1 00:00:06,083 --> 00:00:09,923 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:38,083 --> 00:00:41,083 ‫"مكالمة واردة- (إيفا)"‬ 3 00:00:41,163 --> 00:00:42,043 ‫"إيفا"؟‬ 4 00:00:42,843 --> 00:00:45,283 ‫"سول"، هل كلّ شيء بخير؟‬ 5 00:00:45,963 --> 00:00:48,043 ‫سمعنا بأن سحرة الدماء يتحركون.‬ 6 00:00:48,563 --> 00:00:49,643 ‫أين أنتم؟‬ 7 00:00:54,403 --> 00:00:56,243 ‫نحن شرق منطقة "أوزان".‬ 8 00:00:56,763 --> 00:00:58,163 ‫وأين ابن "ماركوس"؟‬ 9 00:01:01,043 --> 00:01:01,923 ‫إنه مفقود.‬ 10 00:01:03,203 --> 00:01:04,123 ‫في الوقت الحالي.‬ 11 00:01:04,643 --> 00:01:06,483 ‫كم عددكم هناك؟‬ 12 00:01:06,563 --> 00:01:07,443 ‫بقي ثمانية منا.‬ 13 00:01:08,083 --> 00:01:11,083 ‫لن يصمد ثمانية صيادين طويلًا هناك،‬ ‫سيأتي سحرة الدماء لمطاردتكم.‬ 14 00:01:11,163 --> 00:01:12,483 ‫سحرة الدماء لا يخيفونني.‬ 15 00:01:13,443 --> 00:01:14,603 ‫ليس بعد الآن.‬ 16 00:01:16,483 --> 00:01:17,883 ‫فليأتوا!‬ 17 00:01:19,123 --> 00:01:20,323 ‫فليأت هو!‬ 18 00:01:21,163 --> 00:01:22,923 ‫وصلت إلى "وولفهاغن".‬ 19 00:01:23,963 --> 00:01:26,363 ‫لدينا أعداد كبيرة وأسلحة ومؤن هنا.‬ 20 00:01:26,443 --> 00:01:27,963 ‫يمكننا مساعدتكم.‬ 21 00:01:28,563 --> 00:01:29,523 ‫نعم.‬ 22 00:01:30,523 --> 00:01:32,803 ‫فلينته الأمر حيث بدأ.‬ 23 00:01:34,803 --> 00:01:36,483 ‫سنُخرج ذلك الجبان.‬ 24 00:01:37,363 --> 00:01:41,123 ‫وسيعرف إحساس الموت بعيدًا عن الديار.‬ 25 00:01:49,163 --> 00:01:52,123 ‫لا تظنين أني قوي بما يكفي لمواجهته.‬ 26 00:01:56,763 --> 00:01:58,163 ‫أظن أنك ستصبح كذلك.‬ 27 00:02:27,563 --> 00:02:29,403 ‫ستذهبين للبحث عنه، صحيح؟‬ 28 00:02:30,083 --> 00:02:31,203 ‫سأرافقك.‬ 29 00:02:33,443 --> 00:02:34,683 ‫سيكون الأمر خطيرًا.‬ 30 00:02:36,043 --> 00:02:37,603 ‫عليك ألّا تذهبي وحدك إذًا.‬ 31 00:02:57,523 --> 00:02:58,363 ‫هل أنت بخير؟‬ 32 00:02:59,123 --> 00:03:00,803 ‫أين "بيورن" والآخرين؟‬ 33 00:03:01,443 --> 00:03:03,083 ‫إنهم مقيّدون في أحد الأكواخ.‬ 34 00:03:03,563 --> 00:03:04,403 ‫هل هم أحياء؟‬ 35 00:03:05,003 --> 00:03:05,843 ‫نعم، بالطبع.‬ 36 00:03:07,163 --> 00:03:10,163 ‫ماذا عن الأسرى؟‬ ‫ذلك الفتى الذي كان يوم بلوغه اليوم.‬ 37 00:03:11,683 --> 00:03:14,003 ‫قًتل جده وهو يحاول الهروب.‬ 38 00:03:15,683 --> 00:03:20,363 ‫ظننت أن بوسعي التحوّل إليه‬ ‫إن استخدمت قدرتي.‬ 39 00:03:21,283 --> 00:03:23,123 ‫وإكمال المراسم بطريقة ما.‬ 40 00:03:23,643 --> 00:03:25,083 ‫كان الأمر يستحق المحاولة.‬ 41 00:03:27,323 --> 00:03:29,243 ‫لم أعد أعرف ماذا نفعل هنا.‬ 42 00:03:30,043 --> 00:03:32,243 ‫لدى "سول" أوامر منفصلة لك.‬ 43 00:03:32,323 --> 00:03:34,323 ‫يريد منك أن تتعقب "أناليز".‬ 44 00:03:35,083 --> 00:03:35,923 ‫ارجع بها.‬ 45 00:03:36,003 --> 00:03:38,803 ‫يمكنك أخذ إحدى الدراجات النارية،‬ ‫التقط أثرها.‬ 46 00:03:43,883 --> 00:03:45,363 ‫سنذهب إلى "وولفهاغن".‬ 47 00:03:46,683 --> 00:03:47,803 ‫هل تعرف أين يقع؟‬ 48 00:04:10,283 --> 00:04:12,603 ‫أحضر "أناليز" إلى هناك بأسرع ما يمكنك.‬ 49 00:05:03,523 --> 00:05:04,723 ‫أين "أناليز"؟‬ 50 00:05:05,243 --> 00:05:06,483 ‫"أناليز"!‬ 51 00:05:08,243 --> 00:05:09,323 ‫"أناليز"!‬ 52 00:05:10,043 --> 00:05:11,843 ‫إنك تهدر أنفاسك.‬ 53 00:05:15,203 --> 00:05:16,763 ‫ذهبت مع "سيليا".‬ 54 00:05:17,723 --> 00:05:18,683 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 55 00:05:20,163 --> 00:05:21,443 ‫رأيتهما ترحلان.‬ 56 00:05:21,963 --> 00:05:24,683 ‫ألم تحاول إيقافها؟ ألم توقظني؟‬ 57 00:05:24,763 --> 00:05:28,083 ‫لم أوقظك لأني كنت أعرف‬ ‫أنك سترغب في الذهاب وراءها.‬ 58 00:05:28,163 --> 00:05:29,003 ‫وإن يكن؟‬ 59 00:05:29,083 --> 00:05:32,403 ‫ستبلغ سن الـ17 بعد يومين.‬ 60 00:05:32,483 --> 00:05:34,443 ‫وقد رأينا ما يحدث لسحرة الدماء‬ 61 00:05:34,523 --> 00:05:36,883 ‫الذين لا يكملوا مراسم بلوغهم، صحيح؟‬ 62 00:05:38,643 --> 00:05:39,563 ‫أصغ.‬ 63 00:05:41,483 --> 00:05:44,243 ‫هي أرادت الذهاب، وهذا شأنها.‬ 64 00:05:45,003 --> 00:05:47,523 ‫وشأني ما زال هنا معك.‬ 65 00:05:51,323 --> 00:05:52,203 ‫حسنًا.‬ 66 00:05:53,963 --> 00:05:55,363 ‫لننته من هذا إذًا.‬ 67 00:06:08,163 --> 00:06:10,323 ‫ماذا سنفعل عندما نرى أبي؟‬ 68 00:06:10,803 --> 00:06:12,003 ‫سأتحدث إليه.‬ 69 00:06:12,483 --> 00:06:15,603 ‫سأحاول إعادته إلى مجلس سحرة "فيربورن".‬ 70 00:06:16,083 --> 00:06:17,723 ‫بالقوة إن اضطررت.‬ 71 00:06:18,203 --> 00:06:20,203 ‫هل تظنين أن بوسعك فعل هذا بمفردك؟‬ 72 00:06:20,683 --> 00:06:22,403 ‫لست بمفردي، صحيح؟‬ 73 00:06:22,483 --> 00:06:23,683 ‫أنت معي.‬ 74 00:06:29,163 --> 00:06:30,443 ‫فيم تفكرين؟‬ 75 00:06:32,283 --> 00:06:33,763 ‫ستجدين الأمر سخيفًا.‬ 76 00:06:34,243 --> 00:06:35,163 ‫جرّبيني.‬ 77 00:06:37,323 --> 00:06:38,483 ‫حسنًا.‬ 78 00:06:39,243 --> 00:06:41,883 ‫أشعر بأني…‬ 79 00:06:42,963 --> 00:06:45,163 ‫أخسر شيئًا…‬ 80 00:06:45,243 --> 00:06:49,203 ‫لا أعرف، قد لا يكون حتى لي لكي أخسره.‬ 81 00:06:49,283 --> 00:06:51,123 ‫وكأني أتمسك بشيء…‬ 82 00:06:51,723 --> 00:06:53,523 ‫قد لا يكون حتى شيئًا.‬ 83 00:06:53,603 --> 00:06:55,683 ‫- تتكلمين عن "نيثين".‬ ‫- نعم.‬ 84 00:06:56,683 --> 00:06:57,763 ‫سنراه مجددًا.‬ 85 00:06:57,843 --> 00:07:00,003 ‫أنت لست متأكدة من هذا.‬ 86 00:07:00,683 --> 00:07:01,763 ‫لا، لست متأكدة.‬ 87 00:07:03,083 --> 00:07:06,043 ‫لطالما ظننت أني وهو سنكون معًا في النهاية.‬ 88 00:07:07,003 --> 00:07:08,763 ‫هذا سخيف، أليس كذلك؟‬ 89 00:07:09,763 --> 00:07:10,803 ‫لا.‬ 90 00:07:12,523 --> 00:07:15,323 ‫كان طولي 180 سم عندما كان عمري 13 سنة.‬ 91 00:07:17,203 --> 00:07:22,363 ‫كنت أضخم وأقوى من جميع الفتيان‬ ‫ومعظم المعلمين أيضًا.‬ 92 00:07:23,963 --> 00:07:27,283 ‫كنت أنحني لأتكلم مع الناس.‬ 93 00:07:27,763 --> 00:07:30,883 ‫وكنت أهرب من الغداء لتجنب المزاحمة.‬ 94 00:07:31,483 --> 00:07:34,323 ‫وكنت متأكدة…‬ 95 00:07:35,403 --> 00:07:36,363 ‫كنت متأكدة…‬ 96 00:07:37,403 --> 00:07:40,043 ‫أني سأمضي بقية حياتي وحيدة.‬ 97 00:07:41,603 --> 00:07:45,403 ‫ولكني التقيت برجال ونساء،‬ 98 00:07:46,643 --> 00:07:48,403 ‫وأصدقاء وعشاق.‬ 99 00:07:49,203 --> 00:07:50,763 ‫ومع الوقت…‬ 100 00:07:54,203 --> 00:07:56,403 ‫بدأت أتأقلم مع طبيعتي.‬ 101 00:07:58,483 --> 00:08:00,323 ‫التفكير في الأشخاص الذين تحبينهم‬ 102 00:08:00,923 --> 00:08:03,883 ‫ليس أمرًا سخيفًا ولا تافهًا ولا إلهاءً.‬ 103 00:08:05,843 --> 00:08:07,083 ‫إنه الأمر الذي يهم.‬ 104 00:08:09,763 --> 00:08:12,523 ‫إنه الهدف من كلّ شيء.‬ 105 00:08:14,483 --> 00:08:15,403 ‫حسنًا.‬ 106 00:08:17,483 --> 00:08:18,523 ‫شكرًا لك.‬ 107 00:08:43,723 --> 00:08:46,083 ‫لا أصدق أنها غادرت من دون أن تودعني.‬ 108 00:08:47,443 --> 00:08:50,243 ‫لديها دربها، وأنت لديك دربك.‬ 109 00:08:50,923 --> 00:08:52,723 ‫وعلى كلاكما السير عليهما.‬ 110 00:08:54,523 --> 00:08:56,723 ‫هل أصبحت مثل "يودا" الآن أو ما شابه؟‬ 111 00:08:56,803 --> 00:08:57,643 ‫من؟‬ 112 00:08:59,883 --> 00:09:01,763 ‫بحق السماء! لا تهتم.‬ 113 00:09:02,883 --> 00:09:04,323 ‫أفتقد وجودي على متن القارب.‬ 114 00:09:04,403 --> 00:09:06,003 ‫المشي أقل على القارب.‬ 115 00:09:06,083 --> 00:09:07,723 ‫والتذمر أقل أيضًا.‬ 116 00:09:08,563 --> 00:09:12,003 ‫- هل تريد سماع نظريتي عن "سيد الخواتم"؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 117 00:09:12,083 --> 00:09:14,643 ‫حسنًا، أفلام "سيد الخواتم"، اتفقنا؟‬ 118 00:09:15,123 --> 00:09:18,523 ‫إنها سلسلة أفلام‬ ‫حول قزم يصبح مهووسًا بخاتم.‬ 119 00:09:18,603 --> 00:09:21,523 ‫- أعرف ما هي أفلام "سيد الخواتم".‬ ‫- لم تعرف من هو "يودا".‬ 120 00:09:22,083 --> 00:09:23,803 ‫- أخبرني بنظريتك فحسب.‬ ‫- حسنًا.‬ 121 00:09:25,003 --> 00:09:26,723 ‫روح الزمالة، صحيح؟‬ 122 00:09:26,803 --> 00:09:29,483 ‫كلّ الـ"هوبيت" والجن والأقزام والجميع،‬ 123 00:09:29,563 --> 00:09:32,563 ‫يذهبون في رحلة سعي هائلة،‬ ‫ويخوضون شجارات جنونية مع الـ"أورك"،‬ 124 00:09:32,643 --> 00:09:34,723 ‫ويخوضون معارك ومغامرات وما إلى ذلك.‬ 125 00:09:34,803 --> 00:09:35,963 ‫نعم.‬ 126 00:09:36,043 --> 00:09:37,403 ‫ويقولون طوال الوقت،‬ 127 00:09:37,483 --> 00:09:40,003 ‫"ألن يكون الأمر رائعًا‬ ‫عندما تنتهي هذه الرحلة،‬ 128 00:09:40,083 --> 00:09:43,283 ‫ويصبح كلّ شيء جميلًا،‬ ‫ولا يعود ثمة (أورك) نقاتلهم؟"‬ 129 00:09:43,923 --> 00:09:44,763 ‫حسنًا.‬ 130 00:09:44,843 --> 00:09:47,203 ‫ولكن يبدو أن قتال الـ"أورك"،‬ 131 00:09:47,843 --> 00:09:50,843 ‫وخوض المغامرات هو ما يحبون فعله.‬ 132 00:09:50,923 --> 00:09:55,963 ‫إذا نزعت كلّ هذا، فسيصبحون نكرة.‬ 133 00:09:56,043 --> 00:09:58,843 ‫لا يريدون حتى رمي الخاتم،‬ 134 00:09:58,923 --> 00:10:01,483 ‫لأنهم حالما يرمونه،‬ ‫فسيرجعون جميعًا إلى بيوتهم.‬ 135 00:10:01,563 --> 00:10:04,963 ‫وسينتهي كلّ المرح،‬ ‫والنهاية السعيدة ليست سعيدة للغاية.‬ 136 00:10:06,723 --> 00:10:09,123 ‫لا يعود "فرودو" يمضي الوقت مع أصدقائه.‬ 137 00:10:09,203 --> 00:10:11,203 ‫إنه يستمني في "شاير"،‬ 138 00:10:11,283 --> 00:10:13,643 ‫ويفكر في كلّ الأمور الغريبة‬ ‫التي كان "جيلمي" يفعلها.‬ 139 00:10:13,723 --> 00:10:16,083 ‫في الواقع، لا أظن أني شاهدت هذا الفيلم.‬ 140 00:10:16,163 --> 00:10:17,923 ‫لقد فهمت وجهة نظري، صحيح؟‬ 141 00:10:18,523 --> 00:10:21,643 ‫حتى لو بدا أمرًا ما سيئًا في حينه،‬ 142 00:10:22,363 --> 00:10:23,643 ‫فقد لا يكون كذلك.‬ 143 00:10:23,723 --> 00:10:26,803 ‫قد تكون الأوقات العصيبة‬ ‫هي الأوقات الجميلة.‬ 144 00:10:30,883 --> 00:10:32,283 ‫إنها نظرية جيدة.‬ 145 00:10:49,883 --> 00:10:50,923 ‫انظروا.‬ 146 00:11:20,963 --> 00:11:22,003 ‫تبًا!‬ 147 00:11:40,803 --> 00:11:42,443 ‫تمّ نزع القلب.‬ 148 00:11:43,323 --> 00:11:45,123 ‫- استدع "آليس".‬ ‫- "نيكي"!‬ 149 00:11:45,203 --> 00:11:46,043 ‫استدعها.‬ 150 00:12:16,523 --> 00:12:17,643 ‫مستحضرة أرواح.‬ 151 00:12:18,523 --> 00:12:22,003 ‫افتح لترتاح يا أخي، وأحضر لنا روحك.‬ 152 00:12:22,483 --> 00:12:25,643 ‫أحضر لنا روحك يا أخي،‬ ‫وأحضرها إلى هنا لنا سريعًا وقريبًا.‬ 153 00:12:26,243 --> 00:12:29,323 ‫افتح لترتاح يا أخي، وأحضر لنا روحك.‬ 154 00:12:29,803 --> 00:12:33,603 ‫أحضر لنا روحك يا أخي،‬ ‫وأحضرها إلى هنا لنا سريعًا وقريبًا.‬ 155 00:12:37,883 --> 00:12:38,963 ‫ماذا فعلت؟‬ 156 00:12:39,043 --> 00:12:40,763 ‫ما كان ضروريًا.‬ 157 00:12:47,003 --> 00:12:47,963 ‫يا أخي.‬ 158 00:12:49,723 --> 00:12:51,723 ‫ماذا سمعت في الظلام؟‬ 159 00:12:53,883 --> 00:12:57,083 ‫الصراخ والبكاء.‬ 160 00:12:58,603 --> 00:13:00,363 ‫والألم والخوف.‬ 161 00:13:00,923 --> 00:13:02,403 ‫كان ذلك أنت يا أخي.‬ 162 00:13:04,243 --> 00:13:05,523 ‫ماذا حدث بعدها؟‬ 163 00:13:07,083 --> 00:13:08,563 ‫عندما جاءت الظلال؟‬ 164 00:13:11,443 --> 00:13:12,963 ‫ماذا قالت؟‬ 165 00:13:15,683 --> 00:13:17,443 ‫"وولفهاغن".‬ 166 00:13:53,763 --> 00:13:54,683 ‫هل هذا هو؟‬ 167 00:13:54,763 --> 00:13:55,683 ‫نعم.‬ 168 00:13:56,163 --> 00:13:57,643 ‫يبدو تافهًا.‬ 169 00:13:58,283 --> 00:13:59,563 ‫هذا هو الهدف.‬ 170 00:14:02,003 --> 00:14:03,843 ‫كيف يعمل الأمر إذًا؟‬ 171 00:14:03,923 --> 00:14:09,123 ‫اعتبر الأمر مثل قطار،‬ ‫ليس علينا سوى إيجاد منصتنا.‬ 172 00:14:09,203 --> 00:14:11,283 ‫هذا رائع.‬ 173 00:14:20,283 --> 00:14:22,203 ‫أين "أناليز" و"سيليا" برأيك؟‬ 174 00:14:23,003 --> 00:14:23,883 ‫يستحيل أن أعرف.‬ 175 00:14:25,083 --> 00:14:26,683 ‫نعم، أنا أسألك عن رأيك.‬ 176 00:14:26,763 --> 00:14:30,083 ‫رأيي هو أنه يستحيل أن أعرف.‬ 177 00:14:32,243 --> 00:14:33,483 ‫هل تريد قطعة؟‬ 178 00:14:40,563 --> 00:14:41,603 ‫ولكن عليّ القول…‬ 179 00:14:45,203 --> 00:14:46,883 ‫هل يُفترض أن يحدث هذا؟‬ 180 00:14:47,483 --> 00:14:48,403 ‫نعم.‬ 181 00:14:52,243 --> 00:14:53,163 ‫يا للهول!‬ 182 00:14:56,723 --> 00:14:58,643 ‫أيمكننا الذهاب إلى أي مكان في العالم؟‬ 183 00:14:59,123 --> 00:15:00,763 ‫إن كان ثمة مدخل، نعم.‬ 184 00:15:01,723 --> 00:15:04,523 ‫الرقم هنا يطابق الرقم هنا.‬ 185 00:15:05,763 --> 00:15:08,003 ‫هذا مدخل "ميركيوري"، رقم 11.‬ 186 00:15:09,803 --> 00:15:11,803 ‫البرج الذي مررنا به في طريقنا إلى هنا.‬ 187 00:15:13,083 --> 00:15:15,363 ‫وانظر هنا، هذا مدخل "باريس".‬ 188 00:15:16,763 --> 00:15:19,043 ‫هلّا نرجع إلى الحانة لمشروب سريع؟‬ 189 00:15:20,083 --> 00:15:21,323 ‫هذا مغر.‬ 190 00:15:23,843 --> 00:15:24,883 ‫ما هذا الصوت؟‬ 191 00:15:35,363 --> 00:15:37,883 ‫"نيثين"، لا تخرج إلى هناك.‬ 192 00:15:39,323 --> 00:15:40,483 ‫سألقي نظرة.‬ 193 00:15:57,043 --> 00:15:58,843 ‫إننا نحاول مساعدتكم.‬ 194 00:15:59,723 --> 00:16:00,963 ‫"نيثين"، تمهل!‬ 195 00:16:02,803 --> 00:16:04,043 ‫لم يكن يهاجمني.‬ 196 00:16:26,683 --> 00:16:27,523 ‫إنها "جيسيكا".‬ 197 00:16:29,243 --> 00:16:30,243 ‫إنها تريد…‬ 198 00:16:31,043 --> 00:16:32,723 ‫- إنها تريد…‬ ‫- ماذا؟‬ 199 00:16:32,803 --> 00:16:34,443 ‫ماذا؟ ماذا تريد؟‬ 200 00:16:35,723 --> 00:16:37,763 ‫تريد إيذاء…‬ 201 00:16:38,643 --> 00:16:39,483 ‫"أناليز".‬ 202 00:16:40,803 --> 00:16:41,923 ‫لا…‬ 203 00:16:42,763 --> 00:16:43,963 ‫لا تذهبوا…‬ 204 00:16:47,523 --> 00:16:49,043 ‫لا نذهب؟ لا نذهب إلى أين؟‬ 205 00:16:54,603 --> 00:16:55,443 ‫"وولف".‬ 206 00:17:01,443 --> 00:17:05,283 ‫أنا…‬ 207 00:17:05,923 --> 00:17:09,563 ‫أردت فعل عمل صالح.‬ 208 00:17:20,523 --> 00:17:21,403 ‫لا!‬ 209 00:17:23,163 --> 00:17:24,643 ‫لا!‬ 210 00:17:26,763 --> 00:17:29,763 ‫توقف! كفّ عن هذا!‬ 211 00:17:29,843 --> 00:17:32,603 ‫كفّ عن هذا! حدث ما حدث، اتفقنا؟‬ 212 00:17:34,563 --> 00:17:35,603 ‫حدث ما حدث.‬ 213 00:17:58,563 --> 00:17:59,843 ‫لقد قتلته.‬ 214 00:18:01,683 --> 00:18:03,483 ‫ماذا كان يحاول أن يقول؟‬ 215 00:18:04,763 --> 00:18:08,723 ‫قال إن "جيسيكا" أرادت "أناليز".‬ 216 00:18:12,003 --> 00:18:15,363 ‫قال، "(أناليز)، لا تذهبوا إلى (وولف)."‬ 217 00:18:16,563 --> 00:18:17,443 ‫إنها في ورطة.‬ 218 00:18:18,323 --> 00:18:19,643 ‫نعم، ربما قصد "الذئب".‬ 219 00:18:20,523 --> 00:18:22,443 ‫ربما كان يقصد والدك.‬ 220 00:18:22,523 --> 00:18:23,603 ‫لا.‬ 221 00:18:25,443 --> 00:18:26,603 ‫لم يكن يقصد ذلك.‬ 222 00:18:32,243 --> 00:18:34,363 ‫كان اسمه "بيف".‬ 223 00:18:34,443 --> 00:18:37,843 ‫وكان لشقيق صديق شقيقي.‬ 224 00:18:37,923 --> 00:18:39,923 ‫نعم، ولم يعودوا يريدونه،‬ 225 00:18:40,603 --> 00:18:44,163 ‫فاستبدلته مقابل "آيفون 8" قديم،‬ ‫لأني كنت سأحصل على هاتف جديد.‬ 226 00:18:44,243 --> 00:18:47,283 ‫وغضبت أمي بشدة‬ 227 00:18:47,363 --> 00:18:48,723 ‫عندما أحضرته إلى المنزل.‬ 228 00:18:49,443 --> 00:18:52,203 ‫علمته كيف يقف على ساقيه ويأكل العنب.‬ 229 00:18:52,283 --> 00:18:54,603 ‫لم أكن أعرف حتى أن الجرذان تحب العنب.‬ 230 00:18:54,683 --> 00:18:56,523 ‫ثم فجرته؟‬ 231 00:18:56,603 --> 00:18:59,003 ‫- نعم.‬ ‫- ارقد بسلام يا "بيف".‬ 232 00:18:59,563 --> 00:19:00,963 ‫ارقد بسلام يا "بيف".‬ 233 00:19:02,603 --> 00:19:03,723 ‫ماذا تفعلين؟‬ 234 00:19:03,803 --> 00:19:04,883 ‫ماذا تفعلين؟‬ 235 00:19:04,963 --> 00:19:06,083 ‫اخرجي من السيارة.‬ 236 00:19:06,563 --> 00:19:07,403 ‫"سيليا".‬ 237 00:19:08,083 --> 00:19:10,643 ‫- هل تتكلمين الفرنسية؟‬ ‫- ليس بما يكفي لسرقة سيارة.‬ 238 00:19:10,723 --> 00:19:12,843 ‫لا، ماذا تفعلين؟‬ 239 00:19:12,923 --> 00:19:15,443 ‫لا أندم على شيء، نريد سيارتك.‬ 240 00:19:16,603 --> 00:19:17,523 ‫لنذهب.‬ 241 00:19:17,603 --> 00:19:18,723 ‫- هذه سرقة!‬ ‫- آسفة.‬ 242 00:19:18,803 --> 00:19:19,683 ‫ماذا؟‬ 243 00:19:19,763 --> 00:19:21,003 ‫انطلقي.‬ 244 00:19:21,083 --> 00:19:23,763 ‫آسفة، نحن آسفتان.‬ 245 00:19:25,603 --> 00:19:27,683 ‫بحقكم! هذ لا يُصدق!‬ 246 00:19:28,883 --> 00:19:30,523 ‫حسنًا، أشعر بذنب شديد.‬ 247 00:19:30,603 --> 00:19:33,243 ‫إن كان هذا أسوأ ما ستفعلينه اليوم،‬ ‫فاعتبري نفسك محظوظة.‬ 248 00:19:36,883 --> 00:19:37,843 ‫خذي.‬ 249 00:19:38,683 --> 00:19:40,523 ‫اتصلي بوالدك، واعرفي مكانه.‬ 250 00:19:45,283 --> 00:19:46,603 ‫لا أعرف إن كنت أستطيع ذلك.‬ 251 00:19:48,523 --> 00:19:50,163 ‫تكلمي بشكل عادي فحسب.‬ 252 00:19:51,203 --> 00:19:52,563 ‫اعرفي مكانه.‬ 253 00:20:15,883 --> 00:20:16,963 ‫علينا التزود بالوقود.‬ 254 00:20:17,043 --> 00:20:18,083 ‫أسرعوا.‬ 255 00:20:21,083 --> 00:20:22,163 ‫انتبهوا للطرق!‬ 256 00:20:25,123 --> 00:20:27,163 ‫لنتزود بالوقود، خمس دقائق.‬ 257 00:20:31,403 --> 00:20:33,083 ‫أبي، هذه أنا.‬ 258 00:20:36,003 --> 00:20:38,483 ‫أين أنت يا "أناليز"؟ هل أنت بخير؟‬ 259 00:20:39,323 --> 00:20:41,843 ‫نعم، أنا على الطريق، يجب أن نتحدث.‬ 260 00:20:42,803 --> 00:20:43,803 ‫أين أنت؟‬ 261 00:20:45,643 --> 00:20:48,523 ‫ننتقل إلى مكان آمن، هل "كيران" معك؟‬ 262 00:20:49,883 --> 00:20:51,443 ‫"كيران"؟ لا، أنا مع…‬ 263 00:20:52,323 --> 00:20:54,403 ‫أنا وحدي.‬ 264 00:20:56,683 --> 00:20:59,723 ‫أريد منك الوصول إليّ حالًا،‬ ‫المكان ليس آمنًا في الخارج.‬ 265 00:20:59,803 --> 00:21:02,723 ‫نعم، سأفعل، أنا قادمة، أخبرني بمكانك.‬ 266 00:21:03,803 --> 00:21:06,163 ‫سنذهب إلى معقل لسحرة "فيربورن"‬ ‫يُدعى "وولفهاغن".‬ 267 00:21:06,243 --> 00:21:09,123 ‫- سنص إليه بحلول المساء.‬ ‫- "وولفهاغن"؟ ماذا…‬ 268 00:21:12,563 --> 00:21:13,563 ‫لننطلق.‬ 269 00:21:15,443 --> 00:21:17,443 ‫واصلوا التحرك، قلت لكم، انطلقوا.‬ 270 00:21:30,443 --> 00:21:32,923 ‫أخبرتني "سيليا" عن مكان يُدعى "وولفهاغن".‬ 271 00:21:33,003 --> 00:21:34,203 ‫إنه المكان الذي قام أبي…‬ 272 00:21:34,683 --> 00:21:36,683 ‫إنه المكان الذي وقعت فيه مذبحة السلام.‬ 273 00:21:37,323 --> 00:21:39,283 ‫قال "كيران" إنها تتجه نحو الخطر،‬ ‫علينا مساعدتها.‬ 274 00:21:39,363 --> 00:21:41,403 ‫- ليس لدينا وقت.‬ ‫- إنه هناك.‬ 275 00:21:41,483 --> 00:21:43,843 ‫لدينا يوم واحد، اتفقنا؟‬ 276 00:21:44,803 --> 00:21:47,763 ‫لذا، سنذهب إلى "ميركيوري"،‬ ‫وسنحصل على دمائك،‬ 277 00:21:47,843 --> 00:21:50,123 ‫وسننقذ حياتك، وهذا قرار نهائي.‬ 278 00:21:53,683 --> 00:21:55,443 ‫ماذا لو لم تكن حياتي تستحق الإنقاذ؟‬ 279 00:21:58,323 --> 00:21:59,363 ‫إنها تستحق بنظري.‬ 280 00:22:17,003 --> 00:22:18,443 ‫صعدت، شكرًا.‬ 281 00:22:24,883 --> 00:22:26,003 ‫أين المدخل؟‬ 282 00:22:27,003 --> 00:22:28,003 ‫إنه هناك.‬ 283 00:22:34,923 --> 00:22:36,083 ‫بئسًا!‬ 284 00:22:59,243 --> 00:23:00,603 ‫هل نقفز عند العد حتى ثلاثة؟‬ 285 00:23:02,043 --> 00:23:04,043 ‫انظر إليّ.‬ 286 00:23:05,203 --> 00:23:07,203 ‫يمكنك فعل هذا، اتفقنا؟‬ 287 00:23:08,683 --> 00:23:11,083 ‫أحيانًا، تكون الأوقات العصيبة‬ ‫هي الأوقات الجميلة.‬ 288 00:23:11,883 --> 00:23:12,763 ‫هل تتذكر؟‬ 289 00:23:15,803 --> 00:23:16,643 ‫نعم.‬ 290 00:23:45,043 --> 00:23:45,883 ‫أنا آسف.‬ 291 00:23:54,323 --> 00:23:55,923 ‫أيها الأحمق الغبي.‬ 292 00:24:20,243 --> 00:24:21,763 ‫"13- (وولفهاغن)"‬ 293 00:24:21,843 --> 00:24:23,403 ‫"13- المعالج الحراري"‬ 294 00:24:28,563 --> 00:24:29,523 ‫هذا جميل.‬ 295 00:24:46,243 --> 00:24:47,483 ‫آمل أن أكون محقًا.‬ 296 00:25:02,203 --> 00:25:03,203 ‫تبًا!‬ 297 00:25:15,923 --> 00:25:17,923 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 298 00:25:23,123 --> 00:25:26,003 ‫"ممتلكات خاصة- ممنوع التعدي"‬ 299 00:25:48,283 --> 00:25:49,723 ‫لا بد أننا قريبون الآن.‬ 300 00:25:50,323 --> 00:25:52,043 ‫سنصل إلى هناك بحلول الليل.‬ 301 00:25:57,763 --> 00:25:58,883 ‫ما الأمر؟‬ 302 00:25:59,363 --> 00:26:01,803 ‫اثنتان من سحرة "فيربورن"، وهما قريبتان.‬ 303 00:26:02,603 --> 00:26:03,523 ‫اذهبوا.‬ 304 00:26:21,083 --> 00:26:23,483 ‫عندما نصل إلى هناك،‬ ‫هلّا تتركيني أكلمه أولًا؟‬ 305 00:26:23,563 --> 00:26:25,603 ‫قبل أن تبدئي بضرب الناس؟‬ 306 00:26:26,203 --> 00:26:27,203 ‫لا أعرف.‬ 307 00:26:27,803 --> 00:26:29,283 ‫أعتقد أنه سيستمع إليّ.‬ 308 00:26:29,763 --> 00:26:31,243 ‫يمكنني إقناعه بالمنطق.‬ 309 00:26:31,323 --> 00:26:33,563 ‫مهما يحدث، أظل ابنته ويظل أبي.‬ 310 00:26:34,843 --> 00:26:36,323 ‫يا إلهي!‬ 311 00:26:37,203 --> 00:26:38,123 ‫يا إلهي!‬ 312 00:26:38,203 --> 00:26:39,123 ‫هيا، أسرعوا.‬ 313 00:26:39,203 --> 00:26:40,243 ‫يا إلهي!‬ 314 00:26:40,323 --> 00:26:41,323 ‫يا إلهي!‬ 315 00:26:41,403 --> 00:26:43,043 ‫يا إلهي! "سيليا"!‬ 316 00:26:43,123 --> 00:26:46,603 ‫"أناليز"، قودي! اذهبي!‬ 317 00:27:31,243 --> 00:27:34,283 ‫تبًا لكم يا "روبن هود" وعصابتك من الحمقى!‬ 318 00:28:16,723 --> 00:28:18,123 ‫ألا يوجد من يرحب بنا؟‬ 319 00:28:58,203 --> 00:29:00,443 ‫إن كان الكلام من فضة، فالسكوت من ذهب.‬ 320 00:29:15,843 --> 00:29:18,363 ‫في منزل من الذهب،‬ ‫الساعات مصنوعة من الرصاص.‬ 321 00:29:53,323 --> 00:29:55,363 ‫ألم تكن ستلقي التحية عليّ؟‬ 322 00:30:01,763 --> 00:30:02,723 ‫إذًا…‬ 323 00:30:04,523 --> 00:30:05,683 ‫أين هو؟‬ 324 00:30:07,003 --> 00:30:07,923 ‫لم يأت.‬ 325 00:30:09,043 --> 00:30:11,403 ‫والآن، كم هذا مؤسف!‬ 326 00:30:11,923 --> 00:30:14,243 ‫يحتاج إلى هذه الدماء وإلّا فسيموت.‬ 327 00:30:14,763 --> 00:30:17,723 ‫ولكني كنت واضحة بطلبي أن تحضره إليّ.‬ 328 00:30:19,083 --> 00:30:20,523 ‫دعيني آخذها إليه.‬ 329 00:30:22,243 --> 00:30:23,923 ‫يا "غابرييل".‬ 330 00:30:26,363 --> 00:30:28,043 ‫أنت مغرم.‬ 331 00:30:31,203 --> 00:30:32,923 ‫إلى أين ذهب؟‬ 332 00:30:34,683 --> 00:30:35,803 ‫إلى "وولفهاغن".‬ 333 00:30:36,563 --> 00:30:38,003 ‫"وولفهاغن"؟‬ 334 00:30:38,523 --> 00:30:42,003 ‫لست متأكدة أنه المكان‬ ‫الذي سيرغب في الذهاب إليه حاليًا.‬ 335 00:30:42,843 --> 00:30:44,523 ‫على حسب ما فهمت،‬ 336 00:30:45,643 --> 00:30:48,763 ‫ثمة الكثير من المتاعب التي تغلي هناك.‬ 337 00:30:49,763 --> 00:30:52,323 ‫بدأت النيران تشتعل.‬ 338 00:30:53,203 --> 00:30:58,723 ‫وعندما تبدأ تلك النيران بالاحتراق،‬ ‫فيجب تزويدها بالحطب.‬ 339 00:31:00,163 --> 00:31:01,803 ‫خشية أن تخرج.‬ 340 00:31:18,283 --> 00:31:19,363 ‫أين الجميع؟‬ 341 00:31:59,243 --> 00:32:00,283 ‫"مايف".‬ 342 00:33:18,363 --> 00:33:22,123 ‫أرجوك، لم أرغب في فعلها.‬ 343 00:33:22,203 --> 00:33:25,003 ‫قلت إن علينا معاقبتها فحسب، تلقينا أوامر.‬ 344 00:33:25,923 --> 00:33:27,723 ‫لم يكن لدينا خيار آخر.‬ 345 00:33:28,443 --> 00:33:30,443 ‫"سول"، ربما علينا…‬ 346 00:33:30,523 --> 00:33:32,883 ‫أحضريه إلى هنا.‬ 347 00:33:33,443 --> 00:33:35,563 ‫أمهلني دقيقة أرجوك.‬ 348 00:33:39,603 --> 00:33:40,443 ‫"إيفا"؟‬ 349 00:33:40,523 --> 00:33:42,923 ‫"سول"؟ هل كلّ شيء بخير؟‬ 350 00:33:44,843 --> 00:33:48,243 ‫سمعنا بأن سحرة الدماء يتحركون، أين أنتم؟‬ 351 00:33:49,323 --> 00:33:50,763 ‫نحن شرق منطقة "أوزان".‬ 352 00:33:50,843 --> 00:33:52,123 ‫وأين ابن "ماركوس"؟‬ 353 00:33:52,603 --> 00:33:54,443 ‫إنه مفقود، في الوقت الحالي.‬ 354 00:33:54,523 --> 00:33:57,083 ‫- كم عددكم هناك؟‬ ‫- بقي ثمانية منا.‬ 355 00:33:57,163 --> 00:34:00,043 ‫لن يصمد ثمانية صيادين طويلًا هناك،‬ ‫سيأتي سحرة الدماء لمطاردتكم.‬ 356 00:34:00,123 --> 00:34:01,923 ‫سحرة الدماء لا يخيفونني.‬ 357 00:34:02,003 --> 00:34:04,723 ‫ليس بعد الآن، فليأتوا!‬ 358 00:34:04,803 --> 00:34:07,683 ‫- هذا يكفي!‬ ‫- فليأت هو!‬ 359 00:34:14,603 --> 00:34:16,003 ‫علينا أن نخرج من هنا.‬ 360 00:34:16,083 --> 00:34:17,123 ‫صمتًا!‬ 361 00:34:57,643 --> 00:34:59,523 ‫كم هذا مؤسف!‬ 362 00:34:59,603 --> 00:35:01,763 ‫كانت لديه إمكانيات كبيرة.‬ 363 00:35:02,803 --> 00:35:04,323 ‫لقد ضاعت كلّها الآن.‬ 364 00:35:04,843 --> 00:35:07,763 ‫أعطيني الدماء، ويمكنني إحضاره إلى هنا.‬ 365 00:35:08,923 --> 00:35:14,083 ‫يا ملاكي العزيز "غابرييل".‬ 366 00:35:16,363 --> 00:35:18,923 ‫من الصعب رفض طلب رجل بوسامتك.‬ 367 00:35:21,243 --> 00:35:22,643 ‫عليك أن تخبرني.‬ 368 00:35:28,963 --> 00:35:30,163 ‫هل هو الحب؟‬ 369 00:35:37,643 --> 00:35:38,603 ‫لا!‬ 370 00:35:46,123 --> 00:35:46,963 ‫مهلًا.‬ 371 00:35:49,683 --> 00:35:50,643 ‫مهلًا.‬ 372 00:35:51,643 --> 00:35:53,083 ‫هذا…‬ 373 00:35:53,883 --> 00:35:55,883 ‫هذا لا شيء، سآخذه عنك.‬ 374 00:36:01,283 --> 00:36:03,123 ‫"(بيرن)"‬ 375 00:36:07,003 --> 00:36:08,003 ‫ماذا كنت سأفعل؟‬ 376 00:36:08,643 --> 00:36:10,563 ‫كنت ستخلد للنوم يا عزيزي.‬ 377 00:36:11,203 --> 00:36:13,683 ‫قطعت رحلة طويلة.‬ 378 00:36:14,683 --> 00:36:17,083 ‫وأنت مرهق للغاية.‬ 379 00:36:29,083 --> 00:36:30,163 ‫"غابرييل".‬ 380 00:36:32,883 --> 00:36:34,963 ‫أشتاق إليك كثيرًا في غيابك.‬ 381 00:36:36,923 --> 00:36:38,963 ‫هل تعدني بالبقاء قليلًا؟‬ 382 00:36:41,923 --> 00:36:43,843 ‫هذا هو فتاي الجميل.‬ 383 00:37:24,363 --> 00:37:28,403 ‫"الأطفال من وراء البحار"‬ 384 00:37:55,643 --> 00:37:56,883 ‫مرحبًا يا "نيثين".‬ 385 00:38:11,803 --> 00:38:12,763 ‫أبي؟‬ 386 00:38:15,963 --> 00:38:17,083 ‫"أناليز".‬ 387 00:38:19,483 --> 00:38:21,123 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 388 00:38:22,683 --> 00:38:26,003 ‫- ماذا تقصد؟ طلبت مني المجيء.‬ ‫- لا!‬ 389 00:38:29,203 --> 00:38:30,163 ‫لا!‬ 390 00:38:31,723 --> 00:38:33,203 ‫ما كان عليك أن تأتي.‬ 391 00:38:34,523 --> 00:38:35,363 ‫أبي؟‬ 392 00:38:41,203 --> 00:38:42,283 ‫إنه هنا.‬ 393 00:38:47,843 --> 00:38:49,323 ‫ما كان عليك أن تأتي.‬ 394 00:39:47,963 --> 00:39:54,363 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬