1 00:00:06,083 --> 00:00:09,923 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:38,803 --> 00:00:40,883 Era um bruxo, o Caravaggio. 3 00:00:41,763 --> 00:00:42,923 Sabias? 4 00:00:45,763 --> 00:00:47,243 Descobriste alguma coisa? 5 00:00:49,923 --> 00:00:51,763 Temos de falar sobre a Jessica. 6 00:00:52,923 --> 00:00:55,603 Aquele assunto com o pirata perturbou-te. 7 00:00:56,123 --> 00:00:57,443 Também me perturbou. 8 00:00:58,203 --> 00:00:59,323 Claro que sim. 9 00:01:00,003 --> 00:01:03,843 Mas a Jessica reconheceu o que outros não reconheceram. 10 00:01:04,363 --> 00:01:07,803 - O quê? - Estamos a lutar pela nossa vida, Ceelia. 11 00:01:08,923 --> 00:01:10,563 As regras mudaram. 12 00:01:10,643 --> 00:01:13,603 - E estamos a ficar sem tempo. - Sem tempo para quê? 13 00:01:13,683 --> 00:01:15,203 Para evitar o caos. 14 00:01:18,963 --> 00:01:21,243 Houve uma luta num bar, ontem à noite. 15 00:01:21,323 --> 00:01:24,003 O Kieran apanhou o rasto ao Nathan e ao Bruxo Sangue. 16 00:01:24,083 --> 00:01:26,723 Temos quase a certeza de que a Annalise continua com eles. 17 00:01:29,523 --> 00:01:30,483 Vamos. 18 00:02:04,163 --> 00:02:05,723 Porque parámos aqui? 19 00:02:08,843 --> 00:02:10,163 Annalise… O mapa. 20 00:02:18,483 --> 00:02:19,323 Certo. 21 00:02:23,203 --> 00:02:25,403 Isto são territórios de bruxos. 22 00:02:26,123 --> 00:02:29,163 Estamos na fronteira entre o Estado Livre de Paris 23 00:02:29,243 --> 00:02:31,443 e a região Dupont. 24 00:02:31,523 --> 00:02:32,963 Dupont é Fairborn. 25 00:02:33,043 --> 00:02:35,723 Detida, controlada e guardada por Fairborns. 26 00:02:35,803 --> 00:02:38,243 Aqui é território Ozanne. 27 00:02:38,323 --> 00:02:39,843 Os Ozannes são Sangues. 28 00:02:40,443 --> 00:02:42,483 Muito hostis para com estranhos. 29 00:02:42,563 --> 00:02:43,963 Leais ao Marcus? 30 00:02:44,483 --> 00:02:46,843 Leais a si próprios, sobretudo. 31 00:02:46,923 --> 00:02:48,003 Mas há um rio. 32 00:02:48,083 --> 00:02:49,843 Mais ou menos um dia a pé e… 33 00:02:49,923 --> 00:02:51,763 Podemos segui-lo até à Mercury. 34 00:02:54,723 --> 00:02:57,643 E se os Ozannes nos apanharem no território deles? 35 00:02:58,163 --> 00:02:59,883 Vão matar-nos, não vão? 36 00:02:59,963 --> 00:03:04,443 Olha, vamos meter-nos nisto com uma atitude mental positiva, sim? 37 00:03:06,923 --> 00:03:07,923 Isto é um sim. 38 00:03:20,843 --> 00:03:22,443 Anda. Eu ajudo-te. 39 00:03:22,523 --> 00:03:23,523 Obrigada. 40 00:03:35,203 --> 00:03:36,963 Queres que veja o mapa? 41 00:03:37,043 --> 00:03:38,203 Não, tudo bem. 42 00:03:39,243 --> 00:03:40,683 Cantamos uma canção? 43 00:03:41,563 --> 00:03:42,643 Canta para dentro. 44 00:03:44,403 --> 00:03:47,003 Sinto que podia guiar muito bem o caminho. 45 00:03:47,723 --> 00:03:50,323 Por quanto mais tempo vamos andar? 46 00:03:50,403 --> 00:03:53,123 - Sim, quanto? - Sei lá, não sou um GPS. Vamos. 47 00:03:57,203 --> 00:03:58,123 Já chegámos? 48 00:03:58,643 --> 00:03:59,483 Sei lá. 49 00:04:03,843 --> 00:04:05,563 Odeio o campo. 50 00:04:06,083 --> 00:04:07,243 Eu gosto. 51 00:04:07,323 --> 00:04:08,643 Sim, claro que gostas. 52 00:04:08,723 --> 00:04:09,883 Vens das terças. 53 00:04:11,443 --> 00:04:13,323 Diz-se "berças", idiota. 54 00:04:13,843 --> 00:04:15,123 O que são berças? 55 00:04:15,203 --> 00:04:17,803 Não sei o que são, mas é assim que se diz. 56 00:04:17,883 --> 00:04:20,243 Tudo bem, vens das berças. Que bom, não? 57 00:04:20,323 --> 00:04:23,683 Não davas passeios românticos no campo com o teu namorado? 58 00:04:23,763 --> 00:04:24,643 Não. 59 00:04:25,163 --> 00:04:27,603 - Ele era Sangue ou Fairborn? - Era fulvo. 60 00:04:28,403 --> 00:04:29,643 Sim? E como funciona? 61 00:04:30,163 --> 00:04:32,963 Por baixo da roupa, somos todos iguais, querido. 62 00:04:35,323 --> 00:04:37,523 E então? Nunca estiveste com uma fulva? 63 00:04:38,163 --> 00:04:39,003 Não. 64 00:04:39,083 --> 00:04:40,923 Mas estiveste com uma Fairborn? 65 00:04:46,163 --> 00:04:48,323 Então e tu? Também és virgem? 66 00:04:50,363 --> 00:04:51,843 Não tens nada com isso. 67 00:04:52,883 --> 00:04:54,123 Isto é um não. 68 00:05:26,003 --> 00:05:29,963 Esta merda pagã assustadora pendurada nas árvores… 69 00:05:32,963 --> 00:05:35,403 Acham que é um bom sinal? 70 00:05:53,123 --> 00:05:53,963 Certo. 71 00:06:03,363 --> 00:06:04,363 Merda! 72 00:06:05,803 --> 00:06:07,003 O que aconteceu? 73 00:06:07,923 --> 00:06:09,603 Uma investida Fairborn. 74 00:06:09,683 --> 00:06:11,363 Provavelmente, dos Duponts. 75 00:06:11,963 --> 00:06:13,643 Os Fairborns não fariam isto. 76 00:06:17,283 --> 00:06:20,843 Porque achas que os Sangues fugiram para a Europa? 77 00:06:21,483 --> 00:06:23,483 Porque lhes pediram com jeitinho? 78 00:06:25,283 --> 00:06:26,723 Devíamos continuar. 79 00:06:26,803 --> 00:06:27,963 Pois devíamos. 80 00:06:29,083 --> 00:06:29,923 Anda. 81 00:06:43,923 --> 00:06:44,843 O que é? 82 00:06:53,083 --> 00:06:54,403 Pareceu-me ouvir algo. 83 00:06:59,643 --> 00:07:00,723 Eu… 84 00:07:00,803 --> 00:07:01,923 Não oiço nada. 85 00:07:02,443 --> 00:07:03,803 Temos de nos despachar. 86 00:07:05,203 --> 00:07:06,403 Confiem em mim. 87 00:07:37,563 --> 00:07:38,843 Gabriel, espera. 88 00:07:46,843 --> 00:07:47,683 De joelhos. 89 00:07:52,243 --> 00:07:53,603 Estamos só de passagem. 90 00:07:53,683 --> 00:07:55,403 Sem convite e sem aviso. 91 00:07:55,483 --> 00:07:57,363 Há quem morra por menos. 92 00:07:59,443 --> 00:08:01,323 Há Fairborns nas nossas terras. 93 00:08:01,403 --> 00:08:04,083 Ainda ontem, mataram parentes nossos. 94 00:08:05,323 --> 00:08:07,123 Não temos nada a ver com isso. 95 00:08:08,403 --> 00:08:09,323 Somos todos Sangues. 96 00:08:28,963 --> 00:08:30,083 Vá, venham. 97 00:08:32,083 --> 00:08:33,123 Mexe-te. 98 00:08:43,483 --> 00:08:44,523 O que se passa? 99 00:08:45,123 --> 00:08:47,523 Deixem-me ser eu a falar, sim? 100 00:08:49,723 --> 00:08:54,083 Encontrámo-los nos bosques a norte. Dizem que são Sangues. 101 00:08:56,723 --> 00:08:58,883 Tentaram entrar sem permissão? 102 00:09:00,243 --> 00:09:02,243 Tentamos fugir ao Conselho Fairborn. 103 00:09:02,323 --> 00:09:04,683 E trazê-los para cá, é isso? 104 00:09:04,763 --> 00:09:07,523 Queríamos chegar ao rio e seguir para leste. 105 00:09:13,323 --> 00:09:15,203 Fui clara com a Mercury. 106 00:09:16,323 --> 00:09:19,283 Se os dela passarem por aqui, têm de pagar. 107 00:09:19,363 --> 00:09:20,923 Ela não sabe que estamos aqui. 108 00:09:21,963 --> 00:09:26,083 Este faz 17 anos daqui a cinco dias e precisa mesmo do sangue dele. 109 00:09:26,603 --> 00:09:27,603 Como te chamas? 110 00:09:27,683 --> 00:09:30,523 Eles não falam francês. 111 00:09:31,043 --> 00:09:32,443 As regras são claras. 112 00:09:32,523 --> 00:09:36,043 Entraram nas nossas terras sem se fazer anunciar. 113 00:09:36,723 --> 00:09:39,363 Têm de dar meia-volta e sair como entraram. 114 00:09:40,963 --> 00:09:43,283 Se voltarmos, não chegaremos à Mercury. 115 00:09:48,403 --> 00:09:50,043 O meu nome é Nathan Byrne. 116 00:09:51,683 --> 00:09:53,603 O meu pai é o Marcus Edge. 117 00:10:35,563 --> 00:10:37,003 Ele tem os olhos dele. 118 00:10:39,963 --> 00:10:42,083 O teu pai é um grande homem. 119 00:10:42,603 --> 00:10:45,563 É uma honra ter-te em nossa casa, Nathan. 120 00:10:46,963 --> 00:10:49,283 Vamos guiar-vos rio abaixo. 121 00:10:49,363 --> 00:10:51,963 Mas primeiro têm de pagar a vossa viagem. 122 00:10:52,043 --> 00:10:53,763 Certo. Vou ver o que tenho. 123 00:10:53,843 --> 00:10:57,203 O Max e a Odette têm a Cerimónia da Dádiva amanhã à noite. 124 00:10:58,123 --> 00:10:59,563 Serás nosso convidado. 125 00:11:00,683 --> 00:11:03,203 É uma oferta muito amável. 126 00:11:04,443 --> 00:11:08,563 Infelizmente, não temos tempo a perder, portanto… 127 00:11:08,643 --> 00:11:10,363 Não é um pedido. 128 00:11:16,683 --> 00:11:19,363 Ouvi tantas coisas sobre o teu pai. 129 00:11:19,883 --> 00:11:21,323 É um guerreiro. 130 00:11:21,403 --> 00:11:22,443 Tal como o meu. 131 00:11:23,843 --> 00:11:26,563 Pergunto-me qual terá matado mais Fairborns. 132 00:11:27,083 --> 00:11:28,563 Que lindo pensamento. 133 00:11:28,643 --> 00:11:31,603 - O teu pai gosta de matar Fairborns? - Sempre que pode. 134 00:11:32,363 --> 00:11:34,003 Há muito para fazer. 135 00:11:35,203 --> 00:11:37,203 Disseram que a nossa presença era uma honra. 136 00:11:37,283 --> 00:11:39,443 E não que íamos arrastar mobília. 137 00:11:39,523 --> 00:11:41,883 A presença dele é uma honra. A vossa… 138 00:11:43,123 --> 00:11:45,123 - Não sei. - Será um prazer ajudar. 139 00:11:50,883 --> 00:11:52,803 "Sou o Nathan Byrne, filho do Marcus Edge"? 140 00:11:52,883 --> 00:11:53,723 Resultou, não? 141 00:11:53,803 --> 00:11:55,963 Os últimos Sangues a saberem tentaram matar-nos. 142 00:11:56,043 --> 00:11:58,163 O Gabriel é um Sangue e não tentou matar-nos. 143 00:11:58,243 --> 00:12:00,123 Só quis trocar-me por um livro. 144 00:12:00,203 --> 00:12:02,643 E já pedi desculpa por isso. 145 00:12:02,723 --> 00:12:07,163 - Se souberem que sou uma Fairborn… - Só saberão se não parares de o dizer. 146 00:12:07,243 --> 00:12:09,563 Ficamos e eles levam-nos aonde temos de ir. 147 00:12:09,643 --> 00:12:12,283 Até lá, não dês nas vistas. 148 00:12:12,363 --> 00:12:13,363 Credo! 149 00:12:22,123 --> 00:12:23,163 Que giro. 150 00:12:25,163 --> 00:12:26,843 Mantenham-se juntos, sim? 151 00:12:29,563 --> 00:12:30,403 Venham. 152 00:12:31,123 --> 00:12:32,163 Mãos à obra. 153 00:12:33,563 --> 00:12:34,563 Muito bem. 154 00:12:35,923 --> 00:12:36,763 Venham! 155 00:12:37,443 --> 00:12:38,843 Levanta com os joelhos. 156 00:12:38,923 --> 00:12:41,243 - Estás bem? - Sim, só que é pesada. 157 00:12:42,763 --> 00:12:45,123 - Meu, podes levar uma? - Não, as costas… 158 00:12:45,203 --> 00:12:46,523 - Leva uma. - Doem-me. 159 00:12:53,563 --> 00:12:54,563 Chiça, meu! 160 00:12:55,083 --> 00:12:56,003 Olá. 161 00:13:00,323 --> 00:13:04,443 Se soubesse que ele nos perseguia, não tentaria tanto fugir. 162 00:13:04,963 --> 00:13:05,803 Por… 163 00:13:06,323 --> 00:13:08,123 O quê? Não tem bom aspeto? 164 00:13:08,203 --> 00:13:09,763 Parece tomar esteroides. 165 00:13:10,443 --> 00:13:12,043 Bem, não faz o teu género. 166 00:13:12,123 --> 00:13:13,603 Não, obviamente. 167 00:13:13,683 --> 00:13:14,683 Obviamente. 168 00:13:16,963 --> 00:13:18,723 Então, qual é o teu género? 169 00:13:19,643 --> 00:13:21,403 Sei lá, não tenho um género. 170 00:13:21,483 --> 00:13:23,043 Então, papas tudo. 171 00:13:23,123 --> 00:13:24,883 Não foi isso que eu disse. 172 00:13:24,963 --> 00:13:26,203 Então, tens um género. 173 00:13:26,803 --> 00:13:28,363 Só não sabes ainda qual é. 174 00:13:29,803 --> 00:13:31,883 Estás sempre a pensar em pinar, não é? 175 00:13:32,883 --> 00:13:33,963 "Pinar"? 176 00:13:34,483 --> 00:13:37,203 Só os britânicos para inventarem algo tão pouco sensual. 177 00:13:37,283 --> 00:13:40,483 - Qual é o mal? - Parece algo que se faz a uma carpete. 178 00:13:42,123 --> 00:13:43,403 Como dizem os franceses? 179 00:13:44,003 --> 00:13:45,123 Faire l'amour. 180 00:13:45,203 --> 00:13:46,163 Ferliamur? 181 00:13:47,083 --> 00:13:48,523 Faire l'amour. 182 00:13:50,923 --> 00:13:52,003 Nem consigo dizer. 183 00:13:52,083 --> 00:13:54,923 É só saberes usar a língua, nada mais. 184 00:13:59,363 --> 00:14:02,643 E não penso mais do que tu. Só não tenho tanta vergonha. 185 00:14:02,723 --> 00:14:04,283 - Não tenho vergonha. - De quê? 186 00:14:04,363 --> 00:14:05,443 Sei lá, de… 187 00:14:05,523 --> 00:14:07,203 Do que estamos a falar. 188 00:14:10,043 --> 00:14:10,883 Adiante. 189 00:14:11,403 --> 00:14:12,403 Vá, continuemos. 190 00:14:27,803 --> 00:14:29,243 Não achas isto assustador? 191 00:14:30,683 --> 00:14:33,283 - É só uma casa velha. - Só uma casa velha? 192 00:14:34,403 --> 00:14:35,923 No meio do nada. 193 00:14:36,803 --> 00:14:38,163 Cheia de bruxos. 194 00:14:38,243 --> 00:14:41,323 - Estamos a salvo. - Não viverias muito num filme de terror. 195 00:14:45,483 --> 00:14:47,323 Quando aprendeste a fazer isso? 196 00:14:47,843 --> 00:14:50,603 Quando o Conselho Fairborn me pôs numa jaula. 197 00:14:57,323 --> 00:14:58,323 Quem foi? 198 00:14:58,403 --> 00:14:59,243 O quê? 199 00:15:00,083 --> 00:15:00,923 Aquele… 200 00:15:01,883 --> 00:15:04,043 Tu sabes. Aquele com quem dormiste. 201 00:15:08,123 --> 00:15:09,083 Bem… 202 00:15:09,163 --> 00:15:11,963 - Desculpa, não é da minha conta. Só… - O David. 203 00:15:13,283 --> 00:15:14,123 O David. 204 00:15:15,443 --> 00:15:16,283 É um pouco… 205 00:15:17,283 --> 00:15:18,123 O quê? 206 00:15:18,763 --> 00:15:20,323 - Não, sei lá. Só… - O quê? 207 00:15:20,403 --> 00:15:21,243 Não, é… 208 00:15:22,283 --> 00:15:23,883 É um tipo esquisito, não é? 209 00:15:26,803 --> 00:15:27,763 Esquisito? 210 00:15:28,283 --> 00:15:29,123 Sim. 211 00:15:30,323 --> 00:15:34,083 Sempre pareceu um pouco… que tinha sido picado por uma abelha. 212 00:15:35,203 --> 00:15:38,283 - Picado por uma abelha? - Com uma reação alérgica. 213 00:15:38,363 --> 00:15:40,363 A cara dele era esquisita. 214 00:15:43,603 --> 00:15:44,643 Certo. 215 00:15:46,363 --> 00:15:47,243 Vou andando. 216 00:15:48,923 --> 00:15:49,803 Certo. 217 00:15:54,243 --> 00:15:56,363 Pela força das nossas raízes… 218 00:15:56,443 --> 00:15:58,163 Que o Sangue floresça. 219 00:16:02,843 --> 00:16:04,763 Aos amigos à nossa mesa. 220 00:16:05,283 --> 00:16:07,323 Aos inimigos nas trevas. 221 00:16:08,083 --> 00:16:10,163 E aos que amamos e os caçam. 222 00:16:10,243 --> 00:16:11,163 Ao Sangue! 223 00:16:11,243 --> 00:16:12,643 Ao Sangue! 224 00:16:15,003 --> 00:16:16,123 - Danças? - Nem por isso. 225 00:16:17,843 --> 00:16:19,043 Eu mostro-te como é. 226 00:16:29,363 --> 00:16:31,803 Têm poderes antes da Cerimónia da Dádiva? 227 00:16:32,323 --> 00:16:33,603 Os gémeos partilham sangue. 228 00:16:33,683 --> 00:16:36,283 As aptidões aumentam antes de atingirem a idade. 229 00:16:36,363 --> 00:16:38,883 Só um de nós precisa de beber sangue na cerimónia. 230 00:16:38,963 --> 00:16:40,043 Pois é. 231 00:16:40,123 --> 00:16:41,003 Tu. 232 00:16:41,083 --> 00:16:42,043 Não. 233 00:16:42,123 --> 00:16:42,963 Serás tu. 234 00:16:43,043 --> 00:16:44,523 Eu sou mais velha. 235 00:16:44,603 --> 00:16:45,523 Dois minutos. 236 00:16:46,123 --> 00:16:47,683 Os melhores da minha vida. 237 00:16:57,083 --> 00:16:58,243 Já os ouviste? 238 00:16:59,763 --> 00:17:01,243 Os batimentos cardíacos. 239 00:17:05,083 --> 00:17:07,003 O teu pai ouvia. Também ouvirás. 240 00:17:13,163 --> 00:17:16,203 O meu pai roubou poderes a outros bruxos. 241 00:17:16,723 --> 00:17:17,723 "Roubou"? 242 00:17:18,723 --> 00:17:20,883 Nunca te ensinaram o que significa, pois não? 243 00:17:20,963 --> 00:17:23,243 Disseram-me que era bárbaro. 244 00:17:24,603 --> 00:17:27,683 Quando os bruxos morrem, os poderes morrem com eles. 245 00:17:28,963 --> 00:17:32,243 Portanto, aqueles de nós que têm a sorte de o receber 246 00:17:32,323 --> 00:17:34,563 aceitam-no e guardam-no dentro de si 247 00:17:35,083 --> 00:17:38,243 para um dia o transmitir ao bruxo seguinte. 248 00:17:52,083 --> 00:17:54,963 Ela detém centenas de poderes 249 00:17:55,963 --> 00:17:59,803 transmitidos por gerações de bruxos Ozanne. 250 00:18:03,443 --> 00:18:07,123 Quando ela morrer, vou tirar-lhe o sangue e o coração. 251 00:18:08,323 --> 00:18:10,283 E os poderes passarão para mim. 252 00:18:11,843 --> 00:18:14,123 Assim, nunca perdemos os nossos mortos. 253 00:18:14,963 --> 00:18:16,963 Não é assim tão bárbaro, pois não? 254 00:18:18,243 --> 00:18:21,323 O meu pai fica com os poderes dos Fairborns depois de os matar. 255 00:18:21,843 --> 00:18:24,403 Ele fica com o que acha que é dele. 256 00:18:24,923 --> 00:18:26,243 Como é que é dele? 257 00:18:26,763 --> 00:18:29,443 A mãe do Marcus era uma comedora de corações. 258 00:18:29,523 --> 00:18:32,483 Os poderes dela iriam para ele, um dia. 259 00:18:33,323 --> 00:18:35,123 Os Fairborns mataram-na. 260 00:18:35,883 --> 00:18:38,163 A ela e a todos os bruxos como ela. 261 00:18:39,363 --> 00:18:40,883 Queimaram os seus corpos. 262 00:18:41,603 --> 00:18:44,923 Asseguraram-me de que os seus dons não seriam transmitidos. 263 00:18:51,483 --> 00:18:54,483 Eles dizem ao mundo que somos uns demónios. 264 00:18:55,683 --> 00:18:59,603 Mas não querem que ninguém saiba que eles é que nos fizeram assim. 265 00:19:09,723 --> 00:19:10,563 Olá, Lucy. 266 00:19:10,643 --> 00:19:11,763 O que é isto? 267 00:19:13,323 --> 00:19:14,163 Para mim? 268 00:19:15,403 --> 00:19:16,243 Sou eu? 269 00:19:16,323 --> 00:19:17,163 Sim. 270 00:19:22,243 --> 00:19:23,243 Obrigado, Lucy. 271 00:19:42,403 --> 00:19:43,523 Aqui têm. 272 00:19:47,043 --> 00:19:48,563 Onde está o resto? 273 00:19:49,083 --> 00:19:51,203 Dorme lá fora, se for muito pequeno. 274 00:19:59,083 --> 00:20:00,003 Então? 275 00:20:00,083 --> 00:20:01,243 Quem fica no meio? 276 00:20:50,243 --> 00:20:52,323 Então, és um comedor de corações? 277 00:20:57,123 --> 00:20:58,243 Suponho que sim. 278 00:22:51,923 --> 00:22:53,403 Foda-se! Não! 279 00:22:53,483 --> 00:22:55,283 Deixa-te de mariquices, vá lá. 280 00:22:55,803 --> 00:22:57,083 Jesus Cristo! 281 00:23:07,603 --> 00:23:08,963 - Tudo bem? - Olá. 282 00:23:17,643 --> 00:23:19,763 O que farás depois de nos levares à Mercury? 283 00:23:19,843 --> 00:23:23,563 Regresso a Paris e prossigo a minha vida de fabulosa libertinagem. 284 00:23:24,483 --> 00:23:26,963 Devias vir visitar-me, quando isto acabar. 285 00:23:27,043 --> 00:23:28,363 Tens de te soltar. 286 00:23:28,443 --> 00:23:29,603 Eu sei soltar-me. 287 00:23:29,683 --> 00:23:30,523 Pois, pois. 288 00:23:31,803 --> 00:23:32,923 Eu sei divertir-me. 289 00:23:33,003 --> 00:23:33,843 A sério? 290 00:23:33,923 --> 00:23:35,283 Sim, eu sou divertido. 291 00:23:36,963 --> 00:23:38,363 - Está bem. - Pois sou. 292 00:23:38,443 --> 00:23:39,683 Não, eu acredito. 293 00:23:39,763 --> 00:23:41,683 Sou um bacano. Já mo disseram. 294 00:23:41,763 --> 00:23:43,483 Sim, aposto que sim. 295 00:23:45,763 --> 00:23:47,243 Isto é que são horas? 296 00:23:47,323 --> 00:23:49,203 Os outros estão a pé há horas. 297 00:23:49,723 --> 00:23:53,803 Querida, vais descobrir um conceito a que gosto de chamar brunch. 298 00:23:53,883 --> 00:23:54,963 Vai mudar-te a vida. 299 00:23:55,963 --> 00:23:57,603 Tens de encher a barriga. 300 00:23:57,683 --> 00:23:59,203 Hoje há muito trabalho. 301 00:23:59,283 --> 00:24:02,883 Preciso que vá alguém ao galinheiro buscar galinhas para o banquete. 302 00:24:02,963 --> 00:24:06,683 - Infelizmente, sou alérgico a penas. - Podemos ir nós. 303 00:24:08,483 --> 00:24:09,843 - De quantas precisa? - Cinco. 304 00:24:09,923 --> 00:24:11,723 - Não há problema. - Obrigado. 305 00:24:11,803 --> 00:24:12,803 Talvez eu deva ir. 306 00:24:14,683 --> 00:24:15,523 Não é preciso. 307 00:24:16,963 --> 00:24:18,723 São muitas galinhas. 308 00:24:18,803 --> 00:24:20,123 Vamos precisar. 309 00:24:20,203 --> 00:24:24,043 Os outros vão voltar com fome da caça aos Fairborns. 310 00:24:24,563 --> 00:24:26,243 Bem… Que maravilha. 311 00:24:26,323 --> 00:24:28,723 - A festa começa ao entardecer? - Sim. 312 00:24:28,803 --> 00:24:32,043 Se precisarem de mim, vou apanhar sol à beira-rio. 313 00:24:34,043 --> 00:24:35,203 Não vão longe. 314 00:25:13,683 --> 00:25:14,763 São eles. 315 00:25:18,843 --> 00:25:19,843 Vamos. 316 00:25:26,683 --> 00:25:27,523 Kieran… 317 00:25:29,963 --> 00:25:31,523 Não me falaste o dia todo. 318 00:25:31,603 --> 00:25:34,523 Estou a seguir o rasto e preciso de me concentrar. 319 00:25:35,883 --> 00:25:38,563 Olha, se tens algo em mente, devias dizer. 320 00:25:39,163 --> 00:25:40,483 O tipo do barco. 321 00:25:41,483 --> 00:25:42,323 Sim? 322 00:25:42,403 --> 00:25:43,323 É… 323 00:25:44,163 --> 00:25:45,403 É um pouco de mais. 324 00:25:45,923 --> 00:25:46,763 Sabes? 325 00:25:47,283 --> 00:25:49,123 Foi para o que fomos treinados. 326 00:25:49,203 --> 00:25:50,043 Certo. 327 00:25:53,243 --> 00:25:56,083 Quanto mais cedo fizermos isto, mais cedo vamos para casa. 328 00:26:43,043 --> 00:26:44,723 Já apanhaste alguma galinha? 329 00:26:45,363 --> 00:26:46,203 Já. 330 00:27:00,443 --> 00:27:01,683 Gostas de galinhas? 331 00:27:03,683 --> 00:27:05,123 Sujei-me. 332 00:27:05,203 --> 00:27:06,763 Não me sujes, minha! 333 00:27:06,843 --> 00:27:09,203 - Pode ser merda! - Cocó de galinha. 334 00:27:09,283 --> 00:27:11,243 Podemos voltar ao que há a fazer? 335 00:27:13,803 --> 00:27:16,043 - Aquela, tu apanhas. - Certo. 336 00:27:18,403 --> 00:27:21,723 - Estão a ficar cansadas, não? - Sim, é um bom plano. 337 00:27:22,963 --> 00:27:23,843 Temos de as cercar. 338 00:27:25,203 --> 00:27:26,203 Cabronas! 339 00:27:33,123 --> 00:27:34,803 Gostas disto, não gostas? 340 00:27:39,043 --> 00:27:41,643 É o primeiro sítio onde sinto que me encaixo. 341 00:27:45,443 --> 00:27:47,763 É o primeiro sítio onde sinto que… 342 00:27:48,763 --> 00:27:49,723 não me encaixo. 343 00:27:56,243 --> 00:27:57,883 Ouves o meu coração? 344 00:28:01,163 --> 00:28:02,163 Sempre. 345 00:28:03,963 --> 00:28:04,963 Sempre? 346 00:28:07,043 --> 00:28:07,883 Sim. 347 00:28:20,843 --> 00:28:21,843 Estás a sentir? 348 00:28:29,403 --> 00:28:30,243 Boa. 349 00:28:34,003 --> 00:28:36,323 - Não significa… - Escusas de o dizer. 350 00:28:38,803 --> 00:28:40,563 Eu sei quem tu és, Nathan. 351 00:28:42,963 --> 00:28:44,043 Sempre soube. 352 00:30:22,243 --> 00:30:23,083 Estás bem? 353 00:30:24,403 --> 00:30:25,963 Sim. Estou ótimo. 354 00:30:31,723 --> 00:30:32,883 Foda-se para isto! 355 00:30:33,403 --> 00:30:34,243 Está tudo bem. 356 00:30:34,323 --> 00:30:35,563 Não digas isso. 357 00:30:38,923 --> 00:30:40,003 Eu podia ter… 358 00:30:44,363 --> 00:30:45,523 Vamos embora. 359 00:30:56,403 --> 00:30:58,043 Que bela visão. 360 00:30:58,563 --> 00:31:01,443 Dois jovens amantes a passearem aves mortas. 361 00:31:07,083 --> 00:31:08,203 O que lhe deu? 362 00:31:08,723 --> 00:31:09,563 Nada. 363 00:31:12,083 --> 00:31:13,683 Faire l'amour? 364 00:31:13,763 --> 00:31:15,443 Já vi que usaste a língua. 365 00:31:15,523 --> 00:31:17,323 - Isso interessa-te? - Não. 366 00:31:28,923 --> 00:31:31,523 - Vão ser precisas mais galinhas. - Zale. 367 00:31:32,363 --> 00:31:33,203 Quem é aquele? 368 00:31:34,243 --> 00:31:35,563 Escumalha Fairborn. 369 00:31:41,323 --> 00:31:43,163 - Bem-vindos. - Bem-vindos! 370 00:31:43,243 --> 00:31:44,523 Tudo bem, pequenina? 371 00:31:46,603 --> 00:31:47,763 Bem-vindo a casa, pai. 372 00:31:50,083 --> 00:31:51,123 Como o apanhaste? 373 00:31:51,203 --> 00:31:52,243 Eles eram quatro. 374 00:31:52,763 --> 00:31:54,243 - Não digas nada. - Certo. 375 00:31:54,323 --> 00:31:55,323 De Dupont? 376 00:31:55,403 --> 00:31:58,403 Dois deles conseguiram fugir e passar a fronteira. 377 00:31:58,483 --> 00:32:00,083 - E… - Apanhámos os outros dois. 378 00:32:00,683 --> 00:32:02,083 E o que sucedeu ao outro? 379 00:32:02,163 --> 00:32:04,563 Deu um tiro na boca, o cobarde. 380 00:32:10,483 --> 00:32:11,563 E quem é este? 381 00:32:17,523 --> 00:32:18,963 Diz-lhe quem és. 382 00:32:22,843 --> 00:32:24,083 Sou o Nathan Edge. 383 00:32:26,883 --> 00:32:28,363 O filho do Marcus. 384 00:32:34,363 --> 00:32:35,363 É uma honra. 385 00:32:39,483 --> 00:32:40,483 Bebamos! 386 00:32:51,363 --> 00:32:53,483 - Ao Sangue! - Ao Sangue! 387 00:32:55,763 --> 00:32:56,923 Pai… 388 00:32:59,323 --> 00:33:00,883 Eles autodenominaram-se 389 00:33:01,603 --> 00:33:02,723 Fairborns. 390 00:33:03,723 --> 00:33:04,803 E, a nós, 391 00:33:05,403 --> 00:33:07,163 chamaram-nos bárbaros. 392 00:33:08,563 --> 00:33:10,803 Mas são eles que vêm às nossas terras 393 00:33:10,883 --> 00:33:13,483 queimar-nos as casas e matar-nos os parentes. 394 00:33:15,123 --> 00:33:16,363 Portanto, esta noite, 395 00:33:17,203 --> 00:33:20,723 o Fairborn será devolvido à natureza. 396 00:33:21,323 --> 00:33:25,283 A sua magia será libertada e o seu espírito poderá elevar-se. 397 00:33:44,123 --> 00:33:46,683 Aconteça o que acontecer, não desvies o olhar. 398 00:33:54,163 --> 00:33:55,803 Que raio é que se passa? 399 00:33:57,603 --> 00:33:59,083 Não! 400 00:34:05,483 --> 00:34:06,563 Por favor! 401 00:34:08,403 --> 00:34:09,483 Não! 402 00:34:09,563 --> 00:34:11,043 Suplico-vos! 403 00:34:11,123 --> 00:34:11,963 Não! 404 00:34:13,203 --> 00:34:14,323 Não! 405 00:35:36,683 --> 00:35:40,163 Que o dom dele perdure no sangue dos nossos filhos. 406 00:35:41,723 --> 00:35:44,083 Ele agora faz parte do nosso futuro. 407 00:36:14,603 --> 00:36:15,803 O que se passa? 408 00:36:17,123 --> 00:36:19,283 Nunca viste um Fairborn a morrer? 409 00:36:22,163 --> 00:36:25,363 Se já vi esmagarem um homem até à morte e comerem-lhe o coração? 410 00:36:26,963 --> 00:36:27,923 Não. 411 00:36:28,003 --> 00:36:28,963 Por acaso, não. 412 00:36:30,643 --> 00:36:31,723 Temos de ir. 413 00:36:32,883 --> 00:36:35,003 Nathan? 414 00:36:36,043 --> 00:36:37,083 Nathan? 415 00:36:37,163 --> 00:36:38,043 Meu Deus! 416 00:36:38,123 --> 00:36:38,963 Nathan? 417 00:36:39,763 --> 00:36:40,603 Estás bem? 418 00:36:41,163 --> 00:36:42,283 O que se passa? 419 00:36:43,963 --> 00:36:46,043 Há quanto tempo tem ele estas marcas? 420 00:36:46,643 --> 00:36:47,563 Há quatro dias. 421 00:36:48,083 --> 00:36:50,243 Lucy, vai depressa ao celeiro. 422 00:36:50,323 --> 00:36:52,883 Preciso de cinzas e arsénico. 423 00:36:52,963 --> 00:36:54,483 E rum, se tivermos. 424 00:37:10,843 --> 00:37:11,683 Nathan… 425 00:37:11,763 --> 00:37:13,163 É um Frasco do Bruxo. 426 00:37:14,243 --> 00:37:15,203 Um quê? 427 00:37:15,843 --> 00:37:17,723 Um feitiço parasita. 428 00:37:17,803 --> 00:37:19,883 Para roubar o poder de um bruxo. 429 00:37:19,963 --> 00:37:21,363 Nathan, levanta-te! 430 00:37:21,443 --> 00:37:23,483 Exige duas mortes: 431 00:37:23,563 --> 00:37:26,043 da linhagem do bruxo que o lançou 432 00:37:26,123 --> 00:37:29,683 e da do bruxo em quem se planeia usar. - Nathan! 433 00:37:31,083 --> 00:37:32,123 Os ingredientes? 434 00:37:32,203 --> 00:37:33,403 Não os encontrei. 435 00:37:34,523 --> 00:37:35,683 Ele está a piorar. 436 00:37:46,443 --> 00:37:47,363 Merda! 437 00:37:47,443 --> 00:37:48,603 Quem raio é você? 438 00:37:48,683 --> 00:37:51,363 Sou a Ceelia Bennet, do Conselho Fairborn. 439 00:37:51,883 --> 00:37:53,003 Estou desarmada. 440 00:37:53,963 --> 00:37:56,923 - Vim pelo Nathan e pela Annalise. - Quer o Nathan? 441 00:37:57,003 --> 00:37:58,203 Aqui está ele. 442 00:38:03,483 --> 00:38:05,523 Annalise, tens de vir comigo. 443 00:38:06,243 --> 00:38:08,083 - O Soul está à espera. - Não! 444 00:38:08,163 --> 00:38:09,363 Ele é que fez isto. 445 00:38:11,763 --> 00:38:12,763 Diz-lhe que eu… 446 00:38:13,283 --> 00:38:15,003 Nunca mais o quero ver. 447 00:38:16,083 --> 00:38:18,963 Diga-nos porque não a devemos matar já. 448 00:38:19,043 --> 00:38:21,043 Porque não vim sozinha. 449 00:38:24,043 --> 00:38:26,323 Porque esta casa está cercada. 450 00:38:27,363 --> 00:38:31,003 Se não resolvermos isto a bem, resolveremos à força. 451 00:38:34,683 --> 00:38:38,123 Vem a minha casa e ameaça a minha família? 452 00:38:40,763 --> 00:38:42,563 Vim a sua casa 453 00:38:43,083 --> 00:38:45,483 para avisar a sua família. 454 00:38:47,403 --> 00:38:48,403 Saia. 455 00:38:49,363 --> 00:38:50,523 Saia. 456 00:38:54,363 --> 00:38:55,403 Saia! 457 00:39:04,243 --> 00:39:05,683 Não vejo ninguém. 458 00:39:08,283 --> 00:39:09,643 Não tardarão aí. 459 00:39:15,563 --> 00:39:16,803 Não caíram? 460 00:39:17,803 --> 00:39:19,883 - Onde está o Soul? - Com a Jessica. 461 00:39:20,403 --> 00:39:23,363 Vou procurar a Simone. Precisamos duma curandeira. 462 00:39:27,603 --> 00:39:30,523 Não atirem ao celeiro, a menos que atirem contra nós. 463 00:39:33,603 --> 00:39:35,403 Todas as unidades a postos. 464 00:39:39,843 --> 00:39:41,523 És uma Fairborn, não és? 465 00:39:42,563 --> 00:39:43,843 Devíamos dá-la a eles. 466 00:39:45,283 --> 00:39:46,363 É uma deles. 467 00:39:46,443 --> 00:39:47,883 Claro que não é. 468 00:39:48,803 --> 00:39:49,643 É, sim. 469 00:39:49,723 --> 00:39:50,803 Caluda! 470 00:39:51,403 --> 00:39:52,643 Concentremo-nos. 471 00:39:55,203 --> 00:39:58,763 Somos Bruxos Sangue! 472 00:39:58,843 --> 00:40:02,763 Os nossos poderes são mais fortes. A nossa vontade é mais forte. 473 00:40:03,723 --> 00:40:06,083 Aos amigos à nossa mesa. 474 00:40:06,603 --> 00:40:08,683 Aos inimigos nas trevas. 475 00:40:08,763 --> 00:40:10,963 E aos que amamos e os caçam. 476 00:40:11,043 --> 00:40:11,883 Ao Sangue! 477 00:40:12,483 --> 00:40:14,163 - Ao Sangue! - Ao Sangue. 478 00:40:14,243 --> 00:40:15,963 Não tenhas medo, pequenina. 479 00:40:16,043 --> 00:40:17,243 Não tenho, papá. 480 00:40:22,683 --> 00:40:23,643 Não! 481 00:40:31,683 --> 00:40:33,643 Nathan? 482 00:41:19,123 --> 00:41:20,683 Não! 483 00:41:29,203 --> 00:41:30,243 Meu Deus! 484 00:41:35,763 --> 00:41:37,283 Nathan? 485 00:41:38,043 --> 00:41:38,883 Nathan? 486 00:41:43,483 --> 00:41:45,763 Sylvie, leva-os para o barco. Anda! 487 00:41:46,283 --> 00:41:47,603 Odette, anda. 488 00:41:47,683 --> 00:41:50,003 Anda, ajuda-me. Ajuda-me com o alçapão. 489 00:41:50,683 --> 00:41:51,523 Rápido! 490 00:41:53,883 --> 00:41:55,123 Não! Para baixo! 491 00:41:56,363 --> 00:41:57,563 Não! 492 00:41:59,883 --> 00:42:00,723 Temos de ir. 493 00:42:02,443 --> 00:42:04,323 Vá! Pega-lhe nas pernas! Vá! 494 00:42:04,403 --> 00:42:05,443 - Anda. - Nathan… 495 00:42:05,523 --> 00:42:06,363 Anda. 496 00:42:10,443 --> 00:42:12,203 - Continua, sim? - Nathan… 497 00:42:12,283 --> 00:42:13,443 Anda! Vá! 498 00:42:13,523 --> 00:42:14,763 Vá, vamos! 499 00:42:14,843 --> 00:42:16,763 - Anda! Mexe-te! - O alçapão! 500 00:42:18,043 --> 00:42:18,883 O alçapão! 501 00:42:21,683 --> 00:42:23,283 Por aqui! Para o barco! 502 00:42:23,363 --> 00:42:24,203 Despachem-se. 503 00:42:25,163 --> 00:42:26,123 Mexam-se! 504 00:42:28,563 --> 00:42:30,723 - Cessar-fogo! - Cessar-fogo! 505 00:42:30,803 --> 00:42:33,483 - A minha filha está lá dentro! - Cessar-fogo! 506 00:42:39,723 --> 00:42:41,883 - Chegámos. - Parem! Por favor! 507 00:42:43,163 --> 00:42:44,083 Parem! 508 00:42:44,843 --> 00:42:46,243 Quieta aí! 509 00:42:46,323 --> 00:42:47,403 Sou só eu. 510 00:42:48,843 --> 00:42:50,043 Temos de o ajudar. 511 00:42:50,643 --> 00:42:53,723 Se se preocupa com ele, meta-o na merda do barco. 512 00:42:53,803 --> 00:42:54,963 Vá, vamos! 513 00:42:56,683 --> 00:42:57,603 Nathan… 514 00:42:57,683 --> 00:42:58,603 Afasta-te. 515 00:43:12,843 --> 00:43:13,843 Annalise… 516 00:43:47,683 --> 00:43:48,843 A Annalise? 517 00:43:50,883 --> 00:43:52,083 A Annalise está… 518 00:44:02,723 --> 00:44:04,283 Já estamos tão perto. 519 00:45:34,963 --> 00:45:36,363 Legendas: Paula Amaral