1 00:00:06,083 --> 00:00:09,923 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:38,083 --> 00:00:41,083 ВИКЛИК ЕЙФЕ 3 00:00:41,163 --> 00:00:42,003 Ейфе? 4 00:00:42,843 --> 00:00:45,043 Соле, усе гаразд? 5 00:00:45,963 --> 00:00:47,683 Ми чули, кревні заворушилися. 6 00:00:48,603 --> 00:00:49,443 Де ти? 7 00:00:54,483 --> 00:00:56,163 На схід від території Озанн. 8 00:00:56,843 --> 00:00:58,003 А хлопець Маркуса? 9 00:01:01,083 --> 00:01:02,083 Ми його загубили. 10 00:01:03,203 --> 00:01:04,043 Поки що. 11 00:01:04,643 --> 00:01:06,483 Скільки вас там? 12 00:01:06,563 --> 00:01:07,563 Залишилося вісім. 13 00:01:08,123 --> 00:01:11,083 Ви довго не протримаєтеся. Кревні прийдуть за вами. 14 00:01:11,163 --> 00:01:12,483 Вони мене не лякають. 15 00:01:13,443 --> 00:01:14,603 Більше ні. 16 00:01:16,523 --> 00:01:17,523 Нехай приходять. 17 00:01:19,163 --> 00:01:20,163 Нехай він прийде. 18 00:01:21,163 --> 00:01:22,883 Я прибула у Вулфхаґен. 19 00:01:24,003 --> 00:01:26,363 У нас тут є люди, зброя й припаси. 20 00:01:26,443 --> 00:01:27,963 Ми можемо вам допомогти. 21 00:01:28,563 --> 00:01:29,403 Так. 22 00:01:30,603 --> 00:01:32,603 Закінчімо це там, де все почалося. 23 00:01:34,883 --> 00:01:36,443 Ми виманимо цього боягуза, 24 00:01:37,363 --> 00:01:40,883 і він дізнається, як це померти далеко від дому. 25 00:01:49,243 --> 00:01:52,563 Ти не вважаєш мене достатньо сильним, щоб битися з ним. 26 00:01:56,843 --> 00:01:58,163 Але ти станеш. 27 00:02:27,643 --> 00:02:29,003 Хочеш його знайти, так? 28 00:02:30,083 --> 00:02:31,203 Я йду з тобою. 29 00:02:33,483 --> 00:02:34,683 Це небезпечно. 30 00:02:36,123 --> 00:02:37,563 Тоді не варто йти самій. 31 00:02:57,483 --> 00:02:58,363 Як ти? 32 00:02:59,203 --> 00:03:00,803 Де Бйорн та інші? 33 00:03:01,403 --> 00:03:03,083 Зв'язані в одному із сараїв. 34 00:03:03,563 --> 00:03:04,403 Вони живі? 35 00:03:05,003 --> 00:03:05,843 Так, звісно. 36 00:03:07,243 --> 00:03:10,763 А як же полонені? Той хлопець, у якого був день дарування. 37 00:03:11,683 --> 00:03:13,883 Його діда вбили під час спроби втечі. 38 00:03:15,683 --> 00:03:20,203 Я подумала, якщо використаю силу, можливо, я стану ним. 39 00:03:21,363 --> 00:03:22,843 Завершу якось церемонію. 40 00:03:23,643 --> 00:03:25,083 Варто було спробувати. 41 00:03:27,323 --> 00:03:29,243 Я вже не знаю, що ми тут робимо. 42 00:03:30,043 --> 00:03:32,243 У Сола для тебе є окремі вказівки. 43 00:03:32,323 --> 00:03:34,323 Він хоче, щоб ти вистежив Анналіз. 44 00:03:35,083 --> 00:03:35,923 Поверни її. 45 00:03:36,003 --> 00:03:38,563 Можеш брати один із мотоциклів. Візьми слід. 46 00:03:43,883 --> 00:03:45,203 Ми їдемо у Вулфхаґен. 47 00:03:46,683 --> 00:03:47,803 Знаєш, де це? 48 00:04:10,323 --> 00:04:12,443 Привези Анналіз туди якнайшвидше. 49 00:05:03,563 --> 00:05:04,563 Де Анналіз? 50 00:05:05,243 --> 00:05:06,403 Анналіз! 51 00:05:08,323 --> 00:05:09,163 Анналіз! 52 00:05:10,123 --> 00:05:11,603 Ти дарма надриваєш горло. 53 00:05:15,203 --> 00:05:16,763 Вона пішла із Сілією. 54 00:05:17,723 --> 00:05:18,683 Звідки ти знаєш? 55 00:05:20,243 --> 00:05:21,203 Я їх бачив. 56 00:05:21,963 --> 00:05:24,683 І ти її не зупинив? Не розбудив мене? 57 00:05:24,763 --> 00:05:28,083 Я тебе не розбудив, бо знав, що ти підеш за нею. 58 00:05:28,163 --> 00:05:29,043 І? 59 00:05:29,123 --> 00:05:32,403 За два дні тобі виповнюється 17, 60 00:05:32,483 --> 00:05:33,803 а ми бачили, що буває, 61 00:05:33,883 --> 00:05:36,483 коли відьма не завершить церемонії дарування. 62 00:05:38,643 --> 00:05:39,483 Слухай. 63 00:05:41,563 --> 00:05:44,163 Вона хотіла піти. Це її справа. 64 00:05:45,043 --> 00:05:47,523 Моя справа — супроводити тебе. 65 00:05:51,243 --> 00:05:52,083 Гаразд. 66 00:05:54,003 --> 00:05:55,363 Тоді зробімо це. 67 00:06:08,203 --> 00:06:10,203 Що робитимемо, коли побачимо тата? 68 00:06:10,843 --> 00:06:11,843 Я поговорю з ним. 69 00:06:12,483 --> 00:06:15,403 Я спробую повернути його до Ради відьом за правом. 70 00:06:16,083 --> 00:06:17,523 Силою, якщо доведеться. 71 00:06:18,323 --> 00:06:20,603 Думаєш, зможеш зробити це все сама? 72 00:06:20,683 --> 00:06:22,403 Я не сама, адже так? 73 00:06:22,483 --> 00:06:23,443 У мене є ти. 74 00:06:29,203 --> 00:06:30,203 Про що ти думаєш? 75 00:06:32,283 --> 00:06:33,763 Ти скажеш, що це дурість. 76 00:06:34,283 --> 00:06:35,123 Перевіримо? 77 00:06:37,403 --> 00:06:38,483 Гаразд. 78 00:06:39,243 --> 00:06:41,563 Таке враження, 79 00:06:43,043 --> 00:06:45,163 що я щось втрачаю, 80 00:06:45,243 --> 00:06:49,203 не знаю, можливо, воно навіть не моє. 81 00:06:49,283 --> 00:06:50,723 Ніби я тримаюся за щось, 82 00:06:51,723 --> 00:06:53,563 чого, можливо, навіть не існує. 83 00:06:53,643 --> 00:06:55,363 -Ти говориш про Нейтана. -Так. 84 00:06:56,683 --> 00:06:57,883 Ми ще його побачимо. 85 00:06:57,963 --> 00:06:59,643 Ти цього точно не знаєш. 86 00:07:00,683 --> 00:07:01,523 Ні, не знаю. 87 00:07:03,123 --> 00:07:06,043 Я завжди думала, що врешті-решт буду з ним. 88 00:07:07,043 --> 00:07:08,363 Це так тупо, правда? 89 00:07:09,763 --> 00:07:10,803 Ні. 90 00:07:12,563 --> 00:07:15,323 У 13 років я була 1,80 на зріст. 91 00:07:17,203 --> 00:07:22,083 Більшою й сильнішою за всіх дітей і більшість вчителів. 92 00:07:24,003 --> 00:07:27,243 Я горбилася, розмовляючи з іншими, 93 00:07:27,763 --> 00:07:30,683 пропускала обід, щоб не набрати ваги. 94 00:07:31,483 --> 00:07:36,043 Я була впевнена, 95 00:07:37,483 --> 00:07:40,043 що проведу решту життя сама. 96 00:07:41,683 --> 00:07:45,403 Але в мене були чоловіки й жінки, 97 00:07:46,603 --> 00:07:48,203 друзі й коханці, 98 00:07:49,243 --> 00:07:50,763 і з часом… 99 00:07:54,163 --> 00:07:56,643 я почала добре почуватися у власній шкірі. 100 00:07:58,523 --> 00:08:00,323 Думати про людей, яких любиш, 101 00:08:00,923 --> 00:08:03,483 це не тупо, не банально, це не відволікання. 102 00:08:05,843 --> 00:08:06,683 У цьому суть. 103 00:08:09,843 --> 00:08:12,523 У цьому, у біса, вся суть. 104 00:08:14,483 --> 00:08:15,323 Гаразд. 105 00:08:17,603 --> 00:08:18,523 Дякую. 106 00:08:43,803 --> 00:08:45,923 Не віриться, що вона не попрощалася. 107 00:08:47,483 --> 00:08:50,083 У неї свій шлях, у тебе свій. 108 00:08:50,923 --> 00:08:52,723 Вам треба йти своїми дорогами. 109 00:08:54,563 --> 00:08:56,723 Ти що, бісів Йода абощо? 110 00:08:56,803 --> 00:08:57,643 Хто? 111 00:08:59,883 --> 00:09:01,483 Господи. Не зважай. 112 00:09:02,923 --> 00:09:04,323 Я сумую за човном. 113 00:09:04,403 --> 00:09:06,003 Менше треба ходити. 114 00:09:06,083 --> 00:09:07,563 І менше скарг. 115 00:09:08,603 --> 00:09:12,003 -Послухаєш мою теорію «Володаря перснів»? -Авжеж. 116 00:09:12,083 --> 00:09:14,243 Отже, «Володар перснів», так? 117 00:09:15,123 --> 00:09:18,523 Це ті фільми про цього малого, одержимого перснем. 118 00:09:18,603 --> 00:09:21,163 -Я знаю. -Ти не знав, хто такий Йода. 119 00:09:22,083 --> 00:09:22,923 Розказуй. 120 00:09:23,003 --> 00:09:26,723 -Гаразд, братство, так? -Ага. 121 00:09:26,803 --> 00:09:29,443 Гобіти, ельфи, гноми й всі решта 122 00:09:29,523 --> 00:09:32,643 відправляються на пошуки й вступають в бійки з орками, 123 00:09:32,723 --> 00:09:34,803 і там є битви, пригоди й таке інше? 124 00:09:34,883 --> 00:09:35,963 Так. 125 00:09:36,043 --> 00:09:37,363 Увесь час вони кажуть: 126 00:09:37,443 --> 00:09:40,043 «Як буде чудово, коли закінчиться ця подорож, 127 00:09:40,123 --> 00:09:43,243 і все буде гаразд, і не залишиться жодного орка». 128 00:09:43,923 --> 00:09:44,763 Так. 129 00:09:44,843 --> 00:09:47,203 Але видається, що боротьба з орками 130 00:09:47,843 --> 00:09:50,843 й пригоди – це те, що вони люблять. 131 00:09:50,923 --> 00:09:55,963 Якщо забрати все це, вони ніхто. 132 00:09:56,043 --> 00:09:58,843 Вони не дуже хочуть викидати перстень, 133 00:09:58,923 --> 00:10:01,483 бо щойно вони це зроблять, треба додому. 134 00:10:01,563 --> 00:10:05,043 Розваги скінчилися. Щасливий кінець не такий вже й щасливий. 135 00:10:06,803 --> 00:10:09,123 Фродо більше не тусується з друзяками. 136 00:10:09,203 --> 00:10:11,203 Він дрочить у Ширі, 137 00:10:11,283 --> 00:10:13,643 згадуючи веселі витівки Ґімлі. 138 00:10:13,723 --> 00:10:16,083 Не впевнений, що бачив цей фільм. 139 00:10:16,163 --> 00:10:17,843 Але ж ти розумієш мою думку? 140 00:10:18,523 --> 00:10:21,643 Навіть якщо щось здається поганим у певний момент, 141 00:10:22,363 --> 00:10:23,643 можливо, це не так. 142 00:10:23,723 --> 00:10:26,643 Може, погані часи були насправді хорошими. 143 00:10:30,883 --> 00:10:32,043 Хороша теорія. 144 00:10:49,883 --> 00:10:50,883 Дивіться. 145 00:11:20,963 --> 00:11:22,003 Чорт. 146 00:11:40,843 --> 00:11:42,443 Серце вийнято. 147 00:11:43,323 --> 00:11:45,123 -Приведи Аліс. -Нікі… 148 00:11:45,203 --> 00:11:46,043 Приведи її. 149 00:12:16,563 --> 00:12:17,523 Некромант. 150 00:12:18,523 --> 00:12:21,523 Скоро спочинеш, мій брате, повернися на мить. 151 00:12:22,483 --> 00:12:25,643 Повернися на мить, мій брате, час твій швидко збіжить. 152 00:12:26,283 --> 00:12:28,883 Скоро спочинеш, мій брате, повернися на мить. 153 00:12:29,843 --> 00:12:33,243 Повернися на мить, мій брате, час твій швидко збіжить. 154 00:12:37,883 --> 00:12:38,963 Що ти накоїв? 155 00:12:39,043 --> 00:12:40,763 Те, що було необхідно. 156 00:12:47,003 --> 00:12:47,963 Брате. 157 00:12:49,723 --> 00:12:51,403 Що ти чув у темряві? 158 00:12:53,883 --> 00:12:57,083 Крики. Плач. 159 00:12:58,603 --> 00:13:00,043 Біль і страх. 160 00:13:00,923 --> 00:13:02,403 Це був ти, брате. 161 00:13:04,243 --> 00:13:05,523 А що потім? 162 00:13:07,083 --> 00:13:08,563 Коли з'явилися тіні? 163 00:13:11,443 --> 00:13:12,963 Що вони казали? 164 00:13:15,683 --> 00:13:17,443 Вулфхаґен. 165 00:13:53,763 --> 00:13:54,683 Це тут? 166 00:13:54,763 --> 00:13:55,603 Так. 167 00:13:56,163 --> 00:13:57,403 На вигляд не дуже. 168 00:13:58,243 --> 00:13:59,563 У цьому й суть. 169 00:14:02,003 --> 00:14:03,843 І як це працює? 170 00:14:03,923 --> 00:14:09,123 Думай про це, як про залізничну станцію. Треба знайти нашу платформу. 171 00:14:09,203 --> 00:14:10,803 Зовсім інша розмова. 172 00:14:20,363 --> 00:14:22,203 Як гадаєш, де Анналіз і Сілія? 173 00:14:23,043 --> 00:14:24,483 Звідки мені знати? 174 00:14:25,083 --> 00:14:26,683 Я просто питаю твою думку. 175 00:14:26,763 --> 00:14:29,923 Думаю, ми не можемо цього знати. 176 00:14:32,243 --> 00:14:33,483 Хочеш? 177 00:14:40,643 --> 00:14:41,603 Маю зізнатися… 178 00:14:45,203 --> 00:14:46,883 Так має бути? 179 00:14:47,483 --> 00:14:48,323 Ага. 180 00:14:52,243 --> 00:14:53,163 Господи. 181 00:14:56,843 --> 00:15:00,683 -Можна помандрувати куди завгодно? -Якщо там є портал, так. 182 00:15:01,723 --> 00:15:04,163 Номери там відповідають номерам тут. 183 00:15:05,763 --> 00:15:07,763 Там є Меркурі. Одинадцять. 184 00:15:09,803 --> 00:15:11,923 Вежа, яку ми проходили дорогою сюди. 185 00:15:13,083 --> 00:15:15,363 І дивися сюди. Це в Париж. 186 00:15:16,763 --> 00:15:19,643 Може, швиденько повернемося в бар й хильнемо? 187 00:15:20,163 --> 00:15:21,323 Спокусливо. 188 00:15:23,843 --> 00:15:24,883 Що там? 189 00:15:35,403 --> 00:15:37,883 Гей, Нейтане. Не йди туди. 190 00:15:39,363 --> 00:15:40,483 Я лише подивлюся. 191 00:15:57,043 --> 00:15:58,843 Я намагаюся вам допомогти. 192 00:15:59,723 --> 00:16:00,963 Нейтане, чекай! 193 00:16:02,803 --> 00:16:04,643 Він не нападав на мене. 194 00:16:26,683 --> 00:16:27,523 Це Джессіка. 195 00:16:29,283 --> 00:16:30,243 Вона хоче… 196 00:16:31,043 --> 00:16:32,723 -Вона хоче… -Чого? 197 00:16:32,803 --> 00:16:34,283 Що? Що це? 198 00:16:35,883 --> 00:16:37,603 Вона хоче нашкодити 199 00:16:38,643 --> 00:16:39,483 Анналіз. 200 00:16:40,803 --> 00:16:41,643 Не… 201 00:16:42,763 --> 00:16:43,963 Не йдіть… 202 00:16:47,603 --> 00:16:49,043 «Не йдіть»? Куди не йти? 203 00:16:54,603 --> 00:16:55,443 «Wolf». 204 00:17:01,443 --> 00:17:05,283 Я… 205 00:17:05,923 --> 00:17:09,563 Я просто хотів зробити щось хороше. 206 00:17:20,723 --> 00:17:24,643 Ні. 207 00:17:26,723 --> 00:17:29,763 Припини. Припини це. 208 00:17:29,843 --> 00:17:32,443 Припини! Справу зроблено. Гаразд? 209 00:17:34,443 --> 00:17:35,603 Справу зроблено. 210 00:17:58,643 --> 00:17:59,483 Я його вбив. 211 00:18:01,683 --> 00:18:03,483 Що він хотів сказати? 212 00:18:04,803 --> 00:18:08,723 Він сказав, Джессіка хоче Анналіз. 213 00:18:12,003 --> 00:18:15,363 Він сказав: «Анналіз, не йди до вовка». 214 00:18:16,603 --> 00:18:17,443 Вона в біді. 215 00:18:18,323 --> 00:18:19,163 Так, вовка… 216 00:18:20,523 --> 00:18:22,923 -Може, він говорив про твого батька. -Ні. 217 00:18:25,443 --> 00:18:26,403 Не про нього. 218 00:18:32,243 --> 00:18:34,363 Це був він. Його звали Туша. 219 00:18:34,443 --> 00:18:37,843 І він був брата друга мого брата. 220 00:18:37,923 --> 00:18:42,643 Вони більше його не хотіли, тож я виміняла його на свій старий айфон, 221 00:18:42,723 --> 00:18:48,003 бо мені мали купити новий, і мама оскаженіла, коли я його принесла. 222 00:18:49,323 --> 00:18:52,163 Я навчила його стояти на двох ногах і їсти виноград. 223 00:18:52,243 --> 00:18:54,603 Не знала, що щури люблять виноград. 224 00:18:54,683 --> 00:18:56,523 А потім ти його розірвала? 225 00:18:56,603 --> 00:18:59,003 -Так. -Спочивай у мирі, Тушо. 226 00:18:59,563 --> 00:19:00,963 Спочивай у мирі, Тушо. 227 00:19:02,603 --> 00:19:03,723 Що ти робиш? 228 00:19:03,803 --> 00:19:04,883 Що ти робиш? 229 00:19:04,963 --> 00:19:05,923 Геть із машини. 230 00:19:06,483 --> 00:19:07,323 Сіліє. 231 00:19:07,963 --> 00:19:10,643 -Знаєш французьку? -Недостатньо, щоб когось викрасти. 232 00:19:10,723 --> 00:19:12,843 Ні. Якого біса ти робиш? 233 00:19:12,923 --> 00:19:15,403 «Je ne regrette rien». Твоя машина. 234 00:19:16,603 --> 00:19:17,523 Їдьмо. 235 00:19:17,603 --> 00:19:18,723 -Це крадіж. -Вибач. 236 00:19:18,803 --> 00:19:19,683 Що? 237 00:19:19,763 --> 00:19:21,003 Уперед. 238 00:19:21,083 --> 00:19:23,763 Вибач. Нам шкода! 239 00:19:25,603 --> 00:19:27,683 На тобі. Це просто неймовірно. 240 00:19:28,923 --> 00:19:30,523 Гаразд, я почуваюся винною. 241 00:19:30,603 --> 00:19:33,923 Якщо це найгірше, що ти зробила сьогодні, тобі пощастило. 242 00:19:36,963 --> 00:19:37,843 Тримай. 243 00:19:38,683 --> 00:19:41,123 Дзвони татові. Дізнайся, де він. 244 00:19:45,323 --> 00:19:46,403 Не знаю, чи зможу. 245 00:19:48,523 --> 00:19:50,163 Просто зберігай спокій. 246 00:19:51,203 --> 00:19:52,563 Дізнайся, де він. 247 00:20:15,883 --> 00:20:17,083 Треба дозаправитися. 248 00:20:17,163 --> 00:20:18,123 Тільки швидко. 249 00:20:21,083 --> 00:20:22,163 Стежте за дорогою! 250 00:20:25,283 --> 00:20:27,083 Заправляй. П'ять хвилин. 251 00:20:31,403 --> 00:20:33,043 Тату, це я. 252 00:20:36,123 --> 00:20:38,123 Анналіз, де ти? З тобою все добре? 253 00:20:39,323 --> 00:20:41,843 Так. Я в дорозі. Нам треба поговорити. 254 00:20:42,803 --> 00:20:43,643 Де ти? 255 00:20:45,643 --> 00:20:48,523 Їду в безпечне місце. Кіран з тобою? 256 00:20:49,923 --> 00:20:54,603 Кіран, ні. Я з… Я одна. 257 00:20:56,683 --> 00:20:59,723 Ти маєш приїхати негайно. Усюди чигає небезпека. 258 00:20:59,803 --> 00:21:02,643 Так. Я їду. Скажи мені, де ти. 259 00:21:03,843 --> 00:21:05,923 У нашій твердині, у Вулфхаґені. 260 00:21:06,003 --> 00:21:08,803 -Ми будемо там до вечора. -Вулфхаґен? Що… 261 00:21:12,603 --> 00:21:13,443 Їдьмо! 262 00:21:15,403 --> 00:21:17,203 Рухайся далі. Я сказав, їдьмо. 263 00:21:30,443 --> 00:21:34,043 Сілія розповіла мені про це місце, Вулфхаґен. Там мій батько… 264 00:21:34,683 --> 00:21:36,683 Це там сталася Мирна бійня. 265 00:21:37,283 --> 00:21:39,283 Вона прямує в пастку. Треба їхати. 266 00:21:39,363 --> 00:21:41,403 -У нас немає часу. -Це ось там. 267 00:21:41,483 --> 00:21:43,723 У нас один день. Гаразд? 268 00:21:44,803 --> 00:21:47,763 Тож ми підемо до Меркурі, дістанемо тобі кров 269 00:21:47,843 --> 00:21:49,763 і врятуємо твоє життя. Вирішено. 270 00:21:53,763 --> 00:21:55,363 А якщо воно не вартує того? 271 00:21:58,363 --> 00:21:59,483 Як на мене, вартує. 272 00:22:17,003 --> 00:22:18,323 Є. Молодець. 273 00:22:24,923 --> 00:22:26,003 Де портал? 274 00:22:27,003 --> 00:22:28,003 Він ось там. 275 00:22:35,003 --> 00:22:36,083 Чорт забирай. 276 00:22:59,403 --> 00:23:00,243 На три? 277 00:23:02,043 --> 00:23:04,043 Гей, поглянь на мене. 278 00:23:05,203 --> 00:23:06,803 Ти зможеш, гаразд? 279 00:23:08,683 --> 00:23:10,763 Іноді погані часи — це хороші часи. 280 00:23:11,843 --> 00:23:12,763 Пам'ятаєш? 281 00:23:15,803 --> 00:23:16,643 Так. 282 00:23:45,043 --> 00:23:45,883 Вибач. 283 00:23:54,323 --> 00:23:55,923 Дурбецало. 284 00:24:20,243 --> 00:24:21,763 13 ВУЛФХАҐЕН 285 00:24:21,843 --> 00:24:23,403 13 ТЕРМІЧНА ОБРОБКА 286 00:24:28,683 --> 00:24:29,523 Чудово. 287 00:24:46,243 --> 00:24:47,283 Щоб це було воно. 288 00:25:02,243 --> 00:25:03,243 Чорт. 289 00:25:15,923 --> 00:25:17,563 Добре. Гаразд. 290 00:25:23,123 --> 00:25:26,003 ПРИВАТНА ВЛАСНІСТЬ ПРОХІД ЗАБОРОНЕНО 291 00:25:48,283 --> 00:25:49,723 Це вже має бути близько. 292 00:25:50,323 --> 00:25:51,643 Ми будемо там до ночі. 293 00:25:57,763 --> 00:25:58,603 Що там? 294 00:25:59,363 --> 00:26:01,563 Дві відьми за правом. Близько. 295 00:26:02,683 --> 00:26:03,523 Уперед. 296 00:26:21,083 --> 00:26:23,523 Коли приїдемо, дай мені з ним поговорити? 297 00:26:23,603 --> 00:26:25,603 Перш ніж почнеш гамселити людей. 298 00:26:26,203 --> 00:26:27,203 Не знаю. 299 00:26:27,803 --> 00:26:29,283 Думаю, він мене послухає. 300 00:26:29,883 --> 00:26:31,243 Я можу його переконати. 301 00:26:31,323 --> 00:26:33,563 Я досі його донька. Він досі мій тато. 302 00:26:34,803 --> 00:26:36,323 Боже мій! 303 00:26:37,203 --> 00:26:38,123 Боже мій! 304 00:26:38,203 --> 00:26:39,123 Уперед. Швидко. 305 00:26:39,203 --> 00:26:40,243 Боже мій! 306 00:26:40,323 --> 00:26:41,323 О боже! 307 00:26:41,403 --> 00:26:43,043 Боже мій! Сіліє! 308 00:26:43,123 --> 00:26:46,603 Анналіз, їдь! Уперед! 309 00:27:31,323 --> 00:27:33,843 Іди ти, Робіне Гуд і твої кляті товариші. 310 00:28:16,763 --> 00:28:18,123 Де вітальна вечірка? 311 00:28:58,203 --> 00:29:00,203 Слово — срібло, мовчання — золото. 312 00:29:15,843 --> 00:29:17,963 Тіло в золоті, а душа в мерзоті. 313 00:29:53,403 --> 00:29:55,363 Не захотів привітатися? 314 00:30:01,763 --> 00:30:02,723 Що ж… 315 00:30:04,523 --> 00:30:05,643 Де він? 316 00:30:07,003 --> 00:30:07,923 Він не прийшов. 317 00:30:09,043 --> 00:30:11,243 Дуже шкода. 318 00:30:11,923 --> 00:30:14,243 Йому це потрібно. Інакше він помре. 319 00:30:14,763 --> 00:30:17,723 Я чітко сказала, що його треба привести до мене. 320 00:30:19,083 --> 00:30:20,443 Дозволь я віднесу йому. 321 00:30:22,243 --> 00:30:23,923 О, Ґабріелю. 322 00:30:26,363 --> 00:30:28,043 Ти втелющився. 323 00:30:31,243 --> 00:30:32,923 Куди він пішов? 324 00:30:34,683 --> 00:30:35,803 У Вулфхаґен. 325 00:30:36,563 --> 00:30:37,763 Вулфхаґен? 326 00:30:38,523 --> 00:30:41,523 Нікому б не порадила зараз це місце. 327 00:30:42,843 --> 00:30:44,523 Наскільки я розумію, 328 00:30:45,643 --> 00:30:48,563 попереду багато прикростей. 329 00:30:49,763 --> 00:30:51,843 Вогнища щойно зайнялися. 330 00:30:53,203 --> 00:30:58,643 І коли вони починають горіти, їх треба чимось годувати. 331 00:31:00,203 --> 00:31:01,483 Інакше вони згаснуть. 332 00:31:18,283 --> 00:31:19,203 Де всі? 333 00:31:59,243 --> 00:32:00,283 Мейв. 334 00:33:18,403 --> 00:33:22,123 Будь ласка. Я не хотіла цього робити. 335 00:33:22,203 --> 00:33:25,163 Я сказала, що її треба лише покарати. Це був наказ. 336 00:33:25,923 --> 00:33:27,723 У нас не було вибору. 337 00:33:28,443 --> 00:33:30,443 Соле, може нам… 338 00:33:30,523 --> 00:33:32,803 Приведи його сюди. 339 00:33:33,483 --> 00:33:35,563 Дай мені хвилинку, будь ласка. 340 00:33:39,603 --> 00:33:40,443 Ейфе? 341 00:33:40,523 --> 00:33:42,923 Соле? Усе гаразд? 342 00:33:44,843 --> 00:33:48,243 Ми чули, що кревні заворушилися. Де ти? 343 00:33:49,323 --> 00:33:50,763 На схід від території Озанн. 344 00:33:50,843 --> 00:33:51,923 А хлопець Маркуса? 345 00:33:52,563 --> 00:33:54,443 Ми його втратили. Поки що. 346 00:33:54,523 --> 00:33:57,083 -Скільки вас там? -Залишилося вісім. 347 00:33:57,163 --> 00:34:00,123 Ви довго не протримаєтеся. Кревні прийдуть за вами. 348 00:34:00,203 --> 00:34:01,923 Кревні мене не лякають. 349 00:34:02,003 --> 00:34:04,723 Більше ні. Нехай приходять. 350 00:34:04,803 --> 00:34:07,683 -Досить. Досить! -Нехай він прийде. 351 00:34:14,603 --> 00:34:16,003 Треба забиратися. 352 00:34:16,083 --> 00:34:17,123 Тихо! 353 00:34:57,643 --> 00:34:59,523 Дуже шкода. 354 00:34:59,603 --> 00:35:01,763 У нього стільки потенціалу. 355 00:35:02,803 --> 00:35:04,163 Тепер усе втрачено. 356 00:35:04,843 --> 00:35:07,763 Дай мені кров, і я приведу його сюди. 357 00:35:08,963 --> 00:35:14,083 Мій любий янголе Ґабріелю. 358 00:35:16,363 --> 00:35:18,923 Так важко сказати ні такій досконалості. 359 00:35:21,243 --> 00:35:22,643 Скажи мені. 360 00:35:28,963 --> 00:35:30,163 Це кохання? 361 00:35:37,683 --> 00:35:38,603 Ні! 362 00:35:46,123 --> 00:35:46,963 Чекай. 363 00:35:49,683 --> 00:35:50,563 Чекай. 364 00:35:51,643 --> 00:35:55,963 О, це… Дурниці. Я заберу це в тебе. 365 00:36:01,283 --> 00:36:03,123 БЕРН 366 00:36:07,003 --> 00:36:08,003 Що я робив… 367 00:36:08,643 --> 00:36:10,483 Ти збирався поспати, голубчику. 368 00:36:11,203 --> 00:36:13,563 Ти пройшов такий довгий шлях. 369 00:36:14,683 --> 00:36:17,083 І ти дуже втомився. 370 00:36:29,083 --> 00:36:30,163 Ґабріелю. 371 00:36:32,883 --> 00:36:35,083 Я так сумую за тобою, коли тебе нема. 372 00:36:36,883 --> 00:36:38,963 Пообіцяєш залишитися на якийсь час? 373 00:36:42,003 --> 00:36:43,683 Це мій вродливий хлопчик. 374 00:37:24,363 --> 00:37:28,403 «ДІТИ З-ЗА МОРЯ» 375 00:37:55,643 --> 00:37:56,803 Привіт, Нейтане. 376 00:38:11,883 --> 00:38:12,723 Тату? 377 00:38:15,963 --> 00:38:17,083 Анналіз. 378 00:38:19,483 --> 00:38:21,123 Що ти тут робиш? 379 00:38:22,763 --> 00:38:26,003 -Ти про що? Ти сказав мені прийти. -Ні! 380 00:38:29,203 --> 00:38:30,043 Ні. 381 00:38:31,723 --> 00:38:33,163 Не треба було приходити. 382 00:38:34,523 --> 00:38:35,363 Тату? 383 00:38:41,203 --> 00:38:42,043 Він тут. 384 00:38:47,843 --> 00:38:49,283 Не треба було приходити. 385 00:39:47,963 --> 00:39:54,363 Переклад субтитрів: Людмила Речич