1 00:00:06,083 --> 00:00:09,963 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:38,803 --> 00:00:40,883 ‫הוא היה מכשף, קרוואג׳ו.‬ 3 00:00:41,683 --> 00:00:42,923 ‫ידעת את זה?‬ 4 00:00:45,763 --> 00:00:47,203 ‫מצאת משהו?‬ 5 00:00:49,883 --> 00:00:51,683 ‫אנחנו צריכים לדבר על ג׳סיקה.‬ 6 00:00:52,923 --> 00:00:55,643 ‫העניין עם הפיראט הטריד אותך.‬ 7 00:00:56,123 --> 00:00:57,443 ‫זה הטריד גם אותי.‬ 8 00:00:58,203 --> 00:00:59,403 ‫כמובן.‬ 9 00:01:00,003 --> 00:01:03,483 ‫אבל ג׳סיקה הכירה במשהו שאחרים לא הכירו בו.‬ 10 00:01:04,363 --> 00:01:07,603 ‫מה?‬ ‫-שאנחנו נלחמים על חיינו, סיליה.‬ 11 00:01:08,883 --> 00:01:10,563 ‫שהכללים השתנו,‬ 12 00:01:10,643 --> 00:01:12,003 ‫ושזמננו אוזל.‬ 13 00:01:12,083 --> 00:01:13,603 ‫אוזל זמננו לעשות מה?‬ 14 00:01:13,683 --> 00:01:15,043 ‫לעצור את הכאוס.‬ 15 00:01:18,963 --> 00:01:21,243 ‫הייתה קטטה בבר אמש.‬ 16 00:01:21,323 --> 00:01:24,003 ‫קירן עלה על העקבות של ניית׳ן ומכשף הדם.‬ 17 00:01:24,083 --> 00:01:26,723 ‫אנחנו מאמינים שאנליס עדיין איתם.‬ 18 00:01:29,523 --> 00:01:30,483 ‫בואי נלך.‬ 19 00:02:04,163 --> 00:02:05,723 ‫למה עצרנו פה?‬ 20 00:02:08,843 --> 00:02:10,163 ‫אנליס. מפה.‬ 21 00:02:18,403 --> 00:02:19,283 ‫טוב…‬ 22 00:02:23,203 --> 00:02:25,283 ‫אלה טריטוריות המכשפים.‬ 23 00:02:26,123 --> 00:02:29,163 ‫כרגע, אנחנו על הגבול‬ ‫בין מדינת פריז החופשית‬ 24 00:02:29,243 --> 00:02:31,443 ‫ובין אזור דופון.‬ 25 00:02:31,523 --> 00:02:35,723 ‫שטח דופון שייך לבני פיירבורן.‬ ‫הם שולטים בו ושומרים עליו.‬ 26 00:02:35,803 --> 00:02:38,243 ‫זה שטח אוזאן.‬ 27 00:02:38,323 --> 00:02:39,843 ‫בני אוזאן הם מכשפי דם.‬ 28 00:02:40,443 --> 00:02:42,483 ‫עוינים מאוד לבאים מבחוץ.‬ 29 00:02:42,563 --> 00:02:43,803 ‫נאמנים למרכוס?‬ 30 00:02:44,523 --> 00:02:46,483 ‫נאמנים לעצמם, בעיקר.‬ 31 00:02:47,043 --> 00:02:49,803 ‫אבל יש נהר, במרחק יום הליכה,‬ 32 00:02:49,883 --> 00:02:51,683 ‫שיכול להוביל אותנו למרקורי.‬ 33 00:02:54,723 --> 00:02:57,683 ‫ואם האוזאנים יתפסו אותנו‬ ‫עוברים בשטח שלהם?‬ 34 00:02:58,163 --> 00:02:59,883 ‫הם יהרגו אותנו, לא?‬ 35 00:02:59,963 --> 00:03:04,403 ‫תראו, בואו ניכנס לזה עם גישה חיובית, טוב?‬ 36 00:03:06,923 --> 00:03:07,883 ‫זה ״כן״.‬ 37 00:03:20,843 --> 00:03:22,443 ‫אעזור לך.‬ 38 00:03:22,523 --> 00:03:23,483 ‫תודה.‬ 39 00:03:35,243 --> 00:03:36,963 ‫שאני אסתכל במפה?‬ 40 00:03:37,043 --> 00:03:38,203 ‫לא, זה בסדר.‬ 41 00:03:39,243 --> 00:03:40,643 ‫שנשיר שיר?‬ 42 00:03:41,523 --> 00:03:42,643 ‫תשירי בלב.‬ 43 00:03:44,443 --> 00:03:47,123 ‫אני חושבת שהייתי יכולה להוביל אותנו היטב.‬ 44 00:03:47,723 --> 00:03:50,363 ‫כמה זמן עוד נלך?‬ 45 00:03:50,443 --> 00:03:53,123 ‫כן, כמה זמן?‬ ‫-לא יודע, חבר׳ה. אני לא GPS. בחייכם.‬ 46 00:03:57,283 --> 00:03:58,203 ‫הגענו כבר?‬ 47 00:03:58,683 --> 00:03:59,523 ‫לא יודע.‬ 48 00:04:03,843 --> 00:04:05,483 ‫אני שונא את הטבע.‬ 49 00:04:06,083 --> 00:04:07,243 ‫אני אוהב אותו.‬ 50 00:04:07,323 --> 00:04:10,123 ‫בטח שאתה אוהב אותו. אתה גור ועם הארץ.‬ 51 00:04:11,443 --> 00:04:13,323 ‫״בור ועם הארץ״, אידיוט.‬ 52 00:04:13,843 --> 00:04:15,123 ‫מה זה ״בור״?‬ 53 00:04:15,203 --> 00:04:17,803 ‫לא יודע, אבל זה המונח.‬ 54 00:04:17,883 --> 00:04:20,203 ‫טוב, אז אתה בור. יפה לך.‬ 55 00:04:20,283 --> 00:04:23,683 ‫לא היית יוצא‬ ‫לטיולים רומנטיים בטבע עם החבר שלך?‬ 56 00:04:23,763 --> 00:04:24,643 ‫לא.‬ 57 00:04:25,163 --> 00:04:26,523 ‫הוא היה דם או פיירבורן?‬ 58 00:04:26,603 --> 00:04:27,563 ‫הוא היה רונן.‬ 59 00:04:28,363 --> 00:04:29,403 ‫איך הסתדרתם?‬ 60 00:04:30,163 --> 00:04:32,523 ‫כולנו אותו הדבר מתחת לבגדים, מותק.‬ 61 00:04:35,323 --> 00:04:37,363 ‫מה, אף פעם לא היית עם רוננית?‬ 62 00:04:38,083 --> 00:04:39,003 ‫לא.‬ 63 00:04:39,083 --> 00:04:40,523 ‫אבל היית עם בת פיירבורן?‬ 64 00:04:46,163 --> 00:04:48,443 ‫מה איתך? גם את בתולה?‬ 65 00:04:50,283 --> 00:04:51,603 ‫לא עניינך.‬ 66 00:04:52,883 --> 00:04:54,123 ‫זה ״לא״.‬ 67 00:05:26,003 --> 00:05:29,803 ‫השיט הפגאני המקריפ הזה שתלוי על העצים…‬ 68 00:05:32,963 --> 00:05:35,363 ‫זה סימן טוב, לדעתנו?‬ 69 00:05:53,123 --> 00:05:54,003 ‫אוקיי.‬ 70 00:06:03,363 --> 00:06:04,323 ‫שיט.‬ 71 00:06:05,843 --> 00:06:06,843 ‫מה קרה?‬ 72 00:06:07,923 --> 00:06:11,203 ‫פשיטה של פיירבורן. בני דופון, כנראה.‬ 73 00:06:11,963 --> 00:06:13,643 ‫מכשפי פיירבורן לא היו עושים את זה.‬ 74 00:06:17,283 --> 00:06:20,723 ‫למה לדעתכם מכשפי הדם‬ ‫ברחו לאירופה מלכתחילה?‬ 75 00:06:21,483 --> 00:06:23,443 ‫בגלל שביקשו מהם יפה?‬ 76 00:06:25,283 --> 00:06:26,723 ‫כדאי שנתקדם.‬ 77 00:06:26,803 --> 00:06:27,803 ‫כן, כדאי.‬ 78 00:06:29,003 --> 00:06:30,163 ‫בואי.‬ 79 00:06:43,843 --> 00:06:44,843 ‫מה קרה?‬ 80 00:06:53,123 --> 00:06:54,403 ‫חשבתי ששמעתי משהו.‬ 81 00:06:59,643 --> 00:07:01,723 ‫אני לא שומעת כלום.‬ 82 00:07:02,443 --> 00:07:03,563 ‫חייבים לזוז.‬ 83 00:07:05,203 --> 00:07:06,323 ‫סמכו עליי.‬ 84 00:07:37,563 --> 00:07:38,683 ‫גבריאל, חכה.‬ 85 00:07:46,843 --> 00:07:47,683 ‫על הברכיים.‬ 86 00:07:52,243 --> 00:07:53,603 ‫אנחנו רק עוברים פה.‬ 87 00:07:53,683 --> 00:07:55,403 ‫בלי הזמנה ובלי להודיע.‬ 88 00:07:55,483 --> 00:07:57,363 ‫אנשים מתו בגלל פחות מזה.‬ 89 00:07:59,443 --> 00:08:04,083 ‫בני פיירבורן נמצאים בשטח שלנו כרגע.‬ ‫הם הרגו קרובים שלנו רק אתמול.‬ 90 00:08:05,323 --> 00:08:06,923 ‫לא היה לנו שום קשר לזה.‬ 91 00:08:08,403 --> 00:08:09,323 ‫כולנו מכשפי דם.‬ 92 00:08:28,963 --> 00:08:30,083 ‫קדימה!‬ 93 00:08:32,003 --> 00:08:33,123 ‫זוזו.‬ 94 00:08:43,483 --> 00:08:44,523 ‫מה קורה פה?‬ 95 00:08:45,123 --> 00:08:47,523 ‫תשאירו לי את הדיבורים, טוב?‬ 96 00:08:49,723 --> 00:08:51,683 ‫מצאנו אותם ביער הצפוני.‬ 97 00:08:51,763 --> 00:08:53,923 ‫הם טוענים שהם מכשפי דם.‬ 98 00:08:56,723 --> 00:08:58,883 ‫ניסיתם לעבור פה בלי רשות?‬ 99 00:09:00,243 --> 00:09:02,243 ‫אנחנו בורחים ממועצת הפיירבורן.‬ 100 00:09:02,323 --> 00:09:04,683 ‫וחשבתם להוביל אותם הנה?‬ 101 00:09:04,763 --> 00:09:07,443 ‫קיווינו להגיע לנהר ולהמשיך איתו מזרחה.‬ 102 00:09:13,323 --> 00:09:15,043 ‫הבהרתי למרקורי‬ 103 00:09:16,283 --> 00:09:18,883 ‫שאם היא תשלח הנה אנשים שוב,‬ ‫היא תשלם על זה.‬ 104 00:09:19,363 --> 00:09:20,803 ‫היא לא יודעת שאנחנו כאן.‬ 105 00:09:21,963 --> 00:09:25,683 ‫הוא יהיה בן 17 בעוד חמישה ימים.‬ ‫הוא צריך את הדם שלו.‬ 106 00:09:26,603 --> 00:09:27,603 ‫איך קוראים לך?‬ 107 00:09:27,683 --> 00:09:30,323 ‫הם לא מדברים צרפתית.‬ 108 00:09:31,003 --> 00:09:32,443 ‫הכללים שלנו ברורים מאוד.‬ 109 00:09:32,523 --> 00:09:36,043 ‫מי שנכנס לשטח שלנו מבלי להודיע‬ 110 00:09:36,723 --> 00:09:39,363 ‫חייב להסתובב אחורה‬ ‫ולצאת באותה דרך שבה נכנס.‬ 111 00:09:40,963 --> 00:09:43,283 ‫אם נפנה לאחור עכשיו, לא נגיע למרקורי.‬ 112 00:09:48,403 --> 00:09:49,843 ‫קוראים לי ניית׳ן ברן.‬ 113 00:09:51,683 --> 00:09:53,603 ‫אבי הוא מרכוס אדג׳.‬ 114 00:10:35,563 --> 00:10:36,843 ‫יש לו את העיניים שלו.‬ 115 00:10:39,963 --> 00:10:41,843 ‫אביך הוא אדם דגול.‬ 116 00:10:42,603 --> 00:10:45,563 ‫כבוד לנו לארח אותך בביתנו, ניית׳ן.‬ 117 00:10:46,963 --> 00:10:49,243 ‫נדריך אותך במורד הנהר,‬ 118 00:10:49,323 --> 00:10:51,963 ‫אבל קודם אתה צריך לשלם.‬ 119 00:10:52,043 --> 00:10:53,683 ‫טוב. אבדוק מה יש לי.‬ 120 00:10:53,763 --> 00:10:57,203 ‫טקס ההענקה של מקס ואודט הוא מחר בערב.‬ 121 00:10:58,123 --> 00:10:59,563 ‫תשתתף כאורחנו.‬ 122 00:11:00,163 --> 00:11:02,963 ‫זאת הצעה חמודה מאוד.‬ 123 00:11:04,443 --> 00:11:08,563 ‫למרבה הצער, אין לנו זמן מיותר, אז…‬ 124 00:11:08,643 --> 00:11:09,843 ‫זאת לא הצעה.‬ 125 00:11:16,683 --> 00:11:19,283 ‫שמעתי המון דברים על אביך.‬ 126 00:11:19,883 --> 00:11:22,243 ‫הוא לוחם, כמו אבא שלי.‬ 127 00:11:23,843 --> 00:11:26,603 ‫מעניין מי מהם הרג הכי הרבה מכשפי פיירבורן.‬ 128 00:11:27,083 --> 00:11:29,883 ‫מחשבה מקסימה.‬ ‫-אביך אוהב להרוג מכשפי פיירבורן?‬ 129 00:11:29,963 --> 00:11:31,523 ‫בכל הזדמנות.‬ 130 00:11:32,363 --> 00:11:33,883 ‫יש הרבה לעשות.‬ 131 00:11:35,203 --> 00:11:37,203 ‫אמרת שנכבד אתכם בנוכחותנו.‬ 132 00:11:37,283 --> 00:11:39,443 ‫לא אמרת שנצטרך להזיז רהיטים.‬ 133 00:11:39,523 --> 00:11:41,723 ‫הוא מכבד אותנו בנוכחותו. אתה…‬ 134 00:11:43,083 --> 00:11:45,003 ‫אני לא בטוחה.‬ ‫-אנחנו שמחים לעזור.‬ 135 00:11:50,883 --> 00:11:53,723 ‫״אני ניית׳ן ברן, בנו של מרכוס אדג׳״?‬ ‫-זה עבד, לא?‬ 136 00:11:53,803 --> 00:11:58,163 ‫מכשפי הדם האחרונים שגילו ניסו להרוג אותנו.‬ ‫-גבריאל כזה, והוא לא ניסה.‬ 137 00:11:58,243 --> 00:12:02,283 ‫לא, הוא רק ניסה להחליף אותי בספר ילדים.‬ ‫-והתנצלתי על זה.‬ 138 00:12:02,363 --> 00:12:04,043 ‫אם הם יגלו שאני בת פיירבורן…‬ 139 00:12:04,123 --> 00:12:07,163 ‫הם יגלו שאת בת פיירבורן‬ ‫רק אם לא תפסיקי לדבר על זה.‬ 140 00:12:07,243 --> 00:12:09,563 ‫נישאר לטקס ואז הם ייקחו אותנו ליעד.‬ 141 00:12:09,643 --> 00:12:12,283 ‫עד אז, תנמיכי פרופיל.‬ 142 00:12:12,363 --> 00:12:13,203 ‫אלוהים…‬ 143 00:12:22,123 --> 00:12:23,043 ‫יפה.‬ 144 00:12:25,243 --> 00:12:27,043 ‫תישאר ביחד, טוב?‬ 145 00:12:29,523 --> 00:12:32,083 ‫קדימה. לעבודה.‬ 146 00:12:33,563 --> 00:12:34,483 ‫טוב.‬ 147 00:12:35,883 --> 00:12:36,763 ‫קדימה.‬ 148 00:12:37,363 --> 00:12:38,843 ‫תרים מהברכיים.‬ 149 00:12:38,923 --> 00:12:41,163 ‫את בסדר?‬ ‫-כן, זה פשוט כבד.‬ 150 00:12:42,803 --> 00:12:44,523 ‫חבר, קח אחד.‬ 151 00:12:44,603 --> 00:12:46,523 ‫לא. הגב שלי.‬ ‫-קח שק…‬ 152 00:12:53,483 --> 00:12:54,523 ‫ג׳יזס, גבר…‬ 153 00:12:55,043 --> 00:12:56,043 ‫שלום.‬ 154 00:13:00,323 --> 00:13:04,443 ‫אילו ידעתי שהוא רודף אחרינו,‬ ‫לא הייתי מתאמץ כל כך לברוח.‬ 155 00:13:04,523 --> 00:13:05,523 ‫אוי נו…‬ 156 00:13:06,363 --> 00:13:08,123 ‫מה, הוא לא נראה טוב בעיניך?‬ 157 00:13:08,203 --> 00:13:09,763 ‫הוא נראה על סטרואידים.‬ 158 00:13:10,443 --> 00:13:12,043 ‫לא הטיפוס שלך, אני מבין.‬ 159 00:13:12,123 --> 00:13:13,603 ‫לא, מן הסתם.‬ 160 00:13:13,683 --> 00:13:14,723 ‫מן הסתם.‬ 161 00:13:16,963 --> 00:13:18,483 ‫אז מה הטיפוס שלך?‬ 162 00:13:19,643 --> 00:13:21,403 ‫לא יודע. אין לי טיפוס.‬ 163 00:13:21,483 --> 00:13:22,963 ‫אז תשכב עם כל אחת?‬ 164 00:13:23,043 --> 00:13:24,883 ‫זה לא מה שאמרתי.‬ 165 00:13:24,963 --> 00:13:26,203 ‫אז יש לך טיפוס.‬ 166 00:13:26,763 --> 00:13:28,243 ‫אתה רק עוד לא יודע מהו.‬ 167 00:13:29,803 --> 00:13:31,883 ‫אתה חושב על דפיקות כל הזמן, אה?‬ 168 00:13:32,803 --> 00:13:33,803 ‫״דפיקות״…‬ 169 00:13:34,483 --> 00:13:37,203 ‫כמה מתאים לבריטים להמציא לזה‬ ‫את השם הכי פחות סקסי.‬ 170 00:13:37,283 --> 00:13:38,683 ‫מה רע ב״דפיקות״?‬ 171 00:13:38,763 --> 00:13:40,483 ‫נשמע כמו משהו שעושים לשטיח.‬ 172 00:13:42,123 --> 00:13:43,403 ‫איך הצרפתים קוראים לזה?‬ 173 00:13:44,003 --> 00:13:45,123 ‫״פר ל׳אמור״.‬ 174 00:13:45,203 --> 00:13:46,163 ‫״פיירלי אמור״?‬ 175 00:13:47,083 --> 00:13:48,523 ‫״פר ל׳אמור״.‬ 176 00:13:50,523 --> 00:13:52,003 ‫אני לא מסוגל להגיד את זה.‬ 177 00:13:52,083 --> 00:13:54,923 ‫תצטרך להרגיל את הלשון לזה, זה הכול.‬ 178 00:13:59,243 --> 00:14:02,603 ‫ואני לא חושב על זה יותר ממך,‬ ‫אני רק מתבייש פחות ממך.‬ 179 00:14:02,683 --> 00:14:04,283 ‫אני לא מתבייש בזה.‬ ‫-כן? במה?‬ 180 00:14:04,363 --> 00:14:07,203 ‫לא יודע… במה שאנחנו מדברים עליו כרגע.‬ 181 00:14:10,043 --> 00:14:12,003 ‫שיהיה. בוא נמשיך.‬ 182 00:14:27,723 --> 00:14:29,243 ‫המקום הזה לא מקריפ אתכם?‬ 183 00:14:30,683 --> 00:14:31,763 ‫זה סתם בית ישן.‬ 184 00:14:31,843 --> 00:14:33,083 ‫״סתם בית ישן״?‬ 185 00:14:34,403 --> 00:14:35,843 ‫באמצע שומקום.‬ 186 00:14:36,723 --> 00:14:37,603 ‫מלא במכשפים.‬ 187 00:14:38,243 --> 00:14:39,443 ‫אנחנו בטוחים לגמרי.‬ 188 00:14:39,523 --> 00:14:41,323 ‫לא היית שורד בסרט אימה, ידידי.‬ 189 00:14:45,483 --> 00:14:47,323 ‫מתי למדת לעשות את זה?‬ 190 00:14:47,403 --> 00:14:50,603 ‫כשמועצת הפיירבורן כלאה אותי בכלוב.‬ 191 00:14:57,283 --> 00:14:58,963 ‫מי זה היה?‬ ‫-מה?‬ 192 00:15:00,043 --> 00:15:00,923 ‫ש…‬ 193 00:15:01,883 --> 00:15:03,603 ‫את יודעת, ששכבת איתו.‬ 194 00:15:08,043 --> 00:15:09,083 ‫אני…‬ 195 00:15:09,163 --> 00:15:10,763 ‫סליחה, זה לא ענייני. אני…‬ 196 00:15:10,843 --> 00:15:11,763 ‫דייויד.‬ 197 00:15:13,243 --> 00:15:14,203 ‫דייויד.‬ 198 00:15:15,363 --> 00:15:16,283 ‫הוא קצת…‬ 199 00:15:17,283 --> 00:15:18,123 ‫מה?‬ 200 00:15:18,683 --> 00:15:19,523 ‫לא יודע, פשוט…‬ 201 00:15:20,083 --> 00:15:20,923 ‫מה?‬ 202 00:15:22,163 --> 00:15:23,523 ‫הוא נראה קצת מוזר, לא?‬ 203 00:15:26,803 --> 00:15:27,763 ‫מוזר?‬ 204 00:15:28,283 --> 00:15:29,243 ‫כן.‬ 205 00:15:30,323 --> 00:15:31,443 ‫הוא תמיד נראה קצת…‬ 206 00:15:32,283 --> 00:15:34,083 ‫כאילו עקצה אותו דבורה או משהו.‬ 207 00:15:35,283 --> 00:15:38,283 ‫״עקצה אותו דבורה״?‬ ‫-כאילו הייתה לו תגובה אלרגית.‬ 208 00:15:38,363 --> 00:15:39,963 ‫הפרצוף שלו מוזר.‬ 209 00:15:43,603 --> 00:15:44,643 ‫טוב.‬ 210 00:15:46,363 --> 00:15:47,243 ‫אני זזה.‬ 211 00:15:48,923 --> 00:15:49,803 ‫כן.‬ 212 00:15:54,243 --> 00:15:56,363 ‫בכוח שורשינו…‬ 213 00:15:56,443 --> 00:15:58,043 ‫יפרח הדם.‬ 214 00:16:02,843 --> 00:16:04,603 ‫לחיי החברים אצל שולחננו.‬ 215 00:16:05,283 --> 00:16:07,323 ‫ואויבינו בחשיכה.‬ 216 00:16:08,083 --> 00:16:10,163 ‫ולאהובינו שצדים אותם.‬ 217 00:16:10,243 --> 00:16:11,163 ‫לחיי הדם.‬ 218 00:16:11,243 --> 00:16:12,643 ‫לחיי הדם.‬ 219 00:16:14,923 --> 00:16:16,123 ‫אתה רוקד?‬ ‫-לא ממש.‬ 220 00:16:17,843 --> 00:16:19,123 ‫אראה לך איך.‬ 221 00:16:29,363 --> 00:16:31,803 ‫קיבלתם את הכוחות עוד לפני טקס ההענקה?‬ 222 00:16:32,283 --> 00:16:33,603 ‫לתאומים יש דם משותף.‬ 223 00:16:33,683 --> 00:16:36,283 ‫היכולות שלהם מוגברות‬ ‫עוד לפני שהם מגיעים לגיל.‬ 224 00:16:36,363 --> 00:16:38,803 ‫רק אחד מאיתנו צריך לשתות דם בטקס.‬ 225 00:16:38,883 --> 00:16:40,523 ‫כן, את.‬ 226 00:16:41,043 --> 00:16:42,963 ‫לא, אתה תעשה את זה.‬ 227 00:16:43,043 --> 00:16:44,043 ‫אני גדולה ממך.‬ 228 00:16:44,603 --> 00:16:45,523 ‫בשתי דקות.‬ 229 00:16:45,603 --> 00:16:47,443 ‫שתי הדקות הכי טובות של חיי.‬ 230 00:16:57,083 --> 00:16:58,243 ‫כבר שמעת אותן?‬ 231 00:16:59,763 --> 00:17:00,803 ‫את פעימות הלב.‬ 232 00:17:05,203 --> 00:17:07,003 ‫אביך היה מסוגל. גם אתה תוכל.‬ 233 00:17:13,123 --> 00:17:16,083 ‫אבי גנב את הכוחות ממכשפים אחרים.‬ 234 00:17:16,723 --> 00:17:17,723 ‫גנב?‬ 235 00:17:18,723 --> 00:17:20,883 ‫לא לימדו אותך את המשמעות של זה, מה?‬ 236 00:17:20,963 --> 00:17:23,243 ‫אמרו לי שזה היה ברברי.‬ 237 00:17:24,563 --> 00:17:27,443 ‫כשמכשף מת, הכוח שלו מת איתו.‬ 238 00:17:28,963 --> 00:17:32,243 ‫לכן, אלה מבינינו שהתברכו ביכולת הזו‬ 239 00:17:32,323 --> 00:17:34,563 ‫לוקחים אותו ושומרים אותו בתוכנו,‬ 240 00:17:35,083 --> 00:17:38,243 ‫עד שבאחד הימים, נעביר אותו לבא בתור.‬ 241 00:17:52,083 --> 00:17:54,683 ‫היא מחזיקה במאות כוחות,‬ 242 00:17:55,963 --> 00:17:59,603 ‫שעברו אצל המכשפות מדור לדור.‬ 243 00:18:03,403 --> 00:18:07,123 ‫כשהיא תלך לעולמה, אטעם מדמה ומלבה.‬ 244 00:18:08,323 --> 00:18:10,243 ‫והכוחות יעברו אליי.‬ 245 00:18:11,843 --> 00:18:14,123 ‫כך המתים שלנו נשארים איתנו לנצח.‬ 246 00:18:14,963 --> 00:18:16,643 ‫לא כזה ברברי, מה?‬ 247 00:18:18,243 --> 00:18:21,763 ‫אבא שלי לוקח את הכוחות ממכשפי פיירבורן‬ ‫אחרי שהוא הורג אותם.‬ 248 00:18:21,843 --> 00:18:24,403 ‫הוא לוקח את מה שלדעתו חייבים לו.‬ 249 00:18:24,923 --> 00:18:26,163 ‫למה חייבים לו?‬ 250 00:18:26,763 --> 00:18:29,443 ‫אמו של מרכוס הייתה אוכלת לבבות.‬ 251 00:18:29,523 --> 00:18:32,483 ‫כוחותיה היו עוברים אליו באחד הימים.‬ 252 00:18:33,323 --> 00:18:35,003 ‫בני פיירבורן הרגו אותה,‬ 253 00:18:35,803 --> 00:18:37,883 ‫ואת כל המכשפים כמוה,‬ 254 00:18:39,363 --> 00:18:40,643 ‫ושרפו את גופותיהם,‬ 255 00:18:41,603 --> 00:18:44,923 ‫כדי לוודא שכוחותיהם לא ימשיכו הלאה.‬ 256 00:18:51,563 --> 00:18:54,483 ‫הם מספרים לעולם שאנחנו השדים.‬ 257 00:18:55,683 --> 00:18:59,603 ‫אבל הם לא רוצים שידעו‬ ‫שהם הפכו אותנו לכאלה.‬ 258 00:19:09,963 --> 00:19:12,163 ‫שלום, לוסי. מה זה?‬ 259 00:19:13,323 --> 00:19:14,283 ‫בשבילי?‬ 260 00:19:15,403 --> 00:19:16,243 ‫זה אני?‬ 261 00:19:16,323 --> 00:19:17,203 ‫כן.‬ 262 00:19:42,403 --> 00:19:43,403 ‫בבקשה.‬ 263 00:19:47,043 --> 00:19:48,563 ‫איפה שאר החדר?‬ 264 00:19:49,083 --> 00:19:51,043 ‫תישן בחוץ אם צפוף לך מדי.‬ 265 00:19:59,083 --> 00:20:01,243 ‫אז מי רוצה לישון באמצע?‬ 266 00:20:50,243 --> 00:20:52,083 ‫אז אתה אוכל לבבות?‬ 267 00:20:57,043 --> 00:20:58,043 ‫כנראה.‬ 268 00:22:51,923 --> 00:22:53,403 ‫לעזאזל!‬ 269 00:22:53,483 --> 00:22:55,163 ‫אל תהיה תינוק, בחייך.‬ 270 00:22:55,803 --> 00:22:57,083 ‫אלוהים אדירים!‬ 271 00:23:07,603 --> 00:23:08,963 ‫מה המצב?‬ ‫-טוב.‬ 272 00:23:17,643 --> 00:23:19,763 ‫מה תעשה אחרי שתביא אותנו למרקורי?‬ 273 00:23:19,843 --> 00:23:23,123 ‫אחזור לפריז ואמשיך‬ ‫בחיי ההוללות המהממים שלי.‬ 274 00:23:24,403 --> 00:23:26,563 ‫תבוא לבקר אחרי שזה ייגמר.‬ 275 00:23:27,043 --> 00:23:28,283 ‫אתה צריך להשתחרר קצת.‬ 276 00:23:28,363 --> 00:23:29,603 ‫אני יודע להשתחרר.‬ 277 00:23:29,683 --> 00:23:30,603 ‫כן…‬ 278 00:23:31,803 --> 00:23:33,843 ‫אני יודע ליהנות.‬ ‫-באמת?‬ 279 00:23:33,923 --> 00:23:35,163 ‫כן, כיף איתי.‬ 280 00:23:36,963 --> 00:23:38,363 ‫טוב.‬ ‫-באמת!‬ 281 00:23:38,443 --> 00:23:39,683 ‫לא, אני מאמין לך.‬ 282 00:23:39,763 --> 00:23:41,683 ‫כיף איתי. אנשים אמרו לי.‬ 283 00:23:41,763 --> 00:23:43,683 ‫כן, אני בטוח.‬ 284 00:23:45,763 --> 00:23:47,243 ‫איזה מין שעה זאת?‬ 285 00:23:47,323 --> 00:23:49,203 ‫האחרים קמו לפני שעות.‬ 286 00:23:49,723 --> 00:23:53,763 ‫יקירתי, את עומדת לגלות רעיון חמוד‬ ‫שאני קורא לו ״בראנץ׳״.‬ 287 00:23:53,843 --> 00:23:54,963 ‫זה ישנה את חייך.‬ 288 00:23:55,963 --> 00:23:59,203 ‫צריך למלא את הקיבה. יש הרבה עבודה היום.‬ 289 00:23:59,283 --> 00:24:02,243 ‫אני צריך שמישהו ילך ללול‬ ‫ויביא תרנגולות לסעודה.‬ 290 00:24:02,923 --> 00:24:05,763 ‫לצערי לא אוכל בגלל שאני אלרגי לנוצות.‬ 291 00:24:05,843 --> 00:24:06,683 ‫אנחנו נלך.‬ 292 00:24:08,483 --> 00:24:09,843 ‫כמה אתה צריך?‬ ‫-חמש.‬ 293 00:24:09,923 --> 00:24:11,723 ‫אין בעיה.‬ ‫-תודה.‬ 294 00:24:11,803 --> 00:24:12,803 ‫אולי כדאי שאבוא.‬ 295 00:24:14,683 --> 00:24:15,523 ‫נסתדר.‬ 296 00:24:16,963 --> 00:24:18,723 ‫זה הרבה תרנגולות.‬ 297 00:24:18,803 --> 00:24:20,123 ‫נצטרך אותן.‬ 298 00:24:20,203 --> 00:24:23,963 ‫האחרים יחזרו רעבים מציד בני פיירבורן.‬ 299 00:24:24,563 --> 00:24:26,243 ‫נפלא.‬ 300 00:24:26,323 --> 00:24:28,283 ‫החגיגות יתחילו עם רדת הלילה?‬ ‫-כן.‬ 301 00:24:28,883 --> 00:24:32,043 ‫אם תצטרכו אותי, אני אשתזף ליד הנהר.‬ 302 00:24:34,043 --> 00:24:35,083 ‫אל תתרחק.‬ 303 00:25:13,683 --> 00:25:14,643 ‫אלה הם.‬ 304 00:25:18,843 --> 00:25:19,843 ‫קדימה.‬ 305 00:25:26,643 --> 00:25:27,563 ‫קירן.‬ 306 00:25:30,003 --> 00:25:31,523 ‫קירן, לא דיברת איתי כל היום.‬ 307 00:25:31,603 --> 00:25:34,283 ‫כן, אני מגשש ואני צריך להתרכז.‬ 308 00:25:35,883 --> 00:25:38,563 ‫אם משהו מטריד אותך, תגיד מה.‬ 309 00:25:39,163 --> 00:25:40,323 ‫האיש בסירה.‬ 310 00:25:41,443 --> 00:25:42,323 ‫כן?‬ 311 00:25:42,403 --> 00:25:43,323 ‫זה פשוט.‬ 312 00:25:44,163 --> 00:25:46,363 ‫זה היה קצת מוגזם. את יודעת?‬ 313 00:25:47,243 --> 00:25:49,083 ‫זה מה שמאמנים אותנו לעשות.‬ 314 00:25:49,163 --> 00:25:50,043 ‫כן.‬ 315 00:25:50,803 --> 00:25:51,683 ‫היי.‬ 316 00:25:53,243 --> 00:25:56,083 ‫ברגע שנגמור עם זה נוכל לחזור הביתה.‬ 317 00:26:43,123 --> 00:26:46,083 ‫תפסת פעם תרנגולת?‬ ‫-כן.‬ 318 00:27:00,443 --> 00:27:01,683 ‫אתה אוהב עוף?‬ 319 00:27:03,683 --> 00:27:05,123 ‫נמרח עליי משהו.‬ 320 00:27:05,203 --> 00:27:06,763 ‫אל תמרחי את זה עליי.‬ 321 00:27:06,843 --> 00:27:08,083 ‫אולי זה חרא!‬ 322 00:27:08,163 --> 00:27:11,243 ‫אולי זה קקי של תרנגולת.‬ ‫-אפשר לחזור? מה צריך לעשות?‬ 323 00:27:13,803 --> 00:27:16,043 ‫את זאת אתה תצליח לתפוס.‬ ‫-כן.‬ 324 00:27:18,443 --> 00:27:21,723 ‫הן מתחילות להתעייף.‬ ‫-כן, אולי זאת התוכנית.‬ 325 00:27:22,963 --> 00:27:24,603 ‫צריך לכתר אותן.‬ 326 00:27:25,243 --> 00:27:26,203 ‫פאק עוף!‬ 327 00:27:33,123 --> 00:27:34,803 ‫כיף לך פה, מה?‬ 328 00:27:39,043 --> 00:27:41,643 ‫פעם ראשונה שאני מגיע למקום ומרגיש שייך.‬ 329 00:27:45,443 --> 00:27:47,763 ‫פעם ראשונה שאני מגיעה למקום ומרגישה…‬ 330 00:27:48,763 --> 00:27:49,723 ‫לא שייכת.‬ 331 00:27:56,243 --> 00:27:57,843 ‫אתה שומע את פעימות הלב שלי?‬ 332 00:28:01,163 --> 00:28:02,123 ‫תמיד.‬ 333 00:28:03,963 --> 00:28:04,923 ‫תמיד?‬ 334 00:28:07,043 --> 00:28:07,923 ‫כן.‬ 335 00:28:20,843 --> 00:28:21,883 ‫אתה מרגיש?‬ 336 00:28:29,403 --> 00:28:30,323 ‫יופי.‬ 337 00:28:34,003 --> 00:28:36,403 ‫זה לא אומר שאני…‬ ‫-אתה לא צריך להגיד את זה.‬ 338 00:28:38,803 --> 00:28:40,563 ‫אני יודעת מי אתה, ניית׳ן.‬ 339 00:28:42,963 --> 00:28:44,043 ‫תמיד ידעתי.‬ 340 00:30:22,363 --> 00:30:23,683 ‫אתה בסדר?‬ 341 00:30:24,403 --> 00:30:25,963 ‫כן. אני בסדר.‬ 342 00:30:31,723 --> 00:30:32,883 ‫לעזאזל…‬ 343 00:30:33,403 --> 00:30:34,243 ‫זה בסדר.‬ 344 00:30:34,323 --> 00:30:35,563 ‫אל תגיד שזה בסדר.‬ 345 00:30:38,923 --> 00:30:40,283 ‫יכולתי…‬ 346 00:30:44,363 --> 00:30:45,523 ‫בוא פשוט נלך.‬ 347 00:30:56,403 --> 00:30:57,923 ‫איזה מראה מקסים.‬ 348 00:30:58,563 --> 00:31:01,443 ‫זוג אוהבים צעירים‬ ‫יוצאים לטיול עם העופות המתים שלהם.‬ 349 00:31:07,083 --> 00:31:08,203 ‫מה נסגר איתה?‬ 350 00:31:08,683 --> 00:31:09,603 ‫כלום.‬ 351 00:31:12,083 --> 00:31:13,643 ‫״פר ל׳אמור״.‬ 352 00:31:13,723 --> 00:31:15,363 ‫הרגלת את הלשון, אני רואה.‬ 353 00:31:15,443 --> 00:31:17,323 ‫מה אכפת לך?‬ ‫-לא אכפת לי.‬ 354 00:31:28,923 --> 00:31:31,523 ‫נצטרך עוד עופות.‬ ‫-זל!‬ 355 00:31:32,363 --> 00:31:33,203 ‫מי זה?‬ 356 00:31:34,243 --> 00:31:35,443 ‫חלאת פיירבורן.‬ 357 00:31:41,323 --> 00:31:43,163 ‫ברוכים הבאים.‬ ‫-ברוכים הבאים.‬ 358 00:31:43,243 --> 00:31:44,683 ‫מה שלומך?‬ 359 00:31:46,603 --> 00:31:48,363 ‫ברוך הבא הביתה, אבא.‬ 360 00:31:50,083 --> 00:31:51,123 ‫איך תפסתם אותו?‬ 361 00:31:51,203 --> 00:31:52,683 ‫הם היו ארבעה.‬ 362 00:31:52,803 --> 00:31:54,243 ‫אל תגידי כלום.‬ ‫-טוב.‬ 363 00:31:54,323 --> 00:31:55,323 ‫משטח דופון?‬ 364 00:31:55,403 --> 00:31:58,403 ‫שניים מהם התפצלו והצליחו לעבור את הגבול.‬ 365 00:31:58,483 --> 00:32:00,083 ‫ו…?‬ ‫-תפסנו את שני האחרים.‬ 366 00:32:00,643 --> 00:32:01,963 ‫ומה קרה לשני?‬ 367 00:32:02,043 --> 00:32:04,563 ‫הכניס לעצמו אקדח לפה. פחדן.‬ 368 00:32:10,483 --> 00:32:11,683 ‫ומי זה?‬ 369 00:32:17,523 --> 00:32:18,963 ‫ספר לו מי אתה.‬ 370 00:32:22,843 --> 00:32:24,083 ‫אני ניית׳ן אדג׳.‬ 371 00:32:26,883 --> 00:32:28,203 ‫בנו של מרכוס.‬ 372 00:32:34,363 --> 00:32:35,603 ‫לכבוד הוא לי.‬ 373 00:32:39,483 --> 00:32:40,683 ‫נשתה!‬ 374 00:32:51,363 --> 00:32:53,283 ‫לחיי הדם.‬ ‫-לחיי הדם!‬ 375 00:32:55,763 --> 00:32:56,923 ‫אבא.‬ 376 00:32:59,403 --> 00:33:02,723 ‫הם קוראים לעצמם ״בני פיירבורן״,‬ 377 00:33:03,723 --> 00:33:04,803 ‫ולנו…‬ 378 00:33:05,403 --> 00:33:07,163 ‫לנו הם קוראים ״ברברים״.‬ 379 00:33:08,563 --> 00:33:10,843 ‫אבל הם אלה שבאים לשטח שלנו,‬ 380 00:33:10,923 --> 00:33:13,203 ‫שורפים את בתינו והורגים את קרובינו.‬ 381 00:33:15,123 --> 00:33:16,163 ‫לכן, הערב,‬ 382 00:33:17,203 --> 00:33:20,723 ‫בן הפיירבורן יוחזר אל הטבע.‬ 383 00:33:21,323 --> 00:33:25,163 ‫כוחו ישוחרר מגופו,‬ ‫ורוחו תקבל סיכוי להתעלות.‬ 384 00:33:44,163 --> 00:33:46,203 ‫מה שלא יקרה, אל תסיטי את מבטך.‬ 385 00:33:54,163 --> 00:33:55,763 ‫מה לעזאזל קורה פה?‬ 386 00:33:57,603 --> 00:33:58,843 ‫לא!‬ 387 00:34:05,483 --> 00:34:06,883 ‫בבקשה!‬ 388 00:34:08,403 --> 00:34:11,763 ‫לא! אני מתחנן! לא!‬ 389 00:35:36,683 --> 00:35:39,923 ‫״מתת זו תחיה הלאה בדם ילדינו.״‬ 390 00:35:41,723 --> 00:35:43,643 ‫״עכשיו הוא חלק מעתידנו.״‬ 391 00:36:14,603 --> 00:36:15,803 ‫מה הבעיה?‬ 392 00:36:17,123 --> 00:36:19,563 ‫אף פעם לא ראית מכשף פיירבורן מת?‬ 393 00:36:22,163 --> 00:36:25,883 ‫את שואלת אם ראיתי פעם איך מוחצים אדם למוות‬ ‫ואז אוכלים לו את הלב?‬ 394 00:36:26,963 --> 00:36:28,763 ‫לא, האמת שלא.‬ 395 00:36:30,643 --> 00:36:31,723 ‫חייבים ללכת מפה.‬ 396 00:36:32,883 --> 00:36:35,003 ‫ניית׳ן?‬ 397 00:36:36,043 --> 00:36:37,083 ‫ניית׳ן.‬ 398 00:36:37,163 --> 00:36:38,723 ‫אלוהים.‬ ‫-ניית׳ן?‬ 399 00:36:39,763 --> 00:36:40,603 ‫אתה בסדר?‬ 400 00:36:40,683 --> 00:36:41,603 ‫מה קורה?‬ 401 00:36:43,963 --> 00:36:45,603 ‫כמה זמן הסימונים האלה עליו?‬ 402 00:36:46,643 --> 00:36:47,523 ‫ארבעה ימים.‬ 403 00:36:48,083 --> 00:36:50,243 ‫לוסי, לכי למחסן.‬ 404 00:36:50,323 --> 00:36:52,803 ‫תביאי לי אפר וארסן.‬ 405 00:36:52,883 --> 00:36:54,323 ‫ורום, אם יש.‬ 406 00:37:10,843 --> 00:37:11,683 ‫ניית׳ן.‬ 407 00:37:11,763 --> 00:37:13,163 ‫זה בקבוק מכשפים.‬ 408 00:37:14,243 --> 00:37:15,203 ‫מה?‬ 409 00:37:15,843 --> 00:37:17,723 ‫זה כישוף טפילי.‬ 410 00:37:17,803 --> 00:37:19,883 ‫מטרתו היא לגזול ממכשף את כוחו.‬ 411 00:37:19,963 --> 00:37:20,883 ‫ניית׳ן!‬ 412 00:37:21,443 --> 00:37:23,483 ‫הוא מצריך שתי מיתות.‬ 413 00:37:23,563 --> 00:37:26,043 ‫ממשפחתו של המכשף שמטיל את הכישוף,‬ 414 00:37:26,123 --> 00:37:28,723 ‫וממשפחתו של המכשף שעליו הכישוף מוטל.‬ 415 00:37:29,243 --> 00:37:30,283 ‫ניית׳ן!‬ 416 00:37:31,083 --> 00:37:32,123 ‫והרכיבים?‬ 417 00:37:32,203 --> 00:37:33,403 ‫לא מצאתי כלום.‬ 418 00:37:34,523 --> 00:37:35,683 ‫מצבו מחמיר.‬ 419 00:37:46,443 --> 00:37:47,363 ‫שיט.‬ 420 00:37:47,443 --> 00:37:48,603 ‫מי את לעזאזל?‬ 421 00:37:48,683 --> 00:37:51,363 ‫אני סיליה בנט ממועצת הפיירבורן.‬ 422 00:37:51,843 --> 00:37:55,243 ‫אני לא חמושה,‬ ‫ובאתי לקחת את ניית׳ן ואנליס.‬ 423 00:37:55,323 --> 00:37:56,923 ‫את רוצה את ניית׳ן?‬ 424 00:37:57,003 --> 00:37:58,203 ‫הנה הוא.‬ 425 00:38:03,483 --> 00:38:05,523 ‫אנליס, את צריכה לבוא איתי.‬ 426 00:38:06,243 --> 00:38:07,203 ‫סול מחכה.‬ 427 00:38:07,283 --> 00:38:09,203 ‫לא. הוא עשה את זה.‬ 428 00:38:11,763 --> 00:38:12,923 ‫תגידי לו ש…‬ 429 00:38:13,003 --> 00:38:15,003 ‫שאני לא רוצה לראות אותו שוב לעולם.‬ 430 00:38:16,083 --> 00:38:18,963 ‫תגידי למה שלא נהרוג אותך על המקום.‬ 431 00:38:19,043 --> 00:38:21,043 ‫מפני שלא באתי הנה לבדי.‬ 432 00:38:24,043 --> 00:38:26,043 ‫מפני שהבית הזה מוקף.‬ 433 00:38:27,363 --> 00:38:31,003 ‫אם לא נוכל לפתור את זה בדרכי שלום,‬ ‫זה ייפתר בכוח.‬ 434 00:38:34,683 --> 00:38:37,923 ‫את באה לבית שלי ומאיימת על המשפחה שלי?‬ 435 00:38:40,763 --> 00:38:45,323 ‫אני באה לבית שלך כדי להזהיר את המשפחה שלך.‬ 436 00:38:47,403 --> 00:38:48,323 ‫לכי מפה.‬ 437 00:38:49,363 --> 00:38:50,803 ‫החוצה.‬ 438 00:38:54,363 --> 00:38:55,403 ‫החוצה!‬ 439 00:39:04,243 --> 00:39:05,403 ‫אני לא רואה אף אחד.‬ 440 00:39:08,283 --> 00:39:09,483 ‫הם שם.‬ 441 00:39:15,523 --> 00:39:16,803 ‫הם לא קנו את זה?‬ 442 00:39:17,803 --> 00:39:19,523 ‫איפה סול?‬ ‫-עם ג׳סיקה.‬ 443 00:39:20,443 --> 00:39:23,203 ‫אמצא את סימון. נזדקק למרפא.‬ 444 00:39:27,563 --> 00:39:30,523 ‫אל תירו לעבר האסם,‬ ‫אלא אם כן הם יירו לעברנו.‬ 445 00:39:33,603 --> 00:39:35,763 ‫היכונו בכל העמדות.‬ 446 00:39:39,843 --> 00:39:41,963 ‫את בת פיירבורן, לא?‬ 447 00:39:42,603 --> 00:39:43,843 ‫בואו ניתן להם את הבחורה.‬ 448 00:39:45,283 --> 00:39:46,363 ‫היא אחת מהם.‬ 449 00:39:46,443 --> 00:39:47,883 ‫מן הסתם לא.‬ 450 00:39:48,803 --> 00:39:49,643 ‫היא כן!‬ 451 00:39:49,723 --> 00:39:50,803 ‫שקט!‬ 452 00:39:50,883 --> 00:39:52,163 ‫להתרכז.‬ 453 00:39:55,203 --> 00:39:58,763 ‫אנחנו מכשפי דם!‬ 454 00:39:58,843 --> 00:40:02,323 ‫הכוחות שלנו חזקים יותר.‬ ‫כוח הרצון שלנו חזק יותר.‬ 455 00:40:03,723 --> 00:40:05,923 ‫לחיי החברים אצל שולחננו,‬ 456 00:40:06,603 --> 00:40:08,683 ‫אויבינו בחשיכה,‬ 457 00:40:08,763 --> 00:40:10,363 ‫ולאהובינו שצדים אותם.‬ 458 00:40:11,043 --> 00:40:11,883 ‫לחיי הדם!‬ 459 00:40:12,483 --> 00:40:14,163 ‫לחיי הדם!‬ ‫-לחיי הדם.‬ 460 00:40:14,243 --> 00:40:15,963 ‫אל תפחדי, קטנה שלי.‬ 461 00:40:16,043 --> 00:40:17,243 ‫אני לא מפחדת, אבא.‬ 462 00:40:22,683 --> 00:40:23,643 ‫לא!‬ 463 00:40:31,683 --> 00:40:33,643 ‫ניית׳ן!‬ 464 00:41:19,123 --> 00:41:20,683 ‫לא!‬ 465 00:41:29,203 --> 00:41:30,243 ‫אלוהים!‬ 466 00:41:35,763 --> 00:41:38,523 ‫ניית׳ן!‬ 467 00:41:43,483 --> 00:41:45,763 ‫סילבי. הסירה. מהר!‬ 468 00:41:46,283 --> 00:41:48,123 ‫אודט, בואי.‬ 469 00:41:48,203 --> 00:41:51,123 ‫תעזרי לי לפתוח את הדלת. מהר!‬ 470 00:41:53,963 --> 00:41:55,123 ‫לא! ניית׳ן!‬ 471 00:41:56,363 --> 00:41:58,163 ‫לא!‬ 472 00:42:00,003 --> 00:42:01,323 ‫חייבים להסתלק.‬ 473 00:42:02,443 --> 00:42:04,243 ‫מהר. תחזיק לו את הרגליים.‬ 474 00:42:04,323 --> 00:42:06,083 ‫קדימה.‬ ‫-ניית׳ן, בוא.‬ 475 00:42:10,443 --> 00:42:12,203 ‫קדימה.‬ ‫-ניית׳ן…‬ 476 00:42:12,283 --> 00:42:13,443 ‫קדימה.‬ 477 00:42:13,523 --> 00:42:14,603 ‫קדימה!‬ 478 00:42:15,883 --> 00:42:18,563 ‫פתח את הדלת.‬ 479 00:42:21,683 --> 00:42:23,243 ‫מכאן לסירה.‬ 480 00:42:23,323 --> 00:42:24,203 ‫מהר.‬ 481 00:42:25,083 --> 00:42:25,963 ‫קדימה!‬ 482 00:42:28,563 --> 00:42:29,763 ‫חדל אש!‬ 483 00:42:30,323 --> 00:42:32,123 ‫חדל אש!‬ ‫-הבת שלי שם!‬ 484 00:42:32,203 --> 00:42:33,083 ‫חדל אש!‬ 485 00:42:39,723 --> 00:42:41,763 ‫הגענו.‬ ‫-קדימה. בבקשה.‬ 486 00:42:43,163 --> 00:42:44,083 ‫עצרו!‬ 487 00:42:44,843 --> 00:42:46,243 ‫תעצרי שם.‬ 488 00:42:46,323 --> 00:42:47,243 ‫זאת רק אני.‬ 489 00:42:48,803 --> 00:42:50,043 ‫חייבים להשיג לו עזרה.‬ 490 00:42:50,643 --> 00:42:53,283 ‫אם אכפת לך ממנו, תעלי אותו לסירה.‬ 491 00:42:53,803 --> 00:42:54,963 ‫קדימה!‬ 492 00:42:56,683 --> 00:42:58,283 ‫ניית׳ן, קדימה.‬ 493 00:43:12,843 --> 00:43:13,883 ‫אנליס.‬ 494 00:43:47,683 --> 00:43:48,763 ‫אנליס?‬ 495 00:43:50,883 --> 00:43:52,083 ‫האם אנליס…?‬ 496 00:44:02,723 --> 00:44:04,363 ‫אנחנו קרובים כל כך.‬ 497 00:45:34,963 --> 00:45:41,363 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬