1 00:00:06,083 --> 00:00:09,963 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:38,803 --> 00:00:40,443 Він був відьмою. Караваджо. 3 00:00:41,723 --> 00:00:42,683 Ти це знала? 4 00:00:45,763 --> 00:00:46,763 Щось знайшли? 5 00:00:49,883 --> 00:00:51,683 Треба поговорити про Джессіку. 6 00:00:52,963 --> 00:00:55,363 Тебе стурбувала ця ситуація з піратом. 7 00:00:56,123 --> 00:00:57,443 Мене це теж турбувало. 8 00:00:58,203 --> 00:00:59,043 Звісно. 9 00:01:00,003 --> 00:01:03,443 Але Джессіка зрозуміла те, чого не розуміють інші. 10 00:01:04,443 --> 00:01:07,603 -А саме? -Ми боремося за наше виживання, Сіліє. 11 00:01:08,963 --> 00:01:12,043 Що правила змінилися, і в нас залишилося мало часу. 12 00:01:12,123 --> 00:01:13,603 Мало часу для чого? 13 00:01:13,683 --> 00:01:15,043 Щоб зупинити хаос. 14 00:01:19,083 --> 00:01:21,243 Учора була бійка в барі. 15 00:01:21,323 --> 00:01:24,003 Кіран занюхав слід Нейтана й кревної відьми. 16 00:01:24,083 --> 00:01:26,403 Ми переконані, що Анналіз досі з ними. 17 00:01:29,523 --> 00:01:30,483 Ходімо. 18 00:02:04,203 --> 00:02:05,563 Чому ми тут зупинилися? 19 00:02:08,843 --> 00:02:09,883 Анналіз. Мапа. 20 00:02:18,403 --> 00:02:19,283 Добре. 21 00:02:23,243 --> 00:02:25,163 Це землі відьом. 22 00:02:26,123 --> 00:02:29,243 Зараз ми на кордоні Вільного штату Париж 23 00:02:29,323 --> 00:02:32,963 і району Дюпон. Дюпон належить відьмам за правом. 24 00:02:33,043 --> 00:02:35,723 Він їх. Вони його контролюють. І охороняють. 25 00:02:35,803 --> 00:02:38,283 Ось тут територія Озаннів. 26 00:02:38,363 --> 00:02:39,843 Озанни — кревні. 27 00:02:40,443 --> 00:02:42,523 Дуже ворожі до чужинців. 28 00:02:42,603 --> 00:02:43,683 Віддані Маркусові? 29 00:02:44,563 --> 00:02:46,523 Самі собі здебільшого. 30 00:02:47,083 --> 00:02:49,803 Але тут є річка, приблизно день пішки. 31 00:02:49,883 --> 00:02:51,243 І вона веде до Меркурі. 32 00:02:54,803 --> 00:02:58,083 Що як Озанни спіймають нас, коли ми пробиратимемося? 33 00:02:58,163 --> 00:02:59,883 Вони нас уб'ють, чи не так? 34 00:02:59,963 --> 00:03:04,203 Слухай, візьмімося за цю справу з вірою в краще, гаразд? 35 00:03:06,923 --> 00:03:07,843 Це означає так. 36 00:03:20,843 --> 00:03:22,443 Давай. Я тримаю. 37 00:03:22,523 --> 00:03:23,443 Дякую. 38 00:03:35,243 --> 00:03:37,043 Хочеш, я гляну на мапу? 39 00:03:37,123 --> 00:03:38,043 Ні, усе гаразд. 40 00:03:39,243 --> 00:03:40,603 Може, заспіваємо щось? 41 00:03:41,563 --> 00:03:42,643 Співай про себе. 42 00:03:44,563 --> 00:03:46,883 Думаю, я б могла нас повести. 43 00:03:47,723 --> 00:03:50,363 Скільки ще ми будемо йти? 44 00:03:50,443 --> 00:03:51,443 Так, скільки ще? 45 00:03:51,523 --> 00:03:53,723 Не знаю, друзі. Я не GPS. Гайда. 46 00:03:57,323 --> 00:03:58,603 Ми прийшли? 47 00:03:58,683 --> 00:03:59,923 Не знаю. 48 00:04:03,923 --> 00:04:05,443 Ненавиджу село. 49 00:04:06,083 --> 00:04:07,243 А мені подобається. 50 00:04:07,323 --> 00:04:09,803 Так, звісно, що тобі подобається. Ти селюх. 51 00:04:11,523 --> 00:04:13,163 Селюк, ідіоте. 52 00:04:13,963 --> 00:04:15,123 Хіба так кажуть? 53 00:04:15,203 --> 00:04:17,803 Не знаю. У нас кажуть так. 54 00:04:17,883 --> 00:04:20,283 Гаразд, ти селюк. Пощастило тобі. 55 00:04:20,363 --> 00:04:23,683 Ти не їздив у село на романтичні прогулянки з хлопцем? 56 00:04:23,763 --> 00:04:24,603 Ні. 57 00:04:25,203 --> 00:04:26,483 Якою він був відьмою? 58 00:04:26,563 --> 00:04:27,483 Він був фейном. 59 00:04:28,363 --> 00:04:29,283 Так, і як воно? 60 00:04:30,163 --> 00:04:32,483 Без одягу ми всі однакові, дорогенький. 61 00:04:35,363 --> 00:04:37,483 Ніколи не був зі звичайною дівчиною? 62 00:04:38,163 --> 00:04:39,003 Ні. 63 00:04:39,083 --> 00:04:40,763 Але з відьмою за правом був? 64 00:04:46,203 --> 00:04:48,043 А ти? Теж незаймана? 65 00:04:50,363 --> 00:04:51,283 Не твоя справа. 66 00:04:52,883 --> 00:04:54,123 Це означає ні. 67 00:05:26,003 --> 00:05:29,803 Це моторошне язичницьке лайно, яке звисає з дерев… 68 00:05:32,963 --> 00:05:35,363 Як гадаєте, це хороший знак? 69 00:05:53,123 --> 00:05:54,003 Гаразд. 70 00:06:03,363 --> 00:06:04,323 Чорт. 71 00:06:05,803 --> 00:06:06,803 Що сталося? 72 00:06:07,923 --> 00:06:11,003 Рейд відьом за правом. Дюпони, мабуть. 73 00:06:11,963 --> 00:06:14,243 Відьми за правом так би не вчинили. 74 00:06:17,323 --> 00:06:20,523 Ти гадаєш, чому кревні втекли до Європи? 75 00:06:21,523 --> 00:06:23,243 Бо їх гарно про це попросили? 76 00:06:25,283 --> 00:06:26,683 Треба йти далі. 77 00:06:26,763 --> 00:06:27,683 Так, треба. 78 00:06:29,003 --> 00:06:29,843 Ходи. 79 00:06:43,923 --> 00:06:44,843 У чому річ? 80 00:06:53,163 --> 00:06:54,403 Здається, я щось чув. 81 00:06:59,683 --> 00:07:01,523 Я нічого не чую. 82 00:07:02,443 --> 00:07:03,443 Треба забиратися. 83 00:07:05,203 --> 00:07:06,323 Повір мені. 84 00:07:37,563 --> 00:07:38,683 Ґабріелю, чекай. 85 00:07:46,843 --> 00:07:47,683 На коліна. 86 00:07:52,283 --> 00:07:53,523 Ми просто собі йшли. 87 00:07:53,603 --> 00:07:55,403 Без запрошення й попередження. 88 00:07:55,483 --> 00:07:57,363 Люди помирали й за менше. 89 00:07:59,403 --> 00:08:01,323 Тут походжають відьми за правом. 90 00:08:01,403 --> 00:08:04,083 Лише вчора вони вбили нашу рідню. 91 00:08:05,323 --> 00:08:06,523 Ми тут ні до чого. 92 00:08:08,523 --> 00:08:09,923 Ми кревні. Усі троє. 93 00:08:29,043 --> 00:08:29,883 Allez, venez! 94 00:08:32,083 --> 00:08:33,123 Bouge. 95 00:08:43,483 --> 00:08:44,523 Що відбувається? 96 00:08:45,123 --> 00:08:47,363 Дай мені вести розмову. Гаразд? 97 00:08:49,723 --> 00:08:51,723 Ми знайшли їх у північному лісі. 98 00:08:51,803 --> 00:08:53,723 Кажуть, що вони кревні. 99 00:08:56,723 --> 00:08:58,683 Ви намагалися пройти без дозволу? 100 00:09:00,283 --> 00:09:04,643 -Ми тікаємо від Ради відьом за правом. -Хочете привести їх сюди? 101 00:09:04,723 --> 00:09:07,483 Ми намагалися дістатися річки. Щоб піти за нею на схід. 102 00:09:13,363 --> 00:09:18,883 Я казала Меркурі, якщо тут сновигатимуть її люди, їй доведеться заплатити. 103 00:09:19,403 --> 00:09:20,843 Вона не знає, що ми тут. 104 00:09:22,003 --> 00:09:25,603 Йому за п'ять днів виповнюється 17. Йому потрібна його кров. 105 00:09:26,683 --> 00:09:27,603 Як тебе звати? 106 00:09:27,683 --> 00:09:30,123 Вона не знають французької. 107 00:09:31,083 --> 00:09:32,443 У нас чіткі правила. 108 00:09:32,523 --> 00:09:36,043 Ви ступили на наші землі, не повідомивши про себе. 109 00:09:36,763 --> 00:09:39,363 Ви маєте розвернутися й вийти там, де зайшли. 110 00:09:40,963 --> 00:09:43,283 Тоді ми не потрапимо до Меркурі. 111 00:09:48,483 --> 00:09:49,843 Мене звати Нейтан Берн. 112 00:09:51,683 --> 00:09:53,243 Мій батько — Маркус Едж. 113 00:10:35,603 --> 00:10:36,603 Це його очі. 114 00:10:40,003 --> 00:10:41,723 Твій батько — велика людина. 115 00:10:42,563 --> 00:10:45,563 Для мене честь приймати тебе в нашому домі, Нейтане. 116 00:10:47,003 --> 00:10:51,963 Ми проведемо вас до річки, але спершу ви мусите заплатити. 117 00:10:52,043 --> 00:10:53,723 Гаразд, подивлюся, що є. 118 00:10:53,803 --> 00:10:56,763 Завтра ввечері в Макса й Одетт церемонія дарування. 119 00:10:58,243 --> 00:10:59,563 Ти будеш нашим гостем. 120 00:11:00,243 --> 00:11:02,963 Це дуже люб'язно з вашого боку. 121 00:11:04,483 --> 00:11:08,563 На жаль, ми не можемо гаяти час, тож… 122 00:11:08,643 --> 00:11:10,363 Це не прохання. 123 00:11:16,723 --> 00:11:19,003 Я стільки чула про твого батька. 124 00:11:19,923 --> 00:11:22,123 Він воїн, як і мій. 125 00:11:23,843 --> 00:11:26,443 Цікаво, хто з них убив більше відьом. 126 00:11:27,043 --> 00:11:30,043 -Яка цікава думка. -Твій батько полюбляє їх убивати? 127 00:11:30,123 --> 00:11:31,603 Коли йому випадає нагода. 128 00:11:32,363 --> 00:11:33,683 У нас багато роботи. 129 00:11:35,243 --> 00:11:37,203 Ви сказали, що ми почесні гості. 130 00:11:37,283 --> 00:11:39,483 Ви не казали, що треба носити меблі. 131 00:11:39,563 --> 00:11:43,843 Його присутність — це честь. Твоя… не впевнена. 132 00:11:43,923 --> 00:11:45,043 Ми радо допоможемо. 133 00:11:50,923 --> 00:11:52,843 «Я Нейтан Берн, син Маркуса Еджа»? 134 00:11:52,923 --> 00:11:53,763 Спрацювало ж. 135 00:11:53,843 --> 00:11:55,683 Нас за це вже намагалися вбити. 136 00:11:55,763 --> 00:11:58,243 Ґабріель — кревна відьма. Він не намагався. 137 00:11:58,323 --> 00:12:00,203 Лише хотів обміняти мене на книжку. 138 00:12:00,283 --> 00:12:04,043 -Я за це перепрошую. -Якщо вони дізнаються, хто я… 139 00:12:04,123 --> 00:12:07,123 Вони дізнаються, лише якщо ти не припиниш патякати. 140 00:12:07,203 --> 00:12:09,563 Лишаємося. Вони відведуть нас куди треба. 141 00:12:09,643 --> 00:12:13,163 Просто до того часу. не трапляйся нікому на очі. Господи. 142 00:12:22,123 --> 00:12:23,043 Гарно. 143 00:12:25,203 --> 00:12:26,723 Тримаймося разом, гаразд? 144 00:12:29,563 --> 00:12:31,923 Гайда. До роботи. 145 00:12:33,563 --> 00:12:34,403 Гаразд. 146 00:12:35,883 --> 00:12:36,763 Ну ж бо. 147 00:12:37,443 --> 00:12:38,843 Працюй колінами. 148 00:12:38,923 --> 00:12:40,843 -Усе гаразд? -Так. Важке просто. 149 00:12:42,843 --> 00:12:44,523 Друже, можеш взяти один? 150 00:12:44,603 --> 00:12:47,123 -Ні, у мене спина. Серйозно. -Бери мішок. 151 00:12:53,483 --> 00:12:54,323 Нічого собі. 152 00:12:55,083 --> 00:12:55,923 Привіт. 153 00:13:00,403 --> 00:13:04,443 Якби я знав, що він нас переслідує, я б і не намагався втекти. 154 00:13:04,523 --> 00:13:05,363 До бі… 155 00:13:06,403 --> 00:13:08,243 Ти не вважаєш його красунчиком? 156 00:13:08,323 --> 00:13:09,683 Він на стероїдах абощо. 157 00:13:10,483 --> 00:13:12,123 Просто не твій тип. 158 00:13:12,203 --> 00:13:13,603 Ну звісно, ні. 159 00:13:13,683 --> 00:13:14,563 Звісно. 160 00:13:17,043 --> 00:13:18,243 А який твій тип? 161 00:13:19,683 --> 00:13:21,443 Не знаю. У мене його нема. 162 00:13:21,523 --> 00:13:24,923 -Тобі байдуже, кого трахати. -Я цього не казав. 163 00:13:25,003 --> 00:13:27,843 Тоді в тебе є тип. Просто ти не знаєш поки який. 164 00:13:29,923 --> 00:13:31,883 Ти постійно думаєш про трахкання? 165 00:13:31,963 --> 00:13:33,723 Фу, «трахкання». 166 00:13:34,523 --> 00:13:38,683 -Яке несексуальне слово. -Що не так із «трахканням»? 167 00:13:38,763 --> 00:13:41,083 Здається, щось таке із килимом роблять. 168 00:13:42,203 --> 00:13:44,003 А як це називають французи? 169 00:13:44,083 --> 00:13:45,123 Faire l'amour. 170 00:13:45,203 --> 00:13:46,043 Фур лемур? 171 00:13:47,123 --> 00:13:48,523 Faire l'amour. 172 00:13:50,563 --> 00:13:52,003 Навіть вимовити не можу. 173 00:13:52,083 --> 00:13:55,523 Треба лише попрацювати язиком. От і все. 174 00:13:59,283 --> 00:14:02,643 І я думаю про це не більше, ніж ти. Я просто не соромлюся. 175 00:14:02,723 --> 00:14:04,283 -Я не соромлюся. -Чого? 176 00:14:04,363 --> 00:14:06,923 Не знаю. Того, бляха, про що ми говоримо. 177 00:14:10,123 --> 00:14:12,043 Байдуже. Ходи, нас чекає робота. 178 00:14:27,843 --> 00:14:29,243 Тут якось моторошно. 179 00:14:30,683 --> 00:14:33,523 -Просто старий будинок. -«Просто старий будинок»? 180 00:14:34,483 --> 00:14:37,643 У глушині. Повний відьом. 181 00:14:38,243 --> 00:14:39,523 Ми в повній безпеці. 182 00:14:39,603 --> 00:14:41,923 Ти б у фільмі жахів довго не протягнув. 183 00:14:45,603 --> 00:14:47,403 Коли ти цього навчився? 184 00:14:47,483 --> 00:14:50,323 Коли мене тримала в клітці Рада відьом за правом. 185 00:14:57,323 --> 00:14:58,603 -Хто це був? -Що? 186 00:15:00,123 --> 00:15:03,523 Ну, той, з ким ти переспала. 187 00:15:05,643 --> 00:15:06,483 А. 188 00:15:08,123 --> 00:15:10,803 -Ну… -Вибач. Це не моя справа. Просто… 189 00:15:10,883 --> 00:15:11,723 Девід. 190 00:15:12,523 --> 00:15:13,723 -Га? -Девід. 191 00:15:15,403 --> 00:15:16,243 Типу… 192 00:15:17,283 --> 00:15:18,123 Що? 193 00:15:18,843 --> 00:15:20,203 -Не знаю, просто… -Що? 194 00:15:20,283 --> 00:15:23,363 Ні, просто… Він якийсь дивний, тобі не здається? 195 00:15:26,843 --> 00:15:27,683 Дивний? 196 00:15:28,283 --> 00:15:29,123 Так. 197 00:15:30,403 --> 00:15:34,083 У нього завжди такий вигляд, наче його вкусила бджола. 198 00:15:35,323 --> 00:15:38,283 -«Вкусила бджола»? -І в нього алергічна реакція. 199 00:15:38,363 --> 00:15:39,883 Обличчя якесь дивне. 200 00:15:43,643 --> 00:15:44,643 Ясно. 201 00:15:46,403 --> 00:15:47,243 Я піду. 202 00:15:48,963 --> 00:15:49,803 Так. 203 00:15:54,243 --> 00:15:56,363 Завдяки силі нашого коріння 204 00:15:56,443 --> 00:15:58,003 нехай кров буяє. 205 00:16:02,843 --> 00:16:04,563 За друзів за нашим столом. 206 00:16:05,283 --> 00:16:07,003 І ворогів у темряві. 207 00:16:08,083 --> 00:16:10,243 І наших коханих, що полюють на них. 208 00:16:10,323 --> 00:16:11,243 За кров. 209 00:16:11,323 --> 00:16:12,643 За кров. 210 00:16:14,923 --> 00:16:16,723 -Умієш танцювати? -Не дуже. 211 00:16:17,843 --> 00:16:18,843 Я покажу тобі як. 212 00:16:29,363 --> 00:16:31,843 Ви володієте силами до церемонії дарування? 213 00:16:32,363 --> 00:16:33,603 Близнюки ділять кров. 214 00:16:33,683 --> 00:16:36,283 Їхні сили проявляються ще до повноліття. 215 00:16:36,363 --> 00:16:38,883 Лише один з нас питиме кров на церемонії. 216 00:16:38,963 --> 00:16:40,523 Так, ти. 217 00:16:41,083 --> 00:16:44,043 Ні. Це зробиш ти. Я старша. 218 00:16:44,603 --> 00:16:45,523 На дві хвилини. 219 00:16:45,603 --> 00:16:47,523 Найкращі дві хвилини мого життя. 220 00:16:57,083 --> 00:16:58,243 Ти вже його чув? 221 00:16:59,803 --> 00:17:00,643 Серцебиття. 222 00:17:05,203 --> 00:17:07,603 Твій батько це міг. Тож і ти вмітимеш. 223 00:17:13,203 --> 00:17:16,203 Мій батько вкрав силу в інших відьом. 224 00:17:16,723 --> 00:17:17,563 Украв? 225 00:17:18,763 --> 00:17:23,243 -Тобі так і не пояснили, що це означає? -Мені казали, що це варварство. 226 00:17:24,683 --> 00:17:27,603 Коли відьма помирає, її сила помирає разом із нею. 227 00:17:28,963 --> 00:17:32,243 Тому ті з нас, кому пощастило мати дар, 228 00:17:32,323 --> 00:17:34,443 бережуть його у своєму нутрі, 229 00:17:35,083 --> 00:17:38,083 щоб одного дня передати його наступній відьмі. 230 00:17:52,083 --> 00:17:54,683 Вона володіє сотнями сил, 231 00:17:55,963 --> 00:17:59,443 переданих їй поколіннями відьом Озанн. 232 00:18:03,403 --> 00:18:07,123 Коли вона спочине, її кров і серце дістануться мені. 233 00:18:08,323 --> 00:18:10,003 І ці сили перейдуть до мене. 234 00:18:11,843 --> 00:18:14,123 Таким чином ми не втрачаємо мертвих. 235 00:18:15,043 --> 00:18:16,763 Не таке це вже й варварство. 236 00:18:18,163 --> 00:18:21,163 Батько забирає сили у відьом за правом, вбиваючи їх. 237 00:18:21,923 --> 00:18:24,123 Він забирає те, що, йому заборгували. 238 00:18:24,923 --> 00:18:26,163 Тобто як заборгували? 239 00:18:26,843 --> 00:18:29,443 Мати Маркуса була пожирачкою сердець. 240 00:18:29,523 --> 00:18:32,483 Одного дня її сили мали перейти до нього. 241 00:18:33,403 --> 00:18:37,843 Відьми за правом вбили її й решту відьом таких, як вона. 242 00:18:39,403 --> 00:18:40,683 Спалили їхні тіла. 243 00:18:41,603 --> 00:18:44,923 Зробили все, щоб їхні дари не дісталися нікому. 244 00:18:51,523 --> 00:18:54,483 Вони кажуть світу, що ми дияволи. 245 00:18:55,683 --> 00:18:59,603 Але вони не хочуть, щоб люди знали, що це вони зробили нас такими. 246 00:19:10,003 --> 00:19:12,043 Привіт, Люсі. Що таке? 247 00:19:13,323 --> 00:19:16,243 Мені? Це я? 248 00:19:16,323 --> 00:19:17,163 Так. 249 00:19:22,243 --> 00:19:23,243 Дякую. 250 00:19:42,443 --> 00:19:43,403 Ну от. 251 00:19:47,043 --> 00:19:48,323 І це все? 252 00:19:49,083 --> 00:19:51,323 Спи надворі, якщо тут тобі мало місця. 253 00:19:59,083 --> 00:20:01,123 Хто хоче посередині? 254 00:20:50,323 --> 00:20:52,083 То ти пожирач сердець? 255 00:20:57,163 --> 00:20:58,083 Думаю, так. 256 00:22:51,883 --> 00:22:53,403 Хай йому грець. 257 00:22:53,483 --> 00:22:57,043 Ти наче маленька дитина. О господи! 258 00:23:07,603 --> 00:23:08,963 -Як справи? -Добре. 259 00:23:17,683 --> 00:23:19,723 Що робитимеш, як відведеш нас? 260 00:23:19,803 --> 00:23:23,563 Повернуся в Париж і продовжу своє розпусне життя. 261 00:23:24,523 --> 00:23:26,923 Приїзди в гості, коли все скінчиться. 262 00:23:27,003 --> 00:23:29,723 -Треба щось робити з цією скутістю. -Я не скутий. 263 00:23:29,803 --> 00:23:30,643 О, так. 264 00:23:31,843 --> 00:23:33,883 -Я вмію розважатися. -Справді? 265 00:23:33,963 --> 00:23:35,083 Так, я класний. 266 00:23:37,003 --> 00:23:38,363 -Гаразд. -Правда. 267 00:23:38,443 --> 00:23:39,683 Повірю тобі на слово. 268 00:23:39,763 --> 00:23:41,683 Зі мною весело. Мені це казали. 269 00:23:41,763 --> 00:23:43,323 Так, не сумніваюся. Ага. 270 00:23:45,763 --> 00:23:47,243 Котра, по-вашому, година? 271 00:23:47,323 --> 00:23:49,643 Решта прокинулися кілька годин тому. 272 00:23:49,723 --> 00:23:51,803 Люба, ось тобі нове поняття. 273 00:23:51,883 --> 00:23:55,563 Це називається бранчем. Це змінить твоє життя. 274 00:23:56,083 --> 00:23:59,203 Тобі треба наповнити шлунок. У нас багато роботи. 275 00:23:59,283 --> 00:24:02,883 Хтось має піти до курника за курчатами на святкування. 276 00:24:02,963 --> 00:24:06,003 На жаль, алергія на пір'я мені не дозволяє. 277 00:24:06,083 --> 00:24:07,283 Ми можемо піти. 278 00:24:08,523 --> 00:24:09,843 -Скільки треба? -П'ять. 279 00:24:09,923 --> 00:24:11,763 -Без проблем. -Дякую. 280 00:24:11,843 --> 00:24:13,403 Мабуть, таки варто піти. 281 00:24:14,923 --> 00:24:16,123 Ми впораємося. 282 00:24:17,003 --> 00:24:18,723 Це багато курей. 283 00:24:18,803 --> 00:24:20,123 Нам вони знадобляться. 284 00:24:20,203 --> 00:24:23,643 Люди повернуться голодними з полювання на відьом за правом. 285 00:24:24,643 --> 00:24:26,243 Що ж, пречудово. 286 00:24:26,323 --> 00:24:28,803 -Свято почнеться, коли сяде сонце? -Так. 287 00:24:28,883 --> 00:24:32,003 Якщо я комусь буду потрібен, я засмагатиму біля річки. 288 00:24:34,083 --> 00:24:35,043 Не йдіть далеко. 289 00:25:13,683 --> 00:25:14,563 Це вони. 290 00:25:18,843 --> 00:25:19,843 Ходімо. 291 00:25:26,563 --> 00:25:27,483 Кіране. 292 00:25:29,963 --> 00:25:31,523 Ти зі мною не розмовляєш. 293 00:25:31,603 --> 00:25:34,323 Так, я вистежую, і мені треба зосередитися. 294 00:25:35,923 --> 00:25:38,563 Якщо тебе щось турбує, скажи прямо. 295 00:25:39,163 --> 00:25:40,523 Той чолов'яга на човні. 296 00:25:41,483 --> 00:25:42,323 Так? 297 00:25:42,403 --> 00:25:43,243 Просто… 298 00:25:44,163 --> 00:25:46,283 Це трохи занадто. Розумієш? 299 00:25:47,203 --> 00:25:49,083 До цього нас і готували. 300 00:25:49,163 --> 00:25:50,003 Так. 301 00:25:50,883 --> 00:25:51,723 Гей. 302 00:25:53,243 --> 00:25:56,683 Що швидше ми це зробимо, то швидше повернемося додому. 303 00:26:43,083 --> 00:26:46,043 -Ти колись ловив курей? -Так. 304 00:27:00,483 --> 00:27:01,683 Любиш курей? 305 00:27:03,683 --> 00:27:05,123 Я замастилася. 306 00:27:05,203 --> 00:27:06,763 Не витирай об мене. 307 00:27:06,843 --> 00:27:08,083 Це, певно, лайно! 308 00:27:08,163 --> 00:27:09,283 Курячий послід. 309 00:27:09,363 --> 00:27:11,243 Може, повернемося до роботи? 310 00:27:13,803 --> 00:27:16,043 -Цю ти зможеш піймати. -Ага. 311 00:27:18,483 --> 00:27:21,723 -Вони вже трохи втомилися. -Так, у цьому й полягав план. 312 00:27:22,963 --> 00:27:26,203 Думаю, треба їх оточити. Це повний кудкудак. 313 00:27:33,163 --> 00:27:34,403 Тобі тут подобається. 314 00:27:38,963 --> 00:27:41,283 Це вперше в житті я почуваюся на місці. 315 00:27:45,443 --> 00:27:47,323 Це вперше в житті я почуваюся… 316 00:27:48,763 --> 00:27:49,603 не на місці. 317 00:27:56,243 --> 00:27:57,603 Ти чуєш моє серцебиття? 318 00:28:01,203 --> 00:28:02,043 Завжди. 319 00:28:04,003 --> 00:28:04,843 Завжди? 320 00:28:07,083 --> 00:28:07,923 Так. 321 00:28:20,883 --> 00:28:21,723 Відчуваєш? 322 00:28:29,403 --> 00:28:30,243 Це добре. 323 00:28:34,083 --> 00:28:36,043 -Це не означає, що я… -Не пояснюй. 324 00:28:38,923 --> 00:28:40,363 Я знаю, хто ти, Нейтане. 325 00:28:43,043 --> 00:28:43,883 Завжди знала. 326 00:30:22,403 --> 00:30:23,683 Ти цілий? 327 00:30:24,403 --> 00:30:25,963 Так. Усе гаразд. 328 00:30:31,763 --> 00:30:32,723 Хай йому грець. 329 00:30:33,323 --> 00:30:34,163 Усе добре. 330 00:30:34,243 --> 00:30:35,563 Не кажи, що все добре. 331 00:30:36,203 --> 00:30:37,043 Гаразд. 332 00:30:38,923 --> 00:30:39,843 Я могла… 333 00:30:44,403 --> 00:30:45,523 Ходімо вже. 334 00:30:56,403 --> 00:30:57,803 Любо глянути. 335 00:30:58,563 --> 00:31:02,043 Молоді коханці виводять своїх мертвих пташок на прогулянку. 336 00:31:07,163 --> 00:31:08,123 Що з нею таке? 337 00:31:08,763 --> 00:31:09,603 Нічого. 338 00:31:12,163 --> 00:31:15,443 Faire l'amour. Бачу, ти попрацював язиком. 339 00:31:15,523 --> 00:31:17,323 -Тобі яке діло? -Жодного. 340 00:31:28,963 --> 00:31:31,523 -Нам треба буде більше курчат. -Зейле. 341 00:31:32,363 --> 00:31:33,203 Хто це? 342 00:31:34,243 --> 00:31:35,683 Брудна відьма за правом. 343 00:31:41,323 --> 00:31:43,163 -Вітаю. -Вітаю. 344 00:31:43,243 --> 00:31:44,483 Як ти, люба? 345 00:31:46,643 --> 00:31:48,363 З поверненням додому, тату. 346 00:31:50,163 --> 00:31:52,723 -Як ви його впіймали? -Їх було четверо. 347 00:31:52,803 --> 00:31:54,243 -Нічого не кажи. -Гаразд. 348 00:31:54,323 --> 00:31:55,323 Територія Дюпон? 349 00:31:55,403 --> 00:31:58,403 Двоє з них відділилися й перетнули кордон. 350 00:31:58,483 --> 00:32:00,083 -І? -Ми спіймали двох інших. 351 00:32:00,163 --> 00:32:01,963 Де ще один? 352 00:32:02,043 --> 00:32:04,483 Запхнув пістолет собі в рота. Боягуз. 353 00:32:10,483 --> 00:32:11,323 Хто це? 354 00:32:17,603 --> 00:32:18,963 Скажи йому, хто ти. 355 00:32:22,923 --> 00:32:23,763 Я Нейтан Едж. 356 00:32:26,963 --> 00:32:28,043 Син Маркуса. 357 00:32:34,363 --> 00:32:35,443 Це для мене честь. 358 00:32:39,483 --> 00:32:40,323 П'ємо! 359 00:32:51,283 --> 00:32:53,203 -За кров! -За кров! 360 00:32:55,763 --> 00:32:56,923 Тату. 361 00:32:59,323 --> 00:33:02,243 Вони називають себе… відьмами за правом. 362 00:33:03,763 --> 00:33:04,803 А нас… 363 00:33:05,443 --> 00:33:07,163 Нас вони називають варварами. 364 00:33:08,643 --> 00:33:10,843 Але це вони приходять на нашу землю, 365 00:33:10,923 --> 00:33:13,243 спалюючи наші домівки й нищачи наш рід. 366 00:33:15,163 --> 00:33:16,123 Сьогодні ввечері 367 00:33:17,203 --> 00:33:20,723 ця відьма за правом повернеться в дику природу. 368 00:33:21,363 --> 00:33:25,043 Нехай його магія вивільниться. Нехай його дух злетить. 369 00:33:44,163 --> 00:33:46,283 Що б не сталося, не відводь погляду. 370 00:33:54,203 --> 00:33:55,723 Що, у біса, відбувається? 371 00:33:58,483 --> 00:33:59,323 Ні! 372 00:34:05,483 --> 00:34:06,883 Благаю! 373 00:34:08,363 --> 00:34:11,763 Ні! Благаю. Ні! 374 00:35:36,683 --> 00:35:39,923 Нехай його дар живе в крові наших дітей. 375 00:35:41,723 --> 00:35:43,643 Він тепер наше майбутнє. 376 00:36:14,643 --> 00:36:15,523 У чому річ? 377 00:36:17,123 --> 00:36:19,443 Не бачила, як помирає відьма за правом? 378 00:36:22,043 --> 00:36:25,523 Чи бачила я, щоб когось розчавили, а потім з'їли його серце? 379 00:36:26,963 --> 00:36:28,723 Ні, якщо чесно, не бачила. 380 00:36:30,723 --> 00:36:31,563 Нам треба йти. 381 00:36:32,883 --> 00:36:35,003 Нейтане? 382 00:36:36,043 --> 00:36:37,123 Нейтане! 383 00:36:37,203 --> 00:36:38,643 -Боже мій! -Нейтане? 384 00:36:39,763 --> 00:36:40,603 Ти як? 385 00:36:40,683 --> 00:36:42,203 Що відбувається? 386 00:36:43,963 --> 00:36:45,603 Як давно у нього ці мітки? 387 00:36:46,643 --> 00:36:47,483 Чотири дні. 388 00:36:48,083 --> 00:36:50,243 Люсі, піди в комору. 389 00:36:50,323 --> 00:36:54,163 Принеси мені попелу й миш'яку. І ром, якщо в нас він є. 390 00:37:10,843 --> 00:37:11,683 Нейтане. 391 00:37:11,763 --> 00:37:13,163 Це «Пляшка відьми». 392 00:37:14,283 --> 00:37:15,123 Що? 393 00:37:15,923 --> 00:37:19,883 Це заклинання-паразит. Накладене, щоб вкрасти відьмину силу. 394 00:37:19,963 --> 00:37:20,803 Нейтане! 395 00:37:21,523 --> 00:37:23,483 Воно вимагає дві смерті. 396 00:37:23,563 --> 00:37:26,043 З кровної лінії відьми, яка його накладає, 397 00:37:26,123 --> 00:37:28,563 і відьми, на якій його буде застосовано. 398 00:37:29,203 --> 00:37:30,283 Нейтане! 399 00:37:31,083 --> 00:37:32,123 А інгредієнти? 400 00:37:32,203 --> 00:37:33,403 Я нічого не знайшла. 401 00:37:34,523 --> 00:37:35,483 Йому стає гірше. 402 00:37:46,483 --> 00:37:47,363 Трясця. 403 00:37:47,443 --> 00:37:48,683 Хто ти, у біса, така? 404 00:37:48,763 --> 00:37:51,123 Я Сілія Беннет із Ради відьом за правом. 405 00:37:51,883 --> 00:37:55,243 Я беззбройна. Я прийшла за Нейтаном та Анналіз. 406 00:37:55,323 --> 00:37:56,923 Хочеш Нейтана? 407 00:37:57,003 --> 00:37:58,203 Ось він. 408 00:38:03,563 --> 00:38:05,523 Анналіз, ти маєш піти зі мною. 409 00:38:06,283 --> 00:38:07,203 Сол чекає. 410 00:38:07,283 --> 00:38:09,003 Ні. Це він зробив. 411 00:38:11,763 --> 00:38:15,003 Скажи йому, що я… я більше не хочу його бачити. 412 00:38:16,163 --> 00:38:19,003 Скажи, чому ми маємо зберегти тобі життя. 413 00:38:19,083 --> 00:38:20,723 Бо я прийшла сюди не сама. 414 00:38:24,043 --> 00:38:25,963 Цей будинок оточено. 415 00:38:27,363 --> 00:38:31,083 Якщо не розв'яжемо це питання мирно, доведеться робити це силою. 416 00:38:34,763 --> 00:38:37,883 Ти прийшла до мене додому й погрожуєш моїй сім'ї? 417 00:38:40,843 --> 00:38:45,163 Я прийшла до тебе додому, щоб попередити твою сім'ю. 418 00:38:47,443 --> 00:38:48,283 Забирайся. 419 00:38:49,363 --> 00:38:50,363 Забирайся. 420 00:38:54,363 --> 00:38:55,323 Забирайся. 421 00:39:04,283 --> 00:39:05,283 Я нікого не бачу. 422 00:39:08,363 --> 00:39:09,283 Вони прийдуть. 423 00:39:15,563 --> 00:39:16,683 Вони не погодилися? 424 00:39:17,883 --> 00:39:19,403 -Де Сол? -З Джессікою. 425 00:39:20,483 --> 00:39:23,003 Я знайду Сімон. Нам знадобиться цілитель. 426 00:39:27,483 --> 00:39:30,523 Не стріляти по коморі, хіба вони стрілятимуть у нас. 427 00:39:33,603 --> 00:39:35,603 Усі підрозділи готові на позиціях. 428 00:39:39,923 --> 00:39:41,963 Ти відьма за правом, чи не так? 429 00:39:42,643 --> 00:39:43,843 Віддаймо їм дівчину! 430 00:39:45,403 --> 00:39:46,363 Вона одна з них. 431 00:39:46,443 --> 00:39:47,803 Очевидно, що ні. 432 00:39:48,683 --> 00:39:49,643 Вона одна з них. 433 00:39:49,723 --> 00:39:50,803 Тихо! 434 00:39:50,883 --> 00:39:52,163 Зосередьмося. 435 00:39:55,203 --> 00:39:58,763 Ми кревні відьми! 436 00:39:58,843 --> 00:40:02,203 Наша сила могутніша. Наша воля сильніша. 437 00:40:03,803 --> 00:40:05,923 За друзів за нашим столом, 438 00:40:06,643 --> 00:40:08,683 ворогів у темряві 439 00:40:08,763 --> 00:40:11,883 й наших коханих, які полюють на них. За кров! 440 00:40:12,483 --> 00:40:14,163 -За кров! -За кров. 441 00:40:14,243 --> 00:40:16,043 Не бійся, мала. 442 00:40:16,123 --> 00:40:17,243 Я не боюся, татку. 443 00:40:22,683 --> 00:40:23,643 Ні! 444 00:40:31,683 --> 00:40:33,643 Нейтане! 445 00:41:19,123 --> 00:41:20,683 Ні! 446 00:41:29,203 --> 00:41:30,243 Боже мій! 447 00:41:35,763 --> 00:41:37,923 Нейтане! 448 00:41:43,483 --> 00:41:45,763 Сильві. Човен. Ходи! 449 00:41:46,283 --> 00:41:51,123 Одетт, ходи. Допоможи з лядою. Швидше! 450 00:41:53,883 --> 00:41:55,123 Ні! Пригнися! 451 00:41:56,363 --> 00:41:58,163 Ні! 452 00:42:00,203 --> 00:42:01,323 Треба йти. 453 00:42:02,443 --> 00:42:04,243 Уперед. Візьми його за ноги. 454 00:42:04,323 --> 00:42:05,963 -Давай. -Нейтане. Ну ж бо. 455 00:42:10,443 --> 00:42:12,203 -Не зупиняйтеся. -Нейтане. 456 00:42:12,283 --> 00:42:13,443 Гайда. Уперед. 457 00:42:13,523 --> 00:42:14,483 Ну ж бо, ходімо! 458 00:42:15,883 --> 00:42:18,563 Гаразд, бери ляду! 459 00:42:21,763 --> 00:42:25,643 До човна сюди. Швидше. Рухайтеся. 460 00:42:28,563 --> 00:42:33,083 -Припиніть стріляти! Там моя донька! -Припинити вогонь! 461 00:42:39,763 --> 00:42:41,763 -Ми тут. -Ну ж бо. Прошу. 462 00:42:43,203 --> 00:42:44,083 Зупинися. 463 00:42:44,843 --> 00:42:46,243 Стій на місці. 464 00:42:46,323 --> 00:42:47,243 Це лише я. 465 00:42:48,883 --> 00:42:50,643 Йому потрібна допомога. 466 00:42:50,723 --> 00:42:53,443 Якщо він тобі небайдужий, занеси його на човен. 467 00:42:53,963 --> 00:42:54,803 Відчалюймо. 468 00:42:56,723 --> 00:42:58,283 Нейтане. Рухайся. 469 00:43:12,843 --> 00:43:13,723 Анналіз. 470 00:43:47,683 --> 00:43:48,643 Анналіз? 471 00:43:50,963 --> 00:43:52,003 Анналіз?.. 472 00:44:02,723 --> 00:44:03,963 Ми так близько. 473 00:45:34,963 --> 00:45:41,363 Переклад субтитрів: Людмила Речич