1 00:00:06,083 --> 00:00:09,963 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:01:26,123 --> 00:01:28,123 Ça s'appelle un Flacon de sorcier. 3 00:01:30,563 --> 00:01:31,803 J'ai lu à leur sujet. 4 00:01:32,323 --> 00:01:33,923 Maintenant, tu en as vu un. 5 00:01:36,083 --> 00:01:37,363 Qui t'a fait ça ? 6 00:01:42,363 --> 00:01:43,563 Il ne ferait pas ça. 7 00:02:07,603 --> 00:02:08,483 Nathan. 8 00:02:13,723 --> 00:02:14,963 Ça va ? 9 00:02:15,643 --> 00:02:16,643 Ça va. 10 00:02:24,003 --> 00:02:26,523 Gabriel t'a dit de boire ça à ton réveil. 11 00:02:27,083 --> 00:02:28,043 Merci. 12 00:02:30,843 --> 00:02:31,763 Odette. 13 00:02:33,363 --> 00:02:34,843 Navré pour ta famille. 14 00:02:37,483 --> 00:02:39,803 Les Fairborn vont le regretter. 15 00:02:46,443 --> 00:02:47,763 C'est son jour du Don. 16 00:02:53,003 --> 00:02:56,963 Ceelia croit avoir vu son frère et son grand-père se faire capturer. 17 00:02:57,883 --> 00:03:00,043 Si Max boit son sang, tout ira bien. 18 00:03:00,123 --> 00:03:03,043 Et les chasseurs les laisseront faire la cérémonie ? 19 00:03:03,683 --> 00:03:05,043 Ceelia a dit que oui. 20 00:03:07,163 --> 00:03:08,563 Espérons qu'elle a raison. 21 00:03:09,483 --> 00:03:11,283 Regarde ce qu'ils m'ont fait. 22 00:03:13,923 --> 00:03:15,603 Je suis désolée, Nathan. 23 00:03:16,163 --> 00:03:17,163 C'est pas grave. 24 00:03:17,763 --> 00:03:19,683 C'est ce que tu me dis toujours. 25 00:03:21,123 --> 00:03:22,363 T'es pas ton père. 26 00:03:32,243 --> 00:03:33,763 Ils sont partis d'ici. 27 00:03:37,563 --> 00:03:38,723 Suivez la rivière. 28 00:03:41,363 --> 00:03:43,043 Teemu, retrouve ma fille. 29 00:03:43,123 --> 00:03:44,003 Oui, monsieur. 30 00:03:46,283 --> 00:03:50,603 Les célèbres Ozanne anéantis en moins d'une minute. 31 00:03:52,603 --> 00:03:54,083 Il y en aura d'autres. 32 00:03:56,123 --> 00:03:57,083 Vous saviez ? 33 00:03:58,683 --> 00:04:00,283 Pour le pouvoir de votre fille ? 34 00:04:09,243 --> 00:04:10,563 Ceelia a disparu ? 35 00:04:11,043 --> 00:04:12,483 On ne la retrouve pas. 36 00:04:20,323 --> 00:04:24,403 Toi ! Où est ma petite sœur ? Elle n'a que neuf ans. 37 00:04:24,483 --> 00:04:26,483 On va tout faire pour la retrouver. 38 00:04:26,563 --> 00:04:28,003 On doit monter un camp. 39 00:04:28,083 --> 00:04:29,643 On ne peut pas rester ici. 40 00:04:29,723 --> 00:04:32,603 On est en territoire Blood à 100 km à la ronde. 41 00:04:34,803 --> 00:04:37,043 Trouve un endroit sûr à moins d'un jour. 42 00:04:37,123 --> 00:04:38,643 Je veux y être avant l'aube. 43 00:04:39,523 --> 00:04:40,483 Et Nathan ? 44 00:04:40,563 --> 00:04:42,283 J'ai ce qu'il me faut. 45 00:04:42,843 --> 00:04:45,443 Alors, qu'est-ce qu'on fait ici ? 46 00:04:46,403 --> 00:04:49,883 Si on n'essaie pas de trouver le garçon ni votre fille, 47 00:04:49,963 --> 00:04:51,323 quelle est la mission ? 48 00:04:54,483 --> 00:04:58,363 Notre mission est de tuer Marcus Edge. 49 00:05:00,883 --> 00:05:02,843 Ça te pose un problème ? 50 00:06:56,083 --> 00:06:57,083 Ça va ? 51 00:07:00,363 --> 00:07:01,283 Et toi ? 52 00:07:02,043 --> 00:07:02,883 Bien. 53 00:07:03,523 --> 00:07:04,563 Tant mieux. 54 00:07:09,203 --> 00:07:12,123 Je voulais venir te dire que ça allait. 55 00:07:13,443 --> 00:07:15,083 Oui, je vois ça. 56 00:07:16,203 --> 00:07:17,803 Je pensais que tu te réjouirais. 57 00:07:18,723 --> 00:07:20,003 Je suis aux anges. 58 00:07:21,323 --> 00:07:23,403 - Pas touche. - T'as un problème ? 59 00:07:23,483 --> 00:07:25,683 J'ai cru que tu allais mourir ! 60 00:07:32,043 --> 00:07:33,963 J'ai cru que tu allais mourir. 61 00:07:37,123 --> 00:07:38,123 Je suis pas mort. 62 00:07:47,083 --> 00:07:49,643 Le frère d'Odette peut boire le sang pour eux deux. 63 00:07:49,723 --> 00:07:52,123 Oui, c'est un truc de jumeaux. 64 00:08:20,763 --> 00:08:22,243 Qu'est-ce qu'on fait là ? 65 00:08:23,283 --> 00:08:24,483 J'en sais rien, moi. 66 00:08:26,003 --> 00:08:28,563 Bjorn, occupe-toi d'eux. 67 00:09:41,363 --> 00:09:42,883 Établissez un périmètre. 68 00:09:42,963 --> 00:09:45,803 - On reste longtemps ? - Autant qu'il le faudra. 69 00:09:47,403 --> 00:09:49,523 Quel est le rapport avec Marcus Edge ? 70 00:09:50,883 --> 00:09:51,923 Pendant qu'on est là, 71 00:09:53,123 --> 00:09:55,763 Jessica est mon second. 72 00:09:57,243 --> 00:09:58,443 Tu lui obéis. 73 00:09:58,523 --> 00:09:59,443 Pardon ? 74 00:10:00,003 --> 00:10:01,603 Tu es un bon soldat, Bjorn. 75 00:10:02,403 --> 00:10:04,363 Souviens-t'en quand je te donne un ordre. 76 00:10:06,803 --> 00:10:08,443 Il me faut quelques heures. 77 00:10:12,363 --> 00:10:13,603 Tu l'as entendu. 78 00:10:15,283 --> 00:10:16,803 Boucle la zone. 79 00:10:24,723 --> 00:10:28,003 On a fait des kilomètres, Teemu. On les trouvera pas. 80 00:10:28,083 --> 00:10:29,403 Tu veux le dire à Soul ? 81 00:10:34,003 --> 00:10:35,003 Attends. 82 00:10:40,403 --> 00:10:41,683 Jusqu'où on va… 83 00:12:34,643 --> 00:12:36,243 Pourquoi on est là ? 84 00:12:36,323 --> 00:12:38,083 Où est mon grand-père ? 85 00:12:40,323 --> 00:12:42,163 Tu vas où comme ça ? 86 00:12:43,963 --> 00:12:44,963 Je dois le voir. 87 00:12:46,723 --> 00:12:48,603 Il ne veut pas être dérangé. 88 00:12:49,083 --> 00:12:52,083 Le prisonnier a eu 17 ans. Il n'a pas bu son sang. 89 00:12:52,563 --> 00:12:56,523 - Son grand-père peut le faire. - Je me demande si c'est vrai. 90 00:12:57,203 --> 00:13:00,043 Ce qui leur arrive s'ils ne terminent pas la cérémonie. 91 00:13:00,123 --> 00:13:01,483 On n'est pas comme ça. 92 00:13:06,923 --> 00:13:10,243 Demande à Kieran d'amener le vieil homme au garçon. 93 00:13:10,923 --> 00:13:13,003 Il y aura une enquête. 94 00:13:18,283 --> 00:13:19,603 Tu me déçois. 95 00:13:21,283 --> 00:13:23,083 Je te prenais pour un chasseur. 96 00:13:25,963 --> 00:13:26,923 Moi aussi. 97 00:14:26,003 --> 00:14:29,403 Reste plus près du camp. C'est dangereux ici. 98 00:14:31,763 --> 00:14:33,483 J'arrête pas d'y penser. 99 00:14:36,363 --> 00:14:37,923 Tu avais déjà combattu. 100 00:14:40,123 --> 00:14:41,443 C'était pas un combat. 101 00:14:45,643 --> 00:14:47,843 Emmène le vieil homme voir son petit-fils. 102 00:14:48,363 --> 00:14:49,683 C'est son jour de Don. 103 00:14:50,403 --> 00:14:51,483 Fais ça pour eux. 104 00:14:52,563 --> 00:14:54,523 Fais un peu pencher la balance. 105 00:15:58,883 --> 00:16:01,643 Laisse-moi être seul avec lui. S'il vous plaît. 106 00:17:17,483 --> 00:17:18,523 Tu as froid ? 107 00:17:27,083 --> 00:17:29,963 Ça arrive ? Ton frère a pris son sang ? 108 00:17:30,043 --> 00:17:31,363 Je sais pas. 109 00:17:34,963 --> 00:17:35,843 Viens là. 110 00:17:35,923 --> 00:17:37,163 Me touche pas. 111 00:17:44,683 --> 00:17:45,643 Elle est brûlante. 112 00:18:02,603 --> 00:18:04,283 Apporte-moi mon manteau. 113 00:18:05,723 --> 00:18:07,723 Nathan, amène mon manteau. 114 00:18:58,883 --> 00:19:00,603 Tiens-la bien, d'accord ? 115 00:19:19,043 --> 00:19:20,243 Alors, c'est vrai. 116 00:19:23,963 --> 00:19:25,163 Va chercher Ceelia ! 117 00:19:26,643 --> 00:19:30,163 Quoi qu'il arrive, ne la lâche pas. Nathan ! 118 00:19:50,483 --> 00:19:52,403 Ils vont leur donner leur sang ? 119 00:19:53,243 --> 00:19:54,523 Regarde bien. 120 00:20:10,363 --> 00:20:11,203 Ça fait quoi ? 121 00:20:11,283 --> 00:20:12,683 Ça facilite les choses. 122 00:21:24,803 --> 00:21:25,803 T'as tout loupé. 123 00:21:58,363 --> 00:21:59,803 Dégage ! 124 00:22:36,163 --> 00:22:37,123 Merde ! 125 00:22:41,163 --> 00:22:44,723 - Arrête. Attends. Calme-toi. - Nathan, s'il te plaît. 126 00:22:44,803 --> 00:22:46,483 Saloperie de Fairborn ! 127 00:23:02,963 --> 00:23:06,603 Rentre. On te donnera aux prochains Blood qu'on croise. 128 00:23:06,683 --> 00:23:09,843 - Tu sais ce qu'ils me feront. - Il faut des conséquences. 129 00:24:46,563 --> 00:24:47,723 Jessica. 130 00:24:56,523 --> 00:24:57,763 Quand j'aurai bu ça, 131 00:24:58,883 --> 00:25:00,363 je vais me transformer. 132 00:25:03,883 --> 00:25:05,483 Je risque de dire 133 00:25:06,643 --> 00:25:07,963 ou de faire des choses. 134 00:25:08,043 --> 00:25:10,123 Je risque de me mordre la langue. 135 00:25:12,283 --> 00:25:14,163 Il faut que tu restes avec moi. 136 00:25:16,483 --> 00:25:17,803 Ça ira. Je suis là. 137 00:25:27,683 --> 00:25:28,683 Nathan. 138 00:25:31,363 --> 00:25:35,443 - Tu aurais appuyé sur la détente ? - Elle a massacré les Ozanne. 139 00:25:35,523 --> 00:25:37,443 - Non. - Elle était là. 140 00:25:37,523 --> 00:25:40,363 - On était là quand… - Tu peux pas comprendre ! 141 00:25:43,883 --> 00:25:45,083 Tu as raison. 142 00:25:45,963 --> 00:25:48,203 Qu'est-ce que je comprends à tout ça ? 143 00:25:49,963 --> 00:25:53,963 Avoir un père qui a fait des choses affreuses. 144 00:25:56,283 --> 00:25:57,483 Être en cavale. 145 00:25:58,763 --> 00:26:00,523 Échapper de peu à la mort. 146 00:26:01,323 --> 00:26:04,203 Voir toute ma vie partir en couille. 147 00:26:06,963 --> 00:26:08,843 Sortir de tout ce que je connais. 148 00:26:09,683 --> 00:26:10,843 Ou peut-être… 149 00:26:11,603 --> 00:26:14,083 que je suis qu'une saloperie de Fairborn. 150 00:26:22,723 --> 00:26:26,123 Annalise, attends. Dis pas ça. 151 00:26:33,083 --> 00:26:33,963 Nathan ? 152 00:26:37,483 --> 00:26:38,923 Nathan, tu m'entends ? 153 00:26:39,403 --> 00:26:40,443 À l'aide ! 154 00:26:55,523 --> 00:26:56,963 Tu sais qui je suis. 155 00:26:58,203 --> 00:26:59,963 Tout le monde sait qui tu es. 156 00:27:00,483 --> 00:27:05,043 On m'a dit que tu étais honorable, Soul O'Brien. Est-ce vrai ? 157 00:27:05,723 --> 00:27:06,923 Oui. 158 00:27:07,003 --> 00:27:10,003 Dis au Conseil qu'on est prêts à envisager la paix. 159 00:27:11,283 --> 00:27:13,243 Ce serait la fin des tueries. 160 00:27:14,643 --> 00:27:16,843 Dis-leur que Marcus Edge s'y engage. 161 00:27:17,803 --> 00:27:19,643 - Il propose la paix. - La paix. 162 00:27:20,483 --> 00:27:21,803 Il propose la paix. 163 00:27:22,843 --> 00:27:25,403 - Tu crois qu'ils veulent parler ? - Oui. 164 00:27:25,483 --> 00:27:26,723 Alors parlons. 165 00:27:26,803 --> 00:27:30,923 Dis aux Blood que la réunion se tiendra à Wolfhagen. 166 00:27:37,283 --> 00:27:40,003 Nous sommes venus parler d'un accord pacifique. 167 00:27:40,723 --> 00:27:42,403 Voici nos conditions. 168 00:27:44,083 --> 00:27:46,923 Tous les Blood doivent respecter la loi Fairborn. 169 00:27:47,843 --> 00:27:51,123 - Tous les Blood… - Je dois vous interrompre, directrice. 170 00:27:51,843 --> 00:27:54,603 Je ne suis pas venu représenter que les clans. 171 00:27:56,083 --> 00:28:00,963 Je suis venu représenter tous les Blood morts aux mains du conseil Fairborn, 172 00:28:02,003 --> 00:28:05,083 tous les Blood dont les enfants ont été assassinés. 173 00:28:05,163 --> 00:28:08,203 Je suis venu venger les vies que vous avez prises 174 00:28:08,283 --> 00:28:10,363 et les pouvoirs que vous avez volés. 175 00:28:22,803 --> 00:28:23,723 Viens. Par ici. 176 00:28:40,243 --> 00:28:42,923 Ma mère et mon père sont là. 177 00:28:44,243 --> 00:28:46,643 - Comment tu t'appelles ? - Ceelia. 178 00:28:48,963 --> 00:28:50,523 Ça va aller, Ceelia. 179 00:28:50,603 --> 00:28:52,323 On est en sécurité ici. 180 00:29:09,923 --> 00:29:11,843 Ça fait dix ans depuis le massacre. 181 00:29:11,923 --> 00:29:15,003 Selon la rumeur, la femme porte son enfant. 182 00:29:15,603 --> 00:29:17,963 Le Conseil a décidé de la sanctionner. 183 00:29:18,043 --> 00:29:20,843 C'est à vous deux d'exécuter la sentence. 184 00:29:20,923 --> 00:29:22,243 Et le garçon ? 185 00:29:22,763 --> 00:29:24,483 Qu'il ne lui arrive rien. 186 00:29:24,563 --> 00:29:26,523 Il peut présenter le même risque. 187 00:29:26,603 --> 00:29:29,043 Je crois qu'il a encore un rôle à jouer. 188 00:29:30,963 --> 00:29:33,963 - Comment faire ? - Ça doit ressembler à un suicide. 189 00:29:37,043 --> 00:29:38,083 Aoife. Vite. 190 00:29:42,683 --> 00:29:44,603 Tu ne nous laisses pas le choix. 191 00:29:46,763 --> 00:29:48,363 Tu ne nous laisses pas le choix. 192 00:29:52,763 --> 00:29:54,643 On fait quoi ? Ça le tue. 193 00:29:55,323 --> 00:29:56,963 - Retire le poison. - Comment ? 194 00:29:57,043 --> 00:29:57,923 Avec ton pouvoir. 195 00:29:59,243 --> 00:30:02,043 Je peux pas utiliser mon pouvoir. Il tue. 196 00:30:02,123 --> 00:30:05,843 Non, je t'ai vue détruire une arme qu'il tenait dans la main. 197 00:30:05,923 --> 00:30:08,043 C'est arrivé comme ça. 198 00:30:09,003 --> 00:30:10,603 Annalise, regarde-moi. 199 00:30:10,683 --> 00:30:14,003 C'est ton pouvoir. 200 00:30:14,083 --> 00:30:15,883 C'est ton don. 201 00:30:16,963 --> 00:30:20,483 Tu dois le manier, tu ne dois pas t'en cacher. 202 00:30:26,283 --> 00:30:27,163 Ferme les yeux. 203 00:30:27,243 --> 00:30:29,243 - Je vais lui faire du mal. - Non. 204 00:30:34,723 --> 00:30:36,843 Allez. Tu peux le faire, Annalise. 205 00:30:53,563 --> 00:30:54,803 Ressens-le. 206 00:30:57,123 --> 00:30:58,283 Tu y arrives. 207 00:30:59,323 --> 00:31:00,443 Tu y arrives. 208 00:31:12,163 --> 00:31:13,003 Pars. 209 00:31:14,603 --> 00:31:15,483 Nathan ! 210 00:32:01,483 --> 00:32:03,003 Qu'as-tu vu, Nathan ? 211 00:32:07,843 --> 00:32:09,283 Des choses qu'il a vues. 212 00:32:12,003 --> 00:32:13,083 Ses souvenirs. 213 00:32:16,363 --> 00:32:18,043 Comme si on était connectés. 214 00:32:21,643 --> 00:32:22,643 Je t'ai vue. 215 00:32:29,243 --> 00:32:30,443 À Wolfhagen. 216 00:32:35,003 --> 00:32:37,043 On me l'avait raconté, mais… 217 00:32:39,043 --> 00:32:41,603 - Je me rendais pas compte… - Quoi d'autre ? 218 00:32:46,203 --> 00:32:47,323 Ma mère. 219 00:32:53,363 --> 00:32:54,723 Ils l'ont empoisonnée. 220 00:32:56,443 --> 00:32:57,963 Ils l'ont tuée à cause de moi. 221 00:33:01,083 --> 00:33:03,083 Ils l'ont tuée par haine. 222 00:33:05,163 --> 00:33:08,123 Ils l'ont tuée à cause par vengeance, 223 00:33:08,723 --> 00:33:13,203 par colère, par souffrance, pour des raisons politiques. 224 00:33:14,163 --> 00:33:17,763 Ils l'ont tuée à cause d'une guerre qui dure depuis si longtemps 225 00:33:17,843 --> 00:33:22,043 que ceux qui étaient là au départ sont morts et enterrés. 226 00:33:25,763 --> 00:33:32,003 Ils l'ont tuée parce que ce sont des fils de pute et des lâches. 227 00:33:34,483 --> 00:33:36,243 Tu le sais, Nathan. 228 00:33:38,403 --> 00:33:40,403 Tu sais que ce n'est pas ta faute. 229 00:33:43,603 --> 00:33:44,803 Alors je fais quoi ? 230 00:33:53,843 --> 00:33:55,523 Tu dors comment ? 231 00:33:58,123 --> 00:33:59,283 Mal. 232 00:33:59,363 --> 00:34:01,563 Tu fais des rêves violents ? 233 00:34:03,723 --> 00:34:05,683 Tu te mets facilement en colère ? 234 00:34:06,683 --> 00:34:09,243 Tu veux parfois du mal à d'autres sorciers ? 235 00:34:10,243 --> 00:34:13,363 Tu rêves de faire du mal à autrui ? 236 00:34:14,643 --> 00:34:18,083 Si tu écoutes attentivement, tu entends mon cœur battre ? 237 00:34:27,723 --> 00:34:29,403 Parce que tu es un Blood. 238 00:34:31,803 --> 00:34:33,763 Tu sais déjà ce que tu vas faire. 239 00:34:35,803 --> 00:34:37,843 Il doit y avoir des conséquences. 240 00:34:52,123 --> 00:34:53,323 Comment tu te sens ? 241 00:35:07,763 --> 00:35:09,923 J'entends les battements de cœur. 242 00:35:14,203 --> 00:35:17,163 Il y en a plein dehors. 243 00:35:24,043 --> 00:35:26,883 Soul, je te relève de ton commandement. 244 00:35:27,923 --> 00:35:29,283 Et elle avec. 245 00:35:31,043 --> 00:35:32,003 Bjorn. 246 00:35:34,043 --> 00:35:35,803 Tu es un soldat loyal. 247 00:35:37,283 --> 00:35:40,763 Ne gâche pas tout si près de la victoire. 248 00:35:41,283 --> 00:35:43,683 Si c'est ça, la victoire, je n'en veux pas. 249 00:35:43,763 --> 00:35:46,683 - Tu es un traître à ton espèce. - Fais attention. 250 00:35:48,203 --> 00:35:49,843 Et les autres ? 251 00:35:55,563 --> 00:35:56,483 Allez. 252 00:36:01,363 --> 00:36:02,323 Toi. 253 00:36:04,643 --> 00:36:06,123 Tu soutiens les Blood ? 254 00:36:06,203 --> 00:36:07,363 Je soutiens Bjorn. 255 00:36:07,443 --> 00:36:08,363 Moi aussi. 256 00:36:08,843 --> 00:36:10,763 - La plupart me soutiennent. - Ah ? 257 00:36:15,043 --> 00:36:16,043 Maeve ? 258 00:36:17,323 --> 00:36:18,963 - Je suis avec… - Soul. 259 00:36:24,323 --> 00:36:25,243 Kieran ? 260 00:37:01,643 --> 00:37:03,003 Que s'est-il passé ? 261 00:37:06,163 --> 00:37:07,483 Ils arrivent. 262 00:37:09,763 --> 00:37:10,843 Les Blood arrivent. 263 00:37:11,523 --> 00:37:12,803 Faites entrer cet homme. 264 00:37:12,883 --> 00:37:15,723 Enchaînez ces traîtres et préparez-vous. 265 00:37:17,323 --> 00:37:18,923 Il y a un combat à gagner. 266 00:37:19,003 --> 00:37:20,363 Oui, monsieur. 267 00:37:34,243 --> 00:37:35,643 Si j'ai pas mon sang, 268 00:37:35,723 --> 00:37:40,043 tu peux faire la même chose pour moi ? Ce que t'as fait pour Odette ? 269 00:37:43,683 --> 00:37:46,043 T'es censé dire : "T'en fais pas, tu l'auras." 270 00:37:46,123 --> 00:37:49,643 Désolé. Tu veux que je le dise maintenant ? 271 00:38:13,083 --> 00:38:15,683 Comment je mets mon nom dans ton livre ? 272 00:38:18,923 --> 00:38:21,443 Ce sont les noms de personnes importantes pour moi. 273 00:38:21,523 --> 00:38:22,963 Je suis pas important ? 274 00:38:41,363 --> 00:38:43,803 Voilà. Tu m'oublieras pas, comme ça. 275 00:38:48,643 --> 00:38:50,003 Je t'aurais pas oublié. 276 00:38:57,963 --> 00:38:59,323 J'ai besoin d'un verre. 277 00:39:21,003 --> 00:39:22,363 Je ne suis pas fâché. 278 00:39:25,963 --> 00:39:28,883 - Tu es déçu ? - Non, pas du tout. 279 00:39:30,883 --> 00:39:33,163 J'ai toujours eu le plus grand respect pour toi. 280 00:39:35,683 --> 00:39:38,083 - Où sont les autres ? - Tes complices ? 281 00:39:42,883 --> 00:39:43,763 Flo ? 282 00:39:55,923 --> 00:39:56,883 Eric ? 283 00:40:04,363 --> 00:40:06,043 J'ai toujours été jaloux de lui. 284 00:40:10,403 --> 00:40:11,683 Et ce cher Lennox ? 285 00:40:20,403 --> 00:40:22,043 Quels dons merveilleux. 286 00:40:23,683 --> 00:40:25,963 Tous transmis pour le bien commun. 287 00:40:29,283 --> 00:40:30,843 Qu'est-ce que tu as fait ? 288 00:40:39,763 --> 00:40:40,843 Le nécessaire. 289 00:42:10,283 --> 00:42:11,563 À Odette. 290 00:42:13,923 --> 00:42:15,003 Et Max. 291 00:42:44,443 --> 00:42:45,523 Allez. 292 00:43:20,603 --> 00:43:22,123 Allez. Enlève ça ! 293 00:43:22,203 --> 00:43:24,603 Allez ! 294 00:45:14,563 --> 00:45:20,963 Sous-titres : Alban Beysson