1 00:00:06,083 --> 00:00:09,963 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:01:26,123 --> 00:01:27,843 ‫إنها تعويذة تُسمى "زجاجة الساحر".‬ 3 00:01:30,563 --> 00:01:31,803 ‫لقد قرأت عنها.‬ 4 00:01:32,323 --> 00:01:33,883 ‫حسنًا، وها قد رأيتها الآن.‬ 5 00:01:36,083 --> 00:01:37,363 ‫من فعل بك هذا؟‬ 6 00:01:42,363 --> 00:01:43,403 ‫يستحيل أن يفعل.‬ 7 00:02:07,603 --> 00:02:08,483 ‫"نيثين".‬ 8 00:02:13,723 --> 00:02:14,963 ‫كيف حالك؟‬ 9 00:02:15,643 --> 00:02:16,643 ‫أنا بخير.‬ 10 00:02:24,003 --> 00:02:26,523 ‫طلب "غابرييل" أن تشرب هذا عندما تستيقظ.‬ 11 00:02:27,083 --> 00:02:28,043 ‫شكرًا لك.‬ 12 00:02:30,843 --> 00:02:31,763 ‫"أوديت".‬ 13 00:02:33,363 --> 00:02:34,843 ‫يؤسفني ما حدث لعائلتك.‬ 14 00:02:37,483 --> 00:02:39,803 ‫ليس بقدر ما سيأسف سحرة "فيربورن".‬ 15 00:02:46,443 --> 00:02:47,643 ‫إنه يوم بلوغها.‬ 16 00:02:53,003 --> 00:02:56,563 ‫قالت "سيليا" إنها تعتقد‬ ‫أنها رأت أخاها وجدها يتعرضان للأسر.‬ 17 00:02:57,883 --> 00:03:00,043 ‫إن حصل "ماكس" على دمائه،‬ ‫فسيكون كلاهما بخير.‬ 18 00:03:00,123 --> 00:03:03,043 ‫أتظنين أن الصيادين‬ ‫سيسمحون لهم بممارسة الطقوس؟‬ 19 00:03:03,683 --> 00:03:05,043 ‫قالت "سيليا" إنهم سيفعلون.‬ 20 00:03:07,163 --> 00:03:08,563 ‫من الأفضل أن تكون محقة.‬ 21 00:03:09,483 --> 00:03:11,283 ‫انظري لما فعلوه بي.‬ 22 00:03:13,923 --> 00:03:15,603 ‫أنا بغاية الأسف يا "نيثين".‬ 23 00:03:16,163 --> 00:03:17,163 ‫لا بأس.‬ 24 00:03:17,763 --> 00:03:19,363 ‫كما تقولين لي دومًا.‬ 25 00:03:21,123 --> 00:03:22,363 ‫لست مثل والدك.‬ 26 00:03:32,243 --> 00:03:33,763 ‫غادروا من هنا.‬ 27 00:03:37,563 --> 00:03:38,723 ‫اتبعوا النهر.‬ 28 00:03:41,363 --> 00:03:43,043 ‫"تيمو"، اعثر على ابنتي.‬ 29 00:03:43,123 --> 00:03:44,003 ‫أمرك يا سيدي.‬ 30 00:03:46,283 --> 00:03:50,603 ‫قبيلة سحرة دماء "أوزان" الشهيرة‬ ‫أُبيدت في أقل من دقيقة.‬ 31 00:03:52,603 --> 00:03:54,083 ‫سيأتي المزيد منهم.‬ 32 00:03:56,123 --> 00:03:57,083 ‫هل كنت تعرف؟‬ 33 00:03:58,683 --> 00:04:00,283 ‫بشأن قدرة ابنتك؟‬ 34 00:04:09,243 --> 00:04:10,563 ‫هل ما زالت "سيليا" مفقودة؟‬ 35 00:04:11,043 --> 00:04:12,483 ‫نعم، لا يمكننا إيجادها.‬ 36 00:04:20,323 --> 00:04:24,403 ‫أنت! أين أختي الصغيرة؟‬ ‫عمرها تسع سنوات فقط.‬ 37 00:04:24,483 --> 00:04:26,483 ‫أعدك بأن نبذل قصارى جهدنا لإيجادها.‬ 38 00:04:26,563 --> 00:04:28,003 ‫علينا إعداد معسكر.‬ 39 00:04:28,083 --> 00:04:29,643 ‫لا يمكننا التوقف هنا.‬ 40 00:04:29,723 --> 00:04:32,603 ‫إنها منطقة سحرة الدماء‬ ‫في كلّ اتجاه لمسافة 160 كيلومترًا.‬ 41 00:04:34,803 --> 00:04:37,043 ‫اعثروا لي على مكان آمن‬ ‫على بُعد أقل من يوم بالسيارة.‬ 42 00:04:37,123 --> 00:04:38,643 ‫أريد أن أبلغه قبل شروق الشمس.‬ 43 00:04:39,523 --> 00:04:40,483 ‫ماذا عن "نيثين"؟‬ 44 00:04:40,563 --> 00:04:42,283 ‫حصلت على ما أحتاج إليه منه.‬ 45 00:04:42,843 --> 00:04:45,443 ‫ماذا نفعل هنا بالضبط إذًا؟‬ 46 00:04:46,403 --> 00:04:49,883 ‫إن لم نكن نحاول إيجاد الفتى أو ابنتك،‬ 47 00:04:49,963 --> 00:04:51,123 ‫فما هي المهمة؟‬ 48 00:04:54,483 --> 00:04:58,363 ‫مهمتنا هي قتل "ماركوس إيدج".‬ 49 00:05:00,883 --> 00:05:02,843 ‫هل لديك مشكلة في ذلك؟‬ 50 00:05:44,323 --> 00:05:47,643 ‫نبحث عن فتى، وهو يسافر مع رجل وفتاة.‬ 51 00:05:48,243 --> 00:05:49,163 ‫"نيثين".‬ 52 00:05:50,323 --> 00:05:51,323 ‫هل رأيته؟‬ 53 00:05:52,323 --> 00:05:56,003 ‫كان معنا عندما هاجمنا سحرة "فيربورن".‬ 54 00:05:56,083 --> 00:05:57,563 ‫علينا إيجاده.‬ 55 00:05:58,123 --> 00:05:59,083 ‫لماذا؟‬ 56 00:05:59,683 --> 00:06:02,203 ‫لأنك لا تعرف مدى خطورته.‬ 57 00:06:04,443 --> 00:06:05,443 ‫هيا بنا.‬ 58 00:06:22,363 --> 00:06:24,403 ‫كيف حال "نيثين"؟‬ 59 00:06:27,003 --> 00:06:28,883 ‫- ماذا؟‬ ‫- عليك التكلم معه.‬ 60 00:06:32,763 --> 00:06:34,683 ‫وماذا عنك؟ كيف تشعرين؟‬ 61 00:06:35,163 --> 00:06:37,563 ‫لا أظن أن شقيقي شرب دماؤه بعد،‬ 62 00:06:38,523 --> 00:06:40,163 ‫إن كان هذا ما تسأله.‬ 63 00:06:40,243 --> 00:06:42,443 ‫هذا ما أسأله.‬ 64 00:06:56,083 --> 00:06:57,083 ‫هل أنت بخير؟‬ 65 00:07:00,363 --> 00:07:01,283 ‫كيف حالك؟‬ 66 00:07:02,043 --> 00:07:02,883 ‫بخير.‬ 67 00:07:03,523 --> 00:07:04,563 ‫هذا جيد.‬ 68 00:07:09,203 --> 00:07:12,123 ‫فكرت في المجيء لإعلامك بأني بخير.‬ 69 00:07:13,443 --> 00:07:15,083 ‫نعم، أرى ذلك.‬ 70 00:07:16,203 --> 00:07:17,803 ‫ظننت أنك ستكون أكثر سعادة.‬ 71 00:07:18,723 --> 00:07:20,003 ‫أنا منتش من الفرح.‬ 72 00:07:21,323 --> 00:07:23,403 ‫- لا تلمسه.‬ ‫- ما مشكلتك يا رجل؟‬ 73 00:07:23,483 --> 00:07:25,683 ‫ظننت أنك ستموت!‬ 74 00:07:32,043 --> 00:07:33,963 ‫ظننت أنك ستموت.‬ 75 00:07:37,123 --> 00:07:38,123 ‫نعم، ولكني لم أمت.‬ 76 00:07:38,883 --> 00:07:39,763 ‫لا.‬ 77 00:07:47,083 --> 00:07:49,643 ‫يمكن لشقيق "أوديت" أن يشرب الدم عن كليهما.‬ 78 00:07:49,723 --> 00:07:52,123 ‫نعم، إنها مسألة خاصة بالتوائم.‬ 79 00:08:17,043 --> 00:08:20,163 ‫"المخيم- ابدأ مغامرتك"‬ 80 00:08:20,763 --> 00:08:22,163 ‫ماذا نفعل هنا؟‬ 81 00:08:23,283 --> 00:08:24,443 ‫لا أدري.‬ 82 00:08:26,003 --> 00:08:28,563 ‫"بيورن"، تعامل معهم.‬ 83 00:08:56,203 --> 00:08:57,363 ‫مرحبًا.‬ 84 00:09:41,363 --> 00:09:42,883 ‫أعدّوا محيطًا للمكان.‬ 85 00:09:42,963 --> 00:09:44,043 ‫إلى متى سنبقى هنا؟‬ 86 00:09:44,123 --> 00:09:45,803 ‫- طالما علينا ذلك.‬ ‫- مهلًا.‬ 87 00:09:47,403 --> 00:09:49,523 ‫ما صلة هذا بـ"ماركوس إيدج"؟‬ 88 00:09:50,883 --> 00:09:51,923 ‫أثناء وجودنا هنا،‬ 89 00:09:53,123 --> 00:09:55,763 ‫"جيسيكا" هي نائبة القائد.‬ 90 00:09:57,243 --> 00:09:58,443 ‫إنها المسؤولة عنك.‬ 91 00:09:58,523 --> 00:09:59,443 ‫ماذا؟‬ 92 00:10:00,003 --> 00:10:01,603 ‫أنت جندي صالح يا "بيورن".‬ 93 00:10:02,403 --> 00:10:04,363 ‫تذكر ذلك عندما أصدر لك أمرًا.‬ 94 00:10:06,803 --> 00:10:07,843 ‫أحتاج إلى بضع ساعات.‬ 95 00:10:12,363 --> 00:10:13,603 ‫حسنًا، سمعتموه.‬ 96 00:10:15,283 --> 00:10:16,803 ‫أعدّوا محيطًا.‬ 97 00:10:24,723 --> 00:10:28,003 ‫نركض منذ كيلومترات طويلة يا "تيمو"،‬ ‫لن نعثر عليهم.‬ 98 00:10:28,083 --> 00:10:29,403 ‫هل تود قول هذا لـ"سول"؟‬ 99 00:10:34,003 --> 00:10:35,003 ‫انتظر.‬ 100 00:10:40,403 --> 00:10:41,683 ‫كم يبعد…‬ 101 00:11:14,443 --> 00:11:15,323 ‫هل هو واحد منهم؟‬ 102 00:11:17,043 --> 00:11:18,123 ‫نعم.‬ 103 00:11:19,523 --> 00:11:20,443 ‫هذا جيد.‬ 104 00:11:21,803 --> 00:11:22,763 ‫هيا بنا.‬ 105 00:12:34,643 --> 00:12:36,243 ‫ماذا نفعل هنا؟‬ 106 00:12:36,323 --> 00:12:38,083 ‫أين جدي؟‬ 107 00:12:40,323 --> 00:12:42,163 ‫أين تحسب نفسك ذاهبًا؟‬ 108 00:12:43,963 --> 00:12:44,963 ‫يجب أن أقابله.‬ 109 00:12:46,723 --> 00:12:48,603 ‫لا يريد أن يزعجه أحد.‬ 110 00:12:49,083 --> 00:12:52,083 ‫بلغ فتى سجين سن الـ17 ليلة أمس،‬ ‫ولم يحصل على دمائه.‬ 111 00:12:52,563 --> 00:12:53,803 ‫بوسع جده فعلها.‬ 112 00:12:53,883 --> 00:12:56,523 ‫لطالما تساءلت عن صحة تلك القصص.‬ 113 00:12:57,203 --> 00:13:00,043 ‫بشأن ما سيحدث لهم إن لم يكملوا المراسم.‬ 114 00:13:00,123 --> 00:13:01,483 ‫هذا ليس ما نفعله.‬ 115 00:13:06,923 --> 00:13:10,243 ‫"كيران" قرب رصيف الميناء،‬ ‫اطلب منه أن يأخذ العجوز إلى الصبي.‬ 116 00:13:10,923 --> 00:13:13,003 ‫سيحدث تحقيق في هذا.‬ 117 00:13:18,283 --> 00:13:19,603 ‫أنت تخيب أملي.‬ 118 00:13:21,283 --> 00:13:22,923 ‫ظننت أنك صياد.‬ 119 00:13:25,963 --> 00:13:26,923 ‫وأنا كذلك.‬ 120 00:14:26,003 --> 00:14:29,403 ‫عليك البقاء بالقرب من المعسكر،‬ ‫المكان ليس آمنًا هنا.‬ 121 00:14:31,763 --> 00:14:33,523 ‫لا يمكنني الكف عن التفكير في الأمر.‬ 122 00:14:36,363 --> 00:14:37,923 ‫شاركت في معارك من قبل.‬ 123 00:14:40,123 --> 00:14:41,403 ‫لم تكن تلك معركة.‬ 124 00:14:45,643 --> 00:14:47,843 ‫اذهب لاصطحاب العجوز إلى حفيده.‬ 125 00:14:48,363 --> 00:14:49,603 ‫إنه يوم بلوغه.‬ 126 00:14:50,403 --> 00:14:51,483 ‫افعل ذلك من أجلهم.‬ 127 00:14:52,563 --> 00:14:54,523 ‫لنقلب الموازين بعض الشيء.‬ 128 00:14:57,323 --> 00:14:58,203 ‫نعم.‬ 129 00:15:16,083 --> 00:15:17,003 ‫هل أنت بخير؟‬ 130 00:15:17,883 --> 00:15:18,803 ‫أنا بخير.‬ 131 00:15:31,643 --> 00:15:34,203 ‫اشرب هذه الدماء وأصبح كاملًا.‬ 132 00:15:58,883 --> 00:16:01,643 ‫أريد البقاء وحدي معه من فضلك.‬ 133 00:16:03,563 --> 00:16:04,523 ‫حسنًا.‬ 134 00:16:30,803 --> 00:16:33,123 ‫لا بد من وجود مهرب.‬ 135 00:16:35,323 --> 00:16:36,283 ‫لا يوجد مهرب.‬ 136 00:16:38,083 --> 00:16:39,763 ‫علينا إيجاد "أوديت".‬ 137 00:16:42,803 --> 00:16:45,043 ‫هل تعتقد أنها تأخذهم إلى "ميركيوري"؟‬ 138 00:16:45,123 --> 00:16:46,203 ‫"ميركيوري"؟‬ 139 00:16:47,443 --> 00:16:48,403 ‫لا أعرف.‬ 140 00:16:53,003 --> 00:16:54,883 ‫متى سأحصل على قدرتي بشكل لائق؟‬ 141 00:16:56,243 --> 00:16:57,443 ‫كن صبورًا.‬ 142 00:16:57,923 --> 00:17:00,403 ‫ستحصل عليها في أية لحظة الآن، قريبًا.‬ 143 00:17:17,483 --> 00:17:18,523 ‫هل تشعرين بالبرد؟‬ 144 00:17:27,083 --> 00:17:29,963 ‫هل يحدث الأمر؟ هل يحصل أخوك على دمائه؟‬ 145 00:17:30,043 --> 00:17:31,363 ‫لا أعرف.‬ 146 00:17:34,963 --> 00:17:35,843 ‫اقتربي.‬ 147 00:17:35,923 --> 00:17:37,163 ‫لا تلمسيني.‬ 148 00:17:44,683 --> 00:17:45,643 ‫حرارتها مرتفعة.‬ 149 00:18:02,603 --> 00:18:04,283 ‫"نيثين"، أحضر لي معطفي من فضلك.‬ 150 00:18:05,723 --> 00:18:07,723 ‫"نيثين"، أحضر لي معطفي حالًا.‬ 151 00:18:12,243 --> 00:18:13,363 ‫حسنًا.‬ 152 00:18:58,883 --> 00:19:00,603 ‫واصلي تثبيتها، اتفقنا؟‬ 153 00:19:19,043 --> 00:19:20,243 ‫الأمر صحيح إذًا.‬ 154 00:19:23,963 --> 00:19:25,043 ‫أحضروا "سيليا"!‬ 155 00:19:26,643 --> 00:19:30,163 ‫مهما حدث، فلا تفلتها، "نيثين"!‬ 156 00:19:50,483 --> 00:19:52,403 ‫هل قلت إنهم سيعطونه الدماء؟‬ 157 00:19:53,243 --> 00:19:54,523 ‫ستشاهدين هذا.‬ 158 00:20:04,403 --> 00:20:06,283 ‫لا بأس.‬ 159 00:20:07,363 --> 00:20:09,763 ‫أعرف.‬ 160 00:20:10,363 --> 00:20:11,203 ‫ماذا سيفعل هذا؟‬ 161 00:20:11,283 --> 00:20:12,683 ‫سيخفف عنها آلام الموت.‬ 162 00:20:40,403 --> 00:20:41,643 ‫أنت بخير الآن.‬ 163 00:20:43,123 --> 00:20:44,083 ‫يمكنك الرحيل.‬ 164 00:21:24,803 --> 00:21:25,803 ‫لقد فاتك الأمر.‬ 165 00:21:58,363 --> 00:21:59,803 ‫تبًا لك!‬ 166 00:22:36,163 --> 00:22:37,123 ‫تبًا!‬ 167 00:22:41,163 --> 00:22:44,723 ‫- توقف، مهلًا، اهدأ!‬ ‫- "نيثين"، أرجوك!‬ 168 00:22:44,803 --> 00:22:46,483 ‫حثالة "فيربورن" لعينة!‬ 169 00:23:02,963 --> 00:23:04,283 ‫ارجعي إلى المقصورة.‬ 170 00:23:04,803 --> 00:23:06,603 ‫سنسلمك إلى عشيرة الدماء التالية.‬ 171 00:23:06,683 --> 00:23:09,603 ‫- تعرف ما سيفعلونه بي.‬ ‫- لا بد من وجود عواقب.‬ 172 00:24:46,563 --> 00:24:47,723 ‫"جيسيكا".‬ 173 00:24:56,523 --> 00:24:57,763 ‫بمجرد أن أشرب هذا،‬ 174 00:24:58,883 --> 00:25:00,363 ‫سأتغيّر.‬ 175 00:25:03,883 --> 00:25:05,483 ‫قد أقول كلامًا.‬ 176 00:25:06,643 --> 00:25:07,963 ‫أو أفعل أمورًا.‬ 177 00:25:08,043 --> 00:25:10,123 ‫أو قد أعض على لساني.‬ 178 00:25:12,283 --> 00:25:14,163 ‫وأريدك أن تبقي معي.‬ 179 00:25:16,483 --> 00:25:17,803 ‫لا بأس، أنا هنا.‬ 180 00:25:27,683 --> 00:25:28,683 ‫"نيثين".‬ 181 00:25:31,363 --> 00:25:32,803 ‫هل كنت ستضغط على الزناد؟‬ 182 00:25:33,803 --> 00:25:35,443 ‫- "نيثين"!‬ ‫- هي ذبحت قبيلة "أوزون".‬ 183 00:25:35,523 --> 00:25:37,443 ‫- لا، لم تفعل.‬ ‫- كانت حاضرة.‬ 184 00:25:37,523 --> 00:25:40,363 ‫- وكنا حاضرين عندما قبيلة "أوزون"…‬ ‫- لن تفهمي الأمر!‬ 185 00:25:43,883 --> 00:25:45,083 ‫نعم، أنت محق.‬ 186 00:25:45,963 --> 00:25:47,963 ‫لماذا سأفهم أي من هذا؟‬ 187 00:25:49,963 --> 00:25:53,963 ‫ماذا أعرف عن امتلاك أب فعل أمورًا مريعة؟‬ 188 00:25:56,283 --> 00:25:57,483 ‫أو الهروب؟‬ 189 00:25:58,763 --> 00:26:00,523 ‫أو التعرض لمحاولات قتل؟‬ 190 00:26:01,323 --> 00:26:04,203 ‫أو أن تتلاشى حياتي بأكملها في الهواء؟‬ 191 00:26:06,963 --> 00:26:08,843 ‫هذا خارج نطاق تجربتي بالتأكيد.‬ 192 00:26:09,683 --> 00:26:10,843 ‫أو ربما…‬ 193 00:26:11,603 --> 00:26:13,603 ‫ربما أنا مجرد حثالة سحرة "فيربورن".‬ 194 00:26:22,723 --> 00:26:26,123 ‫انتظري يا "أناليز"، لا تتصرفي هكذا.‬ 195 00:26:33,083 --> 00:26:33,963 ‫"نيثين"؟‬ 196 00:26:34,523 --> 00:26:36,283 ‫"نيثين"!‬ 197 00:26:37,483 --> 00:26:38,923 ‫"نيثين"، هل تسمعني؟‬ 198 00:26:39,403 --> 00:26:40,443 ‫النجدة!‬ 199 00:26:55,523 --> 00:26:56,963 ‫هل تعرف من أكون؟‬ 200 00:26:58,203 --> 00:26:59,683 ‫يعرف الجميع من تكون.‬ 201 00:27:00,483 --> 00:27:04,083 ‫قيل لي إنك رجل شريف يا "سول أوبريان".‬ 202 00:27:04,163 --> 00:27:05,643 ‫هل أنت رجل شريف؟‬ 203 00:27:05,723 --> 00:27:06,923 ‫أنا كذلك.‬ 204 00:27:07,003 --> 00:27:10,003 ‫قل للمجلس إننا مستعدين لمناقشة السلام.‬ 205 00:27:11,283 --> 00:27:13,243 ‫وربما سينتهي كلّ هذا القتل معنا.‬ 206 00:27:14,643 --> 00:27:16,843 ‫قل لهم إن "ماركوس إيدج" يضمن ذلك.‬ 207 00:27:17,803 --> 00:27:19,483 ‫- إنه يعرض السلام.‬ ‫- السلام.‬ 208 00:27:20,483 --> 00:27:21,803 ‫إنه يعرض السلام.‬ 209 00:27:22,843 --> 00:27:25,403 ‫- هل تعتقد أنهم مستعدون للتفاوض؟‬ ‫- نعم.‬ 210 00:27:25,483 --> 00:27:26,723 ‫لنتفاوض إذًا.‬ 211 00:27:26,803 --> 00:27:30,923 ‫قل لسحرة الدماء‬ ‫إننا سنجتمع بهم في "وولفهاغن".‬ 212 00:27:37,283 --> 00:27:40,003 ‫نحن هنا لمناقشة اتفاق سلام.‬ 213 00:27:40,723 --> 00:27:42,403 ‫هذه هي شروطنا.‬ 214 00:27:44,083 --> 00:27:46,923 ‫على جميع سحرة الدماء‬ ‫الامتثال لقوانين سحرة "فيربورن".‬ 215 00:27:47,843 --> 00:27:51,123 ‫- على جميع سحرة الدماء…‬ ‫- عليّ إيقافك هنا يا رئيسة المجلس.‬ 216 00:27:51,843 --> 00:27:54,603 ‫لم آت إلى هنا لتمثيل العشائر.‬ 217 00:27:56,083 --> 00:27:58,083 ‫أتيت إلى هنا لتمثيل كلّ ساحر دماء‬ 218 00:27:58,163 --> 00:28:00,963 ‫فقد حياته لما يُسمى مجلس سحرة "فيربورن".‬ 219 00:28:02,003 --> 00:28:04,603 ‫وكلّ ساحر دماء تعرض أبناؤه للقتل.‬ 220 00:28:05,163 --> 00:28:08,203 ‫أتيت إلى هنا لأطلب التعويض‬ ‫عن الأرواح التي سلبتموها،‬ 221 00:28:08,283 --> 00:28:10,363 ‫والقدرات التي سرقتموها.‬ 222 00:28:22,803 --> 00:28:23,723 ‫تعالي، من هنا.‬ 223 00:28:40,243 --> 00:28:42,923 ‫أمي وأبي هناك.‬ 224 00:28:44,243 --> 00:28:45,563 ‫ما اسمك؟‬ 225 00:28:45,643 --> 00:28:46,643 ‫"سيليا".‬ 226 00:28:48,963 --> 00:28:50,523 ‫لا بأس يا "سيليا".‬ 227 00:28:50,603 --> 00:28:52,323 ‫لا يمكنه النيل منا هنا.‬ 228 00:29:09,923 --> 00:29:11,843 ‫مرت عشر سنوات على المذبحة.‬ 229 00:29:11,923 --> 00:29:15,003 ‫إن كانت القصص صحيحة،‬ ‫فإن المرأة حامل بطفله.‬ 230 00:29:15,603 --> 00:29:17,963 ‫وافق المجلس على وجوب معاقبتها.‬ 231 00:29:18,043 --> 00:29:20,843 ‫يقع تنفيذ المهمة على عاتقكما.‬ 232 00:29:20,923 --> 00:29:22,243 ‫ماذا عن الطفل؟‬ 233 00:29:22,763 --> 00:29:24,083 ‫يجب ألّا يتأذى الطفل.‬ 234 00:29:24,563 --> 00:29:26,123 ‫ربما يشكل الخطر نفسه.‬ 235 00:29:26,603 --> 00:29:29,043 ‫أعتقد أنه قد يكون لديه دور ليلعبه.‬ 236 00:29:30,963 --> 00:29:33,963 ‫- كيف نفعل ذلك؟‬ ‫- يجب أن يبدو الأمر انتحارًا.‬ 237 00:29:34,043 --> 00:29:34,883 ‫لا.‬ 238 00:29:37,043 --> 00:29:38,083 ‫"إيفا"، بسرعة.‬ 239 00:29:42,683 --> 00:29:44,363 ‫لم تتركي لنا خيارًا آخر.‬ 240 00:29:46,763 --> 00:29:48,363 ‫لم تتركي لنا خيارًا آخر.‬ 241 00:29:50,203 --> 00:29:52,683 ‫لا!‬ 242 00:29:52,763 --> 00:29:54,643 ‫ماذا سنفعل؟ هذا يقتله!‬ 243 00:29:55,323 --> 00:29:56,963 ‫- عليك إخراج السم منه.‬ ‫- كيف؟‬ 244 00:29:57,043 --> 00:29:57,923 ‫استخدمي قدرتك.‬ 245 00:29:59,243 --> 00:30:00,723 ‫لا يمكنني استخدام قدرتي.‬ 246 00:30:00,803 --> 00:30:02,043 ‫قدرتي تقتل الناس.‬ 247 00:30:02,123 --> 00:30:05,843 ‫لا، رأيتك تحطمين سلاحًا من يده.‬ 248 00:30:05,923 --> 00:30:08,043 ‫لم أكن أفكر حينها، حدث الأمر لوحده.‬ 249 00:30:09,003 --> 00:30:10,603 ‫"أناليز"، انظري إليّ.‬ 250 00:30:10,683 --> 00:30:14,003 ‫هذه هي قدرتك.‬ 251 00:30:14,083 --> 00:30:15,883 ‫هذه هي موهبتك.‬ 252 00:30:16,963 --> 00:30:20,483 ‫إنها لك لاستخدامها،‬ ‫وليس للاختباء منها، اتفقنا؟‬ 253 00:30:26,283 --> 00:30:27,163 ‫أغمضي عينيك.‬ 254 00:30:27,243 --> 00:30:28,163 ‫سأؤذيه.‬ 255 00:30:28,243 --> 00:30:29,243 ‫لن تؤذيه.‬ 256 00:30:34,723 --> 00:30:36,843 ‫هيا، يمكنك فعلها يا "أناليز".‬ 257 00:30:53,563 --> 00:30:54,803 ‫اشعري بها.‬ 258 00:30:57,123 --> 00:30:58,283 ‫إنك تفعلينها.‬ 259 00:30:59,323 --> 00:31:00,443 ‫إنك تفعلينها.‬ 260 00:31:12,163 --> 00:31:13,003 ‫ارحل.‬ 261 00:31:14,603 --> 00:31:15,483 ‫"نيثين"!‬ 262 00:31:20,883 --> 00:31:22,083 ‫"نيثين"!‬ 263 00:32:01,483 --> 00:32:03,003 ‫ماذا رأيت يا "نيثين"؟‬ 264 00:32:07,843 --> 00:32:09,283 ‫رأيت أشياءً هو رآها.‬ 265 00:32:12,003 --> 00:32:13,083 ‫ذكرياته.‬ 266 00:32:16,363 --> 00:32:18,043 ‫وكأننا كنا متصلين.‬ 267 00:32:21,643 --> 00:32:22,643 ‫ورأيتك أنت.‬ 268 00:32:29,243 --> 00:32:30,443 ‫رأيت "وولفهاغن".‬ 269 00:32:35,003 --> 00:32:37,043 ‫سمعت القصص، ولكني لم…‬ 270 00:32:39,043 --> 00:32:40,043 ‫لم أدرك أبدًا…‬ 271 00:32:40,123 --> 00:32:41,163 ‫ماذا أيضًا؟‬ 272 00:32:46,203 --> 00:32:47,323 ‫أمي.‬ 273 00:32:53,363 --> 00:32:54,723 ‫لقد سمموها.‬ 274 00:32:56,443 --> 00:32:57,963 ‫لقد قتلوها بسببي.‬ 275 00:33:01,083 --> 00:33:03,083 ‫لقد قتلوها بسبب الكراهية.‬ 276 00:33:05,163 --> 00:33:08,123 ‫لقد قتلوها بسبب الانتقام،‬ 277 00:33:08,723 --> 00:33:13,203 ‫والغضب والألم والسياسة.‬ 278 00:33:14,163 --> 00:33:17,763 ‫لقد قتلوها بسبب حرب‬ ‫تدور رحاها منذ زمن طويل،‬ 279 00:33:17,843 --> 00:33:22,043 ‫بحيث كلّ من كان حاضرًا عندما نشبت‬ ‫أصبح عظامًا تحت الأرض.‬ 280 00:33:25,763 --> 00:33:32,003 ‫لقد قتلوها لأنهم أوغاد وجبناء.‬ 281 00:33:34,483 --> 00:33:36,243 ‫تعرف هذا يا "نيثين".‬ 282 00:33:38,403 --> 00:33:40,203 ‫تعرف أنها ليست غلطتك.‬ 283 00:33:43,603 --> 00:33:44,763 ‫ماذا سأفعل إذًا؟‬ 284 00:33:53,843 --> 00:33:55,523 ‫كيف نومك ليلًا؟‬ 285 00:33:58,123 --> 00:33:59,283 ‫بشكل سيئ.‬ 286 00:33:59,363 --> 00:34:01,563 ‫هل تراودك أحلامًا عنيفة؟‬ 287 00:34:02,803 --> 00:34:03,643 ‫نعم.‬ 288 00:34:03,723 --> 00:34:05,683 ‫هل تجد نفسك سريع الغضب؟‬ 289 00:34:05,763 --> 00:34:06,603 ‫نعم.‬ 290 00:34:06,683 --> 00:34:09,243 ‫هل تراودك مشاعر سلبية تجاه السحرة الآخرين؟‬ 291 00:34:09,323 --> 00:34:10,163 ‫نعم.‬ 292 00:34:10,243 --> 00:34:13,363 ‫هل تراودك تخيلات عن إيذاء الناس؟‬ 293 00:34:13,443 --> 00:34:14,563 ‫نعم.‬ 294 00:34:14,643 --> 00:34:18,083 ‫إن أصغيت جيدًا، هل يمكنك سماع نبض قلبي؟‬ 295 00:34:24,603 --> 00:34:25,523 ‫نعم.‬ 296 00:34:27,723 --> 00:34:29,403 ‫لأنك ساحر دماء.‬ 297 00:34:31,803 --> 00:34:33,683 ‫إنك تعرف بالفعل ما ستفعله.‬ 298 00:34:35,803 --> 00:34:37,843 ‫لا بد من وجود عواقب.‬ 299 00:34:52,123 --> 00:34:53,243 ‫كيف تشعر؟‬ 300 00:35:07,763 --> 00:35:09,483 ‫يمكنني سماع نبض القلب.‬ 301 00:35:14,203 --> 00:35:17,163 ‫الكثير من نبضات القلب في الخارج.‬ 302 00:35:24,043 --> 00:35:26,883 ‫"سول"، أنا أعفيك من القيادة.‬ 303 00:35:27,923 --> 00:35:29,283 ‫أنت وهي.‬ 304 00:35:31,043 --> 00:35:32,003 ‫"بيورن".‬ 305 00:35:34,043 --> 00:35:35,803 ‫أنت جندي مخلص.‬ 306 00:35:37,283 --> 00:35:40,763 ‫لا تفسد كلّ شيء الآن‬ ‫بينما نحن قريبون من النصر.‬ 307 00:35:41,283 --> 00:35:43,683 ‫إن كان هذا ما يبدو عليه النصر، فلا أريده.‬ 308 00:35:43,763 --> 00:35:46,643 ‫- أنت خائن لأبناء جنسك.‬ ‫- انتبهي لنفسك يا فتاة.‬ 309 00:35:48,203 --> 00:35:49,843 ‫ماذا عن بقيتكم؟‬ 310 00:35:55,563 --> 00:35:56,483 ‫هيا.‬ 311 00:36:01,363 --> 00:36:02,323 ‫أنت.‬ 312 00:36:04,643 --> 00:36:06,123 ‫هل تقفين في صف سحرة الدماء؟‬ 313 00:36:06,203 --> 00:36:07,363 ‫أقف في صف "بيورن".‬ 314 00:36:07,443 --> 00:36:08,363 ‫وأنا كذلك.‬ 315 00:36:08,843 --> 00:36:10,763 ‫- الكثير منهم يؤيدونني.‬ ‫- حقًا؟‬ 316 00:36:15,043 --> 00:36:16,043 ‫"مايف"؟‬ 317 00:36:17,323 --> 00:36:18,963 ‫- أقف في صف…‬ ‫- "سول".‬ 318 00:36:24,323 --> 00:36:25,243 ‫"كيران"؟‬ 319 00:37:01,643 --> 00:37:03,003 ‫ماذا حدث يا "تيمو"؟‬ 320 00:37:06,163 --> 00:37:07,483 ‫إنهم قادمون.‬ 321 00:37:09,763 --> 00:37:10,843 ‫سحرة الدماء قادمون.‬ 322 00:37:11,523 --> 00:37:12,803 ‫أدخلوا هذا الرجل.‬ 323 00:37:12,883 --> 00:37:15,723 ‫وليقيّد بقيتكم هؤلاء الخونة، ثم استعدوا.‬ 324 00:37:17,323 --> 00:37:18,923 ‫ثمة معركة علينا الانتصار بها.‬ 325 00:37:19,003 --> 00:37:20,363 ‫- أمرك يا سيدي.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 326 00:37:34,243 --> 00:37:35,643 ‫إن لم أحصل على دمائي،‬ 327 00:37:35,723 --> 00:37:38,003 ‫فهل تعدني بأن تفعل الأمر نفسه لي؟‬ 328 00:37:38,883 --> 00:37:40,043 ‫كما فعلت مع "أوديت"؟‬ 329 00:37:43,683 --> 00:37:46,043 ‫يُفترض بك القول، "لآ تقلق، ستحصل عليها."‬ 330 00:37:46,123 --> 00:37:49,643 ‫آسف، هل تود مني قول ذلك الآن؟‬ 331 00:37:52,923 --> 00:37:53,803 ‫لا.‬ 332 00:38:13,083 --> 00:38:15,683 ‫كيف لي أن أدوّن اسمي في كتابك الغبي؟‬ 333 00:38:18,923 --> 00:38:21,443 ‫إنها أسماء أشخاص مهمين بالنسبة إليّ.‬ 334 00:38:21,523 --> 00:38:22,963 ‫ألست مهمًا؟‬ 335 00:38:37,003 --> 00:38:39,963 ‫"(نيثين)"‬ 336 00:38:41,363 --> 00:38:43,803 ‫انتهيت، لن تنساني أبدًا الآن.‬ 337 00:38:48,643 --> 00:38:49,723 ‫يستحيل أن أنساك.‬ 338 00:38:57,963 --> 00:38:59,123 ‫أحتاج إلى مشروب.‬ 339 00:39:21,003 --> 00:39:22,363 ‫لست غاضبًا منك.‬ 340 00:39:25,963 --> 00:39:28,883 ‫- ماذا؟ هل خاب أملك؟‬ ‫- لا، على الإطلاق.‬ 341 00:39:30,883 --> 00:39:33,163 ‫لطالما كنت أحترمك كثيرًا.‬ 342 00:39:35,683 --> 00:39:38,083 ‫- أين الآخرين؟‬ ‫- المتآمرون معك؟‬ 343 00:39:42,883 --> 00:39:43,763 ‫"فلو"؟‬ 344 00:39:55,923 --> 00:39:56,883 ‫"إيريك"؟‬ 345 00:40:04,363 --> 00:40:06,043 ‫لطالما كنت أشعر بالغير ة منه.‬ 346 00:40:10,403 --> 00:40:11,683 ‫وماذا عن العزيز "لينوكس"؟‬ 347 00:40:20,403 --> 00:40:22,043 ‫يا لها من هدايا رائعة!‬ 348 00:40:23,683 --> 00:40:25,963 ‫تم منحها كلّها من أجل المصلحة الأعظم.‬ 349 00:40:29,283 --> 00:40:30,403 ‫ماذا فعلت؟‬ 350 00:40:39,763 --> 00:40:40,843 ‫ما كان ضروريًا.‬ 351 00:42:10,283 --> 00:42:11,563 ‫نخب "أوديت".‬ 352 00:42:13,923 --> 00:42:15,003 ‫ونخب "ماكس".‬ 353 00:42:42,603 --> 00:42:43,483 ‫نعم!‬ 354 00:42:44,443 --> 00:42:45,523 ‫هيا.‬ 355 00:42:51,443 --> 00:42:52,563 ‫رائع!‬ 356 00:43:20,603 --> 00:43:22,123 ‫هيا، اخلعي هذا!‬ 357 00:43:22,203 --> 00:43:23,483 ‫رائع!‬ 358 00:43:23,563 --> 00:43:24,603 ‫رائع!‬ 359 00:45:14,563 --> 00:45:20,963 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬