1 00:00:06,083 --> 00:00:09,963 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:01:26,123 --> 00:01:27,843 ‫זה נקרא ״בקבוק מכשפים״.‬ 3 00:01:30,563 --> 00:01:31,803 ‫קראתי עליהם.‬ 4 00:01:32,323 --> 00:01:33,883 ‫עכשיו גם ראית.‬ 5 00:01:36,083 --> 00:01:37,363 ‫מי עשה לך את זה?‬ 6 00:01:42,243 --> 00:01:43,563 ‫הוא לא היה עושה את זה.‬ 7 00:02:07,603 --> 00:02:08,483 ‫ניית׳ן.‬ 8 00:02:13,723 --> 00:02:14,963 ‫מה שלומך?‬ 9 00:02:15,643 --> 00:02:16,643 ‫אני בסדר.‬ 10 00:02:24,003 --> 00:02:26,523 ‫גבריאל אמר שתשתה את זה כשתתעורר.‬ 11 00:02:27,083 --> 00:02:28,043 ‫תודה.‬ 12 00:02:30,843 --> 00:02:31,763 ‫אודט.‬ 13 00:02:33,363 --> 00:02:34,843 ‫צר לי על המשפחה שלך.‬ 14 00:02:37,483 --> 00:02:39,803 ‫לא כמו שבני הפיירבורן יצטערו.‬ 15 00:02:46,443 --> 00:02:47,643 ‫זה יום ההענקה שלה.‬ 16 00:02:53,003 --> 00:02:56,403 ‫סיליה אמרה שהיא חושבת שהיא ראתה‬ ‫את אחיה וסבה נלקחים בשבי.‬ 17 00:02:57,883 --> 00:03:03,043 ‫אם מקס יקבל את הדם שלו, שניהם יהיו בסדר.‬ ‫-נראה לך שהציידים ייתנו להם לקיים את הטקס?‬ 18 00:03:03,683 --> 00:03:05,043 ‫סיליה אמרה שכן.‬ 19 00:03:07,123 --> 00:03:08,563 ‫אני מקווה שהיא צודקת.‬ 20 00:03:09,483 --> 00:03:10,723 ‫תראי מה הם עשו לי.‬ 21 00:03:13,923 --> 00:03:15,603 ‫אני כל כך מצטערת, ניית׳ן.‬ 22 00:03:16,163 --> 00:03:17,163 ‫זה בסדר.‬ 23 00:03:17,763 --> 00:03:19,363 ‫זה כמו שאת תמיד אומרת לי:‬ 24 00:03:21,123 --> 00:03:22,363 ‫״אתה לא אבא שלך.״‬ 25 00:03:32,243 --> 00:03:33,763 ‫הם יצאו מכאן.‬ 26 00:03:37,563 --> 00:03:38,723 ‫לכו עם הנהר.‬ 27 00:03:41,363 --> 00:03:43,043 ‫טימו, תמצא את הבת שלי.‬ 28 00:03:43,123 --> 00:03:44,003 ‫כן, אדוני.‬ 29 00:03:46,283 --> 00:03:50,603 ‫מכשפי הדם המפורסמים מאוזאן.‬ ‫חוסלו תוך פחות מדקה.‬ 30 00:03:52,603 --> 00:03:54,083 ‫יהיו אחרים.‬ 31 00:03:56,123 --> 00:03:57,083 ‫ידעת?‬ 32 00:03:58,683 --> 00:04:00,283 ‫על הכוח של הבת שלך?‬ 33 00:04:09,243 --> 00:04:10,563 ‫סיליה עדיין נעדרת?‬ 34 00:04:11,043 --> 00:04:12,523 ‫כן, אנחנו לא מוצאים אותה.‬ 35 00:04:20,323 --> 00:04:22,883 ‫את! איפה אחותי הקטנה?‬ 36 00:04:22,963 --> 00:04:26,483 ‫היא רק בת תשע.‬ ‫-אני מבטיחה שנעשה הכול כדי למצוא אותה.‬ 37 00:04:26,563 --> 00:04:28,003 ‫צריך להקים מחנה.‬ 38 00:04:28,083 --> 00:04:29,643 ‫אסור לעצור פה.‬ 39 00:04:29,723 --> 00:04:32,603 ‫אנחנו מוקפים בשטח של מכשפי דם‬ ‫ברדיוס של 150 ק״מ.‬ 40 00:04:34,803 --> 00:04:38,803 ‫תמצאי לי מקום בטוח במרחק פחות מיום נסיעה.‬ ‫אני רוצה שנגיע לפני הזריחה.‬ 41 00:04:39,523 --> 00:04:40,483 ‫מה לגבי ניית׳ן?‬ 42 00:04:40,563 --> 00:04:42,283 ‫יש לי את מה שהייתי צריך ממנו.‬ 43 00:04:42,843 --> 00:04:45,443 ‫אז מה בדיוק אנחנו עושים פה?‬ 44 00:04:46,403 --> 00:04:49,883 ‫אם אנחנו לא מחפשים את הנער‬ ‫או את הבת שלך,‬ 45 00:04:49,963 --> 00:04:51,123 ‫מה המשימה?‬ 46 00:04:54,483 --> 00:04:55,443 ‫המשימה שלנו‬ 47 00:04:56,643 --> 00:04:58,363 ‫היא להרוג את מרכוס אדג׳.‬ 48 00:05:00,883 --> 00:05:02,323 ‫יש לך בעיה עם זה?‬ 49 00:05:44,323 --> 00:05:47,643 ‫אנחנו מחפשים נער. נמצאים איתו בחורה וגבר.‬ 50 00:05:48,243 --> 00:05:49,163 ‫ניית׳ן.‬ 51 00:05:50,323 --> 00:05:51,323 ‫ראית אותו?‬ 52 00:05:52,323 --> 00:05:56,003 ‫הוא היה איתנו כשבני פיירבורן תקפו.‬ 53 00:05:56,083 --> 00:05:57,563 ‫חייבים למצוא אותו.‬ 54 00:05:58,123 --> 00:05:59,083 ‫למה?‬ 55 00:05:59,683 --> 00:06:02,203 ‫אין לך מושג כמה הוא מסוכן.‬ 56 00:06:04,443 --> 00:06:05,443 ‫בואו.‬ 57 00:06:22,363 --> 00:06:23,483 ‫ניית׳ן…‬ 58 00:06:23,563 --> 00:06:24,403 ‫מה שלומו?‬ 59 00:06:27,003 --> 00:06:28,883 ‫מה?‬ ‫-תדבר איתו.‬ 60 00:06:32,763 --> 00:06:34,683 ‫ואת? איך את מרגישה?‬ 61 00:06:35,163 --> 00:06:37,563 ‫נראה לי שאחי עוד לא קיבל את הדם שלו.‬ 62 00:06:38,523 --> 00:06:40,163 ‫אם זה מה שאתה רוצה לדעת.‬ 63 00:06:40,243 --> 00:06:42,443 ‫כן. זה מה שאני רוצה לדעת.‬ 64 00:06:56,083 --> 00:06:57,083 ‫אתה בסדר?‬ 65 00:07:00,363 --> 00:07:01,283 ‫מה שלומך?‬ 66 00:07:02,043 --> 00:07:02,883 ‫טוב.‬ 67 00:07:03,523 --> 00:07:04,563 ‫טוב.‬ 68 00:07:09,203 --> 00:07:12,123 ‫חשבתי לבוא ולהגיד לך שאני בסדר.‬ 69 00:07:13,443 --> 00:07:15,083 ‫כן, אני רואה.‬ 70 00:07:16,203 --> 00:07:17,803 ‫חשבתי שתשמח יותר.‬ 71 00:07:18,723 --> 00:07:20,003 ‫אני באקסטזה.‬ 72 00:07:21,323 --> 00:07:22,443 ‫אל תיגע בזה.‬ 73 00:07:22,523 --> 00:07:23,403 ‫מה הבעיה שלך?‬ 74 00:07:23,483 --> 00:07:25,323 ‫חשבתי שתמות!‬ 75 00:07:32,043 --> 00:07:33,963 ‫חשבתי שתמות.‬ 76 00:07:37,123 --> 00:07:38,123 ‫זה לא קרה.‬ 77 00:07:38,883 --> 00:07:39,763 ‫לא.‬ 78 00:07:47,083 --> 00:07:49,643 ‫אח של אודט יכול לשתות את הדם בשביל שניהם.‬ 79 00:07:49,723 --> 00:07:52,123 ‫כן, זה קטע של תאומים.‬ 80 00:08:17,043 --> 00:08:20,163 ‫- המחנה‬ ‫החלו בהרפתקה שלכם -‬ 81 00:08:20,763 --> 00:08:22,163 ‫מה אנחנו עושים פה?‬ 82 00:08:23,283 --> 00:08:24,443 ‫אין לי שמץ.‬ 83 00:08:26,003 --> 00:08:28,563 ‫ביורן, תטפל בהם.‬ 84 00:08:56,203 --> 00:08:57,363 ‫שלום.‬ 85 00:09:41,363 --> 00:09:42,883 ‫צרו מרחב מאובטח.‬ 86 00:09:42,963 --> 00:09:44,043 ‫כמה זמן נישאר?‬ 87 00:09:44,123 --> 00:09:45,083 ‫כמה זמן שנצטרך.‬ 88 00:09:47,403 --> 00:09:48,923 ‫מה זה קשור למרכוס אדג׳?‬ 89 00:09:50,883 --> 00:09:51,923 ‫בזמן שנהיה כאן,‬ 90 00:09:53,123 --> 00:09:55,763 ‫ג׳סיקה היא סגניתי.‬ 91 00:09:57,243 --> 00:09:58,443 ‫אתה כפוף לה.‬ 92 00:09:58,523 --> 00:09:59,443 ‫מה?‬ 93 00:10:00,003 --> 00:10:01,603 ‫אתה חייל טוב, ביורן.‬ 94 00:10:02,363 --> 00:10:04,363 ‫תזכור את זה כשאתה מקבל ממני פקודה.‬ 95 00:10:06,763 --> 00:10:07,843 ‫אני צריך כמה שעות.‬ 96 00:10:12,363 --> 00:10:13,603 ‫שמעתם אותו.‬ 97 00:10:15,283 --> 00:10:16,803 ‫צרו מרחב מאובטח.‬ 98 00:10:24,723 --> 00:10:28,803 ‫אנחנו רצים כבר שעות. לא נמצא אותו.‬ ‫-אתה רוצה להגיד את זה לסול?‬ 99 00:10:34,003 --> 00:10:35,003 ‫רגע.‬ 100 00:11:14,443 --> 00:11:15,323 ‫אחד מהם?‬ 101 00:11:17,043 --> 00:11:18,123 ‫כן.‬ 102 00:11:19,523 --> 00:11:20,443 ‫אוקיי.‬ 103 00:11:21,803 --> 00:11:22,763 ‫קדימה.‬ 104 00:12:31,443 --> 00:12:32,723 ‫- פריז -‬ 105 00:12:34,643 --> 00:12:35,643 ‫למה אנחנו כאן?‬ 106 00:12:36,323 --> 00:12:37,443 ‫איפה סבא שלי?‬ 107 00:12:40,323 --> 00:12:41,563 ‫לאן נדמה לך שאתה הולך?‬ 108 00:12:43,963 --> 00:12:44,963 ‫אני צריך לדבר איתו.‬ 109 00:12:46,643 --> 00:12:48,003 ‫הוא לא רוצה שיפריעו לו.‬ 110 00:12:49,083 --> 00:12:52,083 ‫הנער הגיע אתמול לגיל 17‬ ‫ולא קיבל את הדם שלו.‬ 111 00:12:52,563 --> 00:12:53,803 ‫סבא שלו יכול לעשות את זה.‬ 112 00:12:53,883 --> 00:12:56,523 ‫אתה יודע, תמיד תהיתי‬ ‫אם הסיפורים האלה נכונים.‬ 113 00:12:57,203 --> 00:13:00,043 ‫על מה שקורה אם לא מבצעים את הטקס.‬ 114 00:13:00,123 --> 00:13:01,483 ‫זה לא מה שאנחנו עושים.‬ 115 00:13:06,923 --> 00:13:07,923 ‫קירן ליד המזח.‬ 116 00:13:08,003 --> 00:13:10,243 ‫תגיד לו שייקח את הזקן אל הנער.‬ 117 00:13:10,923 --> 00:13:13,003 ‫תהיה על זה ועדת חקירה, את יודעת.‬ 118 00:13:18,283 --> 00:13:19,603 ‫אתה מאכזב אותי.‬ 119 00:13:21,283 --> 00:13:22,923 ‫חשבתי שאתה צייד.‬ 120 00:13:25,963 --> 00:13:26,923 ‫גם אני.‬ 121 00:14:26,003 --> 00:14:29,403 ‫לא כדאי להתרחק מהמחנה. זה לא בטוח.‬ 122 00:14:31,763 --> 00:14:33,483 ‫זה לא יוצא לי מהראש.‬ 123 00:14:36,363 --> 00:14:37,923 ‫זה לא היה הקרב הראשון שלך.‬ 124 00:14:40,123 --> 00:14:41,403 ‫זה לא היה קרב.‬ 125 00:14:45,643 --> 00:14:47,843 ‫קח את הזקן לנכד שלו.‬ 126 00:14:48,363 --> 00:14:49,603 ‫זה יום הנתינה שלו.‬ 127 00:14:50,403 --> 00:14:51,483 ‫תעשה את זה למענם.‬ 128 00:14:52,563 --> 00:14:54,523 ‫תטה את המאזניים קצת לכיוון השני.‬ 129 00:15:16,083 --> 00:15:17,003 ‫אתה בסדר?‬ 130 00:15:17,883 --> 00:15:18,803 ‫אני בסדר.‬ 131 00:15:31,643 --> 00:15:34,203 ‫שתי מהדם הזה ותהיה שלם.‬ 132 00:15:58,883 --> 00:16:01,643 ‫תן לי להיות איתו ביחידות. בבקשה.‬ 133 00:16:03,563 --> 00:16:04,523 ‫טוב.‬ 134 00:16:30,803 --> 00:16:33,123 ‫מוכרחה להיות דרך לצאת מפה.‬ 135 00:16:35,323 --> 00:16:36,283 ‫אין.‬ 136 00:16:38,083 --> 00:16:39,763 ‫חייבים למצוא את אודט.‬ 137 00:16:42,803 --> 00:16:44,443 ‫אתה חושב שהיא לקחה אותם למרקורי?‬ 138 00:16:45,123 --> 00:16:46,203 ‫למרקורי?‬ 139 00:16:47,443 --> 00:16:48,403 ‫לא יודע.‬ 140 00:16:53,003 --> 00:16:54,883 ‫מתי אקבל את הכוח שלי?‬ 141 00:16:56,243 --> 00:16:57,443 ‫סבלנות.‬ 142 00:16:57,923 --> 00:16:59,083 ‫זה יקרה בקרוב.‬ 143 00:16:59,163 --> 00:17:00,403 ‫בקרוב מאוד.‬ 144 00:17:17,483 --> 00:17:18,523 ‫קר לך?‬ 145 00:17:27,083 --> 00:17:29,963 ‫זה קורה? אחיך קיבל את הדם שלו?‬ 146 00:17:30,043 --> 00:17:31,363 ‫אני לא יודעת.‬ 147 00:17:34,963 --> 00:17:35,843 ‫בואי.‬ 148 00:17:35,923 --> 00:17:37,163 ‫אל תיגעי בי!‬ 149 00:17:44,683 --> 00:17:45,643 ‫היא קודחת.‬ 150 00:18:02,603 --> 00:18:04,283 ‫ניית׳ן, תביא את המעיל שלי.‬ 151 00:18:05,723 --> 00:18:07,723 ‫ניית׳ן, תביא את המעיל שלי עכשיו.‬ 152 00:18:58,883 --> 00:19:00,603 ‫תחזיקי אותה חזק. טוב?‬ 153 00:19:19,043 --> 00:19:20,243 ‫אז זה נכון.‬ 154 00:19:23,963 --> 00:19:25,043 ‫תביאי את סיליה!‬ 155 00:19:26,643 --> 00:19:30,163 ‫מה שלא יקרה, אל תעזוב אותה. ניית׳ן!‬ 156 00:19:50,483 --> 00:19:51,803 ‫ייתנו להם את הדם, אה?‬ 157 00:19:53,243 --> 00:19:54,523 ‫את תצפי בזה.‬ 158 00:20:04,403 --> 00:20:06,283 ‫זה בסדר…‬ 159 00:20:07,363 --> 00:20:09,763 ‫אני יודע.‬ 160 00:20:10,363 --> 00:20:11,203 ‫מה זה עושה?‬ 161 00:20:11,283 --> 00:20:12,683 ‫מקל עליה.‬ 162 00:20:40,403 --> 00:20:41,643 ‫את בסדר עכשיו.‬ 163 00:20:43,123 --> 00:20:44,083 ‫את יכולה לעזוב.‬ 164 00:21:24,803 --> 00:21:25,803 ‫פספסת את זה.‬ 165 00:21:58,363 --> 00:21:59,803 ‫תזדייני!‬ 166 00:22:41,803 --> 00:22:44,163 ‫ניית׳ן. בבקשה.‬ 167 00:22:44,803 --> 00:22:46,483 ‫חלאת פיירבורן מזדיינת!‬ 168 00:23:02,963 --> 00:23:04,283 ‫תחזרי לתא.‬ 169 00:23:04,803 --> 00:23:06,643 ‫נמסור אותך לשבט הדם הבא שנפגוש.‬ 170 00:23:06,723 --> 00:23:09,683 ‫יש לך מושג מה הם יעשו לי?‬ ‫-חייבות להיות לזה השלכות.‬ 171 00:24:46,563 --> 00:24:47,723 ‫ג׳סיקה.‬ 172 00:24:56,523 --> 00:24:57,763 ‫אחרי שאשתה את זה,‬ 173 00:24:58,883 --> 00:25:00,363 ‫אשתנה.‬ 174 00:25:03,883 --> 00:25:05,483 ‫ייתכן שאעשה דברים,‬ 175 00:25:06,643 --> 00:25:07,963 ‫או אגיד דברים…‬ 176 00:25:08,043 --> 00:25:10,123 ‫ייתכן שאנשך לעצמי את הלשון.‬ 177 00:25:12,283 --> 00:25:14,163 ‫אני צריך שתישארי איתי.‬ 178 00:25:16,483 --> 00:25:17,803 ‫זה בסדר. אני כאן.‬ 179 00:25:27,683 --> 00:25:28,683 ‫ניית׳ן.‬ 180 00:25:31,363 --> 00:25:33,923 ‫היית לוחץ על ההדק? ניית׳ן!‬ 181 00:25:34,003 --> 00:25:35,443 ‫היא טבחה בבני אוזאן.‬ 182 00:25:35,523 --> 00:25:37,443 ‫לא נכון.‬ ‫-אבל היא הייתה שם.‬ 183 00:25:37,523 --> 00:25:40,363 ‫ואנחנו היינו שם כשבני אוזאן מחצו…‬ ‫-את לא תביני!‬ 184 00:25:43,883 --> 00:25:45,083 ‫לא, אתה צודק.‬ 185 00:25:45,963 --> 00:25:47,963 ‫למה שאבין משהו בכל זה?‬ 186 00:25:49,963 --> 00:25:53,963 ‫למה שאבין איך זה‬ ‫לחיות עם אבא שעשה דברים איומים?‬ 187 00:25:56,283 --> 00:25:57,483 ‫או להיות במנוסה?‬ 188 00:25:58,763 --> 00:26:00,523 ‫או להינצל ממוות?‬ 189 00:26:01,323 --> 00:26:04,203 ‫או איך זה כשכל החיים שלי‬ ‫בחוסר ודאות מוחלט?‬ 190 00:26:06,963 --> 00:26:08,843 ‫ממש אין לי שום נקודת התייחסות.‬ 191 00:26:09,683 --> 00:26:10,843 ‫או שאולי…‬ 192 00:26:11,603 --> 00:26:13,603 ‫אולי אני פשוט חלאת פיירבורן.‬ 193 00:26:22,723 --> 00:26:23,963 ‫אנליס, חכי…‬ 194 00:26:24,643 --> 00:26:26,123 ‫אל תהיי כזאת.‬ 195 00:26:33,083 --> 00:26:33,963 ‫ניית׳ן?‬ 196 00:26:34,523 --> 00:26:36,283 ‫ניית׳ן!‬ 197 00:26:37,483 --> 00:26:38,923 ‫ניית׳ן, אתה שומע אותי?‬ 198 00:26:39,403 --> 00:26:40,443 ‫הצילו!‬ 199 00:26:55,523 --> 00:26:56,963 ‫אתה יודע מי אני?‬ 200 00:26:58,203 --> 00:26:59,683 ‫כולם יודעים מי אתה.‬ 201 00:27:00,683 --> 00:27:04,083 ‫אמרו לי שאתה אדם עם כבוד, סול אובריאן.‬ 202 00:27:04,163 --> 00:27:05,043 ‫יש לך כבוד?‬ 203 00:27:05,723 --> 00:27:06,923 ‫כן.‬ 204 00:27:07,003 --> 00:27:10,003 ‫תגיד למועצה שלך‬ ‫שאנחנו מוכנים לדבר על שלום.‬ 205 00:27:11,243 --> 00:27:13,243 ‫ואולי אנחנו נשים סוף לכל ההרג הזה.‬ 206 00:27:14,643 --> 00:27:16,843 ‫תגיד להם שמרכוס אדג׳ התחייב.‬ 207 00:27:17,803 --> 00:27:19,483 ‫הוא מציע שלום.‬ 208 00:27:20,483 --> 00:27:21,803 ‫הוא מציע שלום.‬ 209 00:27:22,843 --> 00:27:25,403 ‫אתה מאמין שהם מוכנים לדבר?‬ ‫-כן.‬ 210 00:27:25,483 --> 00:27:26,723 ‫אז נדבר.‬ 211 00:27:26,803 --> 00:27:30,923 ‫תגיד למכשפי הדם שאנחנו מסכימים להיפגש.‬ ‫בוולפהאגן.‬ 212 00:27:37,283 --> 00:27:40,003 ‫אנחנו כאן כדי לדון בהסכם שלום.‬ 213 00:27:40,723 --> 00:27:41,803 ‫אלה התנאים שלנו.‬ 214 00:27:44,083 --> 00:27:46,923 ‫כל מכשפי הדם יתחייבו לציית לחוקי פיירבורן.‬ 215 00:27:47,843 --> 00:27:51,123 ‫כל מכשפי הדם…‬ ‫-אני נאלץ לקטוע אותך שם, ראשת המועצה.‬ 216 00:27:51,843 --> 00:27:54,603 ‫לא באתי הנה רק כנציג השבטים.‬ 217 00:27:56,083 --> 00:28:00,643 ‫אני כאן כנציג כל מכשפי הדם שאיבדו את חייהם‬ ‫בגלל הגוף שמתקרא ״מועצת הפיירבורן״.‬ 218 00:28:02,003 --> 00:28:04,603 ‫כל מכשפי הדם שילדיהם נרצחו.‬ 219 00:28:05,163 --> 00:28:08,203 ‫באתי הנה כדי לדרוש פיצוי על מי שהרגתם,‬ 220 00:28:08,283 --> 00:28:10,363 ‫ועל הכוחות שגנבתם.‬ 221 00:28:22,803 --> 00:28:23,723 ‫בוא. מכאן.‬ 222 00:28:40,243 --> 00:28:42,923 ‫אימא ואבא שלי שם.‬ 223 00:28:44,243 --> 00:28:45,563 ‫איך קוראים לך?‬ 224 00:28:45,643 --> 00:28:46,643 ‫סיליה.‬ 225 00:28:48,963 --> 00:28:50,523 ‫זה בסדר, סיליה.‬ 226 00:28:50,603 --> 00:28:52,323 ‫הוא לא ימצא אותנו כאן.‬ 227 00:29:09,923 --> 00:29:11,843 ‫חלפו עשר שנים מאז הטבח.‬ 228 00:29:11,923 --> 00:29:15,003 ‫אם הסיפורים נכונים,‬ ‫ילדו נמצא ברחמה של האישה הזאת.‬ 229 00:29:15,603 --> 00:29:17,963 ‫המועצה הסכימה שיש להעניש אותה.‬ 230 00:29:18,043 --> 00:29:20,843 ‫המשימה מוטלת על שניכם.‬ 231 00:29:20,923 --> 00:29:22,243 ‫מה לגבי הילד?‬ 232 00:29:22,763 --> 00:29:24,043 ‫אסור לפגוע בילד.‬ 233 00:29:24,523 --> 00:29:26,123 ‫הוא עלול להיות מסוכן כמוהו.‬ 234 00:29:26,603 --> 00:29:29,043 ‫אני מאמינה שהוא עשוי עוד לשחק תפקיד.‬ 235 00:29:30,963 --> 00:29:32,123 ‫איך נעשה את זה?‬ 236 00:29:32,203 --> 00:29:33,963 ‫זה חייב להיראות כהתאבדות.‬ 237 00:29:34,043 --> 00:29:34,883 ‫לא!‬ 238 00:29:37,043 --> 00:29:38,083 ‫איפה, מהר.‬ 239 00:29:42,683 --> 00:29:44,363 ‫לא השארת לנו ברירה.‬ 240 00:29:46,763 --> 00:29:48,363 ‫לא השארת לנו ברירה.‬ 241 00:29:50,203 --> 00:29:52,683 ‫לא!‬ 242 00:29:52,763 --> 00:29:54,643 ‫מה נעשה? זה הורג אותו.‬ 243 00:29:55,323 --> 00:29:56,963 ‫את חייבת להוציא את הרעל.‬ ‫-איך?‬ 244 00:29:57,043 --> 00:29:57,923 ‫תשתמשי בכוח שלך.‬ 245 00:29:59,243 --> 00:30:02,043 ‫אני לא יכולה להשתמש בכוח שלי.‬ ‫הוא הורג אנשים.‬ 246 00:30:02,123 --> 00:30:05,843 ‫לא. ראיתי אותך מפרקת אקדח ביד שלו.‬ 247 00:30:05,923 --> 00:30:08,043 ‫זה פשוט קרה בלי מחשבה.‬ 248 00:30:09,003 --> 00:30:10,603 ‫אנליס, תסתכלי עליי.‬ 249 00:30:10,683 --> 00:30:11,883 ‫זה.‬ 250 00:30:12,643 --> 00:30:14,003 ‫זה הכוח שלך.‬ 251 00:30:14,083 --> 00:30:15,883 ‫זאת המתת שלך.‬ 252 00:30:16,963 --> 00:30:20,483 ‫היא שלך. תשתמשי בה ואל תתחבאי ממנה. בסדר?‬ 253 00:30:26,283 --> 00:30:27,163 ‫תעצמי עיניים.‬ 254 00:30:27,243 --> 00:30:28,163 ‫אני אפגע בו.‬ 255 00:30:28,243 --> 00:30:29,243 ‫לא.‬ 256 00:30:34,723 --> 00:30:36,843 ‫קדימה. את מסוגלת, אנליס.‬ 257 00:30:53,563 --> 00:30:54,803 ‫תחושי אותו.‬ 258 00:30:57,123 --> 00:30:58,283 ‫את עושה את זה.‬ 259 00:30:59,323 --> 00:31:00,443 ‫את עושה את זה.‬ 260 00:31:12,163 --> 00:31:13,003 ‫ניית׳ן.‬ 261 00:31:14,603 --> 00:31:15,483 ‫ניית׳ן!‬ 262 00:31:20,883 --> 00:31:22,083 ‫ניית׳ן!‬ 263 00:32:01,483 --> 00:32:03,003 ‫מה ראית, ניית׳ן?‬ 264 00:32:07,843 --> 00:32:09,283 ‫ראיתי דברים שהוא ראה.‬ 265 00:32:12,003 --> 00:32:13,083 ‫את הזיכרונות שלו.‬ 266 00:32:16,363 --> 00:32:18,043 ‫כאילו היינו מחוברים.‬ 267 00:32:21,643 --> 00:32:22,643 ‫ראיתי אותך.‬ 268 00:32:29,243 --> 00:32:30,443 ‫וולפהאגן.‬ 269 00:32:35,003 --> 00:32:37,043 ‫שמעתי את הסיפורים, אבל מעולם…‬ 270 00:32:39,043 --> 00:32:40,043 ‫לא הבנתי…‬ 271 00:32:40,123 --> 00:32:41,163 ‫מה עוד?‬ 272 00:32:46,203 --> 00:32:47,323 ‫אימא שלי.‬ 273 00:32:53,363 --> 00:32:54,723 ‫הם הרעילו אותה.‬ 274 00:32:56,443 --> 00:32:57,963 ‫הם הרגו אותה בגללי.‬ 275 00:33:01,083 --> 00:33:03,083 ‫הם הרגו אותה בגלל שנאה.‬ 276 00:33:05,163 --> 00:33:08,123 ‫הם הרגו אותה בגלל נקמה,‬ 277 00:33:08,723 --> 00:33:13,203 ‫וכעס, ופגיעה, ופוליטיקה.‬ 278 00:33:14,163 --> 00:33:17,763 ‫הם הרגו אותה בגלל מלחמה‬ ‫שנמשכת כבר כל כך הרבה זמן‬ 279 00:33:17,843 --> 00:33:21,683 ‫שכל מי שהיה שם כשהיא פרצה‬ ‫הוא כבר עצמות באדמה.‬ 280 00:33:25,763 --> 00:33:27,083 ‫הם הרגו אותה בגלל‬ 281 00:33:27,163 --> 00:33:32,003 ‫שהם בני זונות ופחדנים מזדיינים.‬ 282 00:33:34,483 --> 00:33:36,243 ‫אתה יודע את זה, ניית׳ן.‬ 283 00:33:38,403 --> 00:33:40,203 ‫אתה יודע שזאת לא אשמתך.‬ 284 00:33:43,603 --> 00:33:44,763 ‫אז מה לעשות?‬ 285 00:33:53,843 --> 00:33:55,523 ‫איך אתה ישן בלילה?‬ 286 00:33:58,123 --> 00:33:59,283 ‫גרוע.‬ 287 00:33:59,363 --> 00:34:01,563 ‫יש לך חלומות אלימים לפעמים?‬ 288 00:34:02,803 --> 00:34:03,643 ‫כן.‬ 289 00:34:03,723 --> 00:34:05,683 ‫אתה מתרגז במהירות?‬ 290 00:34:05,763 --> 00:34:06,603 ‫כן.‬ 291 00:34:06,683 --> 00:34:09,243 ‫יש לך רגשות שליליים כלפי מכשפים אחרים?‬ 292 00:34:09,323 --> 00:34:10,163 ‫כן.‬ 293 00:34:10,243 --> 00:34:13,363 ‫אתה מפנטז לפעמים לפגוע באנשים?‬ 294 00:34:13,443 --> 00:34:14,563 ‫כן.‬ 295 00:34:14,643 --> 00:34:18,083 ‫אם אתה מקשיב היטב,‬ ‫אתה שומע את פעימות הלב שלי?‬ 296 00:34:24,603 --> 00:34:25,523 ‫כן.‬ 297 00:34:27,723 --> 00:34:29,403 ‫כי אתה מכשף דם.‬ 298 00:34:31,803 --> 00:34:33,683 ‫אתה כבר יודע מה תעשה.‬ 299 00:34:35,803 --> 00:34:37,843 ‫חייבות להיות השלכות.‬ 300 00:34:52,123 --> 00:34:53,243 ‫איך אתה מרגיש?‬ 301 00:35:07,763 --> 00:35:09,483 ‫אני שומע פעימות לב.‬ 302 00:35:14,203 --> 00:35:15,443 ‫לבבות רבים.‬ 303 00:35:16,043 --> 00:35:17,163 ‫בחוץ.‬ 304 00:35:24,043 --> 00:35:26,883 ‫סול, אני מעביר אותך מתפקידך.‬ 305 00:35:27,923 --> 00:35:29,283 ‫אותך ואותה.‬ 306 00:35:31,043 --> 00:35:32,003 ‫ביורן.‬ 307 00:35:34,043 --> 00:35:35,803 ‫היית חייל נאמן.‬ 308 00:35:37,243 --> 00:35:38,723 ‫אל תשליך את זה לפח עכשיו,‬ 309 00:35:38,803 --> 00:35:40,763 ‫כשאנחנו קרובים כל כך לניצחון.‬ 310 00:35:41,283 --> 00:35:43,683 ‫אם ככה נראה ניצחון, אני לא מעוניין בו.‬ 311 00:35:43,763 --> 00:35:46,643 ‫אתה בוגד בבני מינך.‬ ‫-תיזהרי, ילדה.‬ 312 00:35:48,203 --> 00:35:49,243 ‫ומה לגביכם?‬ 313 00:35:55,563 --> 00:35:56,483 ‫נו?‬ 314 00:36:01,363 --> 00:36:02,323 ‫את.‬ 315 00:36:04,643 --> 00:36:06,123 ‫את בצד של מכשפי הדם?‬ 316 00:36:06,203 --> 00:36:07,363 ‫אני בצד של ביורן.‬ 317 00:36:07,443 --> 00:36:08,363 ‫ואני.‬ 318 00:36:08,843 --> 00:36:10,763 ‫ועוד רבים מהם.‬ ‫-כן?‬ 319 00:36:15,043 --> 00:36:16,043 ‫מייב?‬ 320 00:36:17,323 --> 00:36:18,963 ‫אני בצד של…‬ ‫-סול.‬ 321 00:36:24,323 --> 00:36:25,243 ‫קירן?‬ 322 00:37:01,643 --> 00:37:03,003 ‫מה קרה, טימו?‬ 323 00:37:06,163 --> 00:37:07,483 ‫הם באים.‬ 324 00:37:09,763 --> 00:37:10,843 ‫מכשפי הדם באים.‬ 325 00:37:11,523 --> 00:37:12,803 ‫תכניסו אותו פנימה.‬ 326 00:37:12,883 --> 00:37:15,723 ‫כל השאר, תכבלו את הבוגדים ואז תתכוננו.‬ 327 00:37:17,323 --> 00:37:18,923 ‫יש קרב שצריך לנצח בו.‬ 328 00:37:19,003 --> 00:37:20,363 ‫כן, המפקד.‬ ‫-כן, המפקד.‬ 329 00:37:34,243 --> 00:37:35,643 ‫אם לא אקבל את הדם שלי,‬ 330 00:37:35,723 --> 00:37:38,003 ‫אתה מבטיח שתעשה למעני‬ 331 00:37:38,883 --> 00:37:40,043 ‫את מה שעשית לאודט?‬ 332 00:37:43,563 --> 00:37:46,043 ‫אתה אמור להגיד ״אל תדאג, תקבל את הדם שלך״.‬ 333 00:37:46,603 --> 00:37:47,523 ‫סליחה.‬ 334 00:37:48,403 --> 00:37:50,083 ‫אתה רוצה שאגיד את זה עכשיו?‬ 335 00:37:52,923 --> 00:37:53,803 ‫לא.‬ 336 00:38:13,083 --> 00:38:16,363 ‫אז מה אני צריך לעשות כדי שהשם שלי‬ ‫ייכתב בספר המטופש שלך?‬ 337 00:38:18,923 --> 00:38:21,443 ‫אלה שמות של אנשים שחשובים לי.‬ 338 00:38:21,523 --> 00:38:22,963 ‫מה, אני לא חשוב?‬ 339 00:38:37,003 --> 00:38:39,963 ‫- ניית׳ן -‬ 340 00:38:41,363 --> 00:38:42,243 ‫הנה.‬ 341 00:38:42,323 --> 00:38:43,803 ‫עכשיו לא תשכח אותי.‬ 342 00:38:48,643 --> 00:38:49,723 ‫לא הייתי שוכח.‬ 343 00:38:57,963 --> 00:38:59,163 ‫אני צריך לשתות משהו.‬ 344 00:39:21,003 --> 00:39:22,363 ‫אני לא כועס עליך.‬ 345 00:39:25,963 --> 00:39:27,123 ‫מה, אתה מאוכזב?‬ 346 00:39:27,203 --> 00:39:28,883 ‫לא, ממש לא.‬ 347 00:39:30,883 --> 00:39:33,163 ‫תמיד היה לי כבוד רב כלפיך.‬ 348 00:39:35,683 --> 00:39:38,083 ‫איפה האחרים?‬ ‫-חבריך לקנוניה?‬ 349 00:39:42,883 --> 00:39:43,763 ‫פלו?‬ 350 00:39:55,923 --> 00:39:56,883 ‫אריק?‬ 351 00:40:04,363 --> 00:40:06,043 ‫תמיד קינאתי בכוח הזה.‬ 352 00:40:10,403 --> 00:40:11,683 ‫ומה לגבי לנוקס היקר?‬ 353 00:40:20,403 --> 00:40:22,043 ‫כאלה כישרונות נפלאים.‬ 354 00:40:23,683 --> 00:40:25,963 ‫כולם נמסרו למען טובת הכלל.‬ 355 00:40:29,283 --> 00:40:30,403 ‫מה עשית?‬ 356 00:40:39,763 --> 00:40:40,843 ‫את מה שהיה נחוץ.‬ 357 00:42:10,283 --> 00:42:11,563 ‫לזכר אודט.‬ 358 00:42:13,923 --> 00:42:15,003 ‫ומקס.‬ 359 00:42:42,603 --> 00:42:43,483 ‫כן…‬ 360 00:42:44,443 --> 00:42:45,523 ‫קדימה.‬ 361 00:42:51,443 --> 00:42:52,563 ‫יופי…‬ 362 00:43:20,603 --> 00:43:22,123 ‫כן, תורידי את זה.‬ 363 00:43:22,203 --> 00:43:24,603 ‫כן…‬ 364 00:45:14,563 --> 00:45:20,963 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬