1 00:00:06,083 --> 00:00:09,963 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:38,803 --> 00:00:40,883 ‎Caravaggio, ông từng là phù thủy. 3 00:00:41,683 --> 00:00:42,923 ‎Cô có biết không? 4 00:00:45,763 --> 00:00:47,203 ‎Đã tìm được gì chưa? 5 00:00:49,883 --> 00:00:51,683 ‎Ta phải nói chuyện về Jessica. 6 00:00:52,923 --> 00:00:55,643 ‎Phi vụ với đám hải tặc ‎đã khiến cô rối trí. 7 00:00:56,123 --> 00:00:57,443 ‎Cả tôi nữa. 8 00:00:58,203 --> 00:00:59,403 ‎Tất nhiên rồi. 9 00:01:00,003 --> 00:01:03,483 ‎Nhưng Jessica đã nhìn ra ‎điều người khác không thể. 10 00:01:04,363 --> 00:01:07,603 ‎- Đó là? ‎- Ta đang chiến đấu vì chính mình, Ceelia. 11 00:01:08,883 --> 00:01:12,003 ‎Rằng luật lệ đã thay đổi ‎và ta sắp hết thời gian. 12 00:01:12,083 --> 00:01:13,603 ‎Hết thời gian làm gì cơ? 13 00:01:13,683 --> 00:01:15,043 ‎Ngăn chặn sự hỗn loạn. 14 00:01:18,963 --> 00:01:21,243 ‎Tối qua đã có đánh nhau ở quán bar. 15 00:01:21,323 --> 00:01:24,003 ‎Kieran tìm ra dấu vết ‎của Nathan và gã Phù thủy Máu. 16 00:01:24,083 --> 00:01:26,723 ‎Khá chắc là Annalise vẫn đang ở cùng họ. 17 00:01:29,523 --> 00:01:30,483 ‎Đi thôi. 18 00:02:04,163 --> 00:02:05,723 ‎Sao ta lại dừng ở đây? 19 00:02:08,843 --> 00:02:10,163 ‎Annalise. Bản đồ. 20 00:02:18,403 --> 00:02:19,283 ‎Được rồi. 21 00:02:23,203 --> 00:02:25,283 ‎Đây là lãnh địa của Phù thủy. 22 00:02:26,123 --> 00:02:29,163 ‎Ngay bây giờ, ta đang ở biên giới ‎Paris Tự Do 23 00:02:29,243 --> 00:02:31,443 ‎và vùng Dupont. 24 00:02:31,523 --> 00:02:32,963 ‎Dupont là Fairborn. 25 00:02:33,043 --> 00:02:35,723 ‎Fairborn sở hữu. ‎Fairborn kiểm soát, bảo vệ. 26 00:02:35,803 --> 00:02:38,243 ‎Bên đây là lãnh thổ của Ozanne. 27 00:02:38,323 --> 00:02:39,843 ‎Ozanne là Phù thủy Máu. 28 00:02:40,443 --> 00:02:42,483 ‎Rất có hiềm thù với người ngoài. 29 00:02:42,563 --> 00:02:43,923 ‎Trung thành với Marcus? 30 00:02:44,523 --> 00:02:46,483 ‎Chủ yếu là với chính họ. 31 00:02:47,043 --> 00:02:49,803 ‎Nhưng có con sông, khoảng một ngày đi bộ. 32 00:02:49,883 --> 00:02:51,683 ‎Và đi theo sẽ tới chỗ Mercury. 33 00:02:54,723 --> 00:02:57,683 ‎Nếu Ozanne bắt được ta ‎lẻn qua lãnh thổ thì sao? 34 00:02:58,163 --> 00:02:59,883 ‎Họ sẽ giết ta sao? 35 00:02:59,963 --> 00:03:04,403 ‎Nghe này, hãy làm việc này ‎với một thái độ tích cực được không? 36 00:03:06,923 --> 00:03:07,883 ‎Tức là đúng đó. 37 00:03:20,843 --> 00:03:22,443 ‎Đây. Nắm lấy tay tớ. 38 00:03:22,523 --> 00:03:23,483 ‎Cảm ơn. 39 00:03:35,243 --> 00:03:36,963 ‎Cần tôi xem bản đồ cho không? 40 00:03:37,043 --> 00:03:38,203 ‎Không cần đâu. 41 00:03:39,243 --> 00:03:40,643 ‎Ta nên hát một bài chứ? 42 00:03:41,523 --> 00:03:42,643 ‎Hát trong đầu đi. 43 00:03:44,443 --> 00:03:47,123 ‎Cảm giác tôi có thể dẫn đường khá tốt đấy. 44 00:03:47,723 --> 00:03:50,363 ‎Chúng ta sẽ đi bộ bao lâu nữa? 45 00:03:50,443 --> 00:03:53,723 ‎- Ừ, bao lâu nữa? ‎- Chịu. Tôi đâu phải định vị. Đi nào. 46 00:03:57,323 --> 00:03:58,643 ‎Ta đến nơi chưa? 47 00:03:58,723 --> 00:03:59,923 ‎Không biết. 48 00:04:03,843 --> 00:04:05,483 ‎Tôi ghét vùng nông thôn. 49 00:04:06,083 --> 00:04:07,243 ‎Tôi thì thích. 50 00:04:07,323 --> 00:04:10,123 ‎Tất nhiên rồi. ‎Cậu đúng là một gã quê nghèo. 51 00:04:11,443 --> 00:04:13,323 ‎Đồ đần, phải là một gã quê mùa. 52 00:04:13,843 --> 00:04:15,123 ‎Quê mùa là gì? 53 00:04:15,203 --> 00:04:17,803 ‎Không biết. Ý là nói như thế mới đúng. 54 00:04:17,883 --> 00:04:20,203 ‎Được rồi, gã quê mùa. Tốt cho cậu thôi. 55 00:04:20,283 --> 00:04:23,683 ‎Không hay đi dạo lãng mạn ‎với bạn trai ở vùng quê à? 56 00:04:23,763 --> 00:04:24,643 ‎Không. 57 00:04:25,163 --> 00:04:27,683 ‎- Anh ấy là Máu hay Fairborn? ‎- Người phàm. 58 00:04:28,363 --> 00:04:29,683 ‎Ừ, sao yêu nhau được? 59 00:04:30,163 --> 00:04:32,883 ‎Dưới lớp quần áo ‎ta đều như nhau cả, cưng à. 60 00:04:35,323 --> 00:04:37,363 ‎Sao? Chưa từng ngủ với người phàm? 61 00:04:38,083 --> 00:04:39,003 ‎Chưa từng. 62 00:04:39,083 --> 00:04:40,763 ‎Mà đã ngủ với với Fairborn? 63 00:04:46,163 --> 00:04:48,443 ‎Còn cô thì sao? Cũng còn trinh trắng? 64 00:04:50,283 --> 00:04:51,603 ‎Đâu phải việc của anh. 65 00:04:52,883 --> 00:04:54,123 ‎Tức là mất rồi. 66 00:05:26,003 --> 00:05:29,803 ‎Cái thứ Pagan quái quỷ đáng sợ ‎treo trên cây… 67 00:05:32,963 --> 00:05:35,363 ‎Liệu có phải tín hiệu tốt? 68 00:05:53,123 --> 00:05:54,003 ‎Được rồi. 69 00:06:03,363 --> 00:06:04,323 ‎Chết tiệt. 70 00:06:05,843 --> 00:06:06,843 ‎Có chuyện gì vậy? 71 00:06:07,923 --> 00:06:11,203 ‎Bị Fairborn đột kích. Chắc là đám Dupont. 72 00:06:11,963 --> 00:06:13,643 ‎Fairborn sẽ không làm vậy. 73 00:06:17,283 --> 00:06:20,723 ‎Cô nghĩ tại sao ban đầu Phù thủy Máu ‎chạy nạn đến châu Âu? 74 00:06:21,483 --> 00:06:23,443 ‎Vì được yêu cầu một cách tử tế? 75 00:06:25,283 --> 00:06:26,723 ‎Ta nên đi tiếp thôi. 76 00:06:26,803 --> 00:06:27,803 ‎Ừ, đúng vậy. 77 00:06:29,003 --> 00:06:30,163 ‎Đi thôi. 78 00:06:43,843 --> 00:06:44,843 ‎Gì vậy? 79 00:06:53,123 --> 00:06:54,403 ‎Hình như có tiếng gì. 80 00:06:59,643 --> 00:07:01,723 ‎Tớ không nghe thấy gì cả. 81 00:07:02,443 --> 00:07:03,563 ‎Ta phải đi thôi. 82 00:07:05,203 --> 00:07:06,323 ‎Tin tớ đi. 83 00:07:37,563 --> 00:07:38,683 ‎Gabriel, đợi đã. 84 00:07:46,843 --> 00:07:47,683 ‎Quỳ xuống. 85 00:07:52,243 --> 00:07:53,603 ‎Chúng tôi đi qua thôi. 86 00:07:53,683 --> 00:07:55,403 ‎Không mời và không báo trước. 87 00:07:55,483 --> 00:07:57,363 ‎Quá xứng đáng cho ăn đạn rồi. 88 00:07:59,443 --> 00:08:01,323 ‎Có lũ Fairborn trên đất bọn ta. 89 00:08:01,403 --> 00:08:04,083 ‎Mới hôm qua ‎chúng đã giết người thân của ta. 90 00:08:05,323 --> 00:08:06,923 ‎Chúng tôi không liên quan. 91 00:08:08,443 --> 00:08:09,923 ‎Là Phù thủy Máu. Cả ba. 92 00:08:28,963 --> 00:08:30,083 ‎Đi đi! 93 00:08:32,003 --> 00:08:33,123 ‎Di chuyển. 94 00:08:43,483 --> 00:08:44,523 ‎Chuyện gì vậy? 95 00:08:45,123 --> 00:08:47,523 ‎Cứ để tôi đàm phán. Được chứ? 96 00:08:49,723 --> 00:08:51,683 ‎Thấy chúng ở khu rừng phía Bắc. 97 00:08:51,763 --> 00:08:53,923 ‎Chúng nói đều là Phù thủy Máu. 98 00:08:56,723 --> 00:08:58,883 ‎Cố đi qua mà không được phép à? 99 00:09:00,243 --> 00:09:02,243 ‎Bọn tôi đang chạy trốn Hội đồng Fairborn. 100 00:09:02,323 --> 00:09:04,683 ‎Vậy là định dẫn họ đến đây à? 101 00:09:04,763 --> 00:09:07,443 ‎Chúng tôi cố ra sông. ‎Mong là đúng hướng Đông. 102 00:09:13,323 --> 00:09:18,883 ‎Đã bảo Mercury nếu lại cho người qua đây ‎bà ta sẽ phải trả giá. 103 00:09:19,363 --> 00:09:20,843 ‎Bà ấy không biết vụ này. 104 00:09:21,963 --> 00:09:25,683 ‎Năm ngày nữa lên 17 tuổi. Cậu ấy cần máu. 105 00:09:26,603 --> 00:09:27,603 ‎Tên cậu là gì? 106 00:09:27,683 --> 00:09:30,323 ‎Họ không nói tiếng Pháp. 107 00:09:31,043 --> 00:09:32,443 ‎Luật ở đây rất rõ ràng. 108 00:09:32,523 --> 00:09:36,043 ‎Các người vào vùng đất của chúng tôi ‎mà không thông báo. 109 00:09:36,723 --> 00:09:39,363 ‎Các người phải quay về ‎và rời đi bằng lối cũ. 110 00:09:40,963 --> 00:09:43,283 ‎Nếu quay lại sẽ không tìm được Mercury. 111 00:09:48,403 --> 00:09:49,843 ‎Tôi là Nathan Byrne. 112 00:09:51,683 --> 00:09:53,603 ‎Bố tôi là Marcus Edge. 113 00:10:35,563 --> 00:10:36,843 ‎Đôi mắt giống hệt bố. 114 00:10:39,963 --> 00:10:41,843 ‎Bố cậu là một người vĩ đại. 115 00:10:42,603 --> 00:10:45,563 ‎Rất vinh dự được đón tiếp cậu, Nathan. 116 00:10:46,963 --> 00:10:51,963 ‎Chúng tôi sẽ dẫn cậu đi theo dòng sông, ‎nhưng trước hết cậu phải trả giá. 117 00:10:52,043 --> 00:10:53,683 ‎Được rồi, để xem tôi có gì. 118 00:10:53,763 --> 00:10:57,203 ‎Tối mai là Lễ Ban tặng của Max và Odette. 119 00:10:58,123 --> 00:10:59,563 ‎Hãy tới như khách mời. 120 00:11:00,163 --> 00:11:02,963 ‎Ồ, quả là một lời mời rất ngọt ngào. 121 00:11:04,443 --> 00:11:08,563 ‎Không may, chúng tôi không có thời gian ‎để lãng phí, nên là… 122 00:11:08,643 --> 00:11:10,363 ‎Đây không phải lời yêu cầu. 123 00:11:16,683 --> 00:11:19,283 ‎Tôi đã nghe rất nhiều về bố cậu. 124 00:11:19,883 --> 00:11:22,243 ‎Ông là một chiến binh, giống như bố tôi. 125 00:11:23,843 --> 00:11:26,603 ‎Tự hỏi ai giết nhiều Fairborn nhất. 126 00:11:27,083 --> 00:11:29,883 ‎- Câu hỏi vui đó. ‎- Bố cô thích giết Fairborn? 127 00:11:29,963 --> 00:11:31,523 ‎Bất cứ khi nào có cơ hội. 128 00:11:32,363 --> 00:11:33,883 ‎Rất nhiều việc phải làm. 129 00:11:35,203 --> 00:11:37,203 ‎Cô nói vinh dự khi chúng tôi tới. 130 00:11:37,283 --> 00:11:39,443 ‎Cô không nói sẽ phải khuân đồ. 131 00:11:39,523 --> 00:11:43,803 ‎Vinh dự khi có cậu ấy. ‎Còn hai người… chưa chắc. 132 00:11:43,883 --> 00:11:45,123 ‎Chúng tôi sẵn lòng. 133 00:11:50,883 --> 00:11:53,683 ‎- "Tôi là Nathan Byrne, con Marcus Edge?" ‎- Hiệu quả mà. 134 00:11:53,763 --> 00:11:55,763 ‎Nhóm trước đã cố giết ta khi phát hiện. 135 00:11:55,843 --> 00:11:58,163 ‎Gabriel là Phù thủy Máu. Có giết đâu. 136 00:11:58,243 --> 00:12:00,123 ‎Chỉ định đổi tớ lấy sách thôi. 137 00:12:00,203 --> 00:12:04,003 ‎- Ôi, tôi xin lỗi rồi mà. ‎- Nếu họ phát hiện tôi là Fairborn… 138 00:12:04,083 --> 00:12:07,163 ‎Họ sẽ chỉ phát hiện ‎nếu cô không chịu ngừng nhắc đến. 139 00:12:07,243 --> 00:12:09,563 ‎Ta ở lại. Họ đưa ta tới nơi cần đến. 140 00:12:09,643 --> 00:12:13,163 ‎Cứ giữ kín cho đến lúc đó đi. Lạy Chúa. 141 00:12:22,123 --> 00:12:23,043 ‎Tuyệt. 142 00:12:25,243 --> 00:12:27,043 ‎Đoàn kết đi, được chứ? 143 00:12:29,563 --> 00:12:32,083 ‎Nào. Làm việc đi. 144 00:12:33,563 --> 00:12:34,483 ‎Được rồi. 145 00:12:35,883 --> 00:12:36,763 ‎Nhanh nào. 146 00:12:37,363 --> 00:12:38,843 ‎Nhấc bằng đầu gối ấy. 147 00:12:38,923 --> 00:12:41,163 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Ừ. Chỉ nặng thôi. 148 00:12:42,803 --> 00:12:44,523 ‎Anh bạn, xách đỡ một bao đi? 149 00:12:44,603 --> 00:12:46,523 ‎- Thôi, đau lưng. Thật. ‎- Nào. 150 00:12:53,483 --> 00:12:54,523 ‎Chúa ơi. 151 00:12:55,043 --> 00:12:56,043 ‎Chào. 152 00:13:00,323 --> 00:13:04,443 ‎Nếu biết ta bị anh ấy đuổi theo, ‎tôi đã không cố trốn thoát đến thế. 153 00:13:04,523 --> 00:13:05,523 ‎Ôi trời… 154 00:13:06,363 --> 00:13:08,123 ‎Gì, không thấy đẹp trai à? 155 00:13:08,203 --> 00:13:09,763 ‎Trông như dùng steroid. 156 00:13:10,443 --> 00:13:12,043 ‎Không phải gu cậu rồi. 157 00:13:12,123 --> 00:13:13,603 ‎Rõ ràng là không. 158 00:13:13,683 --> 00:13:14,723 ‎Rõ ràng. 159 00:13:16,963 --> 00:13:18,483 ‎Vậy gu của cậu là gì? 160 00:13:19,643 --> 00:13:21,403 ‎Không biết. Tôi không có gu. 161 00:13:21,483 --> 00:13:22,963 ‎Tức là gặp ai cũng chơi. 162 00:13:23,043 --> 00:13:24,883 ‎Ý tôi không phải thế. 163 00:13:24,963 --> 00:13:28,243 ‎Vậy tức là có. Cậu chỉ chưa biết ‎gu của mình là gì. 164 00:13:29,803 --> 00:13:31,883 ‎Đầu óc anh chỉ có chọc lỗ thôi à? 165 00:13:31,963 --> 00:13:33,803 ‎Ôi, "chọc lỗ". 166 00:13:34,483 --> 00:13:37,203 ‎Tưởng người Anh trang nhã lắm cơ. 167 00:13:37,283 --> 00:13:38,683 ‎"Chọc lỗ" thì sao? 168 00:13:38,763 --> 00:13:41,083 ‎Nghe thô thiển như loài thú vật. 169 00:13:42,123 --> 00:13:43,403 ‎Người Pháp gọi là gì? 170 00:13:44,003 --> 00:13:45,123 ‎Faire l'amour. 171 00:13:45,203 --> 00:13:46,163 ‎Fairly amore? 172 00:13:47,083 --> 00:13:48,523 ‎Faire l'amour. 173 00:13:50,523 --> 00:13:52,003 ‎Còn không phát âm được. 174 00:13:52,083 --> 00:13:55,523 ‎Cậu chỉ cần luyện lưỡi ‎cho thật thuần thục. Vậy thôi. 175 00:13:59,243 --> 00:14:02,643 ‎Tôi không nghĩ đến nhiều hơn cậu. ‎Chỉ là tôi không xấu hổ. 176 00:14:02,723 --> 00:14:04,283 ‎- Đâu xấu hổ. ‎- Về việc gì? 177 00:14:04,363 --> 00:14:07,203 ‎Không biết. Về thứ chết tiệt ‎ta đang bàn đến. 178 00:14:10,043 --> 00:14:12,523 ‎Sao cũng được. Thôi, làm tiếp đi. 179 00:14:27,723 --> 00:14:29,243 ‎Không thấy sợ chỗ này à? 180 00:14:30,683 --> 00:14:31,763 ‎Chỉ là căn nhà cũ. 181 00:14:31,843 --> 00:14:33,083 ‎"Chỉ là căn nhà cũ?" 182 00:14:34,403 --> 00:14:37,603 ‎Ở giữa nơi hư vô. Toàn phù thủy. 183 00:14:38,243 --> 00:14:39,483 ‎Ta an toàn tuyệt đối. 184 00:14:39,563 --> 00:14:41,923 ‎Cậu là dạng chết sớm trong phim kinh dị. 185 00:14:45,483 --> 00:14:47,323 ‎Cậu học làm như thế từ khi nào? 186 00:14:47,403 --> 00:14:50,603 ‎Ồ, khi tớ bị Hội đồng Fairborn ‎nhốt trong lồng. 187 00:14:57,283 --> 00:14:58,963 ‎- Là ai thế? ‎- Gì cơ? 188 00:15:00,043 --> 00:15:03,603 ‎Người mà cậu đã ngủ cùng. 189 00:15:05,643 --> 00:15:06,603 ‎Ồ. 190 00:15:08,043 --> 00:15:10,763 ‎- Thì… ‎- Xin lỗi. Đâu phải việc của tớ, chỉ là… 191 00:15:10,843 --> 00:15:11,763 ‎David. 192 00:15:13,243 --> 00:15:14,203 ‎David. 193 00:15:15,363 --> 00:15:16,283 ‎Hơi hơi… 194 00:15:17,283 --> 00:15:18,123 ‎Gì cơ? 195 00:15:18,763 --> 00:15:20,203 ‎- Không biết, chỉ… ‎- Sao? 196 00:15:20,283 --> 00:15:23,523 ‎Không… Chỉ là cậu ta ‎trông hơi kỳ quặc, nhỉ? 197 00:15:26,803 --> 00:15:27,763 ‎Kỳ quặc? 198 00:15:28,283 --> 00:15:29,243 ‎Ừ. 199 00:15:30,323 --> 00:15:34,083 ‎Lúc nào cũng trông như ‎bị ong đốt hay gì đó. 200 00:15:35,283 --> 00:15:36,123 ‎"Bị ong đốt?" 201 00:15:36,203 --> 00:15:38,283 ‎Như thể cậu ta bị dị ứng. 202 00:15:38,363 --> 00:15:40,363 ‎Kiểu mặt cậu ta rất kỳ quặc. 203 00:15:43,603 --> 00:15:44,643 ‎Phải. 204 00:15:46,363 --> 00:15:47,243 ‎Tớ đi đây. 205 00:15:48,923 --> 00:15:49,803 ‎Ừ. 206 00:15:54,243 --> 00:15:56,363 ‎Bằng sức mạnh cội nguồn, 207 00:15:56,443 --> 00:15:58,043 ‎mong dòng máu bừng nở. 208 00:16:02,843 --> 00:16:04,603 ‎Vì những người bạn ở bên. 209 00:16:05,283 --> 00:16:07,323 ‎Và kẻ thù trong bóng tối. 210 00:16:08,083 --> 00:16:10,163 ‎Và những người đã săn đuổi chúng. 211 00:16:10,243 --> 00:16:12,643 ‎- Vì Phù thủy Máu. ‎- Vì Phù thủy Máu. 212 00:16:14,923 --> 00:16:16,123 ‎- Nhảy chứ? ‎- Không hẳn. 213 00:16:17,843 --> 00:16:19,123 ‎Để tôi dạy cậu. 214 00:16:29,363 --> 00:16:31,803 ‎Hai người có năng lực trước Lễ ban tặng? 215 00:16:32,283 --> 00:16:36,283 ‎Sinh đôi cùng dòng máu. ‎Năng lực mạnh lên trước khi đến tuổi. 216 00:16:36,363 --> 00:16:38,803 ‎Chỉ một trong hai cần uống máu ở buổi lễ. 217 00:16:38,883 --> 00:16:40,523 ‎Ừ, chị đấy. 218 00:16:41,043 --> 00:16:44,043 ‎Không. Em sẽ uống. Chị lớn hơn. 219 00:16:44,603 --> 00:16:45,523 ‎Hơn hai phút. 220 00:16:45,603 --> 00:16:47,443 ‎Hai phút tuyệt nhất đời tôi. 221 00:16:57,083 --> 00:16:58,243 ‎Cậu nghe thấy chưa? 222 00:16:59,763 --> 00:17:00,803 ‎Nhịp tim. 223 00:17:05,203 --> 00:17:07,003 ‎Bố làm được. Cậu sẽ làm được. 224 00:17:13,123 --> 00:17:16,083 ‎Bố tôi lấy cắp sức mạnh ‎của các phù thủy khác. 225 00:17:16,723 --> 00:17:17,723 ‎Lấy cắp? 226 00:17:18,723 --> 00:17:20,883 ‎Họ chưa dạy cậu ý nghĩa của việc đó? 227 00:17:20,963 --> 00:17:23,243 ‎Họ dạy tôi rằng điều đó thật man rợ. 228 00:17:24,563 --> 00:17:27,443 ‎Khi phù thủy chết, ‎sức mạnh của họ chết theo. 229 00:17:28,963 --> 00:17:32,243 ‎Nên những ai trong chúng ta ‎may mắn có được món quà ấy 230 00:17:32,323 --> 00:17:34,563 ‎sẽ nhận lấy và giữ bên trong mình 231 00:17:35,083 --> 00:17:38,243 ‎để một ngày nào đó ‎trao cho thế hệ kế tiếp. 232 00:17:52,083 --> 00:17:54,683 ‎Bà nắm giữ hàng trăm loại năng lực 233 00:17:55,963 --> 00:17:59,603 ‎được truyền lại qua nhiều thế hệ ‎phù thủy Ozanne. 234 00:18:03,403 --> 00:18:07,123 ‎Khi bà qua đời, ‎ta sẽ lấy máu và trái tim của bà. 235 00:18:08,323 --> 00:18:10,243 ‎Và sức mạnh sẽ truyền cho ta. 236 00:18:11,843 --> 00:18:14,123 ‎Như thế, người thân mãi ở bên ta. 237 00:18:14,963 --> 00:18:16,643 ‎Không man rợ lắm nhỉ? 238 00:18:18,163 --> 00:18:21,043 ‎Bố tôi lấy sức mạnh của Fairborn ‎sau khi giết họ. 239 00:18:21,843 --> 00:18:24,403 ‎Ông lấy những gì ông tin là của mình. 240 00:18:24,923 --> 00:18:26,163 ‎Sao lại của ông ấy? 241 00:18:26,763 --> 00:18:29,443 ‎Mẹ Marcus là một người ăn tim. 242 00:18:29,523 --> 00:18:32,483 ‎Sẽ có ngày bà ấy truyền lại ‎sức mạnh cho con mình. 243 00:18:33,323 --> 00:18:37,883 ‎Hội Fairborn đã giết bà ấy ‎và mọi phù thủy tương tự. 244 00:18:39,363 --> 00:18:40,643 ‎Đốt xác họ. 245 00:18:41,603 --> 00:18:44,923 ‎Đảm bảo năng lực của họ ‎không được truyền lại. 246 00:18:51,563 --> 00:18:54,483 ‎Họ nói với thế giới ‎rằng chúng ta là quỷ dữ. 247 00:18:55,683 --> 00:18:59,603 ‎Nhưng không muốn ai biết ‎họ đã ép chúng ta thành ra thế này. 248 00:19:09,963 --> 00:19:12,163 ‎Chào Lucy. Gì thế? 249 00:19:13,323 --> 00:19:16,243 ‎Tặng anh sao? Là anh à? 250 00:19:16,323 --> 00:19:17,203 ‎Vâng. 251 00:19:22,243 --> 00:19:23,243 ‎Cảm ơn em. 252 00:19:42,403 --> 00:19:43,403 ‎Tới rồi. 253 00:19:47,043 --> 00:19:48,563 ‎Giường nữa đâu? 254 00:19:49,083 --> 00:19:51,043 ‎Chê nhỏ thì ra ngoài ngủ. 255 00:19:59,083 --> 00:20:01,243 ‎Vậy ai muốn nằm giữa nào? 256 00:20:50,243 --> 00:20:52,083 ‎Vậy cậu là người ăn tim? 257 00:20:57,043 --> 00:20:58,043 ‎Chắc vậy. 258 00:22:51,923 --> 00:22:53,403 ‎Chết tiệt. 259 00:22:53,483 --> 00:22:57,083 ‎Đừng có trẻ con thế. Chúa ơi! 260 00:23:07,603 --> 00:23:08,963 ‎- Ổn chứ? ‎- Bọn tôi ổn. 261 00:23:17,643 --> 00:23:19,763 ‎Anh đưa bọn tôi đến Mercury rồi sao? 262 00:23:19,843 --> 00:23:23,123 ‎Trở về Paris và tiếp tục cuộc sống ‎ăn chơi trác táng. 263 00:23:24,403 --> 00:23:26,563 ‎Cậu nên đến thăm tôi khi xong việc. 264 00:23:27,043 --> 00:23:29,603 ‎- Cậu cần được vui chơi. ‎- Tôi biết chơi mà. 265 00:23:29,683 --> 00:23:30,603 ‎Ừ, phải rồi. 266 00:23:31,803 --> 00:23:33,843 ‎- Tôi biết chơi mà. ‎- Thật không? 267 00:23:33,923 --> 00:23:35,163 ‎Thật, rất biết chơi. 268 00:23:36,963 --> 00:23:38,363 ‎- Được thôi. ‎- Thật đó. 269 00:23:38,443 --> 00:23:39,683 ‎Ừ. Tôi tin mà. 270 00:23:39,763 --> 00:23:41,683 ‎Chơi với tôi vui. Họ nói thế. 271 00:23:41,763 --> 00:23:43,683 ‎Ừ. Chắc chắn là vậy rồi. 272 00:23:45,763 --> 00:23:47,243 ‎Giờ là mấy giờ? 273 00:23:47,323 --> 00:23:49,203 ‎Mọi người dậy từ bao giờ rồi. 274 00:23:49,723 --> 00:23:51,803 ‎Cô sắp biết thêm một khái niệm nhỏ 275 00:23:51,883 --> 00:23:54,963 ‎gọi là bữa xế. ‎Sẽ thay đổi cuộc đời cô đấy. 276 00:23:55,963 --> 00:23:59,203 ‎Anh cần phải no bụng. ‎Hôm nay có nhiều việc phải làm. 277 00:23:59,283 --> 00:24:02,843 ‎Tôi cần ai đó ra chuồng gà ‎để bắt vài con cho bữa tiệc. 278 00:24:02,923 --> 00:24:06,003 ‎Than ôi, tôi bị dị ứng lông vũ ‎nên không đi được. 279 00:24:06,083 --> 00:24:07,283 ‎Chúng tôi đi được. 280 00:24:08,483 --> 00:24:09,843 ‎- Cần bao nhiêu? ‎- Năm. 281 00:24:09,923 --> 00:24:11,723 ‎- Không vấn đề gì. ‎- Cảm ơn. 282 00:24:11,803 --> 00:24:12,803 ‎Có lẽ tôi nên đi. 283 00:24:14,923 --> 00:24:16,123 ‎Hai đứa tôi đủ rồi. 284 00:24:16,963 --> 00:24:18,723 ‎Năm con hơi nhiều đó. 285 00:24:18,803 --> 00:24:20,123 ‎Ta sẽ cần có gà. 286 00:24:20,203 --> 00:24:23,963 ‎Những người khác sẽ rất đói bụng ‎sau khi đi săn Fairborn về. 287 00:24:24,563 --> 00:24:26,243 ‎Chà, tuyệt quá. 288 00:24:26,323 --> 00:24:28,283 ‎- Lễ bắt đầu lúc hoàng hôn? ‎- Ừ. 289 00:24:28,883 --> 00:24:32,043 ‎Nếu cần tìm, nhớ là tôi ‎đi tắm nắng bên bờ sông nhé. 290 00:24:34,043 --> 00:24:35,083 ‎Đừng đi xa. 291 00:25:13,683 --> 00:25:14,643 ‎Là bọn họ. 292 00:25:18,843 --> 00:25:19,843 ‎Đi thôi. 293 00:25:26,643 --> 00:25:27,563 ‎Kieran. 294 00:25:30,003 --> 00:25:31,523 ‎Hôm nay cậu ngó lơ tôi. 295 00:25:31,603 --> 00:25:34,283 ‎Ừ, tôi đang theo dấu và tôi cần tập trung. 296 00:25:35,883 --> 00:25:38,563 ‎Nếu có điều gì vướng mắc ‎thì cứ nên nói ra. 297 00:25:39,163 --> 00:25:40,323 ‎Gã trên thuyền. 298 00:25:41,443 --> 00:25:42,323 ‎Sao? 299 00:25:42,403 --> 00:25:43,323 ‎Chỉ là… 300 00:25:44,163 --> 00:25:46,363 ‎Hơi quá sức chịu đựng. Hiểu không? 301 00:25:47,243 --> 00:25:49,083 ‎Ta được huấn luyện cho việc đó. 302 00:25:49,163 --> 00:25:50,043 ‎Phải. 303 00:25:50,803 --> 00:25:51,683 ‎Này. 304 00:25:53,243 --> 00:25:56,083 ‎Xong càng sớm, ta càng có thể về nhà sớm. 305 00:26:43,123 --> 00:26:46,083 ‎- Cậu bắt gà bao giờ chưa? ‎- Rồi. 306 00:27:00,443 --> 00:27:01,683 ‎Cậu thích gà không? 307 00:27:03,683 --> 00:27:05,123 ‎Người tớ dính gì rồi. 308 00:27:05,203 --> 00:27:06,763 ‎Đừng có bôi vào người tớ. 309 00:27:06,843 --> 00:27:08,083 ‎Này, nhỡ là phân! 310 00:27:08,163 --> 00:27:09,283 ‎Có thể là phân gà. 311 00:27:09,363 --> 00:27:11,243 ‎Quay lại việc chính được chứ? 312 00:27:13,803 --> 00:27:16,043 ‎- Con đó, cậu sẽ bắt được. ‎- Ừ. 313 00:27:18,443 --> 00:27:21,723 ‎- Giờ chúng hơi mệt rồi. ‎- Ừ, có lẽ kế hoạch là thế. 314 00:27:22,963 --> 00:27:26,203 ‎Có lẽ ta cần dồn chúng lại. ‎Lũ khốn nạn này. 315 00:27:33,123 --> 00:27:34,803 ‎Cậu thích ở đây đúng không? 316 00:27:39,043 --> 00:27:41,643 ‎Nơi đầu tiên tớ đến mà thấy mình phù hợp. 317 00:27:45,443 --> 00:27:47,763 ‎Nơi đầu tiên tớ đến mà thấy… 318 00:27:48,763 --> 00:27:49,723 ‎không hợp. 319 00:27:56,243 --> 00:27:57,803 ‎Nghe thấy tim tớ không? 320 00:28:01,163 --> 00:28:02,123 ‎Mọi lúc. 321 00:28:03,963 --> 00:28:04,923 ‎Mọi lúc? 322 00:28:07,043 --> 00:28:07,923 ‎Ừ. 323 00:28:20,843 --> 00:28:21,883 ‎Cảm nhận được à? 324 00:28:29,403 --> 00:28:30,323 ‎Tốt. 325 00:28:34,003 --> 00:28:36,403 ‎- Không có nghĩa là… ‎- Không cần nói đâu. 326 00:28:38,803 --> 00:28:40,563 ‎Tớ biết cậu là ai, Nathan. 327 00:28:42,963 --> 00:28:44,043 ‎Tớ vẫn luôn biết. 328 00:30:22,363 --> 00:30:23,683 ‎Cậu ổn chứ? 329 00:30:24,403 --> 00:30:25,963 ‎Ừ. Tớ ổn. 330 00:30:31,723 --> 00:30:32,883 ‎Chết tiệt. 331 00:30:33,403 --> 00:30:34,243 ‎Không sao đâu. 332 00:30:34,323 --> 00:30:35,563 ‎Đừng nói không sao. 333 00:30:38,923 --> 00:30:40,283 ‎Tớ đã có thể… 334 00:30:44,363 --> 00:30:45,523 ‎Đi thôi. 335 00:30:56,403 --> 00:30:57,923 ‎Cảnh đẹp chưa kìa. 336 00:30:58,563 --> 00:31:01,443 ‎Đôi tình nhân trẻ dắt gà chết đi dạo. 337 00:31:07,083 --> 00:31:08,203 ‎Cô ấy sao vậy? 338 00:31:08,683 --> 00:31:09,603 ‎Không sao cả. 339 00:31:12,083 --> 00:31:15,363 ‎Faire l'amour. ‎Cậu đã luyện được lưỡi, tôi hiểu rồi. 340 00:31:15,443 --> 00:31:17,323 ‎- Anh quan tâm làm gì? ‎- Đâu có. 341 00:31:28,923 --> 00:31:31,523 ‎- Sẽ cần thêm gà đấy. ‎- Zale. 342 00:31:32,363 --> 00:31:33,203 ‎Ai vậy? 343 00:31:34,243 --> 00:31:35,443 ‎Tên Fairborn cặn bã. 344 00:31:41,323 --> 00:31:42,323 ‎Chào mừng. 345 00:31:43,243 --> 00:31:44,683 ‎Con khỏe không, con yêu? 346 00:31:46,603 --> 00:31:48,363 ‎Chào mừng bố trở về nhà. 347 00:31:50,083 --> 00:31:51,123 ‎Sao bắt được hắn? 348 00:31:51,203 --> 00:31:52,683 ‎Chúng có bốn tên tất cả. 349 00:31:52,803 --> 00:31:54,243 ‎- Đừng nói gì cả. ‎- Được. 350 00:31:54,323 --> 00:31:55,323 ‎Từ vùng Dupont? 351 00:31:55,403 --> 00:31:58,403 ‎Hai tên đã tách ra và vượt qua biên giới. 352 00:31:58,483 --> 00:32:00,083 ‎- Và? ‎- Bắt được hai gã kia. 353 00:32:00,163 --> 00:32:01,963 ‎Người còn lại thì sao? 354 00:32:02,043 --> 00:32:04,563 ‎Nhét súng vào miệng hắn. Tên hèn hạ. 355 00:32:10,483 --> 00:32:11,683 ‎Ai đây? 356 00:32:17,523 --> 00:32:18,963 ‎Cậu tự giới thiệu đi. 357 00:32:22,843 --> 00:32:24,083 ‎Tôi là Nathan Edge. 358 00:32:26,883 --> 00:32:28,203 ‎Con trai Marcus. 359 00:32:34,363 --> 00:32:35,603 ‎Rất vinh dự. 360 00:32:39,483 --> 00:32:40,683 ‎Chúng ta uống thôi! 361 00:32:51,363 --> 00:32:53,283 ‎- Phù thủy Máu! ‎- Phù thủy Máu! 362 00:32:55,763 --> 00:32:56,923 ‎Bố. 363 00:32:59,403 --> 00:33:02,723 ‎Bọn chúng tự gọi mình là… ‎Phù thủy Fairborn. 364 00:33:03,723 --> 00:33:04,803 ‎Còn chúng ta… 365 00:33:05,403 --> 00:33:07,163 ‎Chúng gọi ta là đám man rợ. 366 00:33:08,563 --> 00:33:10,843 ‎Nhưng chúng là kẻ đến đất của ta, 367 00:33:10,923 --> 00:33:13,203 ‎đốt nhà và giết người thân của ta. 368 00:33:15,123 --> 00:33:16,163 ‎Tối nay, 369 00:33:17,203 --> 00:33:20,723 ‎gã Fairborn sẽ được trả về với tự nhiên. 370 00:33:21,323 --> 00:33:23,003 ‎Để ma thuật thoát khỏi hắn. 371 00:33:23,083 --> 00:33:25,283 ‎Để linh hồn hắn được bay cao. 372 00:33:44,163 --> 00:33:46,203 ‎Dù thế nào, đừng nhìn đi chỗ khác. 373 00:33:54,163 --> 00:33:55,763 ‎Chuyện quái gì thế này? 374 00:33:57,603 --> 00:33:59,363 ‎Đừng! 375 00:34:05,483 --> 00:34:06,883 ‎Tôi cầu xin đó! 376 00:34:08,403 --> 00:34:11,763 ‎Đừng! Tôi cầu xin đó! Đừng! 377 00:35:36,683 --> 00:35:39,923 ‎Hãy để món quà của hắn ‎chảy trong máu con cháu chúng ta. 378 00:35:41,723 --> 00:35:43,643 ‎Giờ đã là một phần tương lai ta. 379 00:36:14,603 --> 00:36:15,803 ‎Có chuyện gì thế? 380 00:36:17,123 --> 00:36:19,563 ‎Chưa từng thấy Fairborn chết à? 381 00:36:22,163 --> 00:36:25,363 ‎Tôi thấy ai bị nghiền nát đến chết ‎và bị ăn tim chưa ư? 382 00:36:26,963 --> 00:36:28,763 ‎Thực ra là chưa. 383 00:36:30,643 --> 00:36:31,723 ‎Ta phải đi thôi. 384 00:36:32,883 --> 00:36:35,003 ‎Nathan? 385 00:36:36,043 --> 00:36:37,083 ‎Nathan! 386 00:36:37,163 --> 00:36:38,723 ‎- Ôi Chúa ơi! ‎- Nathan? 387 00:36:39,763 --> 00:36:40,603 ‎Cậu ổn chứ? 388 00:36:40,683 --> 00:36:42,203 ‎Có chuyện gì vậy? 389 00:36:43,963 --> 00:36:45,603 ‎Có mấy vết này bao lâu rồi? 390 00:36:46,643 --> 00:36:47,523 ‎Bốn ngày? 391 00:36:48,083 --> 00:36:50,243 ‎Lucy, cháu ra nhà kho. 392 00:36:50,323 --> 00:36:54,323 ‎Mang cho bà ít tro và thạch tín. ‎Rượu rum, nếu có. 393 00:37:10,843 --> 00:37:11,683 ‎Nathan. 394 00:37:11,763 --> 00:37:13,163 ‎Đây là Lọ máu Phù thủy. 395 00:37:14,243 --> 00:37:15,203 ‎Lọ gì cơ? 396 00:37:15,843 --> 00:37:19,883 ‎Một thần chú ký sinh. Được tạo ra ‎để đánh cắp sức mạnh của phù thủy. 397 00:37:19,963 --> 00:37:20,883 ‎Nathan! 398 00:37:21,443 --> 00:37:23,483 ‎Cần hai cái chết. 399 00:37:23,563 --> 00:37:26,043 ‎Từ dòng dõi của phù thủy đã thi triển phép 400 00:37:26,123 --> 00:37:28,723 ‎và phù thủy mà hắn định lấy cắp sức mạnh. 401 00:37:29,243 --> 00:37:30,283 ‎Nathan! 402 00:37:31,083 --> 00:37:32,123 ‎Nguyên liệu đâu? 403 00:37:32,203 --> 00:37:33,403 ‎Cháu không tìm thấy. 404 00:37:34,523 --> 00:37:35,683 ‎Càng lúc càng tệ. 405 00:37:46,443 --> 00:37:47,363 ‎Chết tiệt. 406 00:37:47,443 --> 00:37:48,603 ‎Ngươi là ai? 407 00:37:48,683 --> 00:37:51,363 ‎Tôi là Ceelia Bennet từ Hội đồng Fairborn. 408 00:37:51,843 --> 00:37:55,243 ‎Tôi không có vũ khí. ‎Và tôi ở đây tìm Nathan và Annalise. 409 00:37:55,323 --> 00:37:56,923 ‎Cô muốn Nathan ư? 410 00:37:57,003 --> 00:37:58,203 ‎Cậu ấy đây này. 411 00:38:03,483 --> 00:38:05,523 ‎Annalise, cháu cần đi theo cô. 412 00:38:06,243 --> 00:38:07,203 ‎Soul đang đợi. 413 00:38:07,283 --> 00:38:09,203 ‎Không. Ông ấy đã làm việc này. 414 00:38:11,763 --> 00:38:15,003 ‎Bảo ông ấy… Rằng cháu không muốn ‎gặp lại ông ấy nữa. 415 00:38:16,083 --> 00:38:18,963 ‎Nói xem tại sao không nên ‎giết cô ngay tại chỗ. 416 00:38:19,043 --> 00:38:21,043 ‎Vì tôi không đến đây một mình. 417 00:38:24,043 --> 00:38:26,043 ‎Vì căn nhà này đã bị bao vây. 418 00:38:27,363 --> 00:38:31,003 ‎Nếu không thể giải quyết bằng hòa bình ‎thì sẽ là vũ lực. 419 00:38:34,683 --> 00:38:37,923 ‎Cô vào nhà tôi và đe dọa gia đình tôi? 420 00:38:40,763 --> 00:38:45,323 ‎Tôi vào nhà để cảnh báo gia đình bà. 421 00:38:47,403 --> 00:38:48,323 ‎Đi ra. 422 00:38:49,363 --> 00:38:50,803 ‎Đi ra. 423 00:38:54,363 --> 00:38:55,403 ‎Đi ra. 424 00:39:04,243 --> 00:39:05,403 ‎Không thấy ai cả. 425 00:39:08,283 --> 00:39:09,483 ‎Chúng sẽ tới thôi. 426 00:39:15,523 --> 00:39:16,803 ‎Họ không đồng ý à? 427 00:39:17,803 --> 00:39:19,523 ‎- Soul đâu? ‎- Ở với Jessica. 428 00:39:20,443 --> 00:39:23,203 ‎Tôi sẽ tìm Simone. ‎Ta sẽ cần người chữa trị. 429 00:39:27,563 --> 00:39:30,523 ‎Không ai bắn nhà kho ‎trừ khi họ bắn chúng ta. 430 00:39:33,603 --> 00:39:35,763 ‎Mọi đơn vị sẵn sàng vào vị trí. 431 00:39:39,843 --> 00:39:41,963 ‎Cô là phù thủy Fairborn phải không? 432 00:39:42,603 --> 00:39:44,683 ‎Ta nên giao nộp ả cho bọn họ. 433 00:39:45,283 --> 00:39:46,363 ‎Cô ta ở phe chúng. 434 00:39:46,443 --> 00:39:47,883 ‎Rõ ràng là không phải. 435 00:39:48,803 --> 00:39:49,643 ‎Phải đó. 436 00:39:49,723 --> 00:39:50,803 ‎Trật tự! 437 00:39:50,883 --> 00:39:52,163 ‎Chúng ta tập trung. 438 00:39:55,203 --> 00:39:58,763 ‎Chúng ta là Phù thủy Máu! 439 00:39:58,843 --> 00:40:02,323 ‎Chúng ta mạnh mẽ hơn. ‎Chúng ta có ý chí hơn. 440 00:40:03,723 --> 00:40:05,923 ‎Vì những người bạn ở bên, 441 00:40:06,603 --> 00:40:08,683 ‎và kẻ thù trong bóng tối, 442 00:40:08,763 --> 00:40:11,883 ‎và những người đã săn đuổi chúng. ‎Vì Phù thủy Máu! 443 00:40:11,963 --> 00:40:14,163 ‎- Phù thủy Máu! ‎- Phù thủy Máu. 444 00:40:14,243 --> 00:40:15,963 ‎Đừng sợ, cô bé. 445 00:40:16,043 --> 00:40:17,243 ‎Con không sợ, bố à. 446 00:40:22,683 --> 00:40:23,643 ‎Không! 447 00:40:31,683 --> 00:40:33,643 ‎Nathan! 448 00:41:19,123 --> 00:41:20,683 ‎Không! 449 00:41:29,203 --> 00:41:30,243 ‎Ôi trời! 450 00:41:35,763 --> 00:41:38,523 ‎Nathan! 451 00:41:43,483 --> 00:41:45,763 ‎Sylvie. Con thuyền. Đi nào! 452 00:41:46,283 --> 00:41:51,123 ‎Odette, đi theo bà. ‎Giúp bà mở cửa hầm. Nhanh lên! 453 00:41:53,963 --> 00:41:55,123 ‎Không! Nằm xuống! 454 00:41:56,363 --> 00:41:58,163 ‎Không! 455 00:42:00,003 --> 00:42:01,323 ‎Ta phải đi thôi. 456 00:42:02,443 --> 00:42:04,243 ‎Mau. Cầm chân cậu ấy. Mau lên. 457 00:42:04,323 --> 00:42:06,083 ‎- Nhanh nào. ‎- Nathan. Nào. 458 00:42:10,443 --> 00:42:12,203 ‎- Cố lên nhé? ‎- Nathan. 459 00:42:12,283 --> 00:42:13,443 ‎Nào. Đi thôi. 460 00:42:13,523 --> 00:42:14,603 ‎Nào, đi thôi. 461 00:42:15,883 --> 00:42:18,563 ‎Được rồi, đóng cửa đi! 462 00:42:21,683 --> 00:42:25,763 ‎Lối này ra thuyền. Nhanh lên. Di chuyển. 463 00:42:28,563 --> 00:42:33,083 ‎- Ngừng bắn! Con gái tôi trong đó! ‎- Ngừng bắn! 464 00:42:39,723 --> 00:42:41,763 ‎- Ta tới rồi. ‎- Cố lên. Làm ơn. 465 00:42:43,163 --> 00:42:44,083 ‎Dừng lại. 466 00:42:44,843 --> 00:42:46,243 ‎Dừng lại ngay. 467 00:42:46,323 --> 00:42:47,243 ‎Có tôi thôi. 468 00:42:48,843 --> 00:42:50,043 ‎Ta cần giúp cậu ấy. 469 00:42:50,643 --> 00:42:53,283 ‎Nếu cô quan tâm, ‎hãy đưa cậu ấy lên thuyền. 470 00:42:53,803 --> 00:42:54,963 ‎Nhanh, đi thôi. 471 00:42:56,683 --> 00:42:58,283 ‎Nathan. Đi nào. 472 00:43:12,843 --> 00:43:13,883 ‎Annalise. 473 00:43:47,683 --> 00:43:48,763 ‎Annalise? 474 00:43:50,883 --> 00:43:52,083 ‎Liệu Annalise đã…? 475 00:44:02,723 --> 00:44:04,363 ‎Ta sắp hoàn thiện rồi. 476 00:45:34,963 --> 00:45:41,363 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen