683 --> 00:42:25,763 Dito ang daan sa bangka. Bilis. Kilos. 468 00:42:28,563 --> 00:42:33,083 -Hinto! Nandiyan ang anak ko! -Hinto! 469 00:42:39,723 --> 00:42:41,763 -Nandito na tayo. -Halika. Pakiusap. 470 00:42:43,163 --> 00:42:44,083 Tumigil ka. 471 00:42:44,843 --> 00:42:46,243 Hanggang d'yan ka lang. 472 00:42:46,323 --> 00:42:47,243 Ako lang ito. 473 00:42:48,723 --> 00:42:50,043 Ihingi natin siya ng tulong. 474 00:42:50,643 --> 00:42:53,683 Kung may paki ka sa kanya, dalhin mo sa bangka. 475 00:42:53,763 --> 00:42:55,003 Halika na, umalis na tayo. 476 00:42:56,683 --> 00:42:58,283 Nathan. Kilos na. 477 00:43:12,843 --> 00:43:13,883 Annalise. 478 00:43:47,683 --> 00:43:48,763 Annalise? 479 00:43:50,883 --> 00:43:52,083 Si Annalise ba… 480 00:44:02,723 --> 00:44:04,363 Sobrang lapit na natin. 481 00:45:34,963 --> 00:45:39,323 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni: Redelyn Teodoro Juan