1 00:00:06,083 --> 00:00:09,963 UNHA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:38,803 --> 00:00:40,883 Caravaggio era bruxo. 3 00:00:41,683 --> 00:00:42,923 Sabíalo? 4 00:00:45,763 --> 00:00:47,203 Descubriches algo? 5 00:00:49,883 --> 00:00:51,683 Temos que falar de Jessica. 6 00:00:52,923 --> 00:00:55,643 O do pirata deixouche mal corpo. 7 00:00:56,123 --> 00:00:57,443 A min tamén. 8 00:00:58,203 --> 00:00:59,403 Claro. 9 00:01:00,003 --> 00:01:03,483 Pero Jessica entendeu algo que o resto non. 10 00:01:04,363 --> 00:01:07,603 - Que é? - Que loitamos pola nosa vida. 11 00:01:08,883 --> 00:01:12,003 Que as normas cambiaron e que se acaba o tempo. 12 00:01:12,083 --> 00:01:13,603 O tempo para que? 13 00:01:13,683 --> 00:01:15,043 Para deter o caos. 14 00:01:18,963 --> 00:01:21,283 Onte á noite houbo unha pelexa nun bar. 15 00:01:21,363 --> 00:01:24,043 Kieran identificou a Nathan e o Blood. 16 00:01:24,123 --> 00:01:26,723 E Annalise segue con eles, case seguro. 17 00:01:29,523 --> 00:01:30,483 Vamos. 18 00:02:04,163 --> 00:02:05,723 Por que paramos aquí? 19 00:02:08,843 --> 00:02:10,163 Annalise, mapa. 20 00:02:18,403 --> 00:02:19,283 Ben. 21 00:02:23,203 --> 00:02:25,323 Estes son os territorios dos Bruxos. 22 00:02:26,123 --> 00:02:29,163 Agora estamos na raia entre o Estado Libre de París 23 00:02:29,243 --> 00:02:31,443 e a rexión de Dupont. 24 00:02:31,523 --> 00:02:32,963 Dupont é Fairborn. 25 00:02:33,043 --> 00:02:35,723 Posuída, controlada e vixiada polos Fairborn. 26 00:02:35,803 --> 00:02:38,243 Aquí está o territorio dos Ozanne. 27 00:02:38,323 --> 00:02:39,843 Os Ozanne son Blood. 28 00:02:40,443 --> 00:02:42,483 Moi hostís cos de fóra. 29 00:02:42,563 --> 00:02:43,803 Leais a Marcus? 30 00:02:44,523 --> 00:02:46,483 A eles mesmos, principalmente. 31 00:02:47,043 --> 00:02:49,803 Pero hai un río, a un día de camiño. 32 00:02:49,883 --> 00:02:51,683 E podémolo seguir até Mercury. 33 00:02:54,723 --> 00:02:57,683 E se os Ozanne nos pillan no seu territorio? 34 00:02:58,163 --> 00:02:59,883 Matarannos, non si? 35 00:02:59,963 --> 00:03:04,403 A ver, mellor comezar cunha actitude positiva, parécevos? 36 00:03:06,923 --> 00:03:07,883 Iso éche que si. 37 00:03:20,843 --> 00:03:22,443 Agárrate. Xa te teño. 38 00:03:22,523 --> 00:03:23,483 Grazas. 39 00:03:35,243 --> 00:03:36,963 Queres que mire o mapa? 40 00:03:37,043 --> 00:03:38,203 Non fai falta. 41 00:03:39,243 --> 00:03:40,643 Cantamos algo? 42 00:03:41,523 --> 00:03:42,643 Canta para ti. 43 00:03:44,443 --> 00:03:47,123 Dáme que podería guiarvos bastante ben. 44 00:03:47,723 --> 00:03:50,363 Canto hai que seguir camiñando? 45 00:03:50,443 --> 00:03:51,443 Iso, canto falta? 46 00:03:51,523 --> 00:03:53,723 Non sei, non son un GPS. Veña. 47 00:03:57,323 --> 00:03:58,643 Xa chegamos? 48 00:03:58,723 --> 00:03:59,923 Non sei. 49 00:04:03,843 --> 00:04:05,483 Odio o campo. 50 00:04:06,083 --> 00:04:07,243 A min gústame. 51 00:04:07,323 --> 00:04:10,123 Home, claro, es un pachán de monte. 52 00:04:11,443 --> 00:04:13,323 Será paduán, imbécil. 53 00:04:13,843 --> 00:04:15,123 E logo? 54 00:04:15,203 --> 00:04:17,803 Dise así, a min que me contas. 55 00:04:17,883 --> 00:04:20,283 Pois vale, paduán. Que che preste. 56 00:04:20,363 --> 00:04:23,683 Non dabas paseos románticos polo campo co teu mozo? 57 00:04:23,763 --> 00:04:24,643 Non. 58 00:04:25,163 --> 00:04:26,483 Blood ou Fairborn? 59 00:04:26,563 --> 00:04:27,563 Era fain. 60 00:04:28,363 --> 00:04:29,683 Oi, e iso como vai? 61 00:04:30,163 --> 00:04:32,883 Debaixo da roupa, sómosche iguais, prenda. 62 00:04:35,323 --> 00:04:37,403 Nunca estiveches cunha fain ou que? 63 00:04:38,083 --> 00:04:39,003 Non. 64 00:04:39,083 --> 00:04:40,763 Pero cunha Fairborn si? 65 00:04:46,163 --> 00:04:48,443 Ti tamén es virxe? 66 00:04:50,283 --> 00:04:51,603 A ti que che importa. 67 00:04:52,883 --> 00:04:54,123 Iso éche que non. 68 00:05:26,003 --> 00:05:29,803 A cousa pagá esa que colga das pólas… 69 00:05:32,963 --> 00:05:35,363 Parécenos bo sinal? 70 00:05:53,123 --> 00:05:54,003 Vale. 71 00:06:03,363 --> 00:06:04,323 Merda. 72 00:06:05,843 --> 00:06:06,843 Que pasou? 73 00:06:07,923 --> 00:06:11,203 Un ataque dos Fairborn. Probablemente, os Dupont. 74 00:06:11,963 --> 00:06:13,643 Os Fairborn non farían tal. 75 00:06:17,283 --> 00:06:20,723 E logo por que pensas que os Blood fuxiron para Europa? 76 00:06:21,483 --> 00:06:23,443 Porque llelo pediron por favor? 77 00:06:25,283 --> 00:06:26,723 Deberiamos seguir. 78 00:06:26,803 --> 00:06:27,803 Deberiamos, si. 79 00:06:29,003 --> 00:06:30,163 Vamos. 80 00:06:43,843 --> 00:06:44,843 Que pasa? 81 00:06:53,123 --> 00:06:54,403 Pareceume oír algo. 82 00:06:59,643 --> 00:07:01,723 Eu non oio nada. 83 00:07:02,443 --> 00:07:03,563 Hai que seguir. 84 00:07:05,203 --> 00:07:06,323 Facédeme caso. 85 00:07:37,563 --> 00:07:38,683 Gabriel, espera. 86 00:07:46,843 --> 00:07:47,683 De xeonllos. 87 00:07:52,243 --> 00:07:53,603 Só estamos de paso. 88 00:07:53,683 --> 00:07:55,403 Sen invitación nin preaviso. 89 00:07:55,483 --> 00:07:57,363 Ten morto xente por menos. 90 00:07:59,443 --> 00:08:01,323 Hai Fairborn nas nosas terras. 91 00:08:01,403 --> 00:08:04,083 Mataron os nosos xusto onte. 92 00:08:05,323 --> 00:08:06,923 Non tivemos nada que ver. 93 00:08:08,443 --> 00:08:09,923 Nós somos todos Blood. 94 00:08:28,963 --> 00:08:30,083 Allez, venez! 95 00:08:32,003 --> 00:08:33,123 Bouge. 96 00:08:43,483 --> 00:08:44,523 Que pasa? 97 00:08:45,123 --> 00:08:47,523 Déixame falar a min, vale? 98 00:08:49,723 --> 00:08:51,683 Atopámolos nas fragas do norte. 99 00:08:51,763 --> 00:08:53,923 Din que son Blood. 100 00:08:56,723 --> 00:08:58,883 Tentades pasar sen permiso? 101 00:09:00,243 --> 00:09:02,243 Escapamos do Consello Fairborn. 102 00:09:02,323 --> 00:09:04,683 E guiádelos até aquí? 103 00:09:04,763 --> 00:09:07,443 Tentamos chegar ao río para seguilo ao leste. 104 00:09:13,323 --> 00:09:18,883 Xa lle dixen a Mercury que se os seus volvían pasar por aquí, tiña que pagar. 105 00:09:19,363 --> 00:09:20,843 Ela non sabe nada. 106 00:09:21,963 --> 00:09:25,683 Este fai os 17 dentro de cinco días e necesita o seu sangue. 107 00:09:26,603 --> 00:09:27,603 Como te chamas? 108 00:09:27,683 --> 00:09:30,323 Non falan francés. 109 00:09:31,043 --> 00:09:32,443 As normas son claras. 110 00:09:32,523 --> 00:09:36,043 Entrastes nas nosas terras sen avisar. 111 00:09:36,723 --> 00:09:39,363 Debedes dar volta e saír por onde entrastes. 112 00:09:40,963 --> 00:09:43,283 Así non chegaremos onda Mercury. 113 00:09:48,403 --> 00:09:49,843 Chámome Nathan Byrne. 114 00:09:51,683 --> 00:09:53,603 Meu pai é Marcus Edge. 115 00:10:35,563 --> 00:10:36,843 Ten os ollos del. 116 00:10:39,963 --> 00:10:41,843 Teu pai é un gran home. 117 00:10:42,603 --> 00:10:45,563 É unha honra acollerte na nosa casa, Nathan. 118 00:10:46,963 --> 00:10:51,963 Levarémosvos ao río, pero antes debedes pagar. 119 00:10:52,043 --> 00:10:53,683 Déixame ver que teño. 120 00:10:53,763 --> 00:10:57,203 Max e Odette celebran mañá a súa cerimonia de entrega. 121 00:10:58,123 --> 00:10:59,563 Estades convidados. 122 00:11:00,163 --> 00:11:02,963 É moi amable por invitarnos. 123 00:11:04,443 --> 00:11:08,563 Por desgraza, non podemos perder tempo, así que… 124 00:11:08,643 --> 00:11:10,363 Non é unha petición 125 00:11:16,683 --> 00:11:19,283 Escoitei tantas cousas de teu pai… 126 00:11:19,883 --> 00:11:22,243 É un guerreiro, como o meu. 127 00:11:23,843 --> 00:11:26,603 A saber cal mataría máis Fairborn. 128 00:11:27,083 --> 00:11:29,883 - Un pensamento adorable. - Gústalle matalos? 129 00:11:29,963 --> 00:11:31,523 Sempre que pode. 130 00:11:32,363 --> 00:11:33,883 Hai moito que facer. 131 00:11:35,203 --> 00:11:39,443 Dixestes que vos honraba a nosa presenza, non que había que mover mobles. 132 00:11:39,523 --> 00:11:43,803 A súa presenza é unha honra. A vosa… non estou segura. 133 00:11:43,883 --> 00:11:45,123 Encantados de axudar. 134 00:11:50,883 --> 00:11:52,763 "Son fillo de Marcus Edge"? 135 00:11:52,843 --> 00:11:53,683 Funcionou, ou? 136 00:11:53,763 --> 00:11:55,883 Os últimos Blood tentaron matarnos. 137 00:11:55,963 --> 00:11:58,283 Gabriel é Blood e non tentou matarnos. 138 00:11:58,363 --> 00:12:00,163 Non, só trocarme por un libro. 139 00:12:00,243 --> 00:12:04,003 - E xa pedín perdón. - Se descobren que son Fairborn… 140 00:12:04,083 --> 00:12:07,163 Descubrirano se non deixas de falar do tema. 141 00:12:07,243 --> 00:12:09,563 Quedamos. Levarannos onde precisamos. 142 00:12:09,643 --> 00:12:13,163 Até entón, non chamedes a atención, por Deus. 143 00:12:22,123 --> 00:12:23,043 Xenial. 144 00:12:25,243 --> 00:12:27,043 Non vos separedes, estamos? 145 00:12:29,563 --> 00:12:32,083 Vamos, a traballar. 146 00:12:33,563 --> 00:12:34,483 Vale. 147 00:12:35,883 --> 00:12:36,763 Vamos. 148 00:12:37,363 --> 00:12:38,843 Usa os xeonllos. 149 00:12:38,923 --> 00:12:41,163 - Todo ben? - Si, é que pesa. 150 00:12:42,803 --> 00:12:44,523 Socio, podes levar un? 151 00:12:44,603 --> 00:12:46,523 - Non, teño as costas… - Cólleo. 152 00:12:53,483 --> 00:12:54,523 Mimá, ho. 153 00:12:55,043 --> 00:12:56,043 Ola. 154 00:13:00,323 --> 00:13:04,443 Se soubese que nos perseguía el, non che escapaba tan rápido. 155 00:13:04,523 --> 00:13:05,523 Veña, ho… 156 00:13:06,363 --> 00:13:08,123 Non che parece guapo? 157 00:13:08,203 --> 00:13:09,803 Parece que toma esteroides. 158 00:13:10,443 --> 00:13:12,043 Non é o teu tipo, logo. 159 00:13:12,123 --> 00:13:13,603 Pois non, obviamente. 160 00:13:13,683 --> 00:13:14,723 Obviamente. 161 00:13:16,963 --> 00:13:18,483 Cal é o teu tipo, logo? 162 00:13:19,643 --> 00:13:21,403 Non che sei, non teño un. 163 00:13:21,483 --> 00:13:22,963 Entón pinas con calquera. 164 00:13:23,043 --> 00:13:24,883 Non dixen iso. 165 00:13:24,963 --> 00:13:28,243 Entón si que tes un tipo, só que aínda non sabes cal é. 166 00:13:29,803 --> 00:13:31,883 Só pensas en mollar o biscoito? 167 00:13:31,963 --> 00:13:33,803 Oi, "mollar o biscoito". 168 00:13:34,483 --> 00:13:37,203 Que expresión menos sexy, ho. 169 00:13:37,283 --> 00:13:38,683 E que ten de malo? 170 00:13:38,763 --> 00:13:41,083 Parece que estás almorzando. 171 00:13:42,123 --> 00:13:43,403 E como lle dis ti? 172 00:13:44,003 --> 00:13:45,123 Faire l'amour. 173 00:13:45,203 --> 00:13:46,163 "Fairly amore"? 174 00:13:47,083 --> 00:13:48,523 Faire l'amour. 175 00:13:50,523 --> 00:13:52,003 Non o dou pronunciado. 176 00:13:52,083 --> 00:13:55,523 Só tes que darlle a lingua, xa verás. 177 00:13:59,243 --> 00:14:02,643 E non penso niso máis ca ti. É que non me dá vergonza. 178 00:14:02,723 --> 00:14:04,283 - A min tampouco. - O que? 179 00:14:04,363 --> 00:14:07,203 Non sei, do carallo que esteamos a falar. 180 00:14:10,043 --> 00:14:12,523 Tanto ten. Vamos, a seguir. 181 00:14:27,723 --> 00:14:29,243 Non che dá mal corpo? 182 00:14:30,683 --> 00:14:31,763 É unha casa vella. 183 00:14:31,843 --> 00:14:33,083 Unha casa vella? 184 00:14:34,403 --> 00:14:37,603 No medio da nada, chea de bruxos. 185 00:14:38,243 --> 00:14:39,483 Estamos a salvo. 186 00:14:39,563 --> 00:14:41,923 Nunha peli de terror non durabas, amigo. 187 00:14:45,483 --> 00:14:47,323 Cando aprendiches a facer iso? 188 00:14:47,403 --> 00:14:50,603 Cando o Consello me meteu nunha gaiola. 189 00:14:57,283 --> 00:14:58,963 - Quen foi? - Que? 190 00:15:00,043 --> 00:15:03,603 Con quen te deitaches? 191 00:15:05,643 --> 00:15:06,603 Ah. 192 00:15:08,043 --> 00:15:10,763 - Pois… - Perdón, non é cousa miña. 193 00:15:10,843 --> 00:15:11,763 David. 194 00:15:13,243 --> 00:15:14,203 David. 195 00:15:15,363 --> 00:15:16,283 Un pouco… 196 00:15:17,283 --> 00:15:18,123 Que? 197 00:15:18,763 --> 00:15:20,203 - Non che sei, é… - Que? 198 00:15:20,283 --> 00:15:23,523 Non, é só que… é raro, non é? 199 00:15:26,803 --> 00:15:27,763 Raro? 200 00:15:28,283 --> 00:15:29,243 Si. 201 00:15:30,323 --> 00:15:34,083 Sempre parecía que o picara una avespa. 202 00:15:35,283 --> 00:15:36,123 Unha vespa? 203 00:15:36,203 --> 00:15:38,283 Como se lles tivese alerxia. 204 00:15:38,363 --> 00:15:40,363 Tiña unha cara rara. 205 00:15:43,603 --> 00:15:44,643 Xa. 206 00:15:46,363 --> 00:15:47,243 Marcho. 207 00:15:48,923 --> 00:15:49,803 Claro. 208 00:15:54,243 --> 00:15:56,363 Pola forza das nosas raíces, 209 00:15:56,443 --> 00:15:58,043 que floreza o sangue. 210 00:16:02,843 --> 00:16:04,603 Polos amigos na mesa, 211 00:16:05,283 --> 00:16:07,323 os inimigos na escuridade 212 00:16:08,083 --> 00:16:10,163 e os nosos amados que os cazan. 213 00:16:10,243 --> 00:16:11,163 Polos Blood. 214 00:16:11,243 --> 00:16:12,643 Polos Blood. 215 00:16:14,923 --> 00:16:16,123 - Bailas? - Non. 216 00:16:17,843 --> 00:16:19,123 Apréndoche eu. 217 00:16:29,363 --> 00:16:33,603 - Tedes os poderes antes da Entrega? - Os xemelgos comparten sangue. 218 00:16:33,683 --> 00:16:36,283 As súas capacidades aumentan desde antes. 219 00:16:36,363 --> 00:16:38,803 Só un de nós bebe sangue na cerimonia. 220 00:16:38,883 --> 00:16:40,523 Si, ti. 221 00:16:41,043 --> 00:16:44,043 Non, ti. Eu son maior. 222 00:16:44,603 --> 00:16:45,523 Dous minutos. 223 00:16:45,603 --> 00:16:47,443 Os dous mellores da miña vida. 224 00:16:57,083 --> 00:16:58,243 Xa os oíches? 225 00:16:59,763 --> 00:17:00,803 Os latexos. 226 00:17:05,203 --> 00:17:07,003 Se teu pai o facía, ti tamén. 227 00:17:13,123 --> 00:17:16,083 Meu pai roubaba poderes doutros bruxos. 228 00:17:16,723 --> 00:17:17,723 Roubaba? 229 00:17:18,723 --> 00:17:20,883 Non che aprenderon o que significa? 230 00:17:20,963 --> 00:17:23,243 Dixéronme que era algo salvaxe. 231 00:17:24,563 --> 00:17:27,443 Os poderes dos bruxos morren con eles. 232 00:17:28,963 --> 00:17:32,243 Así que os afortunados que temos o don, 233 00:17:32,323 --> 00:17:34,563 collémolos e gardámolos dentro de nós 234 00:17:35,083 --> 00:17:38,243 para poder pasarllos algún día ao noso sucesor. 235 00:17:52,083 --> 00:17:54,683 Ela ten centos de poderes 236 00:17:55,963 --> 00:17:59,603 pasados de xeración en xeración de bruxos Ozanne. 237 00:18:03,403 --> 00:18:07,123 Cando ela morra, tomarei o seu sangue e o seu corazón. 238 00:18:08,323 --> 00:18:10,243 E os seus poderes pasarán a min. 239 00:18:11,843 --> 00:18:14,123 Así, nunca perdemos os nosos defuntos. 240 00:18:14,963 --> 00:18:16,643 Non é tan salvaxe, non? 241 00:18:18,243 --> 00:18:21,123 Meu pai quítallelos aos Fairborn cando os mata. 242 00:18:21,843 --> 00:18:24,403 Colle o que acha que se lle debe. 243 00:18:24,923 --> 00:18:26,163 Como que se lle debe? 244 00:18:26,763 --> 00:18:29,443 A nai de Marcus devoraba corazóns. 245 00:18:29,523 --> 00:18:32,483 El debía herdar os seus poderes algún día. 246 00:18:33,323 --> 00:18:37,883 Os Fairborn matárona a ela e a todos os bruxos coma ela. 247 00:18:39,363 --> 00:18:40,643 Queimaron os corpos. 248 00:18:41,603 --> 00:18:44,923 Aseguráronse de que os seus dons nunca pasasen a ninguén. 249 00:18:51,563 --> 00:18:54,483 Dinlle ao mundo que somos os malos. 250 00:18:55,683 --> 00:18:59,603 O que non queren que se saiba é que nos fixeron ser así. 251 00:19:09,963 --> 00:19:12,163 Ola, Lucy. Que é? 252 00:19:13,323 --> 00:19:16,243 Para min? Son eu? 253 00:19:16,323 --> 00:19:17,203 Es, si. 254 00:19:22,243 --> 00:19:23,243 Grazas. 255 00:19:42,403 --> 00:19:43,403 Aquí tedes. 256 00:19:47,043 --> 00:19:48,563 E o resto dela? 257 00:19:49,083 --> 00:19:51,043 Dorme fóra se che é pequena. 258 00:19:59,083 --> 00:20:01,243 Entón, quen quere o centro? 259 00:20:50,243 --> 00:20:52,083 Entón devoras corazóns? 260 00:20:57,043 --> 00:20:58,043 Supoño. 261 00:22:51,923 --> 00:22:53,403 Arre carallo. 262 00:22:53,483 --> 00:22:57,083 Non sexas neno. Mi madriña! 263 00:23:07,603 --> 00:23:08,963 - Que tal? - Ben. 264 00:23:17,643 --> 00:23:19,763 Que farás despois de Mercury? 265 00:23:19,843 --> 00:23:23,123 Volver a París e seguir a miña vida con libertinaxe. 266 00:23:24,403 --> 00:23:26,563 Deberías visitarme cando acabe todo. 267 00:23:27,043 --> 00:23:29,603 - Deberías soltar a melena. - Non podo. 268 00:23:29,683 --> 00:23:30,603 Ai, xa. 269 00:23:31,803 --> 00:23:33,843 - Sei pasalo ben. - En serio? 270 00:23:33,923 --> 00:23:35,163 Si, son divertido. 271 00:23:36,963 --> 00:23:38,363 - Vale. - Que si. 272 00:23:38,443 --> 00:23:39,683 Non, créote. 273 00:23:39,763 --> 00:23:41,683 A xente dime que son pándego. 274 00:23:41,763 --> 00:23:43,683 Xa, seguro. 275 00:23:45,763 --> 00:23:47,243 Que horas son estas? 276 00:23:47,323 --> 00:23:49,203 Os demais levan tempo en pé. 277 00:23:49,723 --> 00:23:51,803 Rula, vouche aprender un concepto. 278 00:23:51,883 --> 00:23:54,963 Gústame chamalo brunch e vaiche cambiar a vida. 279 00:23:55,963 --> 00:23:59,203 Tes que encher o bandullo, hoxe hai moito que facer. 280 00:23:59,283 --> 00:24:02,843 Que alguén vaia ao galiñeiro por polos para a festa. 281 00:24:02,923 --> 00:24:06,003 Vaia, a miña alerxia ás plumas impídemo. 282 00:24:06,083 --> 00:24:07,283 Podemos ir nós. 283 00:24:08,483 --> 00:24:09,843 - Cantos? - Cinco. 284 00:24:09,923 --> 00:24:11,723 - Ningún problema. - Grazas. 285 00:24:11,803 --> 00:24:12,803 Mellor que vaia. 286 00:24:14,923 --> 00:24:16,123 Estaremos ben. 287 00:24:16,963 --> 00:24:18,723 Son moitos polos de raio. 288 00:24:18,803 --> 00:24:20,123 Van facer falta. 289 00:24:20,203 --> 00:24:23,963 Os outros chegarán famentos de cazar Fairborn. 290 00:24:24,563 --> 00:24:26,243 Estupendo. 291 00:24:26,323 --> 00:24:28,283 - A festa comeza á noitiña? - Si. 292 00:24:28,883 --> 00:24:32,043 Se alguén me necesita, estou a tomar o sol onde o río. 293 00:24:34,043 --> 00:24:35,123 Non vaiades lonxe. 294 00:25:13,683 --> 00:25:14,643 Son eles. 295 00:25:18,843 --> 00:25:19,843 Vamos. 296 00:25:26,643 --> 00:25:27,563 Kieran. 297 00:25:30,003 --> 00:25:31,523 Hoxe non me falaches. 298 00:25:31,603 --> 00:25:34,283 Estou rastrexando, preciso concentrarme. 299 00:25:35,883 --> 00:25:38,563 Se che anda algo pola cabeza, deberías dicilo. 300 00:25:39,163 --> 00:25:40,323 O tipo do barco. 301 00:25:41,443 --> 00:25:42,323 Si? 302 00:25:42,403 --> 00:25:43,323 É que… 303 00:25:44,163 --> 00:25:46,363 É demasiado, sabes? 304 00:25:47,243 --> 00:25:49,083 É para o que nos adestran. 305 00:25:49,163 --> 00:25:50,043 Xa. 306 00:25:53,243 --> 00:25:56,083 Canto antes rematemos, antes volveremos á casa. 307 00:26:43,123 --> 00:26:46,083 - Colliches polos algunha vez? - Claro. 308 00:27:00,443 --> 00:27:01,683 Gústache o polo? 309 00:27:03,683 --> 00:27:05,123 Mancheime. 310 00:27:05,203 --> 00:27:06,763 Non me toques con iso, ho. 311 00:27:06,843 --> 00:27:08,083 Que pode ser merda! 312 00:27:08,163 --> 00:27:09,283 Caca de polo. 313 00:27:09,363 --> 00:27:11,243 Volvemos ao que hai que facer? 314 00:27:13,803 --> 00:27:16,043 - Aquel pódelo coller. - Si. 315 00:27:18,443 --> 00:27:21,723 - Comezan a estar cansos. - Xa, igual é bo plan. 316 00:27:22,963 --> 00:27:26,203 Acho que hai que rodealos. Ai, que fillos de pita! 317 00:27:33,123 --> 00:27:34,803 Gústache estar aquí, non si? 318 00:27:39,043 --> 00:27:41,643 É o primeiro lugar onde sinto que encaixo. 319 00:27:45,443 --> 00:27:47,763 É o primeiro lugar onde eu sinto que… 320 00:27:48,763 --> 00:27:49,723 non. 321 00:27:56,243 --> 00:27:57,803 Oes os meus latexos? 322 00:28:01,163 --> 00:28:02,123 Sempre. 323 00:28:03,963 --> 00:28:04,923 Sempre? 324 00:28:07,043 --> 00:28:07,923 Abofé. 325 00:28:20,843 --> 00:28:21,883 Séntelo? 326 00:28:29,403 --> 00:28:30,323 Ben. 327 00:28:34,003 --> 00:28:36,403 - Non por iso… - Non fai falta dicilo. 328 00:28:38,803 --> 00:28:40,563 Sei quen es, Nathan. 329 00:28:42,963 --> 00:28:44,043 Sempre o souben. 330 00:30:22,363 --> 00:30:23,683 Estás ben? 331 00:30:24,403 --> 00:30:25,963 Estou, si. 332 00:30:31,723 --> 00:30:32,883 Arre demo. 333 00:30:33,403 --> 00:30:34,243 Non pasa nada. 334 00:30:34,323 --> 00:30:35,563 Non digas iso. 335 00:30:38,923 --> 00:30:40,283 Podía… 336 00:30:44,363 --> 00:30:45,523 Vamos. 337 00:30:56,403 --> 00:30:57,923 Que imaxe tan bonita. 338 00:30:58,563 --> 00:31:01,443 Dous amantes novos de paseo cos paxaros mortos. 339 00:31:07,083 --> 00:31:08,203 Que lle pasa? 340 00:31:08,683 --> 00:31:09,603 Nada. 341 00:31:12,083 --> 00:31:15,363 Faire l'amour. Seica lle deches a lingua. 342 00:31:15,443 --> 00:31:17,323 - Que máis che dá? - Dáme igual. 343 00:31:28,923 --> 00:31:31,523 - Van facer falta máis polos. - Zale. 344 00:31:32,363 --> 00:31:33,203 Ese quen é? 345 00:31:34,243 --> 00:31:35,443 Escoura Fairborn. 346 00:31:41,323 --> 00:31:42,323 Benvindos. 347 00:31:43,243 --> 00:31:44,683 Como estás, corazón? 348 00:31:46,603 --> 00:31:48,363 Benvindo á casa, papá. 349 00:31:50,083 --> 00:31:51,123 Como o collestes? 350 00:31:51,203 --> 00:31:52,683 Había catro. 351 00:31:52,803 --> 00:31:54,243 - Non digas nada. - Vale. 352 00:31:54,323 --> 00:31:55,323 En terreo Dupont? 353 00:31:55,403 --> 00:31:58,403 Dous separáronse e deron chegado á raia. 354 00:31:58,483 --> 00:32:00,083 - E? - Collemos dous. 355 00:32:00,163 --> 00:32:01,963 Que pasou co outro? 356 00:32:02,043 --> 00:32:04,563 Pegou un tiro na boca. Covarde. 357 00:32:10,483 --> 00:32:11,683 Quen é? 358 00:32:17,523 --> 00:32:18,963 Dille quen es. 359 00:32:22,843 --> 00:32:24,083 Son Nathan Edge. 360 00:32:26,883 --> 00:32:28,203 O fillo de Marcus. 361 00:32:34,363 --> 00:32:35,603 É unha honra. 362 00:32:39,483 --> 00:32:40,683 A beber! 363 00:32:51,363 --> 00:32:53,283 - Polos Blood! - Polos Blood! 364 00:32:55,763 --> 00:32:56,923 Papá. 365 00:32:59,403 --> 00:33:02,723 Eles fanse chamar… os Fairborn. 366 00:33:03,723 --> 00:33:04,803 E a nós… 367 00:33:05,403 --> 00:33:07,163 chámannos bárbaros. 368 00:33:08,563 --> 00:33:10,843 Pero son eles os que veñen aquí, 369 00:33:10,923 --> 00:33:13,203 queimarnos as casas e matar os nosos. 370 00:33:15,123 --> 00:33:16,163 Á noite, 371 00:33:17,203 --> 00:33:20,723 este Fairborn será devolto á natureza. 372 00:33:21,323 --> 00:33:23,003 A súa maxia será liberada 373 00:33:23,083 --> 00:33:25,283 e o seu espírito poderá elevarse. 374 00:33:44,163 --> 00:33:46,203 Pase o que pase, mírao. 375 00:33:54,163 --> 00:33:55,763 Que raio pasa? 376 00:33:57,603 --> 00:33:59,363 Non! 377 00:34:05,483 --> 00:34:06,883 Prégovolo! 378 00:34:08,403 --> 00:34:11,763 Non! Prégovolo, non! 379 00:35:36,683 --> 00:35:39,923 Que o seu don viva no sangue dos nosos nenos. 380 00:35:41,723 --> 00:35:43,643 Xa forma parte do noso futuro. 381 00:36:14,603 --> 00:36:15,803 Que pasa? 382 00:36:17,123 --> 00:36:19,563 Nunca viras un Fairborn morrer? 383 00:36:22,163 --> 00:36:25,363 Un home morrer esmagado e que logo lle coman o corazón? 384 00:36:26,963 --> 00:36:28,763 Pois a verdade é que non. 385 00:36:30,643 --> 00:36:31,723 Hai que marchar. 386 00:36:32,883 --> 00:36:35,003 Nathan? 387 00:36:36,043 --> 00:36:37,083 Nathan! 388 00:36:37,163 --> 00:36:38,723 - Mi madriña! - Nathan? 389 00:36:39,763 --> 00:36:40,603 Estás ben? 390 00:36:40,683 --> 00:36:42,203 Que pasa? 391 00:36:43,963 --> 00:36:45,603 Canto hai destas marcas? 392 00:36:46,643 --> 00:36:47,523 Catro días. 393 00:36:48,083 --> 00:36:50,243 Lucy, vai ao almacén. 394 00:36:50,323 --> 00:36:54,323 Trae cinzas e arsénico. E ron, se queda. 395 00:37:10,843 --> 00:37:11,683 Nathan. 396 00:37:11,763 --> 00:37:13,163 É un Frasco de Bruxo. 397 00:37:14,243 --> 00:37:15,203 Un que? 398 00:37:15,843 --> 00:37:19,883 Un feitizo parasito que se fai para roubarlle o poder a un bruxo. 399 00:37:19,963 --> 00:37:20,883 Nathan! 400 00:37:21,443 --> 00:37:23,483 Require dúas mortes. 401 00:37:23,563 --> 00:37:26,043 Unha na familia do bruxo que fai o feitizo 402 00:37:26,123 --> 00:37:28,723 e outra, na do bruxo ao que se lle fai. 403 00:37:29,243 --> 00:37:30,283 Nathan! 404 00:37:31,083 --> 00:37:32,123 Os ingredientes? 405 00:37:32,203 --> 00:37:33,403 Non atopei nada. 406 00:37:34,523 --> 00:37:35,683 Está empeorando. 407 00:37:46,443 --> 00:37:47,363 Merda. 408 00:37:47,443 --> 00:37:48,603 Ti quen demo es? 409 00:37:48,683 --> 00:37:51,363 Chámome Ceelia Bennet, do Consello Fairborn. 410 00:37:51,843 --> 00:37:55,243 Non vou armada. Vin por Nathan e Annalise. 411 00:37:55,323 --> 00:37:56,923 Queres a Nathan? 412 00:37:57,003 --> 00:37:58,203 Velaquí o tes. 413 00:38:03,483 --> 00:38:05,523 Annalise, tes que vir comigo. 414 00:38:06,243 --> 00:38:07,203 Soul agarda. 415 00:38:07,283 --> 00:38:09,203 Non, isto fíxoo el. 416 00:38:11,763 --> 00:38:15,003 Dille que… non o quero volver ver. 417 00:38:16,083 --> 00:38:18,963 Dinos por que non deberiamos matarte. 418 00:38:19,043 --> 00:38:21,043 Porque non vin soa. 419 00:38:24,043 --> 00:38:26,043 Porque a casa está rodeada. 420 00:38:27,363 --> 00:38:31,003 Se non se resolve pacificamente, resolverase pola forza. 421 00:38:34,683 --> 00:38:37,923 Vés a miña casa e ameazas a miña familia? 422 00:38:40,763 --> 00:38:45,323 Veño á túa casa para avisar a túa familia. 423 00:38:47,403 --> 00:38:48,323 Marcha. 424 00:38:49,363 --> 00:38:50,803 Lisca. 425 00:38:54,363 --> 00:38:55,403 Fóra. 426 00:39:04,243 --> 00:39:05,403 Non vexo ninguén. 427 00:39:08,283 --> 00:39:09,483 Xa chegarán. 428 00:39:15,523 --> 00:39:16,803 Non aceptaron? 429 00:39:17,803 --> 00:39:19,523 - E Soul? - Con Jessica. 430 00:39:20,443 --> 00:39:23,203 Buscarei a Simone. Imos precisar un menciñeiro. 431 00:39:27,563 --> 00:39:30,523 Que ninguén dispare se eles non abren fogo. 432 00:39:33,603 --> 00:39:35,763 Todas as unidades en posición. 433 00:39:39,843 --> 00:39:41,963 Es Fairborn, non si? 434 00:39:42,603 --> 00:39:44,683 Deberiamos darlle a moza. 435 00:39:45,283 --> 00:39:46,363 É unha deles. 436 00:39:46,443 --> 00:39:47,923 Está claro que non é tal. 437 00:39:48,803 --> 00:39:49,643 Abofé que é. 438 00:39:49,723 --> 00:39:50,803 Calade! 439 00:39:50,883 --> 00:39:52,163 Hai que centrarse. 440 00:39:55,203 --> 00:39:58,763 Somos Bruxos Blood! 441 00:39:58,843 --> 00:40:02,323 Os nosos poderes e a nosa vontade son máis fortes. 442 00:40:03,723 --> 00:40:05,923 Polos amigos na mesa, 443 00:40:06,603 --> 00:40:08,683 os inimigos na escuridade 444 00:40:08,763 --> 00:40:11,883 e os nosos amados que os cazan. Polos Blood! 445 00:40:12,483 --> 00:40:14,163 - Polos Blood! - Polos Blood! 446 00:40:14,243 --> 00:40:15,963 Non teñas medo, pequena. 447 00:40:16,043 --> 00:40:17,243 Non teño, papá. 448 00:40:22,683 --> 00:40:23,643 Non! 449 00:40:31,683 --> 00:40:33,643 Nathan! 450 00:41:19,123 --> 00:41:20,683 Non! 451 00:41:29,203 --> 00:41:30,243 Mi madriña! 452 00:41:35,763 --> 00:41:38,523 Nathan! 453 00:41:43,483 --> 00:41:45,763 Sylvie, o barco. Vamos! 454 00:41:46,283 --> 00:41:51,123 Odette, ven. Axúdame coa trapela. Axiña! 455 00:41:53,963 --> 00:41:55,123 Non! Abaixo! 456 00:41:56,363 --> 00:41:58,163 Non! 457 00:42:00,003 --> 00:42:01,323 Hai que marchar. 458 00:42:02,443 --> 00:42:04,243 Vamos, cólleo polas pernas. 459 00:42:04,323 --> 00:42:06,083 - Vamos. - Nathan, vamos. 460 00:42:10,443 --> 00:42:12,203 - Sigue, vale? - Nathan. 461 00:42:12,283 --> 00:42:13,443 Vamos. 462 00:42:13,523 --> 00:42:14,603 Hai que marchar. 463 00:42:15,883 --> 00:42:18,563 A porta! 464 00:42:21,683 --> 00:42:25,763 O barco é por aquí, bulide. 465 00:42:28,563 --> 00:42:33,083 - Alto o fogo! Miña filla está dentro. - Alto o fogo! 466 00:42:39,723 --> 00:42:41,763 - Chegamos. - Veña, por favor. 467 00:42:43,163 --> 00:42:44,083 Alto. 468 00:42:44,843 --> 00:42:46,243 Quieta aí. 469 00:42:46,323 --> 00:42:47,243 Estou soa. 470 00:42:48,843 --> 00:42:50,043 Temos que axudalo. 471 00:42:50,643 --> 00:42:53,283 Se che importa, méteo no barco. 472 00:42:53,803 --> 00:42:54,963 Veña, vamos. 473 00:42:56,683 --> 00:42:58,283 Nathan. Móvete. 474 00:43:12,843 --> 00:43:13,883 Annalise. 475 00:43:47,683 --> 00:43:48,763 Annalise? 476 00:43:50,883 --> 00:43:52,083 Annalise está…? 477 00:44:02,723 --> 00:44:04,363 Estamos tan preto. 478 00:45:34,963 --> 00:45:41,363 Subtítulos: Jeiry Castellano