1 00:00:06,083 --> 00:00:09,923 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:38,083 --> 00:00:41,083 ‎CUỘC GỌI ĐẾN 3 00:00:41,163 --> 00:00:42,043 ‎Aoife? 4 00:00:42,843 --> 00:00:45,283 ‎Soul, mọi thứ ổn chứ? 5 00:00:45,963 --> 00:00:48,043 ‎Nghe nói phe Máu đang di chuyển. 6 00:00:48,563 --> 00:00:49,643 ‎Anh đang ở đâu? 7 00:00:54,403 --> 00:00:56,243 ‎Phía đông lãnh thổ Ozanne. 8 00:00:56,763 --> 00:00:58,163 ‎Còn con trai Marcus? 9 00:01:01,043 --> 00:01:01,923 ‎Mất dấu rồi. 10 00:01:03,203 --> 00:01:04,123 ‎Tạm thời thôi. 11 00:01:04,643 --> 00:01:06,483 ‎Đội còn bao nhiêu người? 12 00:01:06,563 --> 00:01:07,443 ‎Còn tám người. 13 00:01:08,083 --> 00:01:11,083 ‎Thế không trụ được lâu đâu. ‎Bọn Máu sẽ tìm đến. 14 00:01:11,163 --> 00:01:12,483 ‎Tôi không sợ bọn Máu. 15 00:01:13,443 --> 00:01:14,603 ‎Ngày đó qua rồi. 16 00:01:16,483 --> 00:01:17,883 ‎Cứ để bọn chúng đến. 17 00:01:19,123 --> 00:01:20,323 ‎Cứ để hắn ta đến. 18 00:01:21,163 --> 00:01:22,923 ‎Tôi đã đến được Wolfhagen. 19 00:01:23,963 --> 00:01:26,363 ‎Ở đây có lính, vũ khí và quân nhu. 20 00:01:26,443 --> 00:01:27,963 ‎Chúng tôi có thể giúp. 21 00:01:28,563 --> 00:01:29,523 ‎Được. 22 00:01:30,523 --> 00:01:32,803 ‎Hãy để chuyện kết thúc nơi nó bắt đầu. 23 00:01:34,803 --> 00:01:36,483 ‎Ta sẽ dụ tên hèn đó ra, 24 00:01:37,363 --> 00:01:41,123 ‎để hẳn biết cảm giác ‎chết xa nhà là như thế nào. 25 00:01:49,163 --> 00:01:52,123 ‎Cháu nghĩ ta đang không đủ mạnh ‎để đối đầu với hắn. 26 00:01:56,763 --> 00:01:58,163 ‎Chú sẽ đủ mạnh. 27 00:02:27,563 --> 00:02:29,403 ‎Cô sẽ đi tìm ông ấy đúng không? 28 00:02:30,083 --> 00:02:31,203 ‎Cháu sẽ đi cùng cô. 29 00:02:33,443 --> 00:02:34,683 ‎Sẽ rất nguy hiểm đấy. 30 00:02:36,043 --> 00:02:37,603 ‎Vậy không nên đi một mình. 31 00:02:57,523 --> 00:02:58,363 ‎Cậu ổn chứ? 32 00:02:59,123 --> 00:03:00,803 ‎Bjorn và mấy người khác đâu? 33 00:03:01,443 --> 00:03:03,083 ‎Bị trói ở nhà kho nào đó. 34 00:03:03,563 --> 00:03:04,403 ‎Còn sống chứ? 35 00:03:05,003 --> 00:03:05,843 ‎Tất nhiên rồi. 36 00:03:07,163 --> 00:03:10,163 ‎Các tù nhân thì sao? ‎Cậu bạn tới Ngày ban tặng. 37 00:03:11,683 --> 00:03:14,283 ‎Ông cậu ấy đã bị giết khi cố chạy trốn. 38 00:03:15,683 --> 00:03:20,363 ‎Tôi đã nghĩ nếu dùng năng lực của mình, ‎có thể biến thành ông ấy. 39 00:03:21,283 --> 00:03:23,123 ‎Hoàn tất lễ bằng cách nào đó. 40 00:03:23,643 --> 00:03:25,083 ‎Đáng để thử mà. 41 00:03:27,323 --> 00:03:29,243 ‎Không hiểu ta đang làm gì ở đây nữa. 42 00:03:30,043 --> 00:03:32,243 ‎Soul có mệnh lệnh riêng cho cậu. 43 00:03:32,323 --> 00:03:34,323 ‎Ông ấy muốn cậu theo dấu Annalise. 44 00:03:35,083 --> 00:03:35,923 ‎Đưa cô ấy về. 45 00:03:36,003 --> 00:03:38,803 ‎Cậu có thể lấy xe đạp. Lần theo dấu vết. 46 00:03:43,883 --> 00:03:45,363 ‎Ta sẽ đến Wolfhagen. 47 00:03:46,683 --> 00:03:47,803 ‎Biết ở đâu chứ? 48 00:04:10,283 --> 00:04:12,603 ‎Đưa Annalise tới đó, nhanh nhất có thể. 49 00:05:03,523 --> 00:05:04,723 ‎Annalise đâu rồi? 50 00:05:05,243 --> 00:05:06,483 ‎Annalise! 51 00:05:08,243 --> 00:05:09,323 ‎Annalise! 52 00:05:10,043 --> 00:05:11,843 ‎Cậu đang phí hơi đấy. 53 00:05:15,203 --> 00:05:16,763 ‎Cô ấy đi theo Ceelia rồi. 54 00:05:17,723 --> 00:05:18,683 ‎Sao anh biết? 55 00:05:20,163 --> 00:05:21,443 ‎Tôi thấy họ rời đi. 56 00:05:21,963 --> 00:05:24,683 ‎Và anh không cố ngăn lại? ‎Không đánh thức tôi? 57 00:05:24,763 --> 00:05:28,083 ‎Tôi không đánh thức ‎vì biết cậu sẽ muốn đuổi theo cô ấy. 58 00:05:28,163 --> 00:05:29,003 ‎Thì sao? 59 00:05:29,083 --> 00:05:32,403 ‎Và hai ngày nữa cậu sang tuổi 17, 60 00:05:32,483 --> 00:05:34,443 ‎và ta đã thấy Phù thủy Máu bị sao 61 00:05:34,523 --> 00:05:36,883 ‎khi không thể hoàn tất Lễ ban tặng rồi. 62 00:05:38,643 --> 00:05:39,563 ‎Coi này. 63 00:05:41,483 --> 00:05:44,243 ‎Cô ấy muốn đi. Đó là việc của cô ấy. 64 00:05:45,003 --> 00:05:47,523 ‎Tôi vẫn còn trách nhiệm ở đây với cậu. 65 00:05:51,323 --> 00:05:52,203 ‎Được rồi. 66 00:05:53,963 --> 00:05:55,363 ‎Làm cho xong việc thôi. 67 00:06:08,163 --> 00:06:10,323 ‎Ta sẽ làm gì khi gặp bố cháu? 68 00:06:10,803 --> 00:06:12,003 ‎Cô sẽ nói chuyện. 69 00:06:12,483 --> 00:06:15,603 ‎Cô sẽ cố đưa ông ấy trở về ‎Hội đồng Fairborn. 70 00:06:16,083 --> 00:06:17,723 ‎Bằng vũ lực, nếu hết cách. 71 00:06:18,203 --> 00:06:20,203 ‎Cô nghĩ có thể tự mình làm vậy à? 72 00:06:20,683 --> 00:06:22,403 ‎Cô đâu chỉ có một mình, nhỉ? 73 00:06:22,483 --> 00:06:23,683 ‎Cô có cháu mà. 74 00:06:29,163 --> 00:06:30,443 ‎Cháu đang nghĩ gì? 75 00:06:32,283 --> 00:06:33,763 ‎Cô sẽ thấy thật ngu ngốc. 76 00:06:34,243 --> 00:06:35,163 ‎Cứ thử xem. 77 00:06:37,323 --> 00:06:38,483 ‎Được rồi. 78 00:06:39,243 --> 00:06:41,883 ‎Cháu chỉ cảm giác như 79 00:06:42,963 --> 00:06:45,163 ‎mình đang mất đi điều gì đó, 80 00:06:45,243 --> 00:06:49,203 ‎không rõ nữa, có lẽ không thực sự ‎là của cháu để mà mất. 81 00:06:49,283 --> 00:06:51,123 ‎Cháu như đang bám víu vào thứ 82 00:06:51,723 --> 00:06:53,523 ‎có thể là không có thật. 83 00:06:53,603 --> 00:06:55,683 ‎- Cháu đang nói về Nathan. ‎- Phải. 84 00:06:56,683 --> 00:06:57,763 ‎Sẽ gặp lại thôi. 85 00:06:57,843 --> 00:07:00,003 ‎Cô đâu chắc chắn chuyện đó được. 86 00:07:00,683 --> 00:07:01,763 ‎Đúng vậy. 87 00:07:03,083 --> 00:07:06,043 ‎Cháu cứ luôn nghĩ ‎cuối cùng hai đứa sẽ ở bên nhau. 88 00:07:07,003 --> 00:07:08,763 ‎Thật ngu ngốc, phải không? 89 00:07:09,763 --> 00:07:10,803 ‎Không hề. 90 00:07:12,523 --> 00:07:15,323 ‎Năm 13 tuổi, cô đã cao hơn mét tám. 91 00:07:17,203 --> 00:07:22,363 ‎To hơn và khỏe hơn mọi đứa trẻ khác ‎và thậm chí hầu hết mọi giáo viên. 92 00:07:23,963 --> 00:07:27,283 ‎Cô từng hay nhún xuống ‎để nói chuyện với mọi người, 93 00:07:27,763 --> 00:07:30,883 ‎bỏ bữa trưa để tránh lên cơ. 94 00:07:31,483 --> 00:07:36,083 ‎Và cô đã đinh ninh rằng 95 00:07:37,403 --> 00:07:40,043 ‎mình sẽ cô đơn đến hết phần đời còn lại. 96 00:07:41,603 --> 00:07:45,403 ‎Nhưng rồi có những người ‎đàn ông và phụ nữ, 97 00:07:46,643 --> 00:07:48,403 ‎bạn bè và người yêu, 98 00:07:49,203 --> 00:07:50,763 ‎và theo thời gian… 99 00:07:54,203 --> 00:07:56,403 ‎cô bắt đầu hòa hợp với cơ thể này. 100 00:07:58,483 --> 00:08:00,323 ‎Nghĩ về người mình yêu 101 00:08:00,923 --> 00:08:03,883 ‎không ngu ngốc, ‎không tầm thường, không vô nghĩa. 102 00:08:05,843 --> 00:08:07,083 ‎Đó là mục đích cuối. 103 00:08:09,763 --> 00:08:12,523 ‎Đó là mục đích cuối cùng của cuộc đời này. 104 00:08:14,483 --> 00:08:15,403 ‎Vâng. 105 00:08:17,483 --> 00:08:18,523 ‎Cảm ơn cô. 106 00:08:43,723 --> 00:08:46,083 ‎Không thể tin cậu ấy cứ thể mà bỏ đi. 107 00:08:47,443 --> 00:08:50,243 ‎Cô ấy có con đường riêng và cậu cũng vậy. 108 00:08:50,923 --> 00:08:52,723 ‎Cả hai đều phải bước đi. 109 00:08:54,523 --> 00:08:56,723 ‎Giờ anh là thầy Yoda hay cái quái gì? 110 00:08:56,803 --> 00:08:57,643 ‎Ai cơ? 111 00:08:59,883 --> 00:09:01,763 ‎Chúa ơi. Thôi kệ đi. 112 00:09:02,883 --> 00:09:04,323 ‎Nhớ lúc trên thuyền quá. 113 00:09:04,403 --> 00:09:06,003 ‎Đỡ phải đi bộ. 114 00:09:06,083 --> 00:09:07,723 ‎Đỡ phải nghe phàn nàn nữa. 115 00:09:08,563 --> 00:09:12,003 ‎- Nghe giả thuyết ‎Lord of the Rings‎ không? ‎- Được thôi. 116 00:09:12,083 --> 00:09:14,643 ‎Được rồi, ‎Lord of the Rings, 117 00:09:15,123 --> 00:09:18,523 ‎là loạt phim về anh bạn nhỏ ‎bị ám ảnh bởi một chiếc nhẫn. 118 00:09:18,603 --> 00:09:21,523 ‎- Tôi biết phim đó. ‎- Anh không biết Yoda mà. 119 00:09:22,083 --> 00:09:22,923 ‎Cứ nói đi. 120 00:09:23,003 --> 00:09:26,043 ‎Được rồi, ta có Hiệp hội Nhẫn thần, 121 00:09:26,803 --> 00:09:29,483 ‎người Hobbit, yêu tinh, ‎người lùn và tất cả, 122 00:09:29,563 --> 00:09:32,563 ‎họ thực hiện nhiệm vụ lớn ‎và đánh nhau điên cuồng với lũ Orc, 123 00:09:32,643 --> 00:09:34,723 ‎chiến đấu và phiêu lưu, đúng chứ? 124 00:09:34,803 --> 00:09:35,963 ‎Ừ. 125 00:09:36,043 --> 00:09:37,403 ‎Họ nói suốt hành trình: 126 00:09:37,483 --> 00:09:40,003 ‎"Ôi, sau khi hoàn thành chuyến đi này, 127 00:09:40,083 --> 00:09:43,283 ‎mọi thứ tốt đẹp ‎và không phải đấu bọn Orc nữa thì tốt". 128 00:09:43,923 --> 00:09:44,763 ‎Phải. 129 00:09:44,843 --> 00:09:47,203 ‎Nhưng có vẻ việc chiến đấu với đám Orc 130 00:09:47,843 --> 00:09:50,843 ‎và những chuyến phiêu lưu ‎mới là điều họ thích. 131 00:09:50,923 --> 00:09:55,963 ‎Nếu thiếu đi những thứ đó, ‎họ chẳng là ai cả, thực sự đấy. 132 00:09:56,043 --> 00:09:58,843 ‎Họ không thực sự muốn vứt chiếc nhẫn đi 133 00:09:58,923 --> 00:10:01,483 ‎vì một khi làm thế, tất cả sẽ phải về nhà. 134 00:10:01,563 --> 00:10:04,963 ‎Tiệc tàn. Kết thúc có hậu ‎lại không hẳn là có hậu. 135 00:10:06,723 --> 00:10:09,123 ‎Frodo không được đi chơi với bạn nữa. 136 00:10:09,203 --> 00:10:11,203 ‎Chỉ biết ngồi thủ dâm ở Shire, 137 00:10:11,283 --> 00:10:13,643 ‎nghĩ về những trò hài Gimli từng làm. 138 00:10:13,723 --> 00:10:16,083 ‎Không chắc tôi xem phim này chưa nữa. 139 00:10:16,163 --> 00:10:17,923 ‎Anh hiểu ý tôi mà, đúng chứ? 140 00:10:18,523 --> 00:10:21,643 ‎Kiểu như… dù lúc đó chuyện có vẻ tồi tệ, 141 00:10:22,363 --> 00:10:23,643 ‎biết đâu không phải. 142 00:10:23,723 --> 00:10:26,803 ‎Biết đâu những lúc tồi tệ đó ‎mới là những ký ức đẹp. 143 00:10:30,883 --> 00:10:32,283 ‎Giả thuyết hay đấy. 144 00:10:49,883 --> 00:10:50,923 ‎Nhìn đi. 145 00:11:20,963 --> 00:11:22,003 ‎Chết tiệt. 146 00:11:40,803 --> 00:11:42,443 ‎Tim đã bị móc mất. 147 00:11:43,323 --> 00:11:45,123 ‎- Gọi Alice đi. ‎- Nicky… 148 00:11:45,203 --> 00:11:46,043 ‎Gọi đi. 149 00:12:16,523 --> 00:12:17,643 ‎Một người gọi hồn. 150 00:12:18,523 --> 00:12:22,003 ‎Thả mình an nghỉ, ‎người anh em, hãy mang hồn trở về. 151 00:12:22,483 --> 00:12:25,643 ‎Mang hồn trở về, ‎người anh em, hãy trở về thật nhanh. 152 00:12:26,243 --> 00:12:29,323 ‎Thả mình an nghỉ, ‎người anh em, hãy mang hồn trở về. 153 00:12:29,803 --> 00:12:33,603 ‎Mang hồn trở về, ‎người anh em, hãy trở về thật nhanh. 154 00:12:37,883 --> 00:12:38,963 ‎Anh đã làm gì? 155 00:12:39,043 --> 00:12:40,763 ‎Làm điều cần thiết. 156 00:12:47,003 --> 00:12:47,963 ‎Người anh em. 157 00:12:49,723 --> 00:12:51,723 ‎Anh đã nghe gì trong bóng tối? 158 00:12:53,883 --> 00:12:57,083 ‎Tiếng la hét. Tiếng khóc. 159 00:12:58,603 --> 00:13:00,363 ‎Nỗi đau đớn và sợ hãi. 160 00:13:00,923 --> 00:13:02,403 ‎Đó là tiếng của anh. 161 00:13:04,243 --> 00:13:05,523 ‎Sau đó thì sao? 162 00:13:07,083 --> 00:13:08,563 ‎Khi bóng tối ập đến? 163 00:13:11,443 --> 00:13:12,963 ‎Họ đã nói gì? 164 00:13:15,683 --> 00:13:17,443 ‎Wolfhagen. 165 00:13:53,763 --> 00:13:54,683 ‎Tới rồi à? 166 00:13:54,763 --> 00:13:55,683 ‎Ừ. 167 00:13:56,163 --> 00:13:57,643 ‎Trông không giống lắm. 168 00:13:58,283 --> 00:13:59,563 ‎Mục đích là vậy mà. 169 00:14:02,003 --> 00:14:03,843 ‎Vậy thứ này vận hành thế nào? 170 00:14:03,923 --> 00:14:09,123 ‎Tưởng tượng đây là nhà ga xe lửa. ‎Chỉ cần tìm đúng sân ga của ta. 171 00:14:09,203 --> 00:14:11,283 ‎Phải thế chứ. 172 00:14:20,283 --> 00:14:22,203 ‎Anh nghĩ Annalise và Ceelia đang ở đâu? 173 00:14:23,003 --> 00:14:23,883 ‎Sao biết được. 174 00:14:25,083 --> 00:14:26,683 ‎Hỏi anh nghĩ sao thôi mà. 175 00:14:26,763 --> 00:14:30,083 ‎Tôi nghĩ không có cách nào để biết được. 176 00:14:32,243 --> 00:14:33,483 ‎Ăn không? 177 00:14:40,563 --> 00:14:41,603 ‎Nhưng công nhận‎… 178 00:14:45,203 --> 00:14:46,883 ‎Đúng ra là phải thế này à? 179 00:14:47,483 --> 00:14:48,403 ‎Ừ. 180 00:14:52,243 --> 00:14:53,163 ‎Lạy Chúa. 181 00:14:56,803 --> 00:14:58,643 ‎Vậy ta có thể tới bất cứ đâu à? 182 00:14:59,123 --> 00:15:00,763 ‎Ừ, nếu ở đó có Lối tắt. 183 00:15:01,723 --> 00:15:04,523 ‎Số ở đó khớp với số ở đây. 184 00:15:05,763 --> 00:15:08,003 ‎Đó là Mercury. Mười một. 185 00:15:09,803 --> 00:15:11,803 ‎Tòa tháp ta đi qua trên đường vào. 186 00:15:13,083 --> 00:15:15,363 ‎Và nhìn đây. Lối này là Paris. 187 00:15:16,763 --> 00:15:19,043 ‎Về quán bar uống nhanh một ly nhỉ? 188 00:15:20,083 --> 00:15:21,323 ‎Hấp dẫn thật. 189 00:15:23,843 --> 00:15:24,883 ‎Gì đó? 190 00:15:35,363 --> 00:15:37,883 ‎Này, Nathan. Đừng ra đó. 191 00:15:39,323 --> 00:15:40,483 ‎Tôi sẽ đi xem thử. 192 00:15:57,043 --> 00:15:58,843 ‎Chúng tôi đang cố giúp anh. 193 00:15:59,723 --> 00:16:00,963 ‎Nathan, đợi đã! 194 00:16:02,803 --> 00:16:04,043 ‎Cậu ta không hại tôi. 195 00:16:26,683 --> 00:16:27,523 ‎Là Jessica. 196 00:16:29,243 --> 00:16:30,243 ‎Cô ta muốn… 197 00:16:31,043 --> 00:16:32,723 ‎- Cô ta muốn… ‎- Gì cơ? 198 00:16:32,803 --> 00:16:34,443 ‎Gì cơ? Cô ta muốn gì? 199 00:16:35,723 --> 00:16:37,763 ‎Cô ta muốn làm hại 200 00:16:38,643 --> 00:16:39,483 ‎Annalise. 201 00:16:40,803 --> 00:16:41,923 ‎Đừng… 202 00:16:42,763 --> 00:16:43,963 ‎Đừng tới… 203 00:16:47,523 --> 00:16:49,043 ‎"Đừng tới…?" Tới đâu? 204 00:16:54,603 --> 00:16:55,443 ‎Wolf. 205 00:17:01,443 --> 00:17:05,283 ‎Tôi… 206 00:17:05,923 --> 00:17:09,563 ‎Tôi chỉ muốn làm việc tốt. 207 00:17:20,683 --> 00:17:24,643 ‎Không. 208 00:17:26,763 --> 00:17:29,763 ‎Dừng. Dừng lại. 209 00:17:29,843 --> 00:17:32,603 ‎Dừng lại! Kết thúc rồi. Được chứ? 210 00:17:34,563 --> 00:17:35,603 ‎Kết thúc rồi. 211 00:17:58,563 --> 00:17:59,843 ‎Tôi đã giết cậu ấy. 212 00:18:01,683 --> 00:18:03,483 ‎Cậu ấy đã cố nói gì? 213 00:18:04,763 --> 00:18:08,723 ‎Cậu ấy nói Jessica muốn tìm Annalise. 214 00:18:12,003 --> 00:18:15,363 ‎Cậu ấy nói: "Annalise, đừng tới wolf". 215 00:18:16,563 --> 00:18:17,443 ‎Cậu ấy gặp nạn rồi. 216 00:18:18,323 --> 00:18:19,643 ‎Wolf, sói… 217 00:18:20,523 --> 00:18:22,443 ‎Có lẽ đang nói về bố cậu. 218 00:18:22,523 --> 00:18:23,603 ‎Không. 219 00:18:25,443 --> 00:18:26,603 ‎Không phải đâu. 220 00:18:32,243 --> 00:18:34,363 ‎Phải đấy. Nó tên là Beef. 221 00:18:34,443 --> 00:18:37,843 ‎Của anh trai của bạn ‎của anh cháu thì phải? 222 00:18:37,923 --> 00:18:39,923 ‎Phải. Và họ không muốn nuôi nữa, 223 00:18:40,603 --> 00:18:42,643 ‎nên cháu đem con iPhone 8 cũ ra đổi lấy 224 00:18:42,723 --> 00:18:47,283 ‎vì sắp mua máy mới ‎và mẹ cháu đã nổi đóa lên 225 00:18:47,363 --> 00:18:48,723 ‎khi cháu đem nó về. 226 00:18:49,443 --> 00:18:52,203 ‎Cháu đã dạy nó ‎đứng bằng hai chân và ăn nho. 227 00:18:52,283 --> 00:18:54,603 ‎Cháu không biết chuột thích nho cơ đấy. 228 00:18:54,683 --> 00:18:56,523 ‎Và rồi cháu nổ tung nó? 229 00:18:56,603 --> 00:18:59,003 ‎- Phải. ‎- Mong Beef an nghỉ. 230 00:18:59,563 --> 00:19:00,963 ‎Mong Beef an nghỉ. 231 00:19:02,603 --> 00:19:03,723 ‎Cô đang làm gì vậy? 232 00:19:03,803 --> 00:19:04,883 ‎Cô làm gì vậy? 233 00:19:04,963 --> 00:19:06,083 ‎Xuống xe. 234 00:19:06,563 --> 00:19:07,403 ‎Ceelia. 235 00:19:08,083 --> 00:19:10,643 ‎- Biết tiếng Pháp không? ‎- Không đủ để cướp xe. 236 00:19:10,723 --> 00:19:12,843 ‎Không. Cô đang làm cái quái gì vậy? 237 00:19:12,923 --> 00:19:15,443 ‎Je ne regrette rien.‎ Xe của cô. 238 00:19:16,603 --> 00:19:17,523 ‎Đi thôi. 239 00:19:17,603 --> 00:19:18,723 ‎- Ăn cướp đấy. ‎- Xin lỗi. 240 00:19:18,803 --> 00:19:19,683 ‎Gì cơ? 241 00:19:19,763 --> 00:19:21,003 ‎Đi thôi. 242 00:19:21,083 --> 00:19:23,763 ‎Xin lỗi. Chúng tôi xin lỗi nhé! 243 00:19:25,603 --> 00:19:27,683 ‎Ôi trời. Thật không thể tin được. 244 00:19:28,883 --> 00:19:30,523 ‎Cháu thấy có lỗi quá. 245 00:19:30,603 --> 00:19:33,723 ‎Nếu đó là điều tệ nhất cháu làm hôm nay ‎thì may đó. 246 00:19:36,883 --> 00:19:37,843 ‎Đây. 247 00:19:38,683 --> 00:19:40,523 ‎Gọi bố đi. Xem ông ta ở đâu. 248 00:19:45,323 --> 00:19:46,563 ‎Chắc cháu không thể đâu. 249 00:19:48,523 --> 00:19:50,163 ‎Cứ giữ giọng trung lập. 250 00:19:51,203 --> 00:19:52,563 ‎Tìm xem ông ta ở đâu. 251 00:20:15,923 --> 00:20:16,963 ‎Ta cần đổ xăng. 252 00:20:17,043 --> 00:20:18,083 ‎Nhanh lên. 253 00:20:21,083 --> 00:20:22,163 ‎Quan sát đường! 254 00:20:25,123 --> 00:20:27,163 ‎Đổ xăng đi. Cho năm phút. 255 00:20:31,403 --> 00:20:33,083 ‎Bố, là con đây. 256 00:20:36,003 --> 00:20:38,483 ‎Annalise, con đang ở đâu? Con ổn chứ? 257 00:20:39,323 --> 00:20:41,843 ‎Ổn. Con đang trên đường. ‎Ta cần nói chuyện. 258 00:20:42,803 --> 00:20:43,803 ‎Bố đang ở đâu? 259 00:20:45,643 --> 00:20:48,523 ‎Đến nơi nào an toàn đi. ‎Kieran đi cùng con chứ? 260 00:20:49,883 --> 00:20:54,603 ‎Kieran, không. Con đang… ‎Con đang ở một mình. 261 00:20:56,683 --> 00:20:59,723 ‎Con cần tới chỗ bố ngay. ‎Ngoài đó không an toàn. 262 00:20:59,803 --> 00:21:02,723 ‎Được. Con đang tới đây. ‎Cứ nói bố đang ở đâu. 263 00:21:03,843 --> 00:21:05,923 ‎Căn cứ Wolfhagen của Fairborn. 264 00:21:06,003 --> 00:21:09,123 ‎- Tối nay bọn bố sẽ tới đó. ‎- Wolfhagen? Là… 265 00:21:12,563 --> 00:21:13,563 ‎Đi thôi! 266 00:21:15,443 --> 00:21:17,443 ‎Nhanh lên. Tôi bảo đi đi mà. 267 00:21:30,443 --> 00:21:32,923 ‎Ceelia đã kể tôi về nơi này, Wolfhagen. 268 00:21:33,003 --> 00:21:34,203 ‎Đó là nơi bố tôi… 269 00:21:34,683 --> 00:21:36,683 ‎Nơi xảy ra Vụ thảm sát Hòa bình. 270 00:21:37,323 --> 00:21:39,283 ‎Cậu ấy đang đi vào nguy hiểm. ‎Ta phải giúp. 271 00:21:39,363 --> 00:21:41,403 ‎- Không có thời gian. ‎- Ngay đây. 272 00:21:41,483 --> 00:21:43,843 ‎Chúng ta chỉ có một ngày. Được chứ? 273 00:21:44,803 --> 00:21:47,763 ‎Vậy nên ta sẽ đến chỗ Mercury, ‎lấy máu cho cậu, 274 00:21:47,843 --> 00:21:50,123 ‎và ta sẽ cứu mạng cậu. Chốt. 275 00:21:53,683 --> 00:21:55,363 ‎Không đáng để cứu thì sao? 276 00:21:58,323 --> 00:21:59,363 ‎Với tôi thì đáng. 277 00:22:17,003 --> 00:22:18,443 ‎Được rồi. Cảm ơn. 278 00:22:24,883 --> 00:22:26,003 ‎Lối tắt ở đâu? 279 00:22:27,003 --> 00:22:28,003 ‎Dưới kia. 280 00:22:34,923 --> 00:22:36,083 ‎Chết tiệt. 281 00:22:59,323 --> 00:23:00,403 ‎Đếm đến ba nhé? 282 00:23:02,043 --> 00:23:04,043 ‎Nhìn tôi này. 283 00:23:05,203 --> 00:23:07,203 ‎Cậu làm được mà, biết chứ? 284 00:23:08,683 --> 00:23:11,083 ‎Đôi khi những lúc tồi tệ lại là ký ức đẹp. 285 00:23:11,883 --> 00:23:12,763 ‎Nhớ chứ? 286 00:23:15,803 --> 00:23:16,643 ‎Tôi nhớ. 287 00:23:45,043 --> 00:23:45,883 ‎Xin lỗi. 288 00:23:54,323 --> 00:23:55,923 ‎Đồ ngu ngốc. 289 00:24:21,843 --> 00:24:23,403 ‎XỬ LÝ NHIỆT 290 00:24:28,563 --> 00:24:29,523 ‎Tốt quá. 291 00:24:46,243 --> 00:24:47,483 ‎Mong là đúng. 292 00:25:02,203 --> 00:25:03,203 ‎Ôi trời. 293 00:25:15,923 --> 00:25:17,923 ‎Ừ. Được rồi. 294 00:25:23,123 --> 00:25:26,003 ‎ĐẤT TƯ ‎CẤM XÂM PHẠM 295 00:25:48,283 --> 00:25:49,723 ‎Chắc chắn gần tới rồi. 296 00:25:50,323 --> 00:25:52,043 ‎Ta sẽ đến nơi khi trời tối. 297 00:25:57,763 --> 00:25:58,883 ‎Gì vậy? 298 00:25:59,363 --> 00:26:01,803 ‎Hai tên Fairborn. Đang ở gần. 299 00:26:02,603 --> 00:26:03,523 ‎Đi thôi. 300 00:26:21,083 --> 00:26:23,483 ‎Đến đó, cô sẽ để cháu ‎nói chuyện với bố trước chứ? 301 00:26:23,563 --> 00:26:25,603 ‎Trước khi cô bắt đầu đánh người. 302 00:26:26,203 --> 00:26:27,203 ‎Không biết nữa. 303 00:26:27,803 --> 00:26:29,283 ‎Chắc bố sẽ nghe cháu nói. 304 00:26:29,763 --> 00:26:31,243 ‎Chắc vẫn có thể nói lý. 305 00:26:31,323 --> 00:26:33,563 ‎Dù gì cũng vẫn là bố con. 306 00:26:34,843 --> 00:26:36,323 ‎Ôi Chúa ơi! 307 00:26:37,203 --> 00:26:38,123 ‎Ôi Chúa ơi! 308 00:26:38,203 --> 00:26:39,123 ‎Nào. Nhanh lên. 309 00:26:39,203 --> 00:26:40,243 ‎Ôi Chúa ơi! 310 00:26:40,323 --> 00:26:41,323 ‎Chúa ơi! 311 00:26:41,403 --> 00:26:43,043 ‎Ôi Chúa ơi! Ceelia! 312 00:26:43,123 --> 00:26:46,603 ‎Annalise, nhấn ga! Đi đi! 313 00:27:31,243 --> 00:27:34,283 ‎Mẹ kiếp Robin Hood ‎và đám đồng bọn dơ dáy tụi bay. 314 00:28:16,723 --> 00:28:18,123 ‎Không mở tiệc tiếp đón? 315 00:28:58,203 --> 00:29:00,443 ‎Lời nói là bạc. Im lặng là vàng. 316 00:29:15,843 --> 00:29:18,363 ‎Trong ngôi nhà bằng vàng, ‎đồng hồ bằng chì. 317 00:29:53,323 --> 00:29:55,363 ‎Không định chào hỏi gì sao? 318 00:30:01,763 --> 00:30:02,723 ‎Vậy… 319 00:30:04,523 --> 00:30:05,683 ‎Cậu ta đâu rồi? 320 00:30:07,003 --> 00:30:07,923 ‎Cậu ấy không đến. 321 00:30:09,043 --> 00:30:11,403 ‎Ồ, tiếc thật đấy. 322 00:30:11,923 --> 00:30:14,243 ‎Cậu ấy cần thứ đó. Nếu không sẽ chết. 323 00:30:14,763 --> 00:30:17,723 ‎Nhưng tôi đã nói rõ ‎là phải đưa cậu ta tới đây. 324 00:30:19,083 --> 00:30:20,523 ‎Để tôi đem cho cậu ấy. 325 00:30:22,243 --> 00:30:23,923 ‎Ôi, Gabriel. 326 00:30:26,363 --> 00:30:28,043 ‎Phải lòng rồi. 327 00:30:31,203 --> 00:30:32,923 ‎Cậu ta đi đâu rồi? 328 00:30:34,683 --> 00:30:35,803 ‎Wolfhagen. 329 00:30:36,563 --> 00:30:38,003 ‎Wolfhagen? 330 00:30:38,523 --> 00:30:42,003 ‎Không chắc đó là nơi ‎bất cứ ai muốn đến lúc này. 331 00:30:42,843 --> 00:30:44,523 ‎Theo như tôi hiểu, 332 00:30:45,643 --> 00:30:48,763 ‎rất nhiều rắc rối đang nảy sinh. 333 00:30:49,763 --> 00:30:52,323 ‎Lửa đã bắt đầu cháy. 334 00:30:53,203 --> 00:30:58,723 ‎Và khi những ngọn lửa ấy bắt đầu cháy, ‎chúng phải được tiếp tế. 335 00:31:00,163 --> 00:31:01,803 ‎Kẻo lửa tắt mất. 336 00:31:18,283 --> 00:31:19,363 ‎Mọi người đâu rồi? 337 00:31:59,243 --> 00:32:00,283 ‎Maeve. 338 00:33:18,363 --> 00:33:22,123 ‎Làm ơn mà. Tôi không hề muốn làm việc đó. 339 00:33:22,203 --> 00:33:25,003 ‎Tôi nói ta chỉ nên phạt cô ấy. ‎Họ đã ra lệnh. 340 00:33:25,923 --> 00:33:27,723 ‎Chúng tôi không có lựa chọn. 341 00:33:28,443 --> 00:33:30,443 ‎Soul, có lẽ chúng ta nên‎… 342 00:33:30,523 --> 00:33:32,883 ‎Đưa hắn tới đây. 343 00:33:33,443 --> 00:33:35,563 ‎Cho tôi một phút, làm ơn. 344 00:33:39,603 --> 00:33:40,443 ‎Aoife? 345 00:33:40,523 --> 00:33:42,923 ‎Soul? Mọi thứ ổn chứ? 346 00:33:44,843 --> 00:33:48,243 ‎Nghe nói phe Máu đang di chuyển. ‎Anh đang ở đâu? 347 00:33:49,323 --> 00:33:50,763 ‎Phía đông lãnh thổ Ozanne. 348 00:33:50,843 --> 00:33:52,123 ‎Còn con trai Marcus? 349 00:33:52,603 --> 00:33:54,443 ‎Mất dấu rồi. Tạm thời thôi. 350 00:33:54,523 --> 00:33:57,083 ‎- Đội còn bao nhiêu người? ‎- Còn tám người. 351 00:33:57,163 --> 00:34:00,043 ‎Thế không trụ được lâu đâu. ‎Bọn Máu sẽ tìm đến. 352 00:34:00,123 --> 00:34:01,923 ‎Tôi không sợ bọn Máu. 353 00:34:02,003 --> 00:34:04,723 ‎Ngày đó qua rồi. Cứ để bọn chúng đến. 354 00:34:04,803 --> 00:34:07,683 ‎- Đủ rồi. Đủ rồi! ‎- Cứ để hắn ta đến. 355 00:34:14,603 --> 00:34:16,003 ‎Ta nên ra khỏi đây. 356 00:34:16,083 --> 00:34:17,123 ‎Trật tự! 357 00:34:57,643 --> 00:34:59,523 ‎Thật đáng tiếc. 358 00:34:59,603 --> 00:35:01,763 ‎Cậu ta rất có tiềm năng. 359 00:35:02,803 --> 00:35:04,323 ‎Giờ thì mất hết rồi. 360 00:35:04,843 --> 00:35:07,763 ‎Cho tôi máu và tôi sẽ đưa cậu ấy về đây. 361 00:35:08,923 --> 00:35:14,083 ‎Ôi, thiên thần Gabriel của ta. 362 00:35:16,363 --> 00:35:18,923 ‎Thật khó từ chối người hoàn hảo thế này. 363 00:35:21,243 --> 00:35:22,643 ‎Phải nói cho tôi biết. 364 00:35:28,963 --> 00:35:30,163 ‎Đây có phải là yêu? 365 00:35:37,643 --> 00:35:38,603 ‎Không! 366 00:35:46,123 --> 00:35:46,963 ‎Đợi đã. 367 00:35:49,683 --> 00:35:50,643 ‎Đợi đã. 368 00:35:51,643 --> 00:35:55,963 ‎Ồ, cái đó… Không có gì đâu. ‎Để tôi cầm cho. 369 00:36:07,003 --> 00:36:08,003 ‎Tôi định… 370 00:36:08,643 --> 00:36:10,563 ‎Cậu định đi ngủ, cục cưng à. 371 00:36:11,203 --> 00:36:13,683 ‎Cậu đã đi cả một chặng đường dài. 372 00:36:14,683 --> 00:36:17,083 ‎Và cậu đang rất mệt mỏi. 373 00:36:29,083 --> 00:36:30,163 ‎Gabriel. 374 00:36:32,883 --> 00:36:34,963 ‎Lúc cậu đi vắng tôi thấy nhớ lắm. 375 00:36:36,923 --> 00:36:38,963 ‎Hứa sẽ ở lại một thời gian nhé? 376 00:36:41,923 --> 00:36:43,843 ‎Đúng là cậu bé xinh trai của ta. 377 00:37:55,643 --> 00:37:56,883 ‎Xin chào, Nathan. 378 00:38:11,803 --> 00:38:12,763 ‎Bố? 379 00:38:15,963 --> 00:38:17,083 ‎Annalise. 380 00:38:19,483 --> 00:38:21,123 ‎Con đang làm gì ở đây? 381 00:38:22,683 --> 00:38:26,003 ‎- Ý bố là sao? Bố bảo con đến mà. ‎- Không! 382 00:38:29,203 --> 00:38:30,163 ‎Không. 383 00:38:31,723 --> 00:38:33,203 ‎Lẽ ra con không nên đến. 384 00:38:34,523 --> 00:38:35,363 ‎Bố? 385 00:38:41,203 --> 00:38:42,283 ‎Hắn đang ở đây. 386 00:38:47,843 --> 00:38:49,323 ‎Lẽ ra con không nên đến. 387 00:39:47,963 --> 00:39:54,363 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen