1 00:00:06,083 --> 00:00:09,963 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:01:26,123 --> 00:01:27,843 Це так звана «Пляшка відьми». 3 00:01:30,603 --> 00:01:31,643 Я читала про них. 4 00:01:32,323 --> 00:01:33,523 А тепер і побачила. 5 00:01:36,163 --> 00:01:37,363 Хто це тобі зробив? 6 00:01:42,363 --> 00:01:43,203 Він не міг. 7 00:02:07,643 --> 00:02:08,483 Нейтане. 8 00:02:13,723 --> 00:02:14,963 Як ти? 9 00:02:15,683 --> 00:02:16,523 Нормально. 10 00:02:24,003 --> 00:02:26,483 Ґабріель сказав тобі випити, коли встанеш. 11 00:02:27,163 --> 00:02:28,003 Дякую. 12 00:02:30,843 --> 00:02:31,683 Одетт. 13 00:02:33,363 --> 00:02:34,683 Мені шкода твою сім'ю. 14 00:02:37,483 --> 00:02:39,723 Відьми за правом шкодуватимуть більше. 15 00:02:46,443 --> 00:02:47,683 Це її день дарування. 16 00:02:53,003 --> 00:02:54,043 Сілія думає, 17 00:02:54,123 --> 00:02:56,363 що бачила, як схопили її брата й діда. 18 00:02:57,963 --> 00:03:00,563 Якщо Макс отримає кров, усе буде добре. 19 00:03:00,643 --> 00:03:03,043 Думаєш, мисливці дозволять їм церемонію? 20 00:03:03,683 --> 00:03:05,003 Сілія сказала, що так. 21 00:03:07,123 --> 00:03:08,563 Краще б вона мала рацію. 22 00:03:09,563 --> 00:03:11,283 Дивися, що вони зробили мені. 23 00:03:14,003 --> 00:03:15,363 Мені шкода, Нейтане. 24 00:03:16,163 --> 00:03:17,163 Усе гаразд. 25 00:03:17,763 --> 00:03:19,203 Як ти мені завжди кажеш. 26 00:03:21,123 --> 00:03:22,083 Ти не твій тато. 27 00:03:32,323 --> 00:03:33,563 Вони вирушили звідси. 28 00:03:37,563 --> 00:03:38,683 Ідіть вздовж річки. 29 00:03:41,443 --> 00:03:43,043 Тіму, знайди мою доньку. 30 00:03:43,123 --> 00:03:44,003 Слухаю, сер. 31 00:03:46,323 --> 00:03:50,603 Знамениті кревні відьми Озанн щезли з лиця землі менш ніж за хвилину. 32 00:03:52,683 --> 00:03:53,643 Їх буде більше. 33 00:03:56,123 --> 00:03:56,963 Ти знав? 34 00:03:58,763 --> 00:04:00,083 Про силу твоєї доньки? 35 00:04:09,243 --> 00:04:10,563 Сілію досі не знайшли? 36 00:04:11,043 --> 00:04:12,643 Так, ми не знаємо, де вона. 37 00:04:20,323 --> 00:04:24,443 Ти! Де моя молодша сестра? Їй лише дев'ять! 38 00:04:24,523 --> 00:04:26,483 Ми зробимо все, щоб її знайти. 39 00:04:26,563 --> 00:04:28,003 Треба отаборитися. 40 00:04:28,083 --> 00:04:29,763 Ми не можемо зупинятися тут. 41 00:04:29,843 --> 00:04:32,683 Це територія кревних у всіх напрямках на 160 км. 42 00:04:34,803 --> 00:04:39,003 Знайди безпечне місце менше ніж за день їзди. Хочу бути там до світанку. 43 00:04:39,603 --> 00:04:40,563 А як же Нейтан? 44 00:04:40,643 --> 00:04:41,963 Він виконує свою роль. 45 00:04:42,843 --> 00:04:45,243 Тоді що ми тут робимо? 46 00:04:46,443 --> 00:04:49,883 Якщо ми не намагаємося знайти хлопця чи твою доньку, 47 00:04:49,963 --> 00:04:50,923 яка в нас місія? 48 00:04:54,563 --> 00:04:58,203 Наша місія – убити Маркуса Еджа. 49 00:05:00,883 --> 00:05:02,323 У тебе з цим проблеми? 50 00:05:44,323 --> 00:05:47,643 Ми шукаємо хлопця. Він мандрує з дівчиною й чоловіком. 51 00:05:48,243 --> 00:05:49,083 Нейтан. 52 00:05:50,403 --> 00:05:51,243 Ти його бачив? 53 00:05:52,523 --> 00:05:56,003 Він був з нами, коли на нас напали відьми за правом. 54 00:05:56,083 --> 00:05:57,323 Він нам потрібен. 55 00:05:58,203 --> 00:05:59,083 Навіщо? 56 00:05:59,683 --> 00:06:02,203 Ви не уявляєте, наскільки він небезпечний. 57 00:06:04,523 --> 00:06:05,443 Йдемо. 58 00:06:22,363 --> 00:06:24,243 Нейтан. Як він? 59 00:06:27,083 --> 00:06:29,483 -Що? -Чому б тобі з ним не поговорити? 60 00:06:32,843 --> 00:06:34,683 А ти? Як почуваєшся? 61 00:06:35,243 --> 00:06:37,243 Здається, брат ще не отримав кров, 62 00:06:38,523 --> 00:06:40,163 якщо ти про це питаєш. 63 00:06:40,243 --> 00:06:42,443 Саме про це я й питаю. 64 00:06:56,083 --> 00:06:56,923 Усе гаразд? 65 00:07:00,403 --> 00:07:01,243 Ти як? 66 00:07:02,043 --> 00:07:02,883 Добре. 67 00:07:03,523 --> 00:07:04,563 Добре. 68 00:07:09,163 --> 00:07:12,123 Вирішив прийти й повідомити, що зі мною все гаразд. 69 00:07:13,443 --> 00:07:15,083 Так, я бачу. 70 00:07:16,283 --> 00:07:17,803 Я думав, це тебе втішить. 71 00:07:18,763 --> 00:07:20,003 Я в захваті. 72 00:07:21,323 --> 00:07:23,403 -Не чіпай. -Що з тобою таке? 73 00:07:23,483 --> 00:07:25,203 Я думав, ти помреш! 74 00:07:32,083 --> 00:07:33,483 Я думав, ти помреш. 75 00:07:37,163 --> 00:07:38,123 Але я не помер. 76 00:07:38,883 --> 00:07:39,723 Ні. 77 00:07:47,083 --> 00:07:49,643 Брат Одетт може випити кров за них обох. 78 00:07:49,723 --> 00:07:51,883 Так, вони ж близнюки. 79 00:08:17,243 --> 00:08:20,163 ТАБІР РОЗПОЧНИ СВОЮ ПРИГОДУ 80 00:08:20,763 --> 00:08:21,763 Що ми тут робимо? 81 00:08:23,363 --> 00:08:24,363 Якби ж я знав. 82 00:08:26,083 --> 00:08:28,403 Бйорне, розберися з ними. 83 00:08:56,203 --> 00:08:57,043 Добридень. 84 00:09:41,363 --> 00:09:42,883 Оточити периметр. 85 00:09:42,963 --> 00:09:44,043 Наскільки ми тут? 86 00:09:44,123 --> 00:09:45,803 -Настільки потрібно. -Гей. 87 00:09:47,403 --> 00:09:49,523 Як це стосується Маркуса Еджа? 88 00:09:50,963 --> 00:09:51,923 Поки ми тут, 89 00:09:53,163 --> 00:09:55,763 Джессіка — моя заступниця. 90 00:09:57,243 --> 00:09:59,043 -Ти підпорядковуєшся їй. -Що? 91 00:10:00,043 --> 00:10:01,603 Ти хороший солдат, Бйорне. 92 00:10:02,403 --> 00:10:04,923 Пам'ятай про це, коли я віддаю тобі наказ. 93 00:10:06,803 --> 00:10:08,443 Мені треба кілька годин. 94 00:10:12,443 --> 00:10:13,603 Ви його чули. 95 00:10:15,283 --> 00:10:16,283 Оточити периметр. 96 00:10:24,723 --> 00:10:28,003 Ми пробігли багато кілометрів, Тіму. Ми їх не знайдемо. 97 00:10:28,083 --> 00:10:29,403 Хочеш сказати це Солу? 98 00:10:34,083 --> 00:10:35,003 Чекай. 99 00:10:40,443 --> 00:10:41,683 Як далеко ще до… 100 00:11:14,443 --> 00:11:15,283 Один із них? 101 00:11:17,163 --> 00:11:18,003 Так. 102 00:11:19,603 --> 00:11:20,443 Добре. 103 00:11:21,803 --> 00:11:22,643 Ходімо. 104 00:12:34,683 --> 00:12:36,243 Чому ми тут? 105 00:12:36,323 --> 00:12:37,163 Де мій дідусь? 106 00:12:40,323 --> 00:12:42,163 Куди це ти зібрався? 107 00:12:44,003 --> 00:12:45,563 Мені треба його побачити. 108 00:12:46,683 --> 00:12:48,603 Він не хоче, щоб його турбували. 109 00:12:49,083 --> 00:12:52,443 Учора хлопчині-бранцю виповнилося 17. Він не отримав кров. 110 00:12:52,523 --> 00:12:53,963 Дід може йому дати. 111 00:12:54,043 --> 00:12:57,123 Завжди хотіла дізнатися, чи ці історії правдиві. 112 00:12:57,203 --> 00:13:00,043 Про те, що буде, якщо не завершити церемонію. 113 00:13:00,123 --> 00:13:01,483 Ми так не чинимо. 114 00:13:06,923 --> 00:13:10,483 Кіран біля причалу. Скажи йому, щоб відвів старого до хлопця. 115 00:13:11,003 --> 00:13:13,003 Буде розслідування, так і знай. 116 00:13:18,323 --> 00:13:19,523 Ти мене розчаровуєш. 117 00:13:21,363 --> 00:13:22,723 Я думала, ти мисливець. 118 00:13:25,963 --> 00:13:26,923 Я теж. 119 00:14:26,043 --> 00:14:29,403 Тримайся ближче до табору. Тут небезпечно. 120 00:14:31,723 --> 00:14:33,643 Не можу припинити про це думати. 121 00:14:36,363 --> 00:14:37,923 Це не перша твоя бійка. 122 00:14:40,163 --> 00:14:41,163 Це була не бійка. 123 00:14:45,643 --> 00:14:47,483 Відведи старого до його онука. 124 00:14:48,363 --> 00:14:49,723 У нього день дарування. 125 00:14:50,483 --> 00:14:51,483 Зроби це для них. 126 00:14:52,603 --> 00:14:54,523 Щоб трохи врівноважити ситуацію. 127 00:14:57,323 --> 00:14:58,203 Ага. 128 00:15:16,083 --> 00:15:16,923 Як ти? 129 00:15:17,883 --> 00:15:18,803 Добре. 130 00:15:31,643 --> 00:15:34,203 Візьми цю кров і стань цілим. 131 00:15:58,963 --> 00:16:01,483 Залиш мене з ним наодинці. Будь ласка. 132 00:16:03,563 --> 00:16:04,403 Добре. 133 00:16:30,803 --> 00:16:32,723 Має бути вихід. 134 00:16:35,363 --> 00:16:36,283 Нема. 135 00:16:38,123 --> 00:16:39,763 Нам треба знайти Одетт. 136 00:16:42,843 --> 00:16:45,043 Думаєш, вона відвела їх до Меркурі? 137 00:16:45,123 --> 00:16:45,963 До Меркурі? 138 00:16:47,523 --> 00:16:48,363 Не знаю. 139 00:16:53,123 --> 00:16:54,883 Коли я отримаю всю свою силу? 140 00:16:56,323 --> 00:16:57,243 Будь терплячим. 141 00:16:57,963 --> 00:17:00,243 Це от-от трапиться. Скоро. 142 00:17:17,483 --> 00:17:18,323 Тобі холодно? 143 00:17:27,163 --> 00:17:29,963 Це відбувається? Твій брат отримав кров? 144 00:17:30,043 --> 00:17:30,883 Не знаю. 145 00:17:34,963 --> 00:17:35,803 Ходи сюди. 146 00:17:35,883 --> 00:17:36,763 Не чіпай мене. 147 00:17:44,683 --> 00:17:45,643 Вона палає. 148 00:18:02,603 --> 00:18:04,283 Нейтане, принеси моє пальто. 149 00:18:05,723 --> 00:18:07,643 Нейтане, принеси пальто негайно. 150 00:18:12,243 --> 00:18:13,363 Гаразд. 151 00:18:58,883 --> 00:19:00,603 Міцно тримай її, гаразд? 152 00:19:19,043 --> 00:19:20,003 Отже, це правда. 153 00:19:23,963 --> 00:19:25,043 Приведи Сілію! 154 00:19:26,643 --> 00:19:30,163 Що б не сталося, не відпускай її. Нейтане! 155 00:19:50,483 --> 00:19:52,403 Їм дадуть кров, адже так? 156 00:19:53,243 --> 00:19:54,523 Ти на це дивитимешся. 157 00:20:04,403 --> 00:20:06,283 Усе гаразд. 158 00:20:07,363 --> 00:20:09,763 Я знаю. 159 00:20:10,363 --> 00:20:11,203 Для чого це? 160 00:20:11,283 --> 00:20:12,683 Щоб їй було легше. 161 00:20:40,403 --> 00:20:41,363 Тепер усе добре. 162 00:20:43,123 --> 00:20:44,083 Можеш іти. 163 00:21:24,803 --> 00:21:25,803 Ти все пропустив. 164 00:21:58,363 --> 00:21:59,803 Забирайся до біса! 165 00:22:36,163 --> 00:22:37,123 Чорт! 166 00:22:41,163 --> 00:22:44,723 -Припини. Чекай. Охолонь. -Нейтане, будь ласка. 167 00:22:44,803 --> 00:22:47,203 Кляте поріддя відьом за правом! 168 00:23:02,963 --> 00:23:06,723 Повертайся в каюту. Ми передамо тебе наступному кревному клану. 169 00:23:06,803 --> 00:23:10,163 -Ти знаєш, що вони зі мною зроблять. -Мають бути наслідки. 170 00:24:46,643 --> 00:24:47,563 Джессіко. 171 00:24:56,563 --> 00:24:57,523 Коли я вип'ю це, 172 00:24:58,883 --> 00:25:00,203 я змінюся. 173 00:25:03,883 --> 00:25:05,403 Я можу щось сказати 174 00:25:06,643 --> 00:25:07,963 чи зробити. 175 00:25:08,043 --> 00:25:09,763 Я можу впитися зубами в язик… 176 00:25:12,283 --> 00:25:14,003 Треба, щоб ти побула зі мною. 177 00:25:16,443 --> 00:25:17,763 Усе гаразд. Я з тобою. 178 00:25:27,643 --> 00:25:28,483 Нейтане. 179 00:25:31,523 --> 00:25:33,923 Ти б натиснув на гачок? Нейтане! 180 00:25:34,003 --> 00:25:35,443 Вона перебила Озаннів. 181 00:25:35,523 --> 00:25:37,523 -Ні, це не так. -Ну, вона там була. 182 00:25:37,603 --> 00:25:40,963 -І ми там були, коли Озанни розчавили… -Тобі не зрозуміти! 183 00:25:43,963 --> 00:25:45,083 Ні, ти маєш рацію. 184 00:25:45,963 --> 00:25:47,643 Як я можу хоч щось розуміти? 185 00:25:49,963 --> 00:25:53,763 Що я можу знати про батька… який робив жахливі речі? 186 00:25:56,283 --> 00:25:57,603 Або як бути втікачкою. 187 00:25:58,763 --> 00:26:00,523 Або як ледве не загинути. 188 00:26:01,363 --> 00:26:04,323 Або спостерігати, як твоє життя руйнується на очах. 189 00:26:07,003 --> 00:26:08,843 Це все зовсім не про мене. 190 00:26:09,763 --> 00:26:10,843 А може… 191 00:26:11,603 --> 00:26:13,523 я лише поріддя відьом за правом. 192 00:26:22,723 --> 00:26:26,123 Анналіз, зачекай. Не будь такою. 193 00:26:33,083 --> 00:26:33,923 Нейтане? 194 00:26:34,523 --> 00:26:36,283 Нейтане! 195 00:26:37,483 --> 00:26:38,803 Нейтане, ти мене чуєш? 196 00:26:39,403 --> 00:26:40,443 Допоможіть! 197 00:26:55,523 --> 00:26:56,963 Ти знаєш, хто я. 198 00:26:58,243 --> 00:26:59,603 Усі знають, хто ти. 199 00:27:00,483 --> 00:27:05,083 Мені сказали, що ти чесна людина, Соле О'Браєн. Ти чесна людина? 200 00:27:05,723 --> 00:27:06,923 Так. 201 00:27:07,003 --> 00:27:09,923 Передай вашій раді, що ми готові обговорити мир. 202 00:27:11,363 --> 00:27:13,843 І, може, ці вбивства закінчаться на нас. 203 00:27:14,643 --> 00:27:16,843 Скажи їм, що Маркус Едж дає слово. 204 00:27:17,803 --> 00:27:19,763 -Він пропонує мир. -Мир. 205 00:27:20,563 --> 00:27:21,683 Він пропонує мир. 206 00:27:22,843 --> 00:27:25,403 -Ти віриш, що вони готові говорити? -Так. 207 00:27:25,483 --> 00:27:26,723 Тоді поговорімо. 208 00:27:26,803 --> 00:27:30,803 Скажи кревним, що ми з ними зустрінемося. У Вулфхаґені. 209 00:27:37,283 --> 00:27:40,003 Ми тут, щоб обговорити мирну угоду. 210 00:27:40,723 --> 00:27:42,403 Це наші умови. 211 00:27:44,083 --> 00:27:47,083 Усі кревні відьми мають дотримуватися наших законів. 212 00:27:47,843 --> 00:27:51,123 -Усі кревні… -Я мушу вас зупини, Голово Ради. 213 00:27:51,803 --> 00:27:54,603 Я прибув сюди не лише як представник кланів. 214 00:27:56,083 --> 00:27:58,083 Я представляю кожну кревну відьму, 215 00:27:58,163 --> 00:28:01,123 життя якої забрала так звана Рада відьом за правом. 216 00:28:02,003 --> 00:28:04,603 Кожну кревну відьму, яка втратила дитину. 217 00:28:05,163 --> 00:28:08,203 Я прибув за відшкодуванням життів, які ви забрали, 218 00:28:08,283 --> 00:28:09,923 і сил, які ви вкрали. 219 00:28:22,803 --> 00:28:23,723 Ходи. Сюди. 220 00:28:40,243 --> 00:28:42,923 Мої мама з татом там. 221 00:28:44,363 --> 00:28:45,563 Як тебе звати? 222 00:28:45,643 --> 00:28:46,643 Сілія. 223 00:28:48,963 --> 00:28:50,523 Усе гаразд, Сіліє. 224 00:28:50,603 --> 00:28:52,323 Він нас тут не знайде. 225 00:29:09,923 --> 00:29:11,843 Минуло десять років після бійні. 226 00:29:11,923 --> 00:29:14,843 Якщо чутки правдиві, ця жінка виношує його дитину. 227 00:29:15,603 --> 00:29:17,963 Рада погодилася, вона має бути покарана. 228 00:29:18,043 --> 00:29:20,843 Виконати це завдання випало вам двом. 229 00:29:20,923 --> 00:29:22,003 А як же хлопчик? 230 00:29:22,763 --> 00:29:24,483 Хлопчик не має постраждати. 231 00:29:24,563 --> 00:29:26,523 Він може становити ту ж загрозу. 232 00:29:26,603 --> 00:29:29,043 Я вірю, що в нього може бути своя роль. 233 00:29:30,963 --> 00:29:33,963 -Як ми це зробимо? -Має бути схоже на самогубство. 234 00:29:34,043 --> 00:29:34,883 Ні. 235 00:29:37,043 --> 00:29:38,083 Ейфе. Швидко. 236 00:29:42,723 --> 00:29:44,363 Ти не лишила нам вибору. 237 00:29:46,723 --> 00:29:48,363 Ти не лишила нам вибору. 238 00:29:50,203 --> 00:29:52,763 Ні! 239 00:29:52,843 --> 00:29:54,643 Що нам робити? Це його вбиває. 240 00:29:55,243 --> 00:29:56,963 -Треба висмоктати отруту. -Як? 241 00:29:57,043 --> 00:29:58,523 Використай свою силу. 242 00:29:59,243 --> 00:30:02,043 Я не можу використати свою силу. Вона вбиває. 243 00:30:02,123 --> 00:30:05,843 Ні, я бачила, як ти рознесла на кавалки його пістолет. 244 00:30:05,923 --> 00:30:08,043 Я тоді не думала. Це просто сталося. 245 00:30:09,003 --> 00:30:10,603 Анналіз, поглянь на мене. 246 00:30:10,683 --> 00:30:14,003 Це. Це твоя сила. 247 00:30:14,083 --> 00:30:15,883 Це твій дар. 248 00:30:16,963 --> 00:30:20,483 Яким ти маєш користуватися, а не ховатися від нього. 249 00:30:26,323 --> 00:30:27,163 Заплющ очі. 250 00:30:27,243 --> 00:30:29,243 -Я його скривджу. -Ні, не скривдиш. 251 00:30:34,803 --> 00:30:36,723 Ну ж бо. Ти зможеш, Анналіз. 252 00:30:53,563 --> 00:30:54,723 Відчуй її. 253 00:30:57,123 --> 00:30:58,283 У тебе виходить. 254 00:30:59,323 --> 00:31:00,443 У тебе виходить. 255 00:31:12,163 --> 00:31:13,003 Нейтане. 256 00:31:14,603 --> 00:31:15,483 Нейтане! 257 00:31:20,883 --> 00:31:22,083 Нейтане! 258 00:32:01,563 --> 00:32:02,803 Що ти бачив, Нейтане? 259 00:32:07,923 --> 00:32:09,403 Я бачив те, що бачив він. 260 00:32:12,043 --> 00:32:12,883 Його спогади. 261 00:32:16,443 --> 00:32:18,043 Наче ми були пов'язані. 262 00:32:21,723 --> 00:32:22,563 Я бачив тебе. 263 00:32:29,363 --> 00:32:30,243 Вулфхаґен. 264 00:32:35,003 --> 00:32:36,683 Я чув історії, але я ніколи… 265 00:32:39,083 --> 00:32:40,043 не усвідомлював… 266 00:32:40,123 --> 00:32:40,963 Що ще? 267 00:32:46,203 --> 00:32:47,043 Маму. 268 00:32:53,323 --> 00:32:54,563 Вони її отруїли. 269 00:32:56,483 --> 00:32:57,963 Вони вбили її через мене. 270 00:33:01,083 --> 00:33:02,963 Вони вбили її через ненависть. 271 00:33:05,243 --> 00:33:08,083 Вони вбили її через помсту, 272 00:33:08,683 --> 00:33:13,203 злість, біль і політику. 273 00:33:14,163 --> 00:33:17,763 Вони вбили її через війну, яка триває так довго, 274 00:33:17,843 --> 00:33:21,563 що всі, хто спостерігав її початок, давно згнили в землі. 275 00:33:25,843 --> 00:33:32,003 Вони вбили її, бо вони сучі сини й кляті боягузи. 276 00:33:34,443 --> 00:33:36,003 Ти це знаєш, Нейтане. 277 00:33:38,403 --> 00:33:40,323 Ти знаєш, що це не твоя провина. 278 00:33:43,603 --> 00:33:44,683 То що мені робити? 279 00:33:53,883 --> 00:33:55,083 Як ти спиш вночі? 280 00:33:58,203 --> 00:33:59,283 Погано. 281 00:33:59,363 --> 00:34:01,563 Тобі сниться насильство? 282 00:34:02,883 --> 00:34:03,723 Так. 283 00:34:03,803 --> 00:34:05,683 Ти часто гніваєшся? 284 00:34:05,763 --> 00:34:06,603 Так. 285 00:34:06,683 --> 00:34:09,243 У тебе є негативні почуття до інших відьом? 286 00:34:09,323 --> 00:34:10,163 Так. 287 00:34:10,243 --> 00:34:13,363 Ти фантазуєш про те, щоб когось ранити. 288 00:34:13,443 --> 00:34:14,563 Так. 289 00:34:14,643 --> 00:34:17,923 Якщо прислухаєшся, ти чуєш моє серцебиття? 290 00:34:24,603 --> 00:34:25,443 Так. 291 00:34:27,723 --> 00:34:28,923 Бо ти кревна відьма. 292 00:34:31,803 --> 00:34:33,603 Ти вже знаєш, що будеш робити. 293 00:34:35,843 --> 00:34:37,603 Мають бути наслідки. 294 00:34:52,123 --> 00:34:52,963 Як почуваєшся? 295 00:35:07,683 --> 00:35:09,403 Я чую серцебиття. 296 00:35:14,123 --> 00:35:16,923 Їх багато. Ззовні. 297 00:35:24,043 --> 00:35:26,883 Соле, я звільняю тебе від командування. 298 00:35:27,963 --> 00:35:28,923 Тебе і її. 299 00:35:31,123 --> 00:35:31,963 Бйорне. 300 00:35:34,123 --> 00:35:35,483 Ти був вірним солдатом. 301 00:35:37,283 --> 00:35:40,603 Не забувай про це тепер, коли ми так близько до перемоги. 302 00:35:41,283 --> 00:35:43,683 Якщо це перемога, то я її не хочу. 303 00:35:43,763 --> 00:35:46,603 -Ти зраджуєш своєму виду. -Припни язика, дівчино. 304 00:35:48,283 --> 00:35:49,243 А решта що? 305 00:35:55,563 --> 00:35:56,483 Ну ж бо. 306 00:36:01,403 --> 00:36:02,243 Ти. 307 00:36:04,683 --> 00:36:06,123 Ти на боці кревних? 308 00:36:06,203 --> 00:36:07,363 Я на боці Бйорна. 309 00:36:07,443 --> 00:36:08,283 І я. 310 00:36:08,883 --> 00:36:10,763 -Багато хто. -Правда? 311 00:36:15,043 --> 00:36:15,923 Мейв? 312 00:36:17,363 --> 00:36:18,963 -Я на боці… -Сола. 313 00:36:24,323 --> 00:36:25,163 Кіране? 314 00:37:01,723 --> 00:37:03,003 Що сталося, Тіму? 315 00:37:06,243 --> 00:37:07,323 Вони наближаються. 316 00:37:09,843 --> 00:37:12,803 -Кревні наближаються. -Відведіть його всередину. 317 00:37:12,883 --> 00:37:15,963 Решта закуйте цих зрадників у кайдани й приготуйтеся. 318 00:37:17,323 --> 00:37:18,923 Нам потрібна перемога. 319 00:37:19,003 --> 00:37:20,363 -Так, сер. -Так, сер. 320 00:37:34,283 --> 00:37:35,643 Якщо я не отримаю кров, 321 00:37:35,723 --> 00:37:37,683 обіцяєш, що зробиш те ж для мене? 322 00:37:38,883 --> 00:37:40,643 Те, що ти зробив для Одетт. 323 00:37:43,723 --> 00:37:46,043 Ти маєш сказати: «Не хвилюйся. Ти її отримаєш». 324 00:37:46,123 --> 00:37:49,483 Вибач. Хочеш, щоб я сказав це зараз? 325 00:37:52,923 --> 00:37:53,763 Ні. 326 00:38:13,043 --> 00:38:15,523 Як мені вписати ім'я у твою дурну книжечку? 327 00:38:19,003 --> 00:38:21,443 Це імена важливих для мене людей. 328 00:38:21,523 --> 00:38:22,603 Що, я неважливий? 329 00:38:37,003 --> 00:38:39,963 НЕЙТАН 330 00:38:41,443 --> 00:38:43,803 Тримай. Тепер ти мене не забудеш. 331 00:38:48,723 --> 00:38:49,563 Я б не забув. 332 00:38:58,043 --> 00:38:59,123 Мені треба випити. 333 00:39:21,043 --> 00:39:22,363 Я не серджуся на тебе. 334 00:39:25,963 --> 00:39:28,883 -Що, ти розчарований? -Ні, зовсім ні. 335 00:39:30,963 --> 00:39:33,163 Я завжди дуже тебе поважав. 336 00:39:35,763 --> 00:39:38,083 -Де інші? -Твої співучасники? 337 00:39:42,803 --> 00:39:43,763 Фло? 338 00:39:55,963 --> 00:39:56,883 Ерік? 339 00:40:04,443 --> 00:40:06,043 Я завжди йому заздрив. 340 00:40:10,363 --> 00:40:12,283 А як же дорогий Леннокс? 341 00:40:20,323 --> 00:40:22,003 Які чудесні дари. 342 00:40:23,723 --> 00:40:25,963 Вони віддали їх на добро. 343 00:40:29,243 --> 00:40:30,363 Що ти накоїв? 344 00:40:39,843 --> 00:40:41,443 Те, що було необхідно. 345 00:42:10,283 --> 00:42:11,563 За Одетт. 346 00:42:13,963 --> 00:42:15,003 І Макса. 347 00:42:42,603 --> 00:42:43,443 Так! 348 00:42:44,443 --> 00:42:45,523 Ну ж бо. 349 00:42:51,443 --> 00:42:52,563 Добре. 350 00:43:20,603 --> 00:43:22,123 Ану. Зніми це! 351 00:43:22,203 --> 00:43:24,603 Добренько! 352 00:45:14,563 --> 00:45:20,963 Переклад субтитрів: Людмила Речич