1 00:00:06,083 --> 00:00:09,923 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:14,003 --> 00:00:16,963 ‫جئنا إليك لأنه ليس لدينا ملاذ آخر.‬ 3 00:00:17,043 --> 00:00:18,603 ‫ماذا بوسعه أن يفعل؟‬ 4 00:00:18,683 --> 00:00:21,363 ‫بوسعه الطهي والتنظيف، إنه صبي مطيع.‬ 5 00:00:21,443 --> 00:00:22,643 ‫ماذا بوسعه أن يفعل؟‬ 6 00:00:22,723 --> 00:00:24,523 ‫نعتقد أنه سيصبح خيميائيًا.‬ 7 00:00:24,603 --> 00:00:26,003 ‫لديّ خيميائي بالفعل.‬ 8 00:00:26,083 --> 00:00:27,803 ‫سيكون ساحرًا استثنائيًا.‬ 9 00:00:27,883 --> 00:00:30,203 ‫كلّ أم تظن أن ابنها كذلك.‬ 10 00:00:30,803 --> 00:00:33,083 ‫كم شخصًا من عشيرتكم قتل سحرة الـ"فيربورن"؟‬ 11 00:00:33,163 --> 00:00:34,363 ‫جميعهم ما عدا خمسة.‬ 12 00:00:34,443 --> 00:00:35,963 ‫وإلى أين ستذهبان الآن؟‬ 13 00:00:36,043 --> 00:00:38,403 ‫سنحاول الوصول‬ ‫إلى أقرب عائلة لنا في "روسيا".‬ 14 00:00:38,483 --> 00:00:40,923 ‫ربما لو كان ساحرًا استثنائيًا…‬ 15 00:00:41,443 --> 00:00:45,163 ‫فسيعرف المكونات اللازمة لتخفيف ألم والده.‬ 16 00:00:46,643 --> 00:00:48,523 ‫"غابرييل"، أنت تعرف هذا.‬ 17 00:00:49,643 --> 00:00:55,123 ‫الجذور الفضية وخشب البلوط‬ ‫والطحالب والحجارة و…‬ 18 00:00:57,243 --> 00:00:58,083 ‫دماء الحمل.‬ 19 00:00:59,443 --> 00:01:01,363 ‫نعم، سيفي هذا بالغرض.‬ 20 00:01:02,123 --> 00:01:05,203 ‫"ماري" و"لوك"، سآخذ ابنكما،‬ 21 00:01:05,283 --> 00:01:07,323 ‫بحسب الوعد غير الأكيد‬ 22 00:01:07,403 --> 00:01:11,523 ‫بأن يتطور ليصبح شيئًا يستحق امتلاكه.‬ 23 00:01:11,603 --> 00:01:13,723 ‫انتهى عملنا هنا.‬ 24 00:01:16,203 --> 00:01:18,043 ‫لا، لا أريدكما أن ترحلا.‬ 25 00:01:18,123 --> 00:01:19,643 ‫إنها الطريقة الوحيدة يا "غابرييل".‬ 26 00:01:20,243 --> 00:01:22,763 ‫لا تنسانا أبدًا.‬ 27 00:01:23,283 --> 00:01:24,963 ‫لا يا أمي!‬ 28 00:01:25,043 --> 00:01:26,803 ‫سنرجع من أجلك ذات يوم.‬ 29 00:01:27,803 --> 00:01:29,803 ‫لا تنس أبدًا كم أنت شجاع.‬ 30 00:01:29,883 --> 00:01:32,843 ‫يا بني، كن قويًا.‬ 31 00:01:34,083 --> 00:01:35,243 ‫أبي.‬ 32 00:01:43,403 --> 00:01:45,563 ‫أريد أبي وأمي.‬ 33 00:01:46,363 --> 00:01:47,803 ‫عزيزي "غابرييل".‬ 34 00:01:47,883 --> 00:01:50,123 ‫ليس لديك أب وأم.‬ 35 00:01:50,723 --> 00:01:52,563 ‫هذان ليسا والديك.‬ 36 00:01:52,643 --> 00:01:55,683 ‫إنهما مجرد شخصان كنت تعرفهما.‬ 37 00:01:57,283 --> 00:01:59,643 ‫مجرد وجهان آخران في الظلام.‬ 38 00:02:17,683 --> 00:02:18,763 ‫"الأطفال من وراء البحار"‬ 39 00:02:18,843 --> 00:02:19,683 ‫"(ماري)- (لوك)"‬ 40 00:02:19,763 --> 00:02:24,883 ‫ستحلم أحيانًا بأسماء ولا تتذكر سبب أهميتها.‬ 41 00:02:25,843 --> 00:02:27,643 ‫دوّنها يا "غابرييل".‬ 42 00:02:27,723 --> 00:02:30,643 ‫ولو حتى لتذكير نفسك‬ ‫بأن ثمة أشياء أُنتزعت منك.‬ 43 00:02:31,283 --> 00:02:32,283 ‫نعم.‬ 44 00:02:32,363 --> 00:02:34,483 ‫هيا، لديك أعمال منزلية.‬ 45 00:03:10,243 --> 00:03:12,603 ‫"(نيثين)"‬ 46 00:03:27,323 --> 00:03:28,723 ‫مرحبًا يا "نيثين".‬ 47 00:03:32,483 --> 00:03:33,683 ‫إنه هنا.‬ 48 00:03:34,323 --> 00:03:36,283 ‫"دماؤه ستقتل الذئب."‬ 49 00:03:36,363 --> 00:03:38,003 ‫اصمتي!‬ 50 00:03:40,123 --> 00:03:41,803 ‫"دماؤه ستقتل الذئب"؟‬ 51 00:03:42,603 --> 00:03:44,723 ‫تبًا لكم! كلّ هذا هراء!‬ 52 00:03:44,803 --> 00:03:48,363 ‫طوال الوقت، كان يحاول الانتقام،‬ ‫هذا كلّ شيء.‬ 53 00:03:48,963 --> 00:03:50,163 ‫أتريدون إرضائه؟‬ 54 00:03:50,243 --> 00:03:53,243 ‫الصيادون في ذلك المنزل، فاذهبوا وقاتلوهم.‬ 55 00:03:53,723 --> 00:03:57,363 ‫كفوا عن القلق بشأن نبوءات كاذبة،‬ 56 00:03:58,123 --> 00:04:00,083 ‫ودعوني وشأني.‬ 57 00:04:12,723 --> 00:04:13,643 ‫تبًا!‬ 58 00:04:17,363 --> 00:04:18,403 ‫أبي.‬ 59 00:04:19,323 --> 00:04:21,123 ‫إنه هنا يا "سول".‬ 60 00:04:22,403 --> 00:04:23,803 ‫إنك بحاجة إلى قدرتها.‬ 61 00:04:26,043 --> 00:04:26,963 ‫أبي، لا تستمع إليها.‬ 62 00:04:27,043 --> 00:04:30,123 ‫لا يستطيع الصيادون إيقافه،‬ ‫وأنا لا أستطيع إيقافه.‬ 63 00:04:30,923 --> 00:04:32,123 ‫كيف ستوقفه؟‬ 64 00:04:32,203 --> 00:04:33,803 ‫بالجليد؟ لديه تلك القدرة.‬ 65 00:04:33,883 --> 00:04:35,403 ‫بالنار؟ لديه تلك القدرة.‬ 66 00:04:35,483 --> 00:04:38,323 ‫لديه كلّ قدرة لديك باستثناء قدرتها.‬ 67 00:04:39,163 --> 00:04:41,043 ‫لا تستطيع استخدامها، ولكنك تستطيع.‬ 68 00:04:41,563 --> 00:04:44,203 ‫سيدخل إلى هنا ويمزقك إربًا.‬ 69 00:04:45,323 --> 00:04:46,603 ‫وسيفعل ذلك ببطء.‬ 70 00:04:48,203 --> 00:04:49,803 ‫ثم سيأخذ قدرة ابنتك.‬ 71 00:04:49,883 --> 00:04:52,403 ‫ولن يتبقى أحد يستطيع الوقوف في وجهه.‬ 72 00:04:53,243 --> 00:04:56,083 ‫سيبيد أبناء جنسنا حتى لا يتبقى شيء.‬ 73 00:04:58,683 --> 00:05:01,803 ‫ولكن يمكنك إنقاذ الجميع.‬ 74 00:05:02,763 --> 00:05:04,523 ‫"سول"، انظر إليّ.‬ 75 00:05:08,203 --> 00:05:10,563 ‫يمكنك الحصول على كلّ شيء.‬ 76 00:05:12,163 --> 00:05:14,163 ‫ليس عليك سوى أن تكون قويًا الآن.‬ 77 00:05:17,283 --> 00:05:19,723 ‫يا إلهي! أنت مجنونة لعينة.‬ 78 00:05:20,443 --> 00:05:22,083 ‫هل تسمعين حتى ما تقولينه؟‬ 79 00:05:25,243 --> 00:05:26,203 ‫أبي.‬ 80 00:05:29,083 --> 00:05:30,083 ‫انظر إليّ.‬ 81 00:05:30,803 --> 00:05:31,843 ‫انظر إليّ.‬ 82 00:05:34,643 --> 00:05:35,763 ‫لم يفت الأوان بعد.‬ 83 00:05:37,003 --> 00:05:38,243 ‫يمكنك فعل العمل الصائب.‬ 84 00:05:38,323 --> 00:05:40,083 ‫هذا هو العمل الصائب الوحيد.‬ 85 00:05:40,843 --> 00:05:42,763 ‫عليك أخذ قدرتها.‬ 86 00:05:43,363 --> 00:05:46,163 ‫لا، أعرف أنك شخص صالح،‬ ‫وأعرف أنك لا تريد فعل هذا.‬ 87 00:05:46,243 --> 00:05:47,803 ‫- عليك أن تتصرف الآن.‬ ‫- أبي!‬ 88 00:05:48,483 --> 00:05:51,203 ‫لا يوجد وقت، الذئب على الباب يا "سول".‬ 89 00:05:59,443 --> 00:06:00,883 ‫أنا آسف.‬ 90 00:06:02,803 --> 00:06:04,003 ‫تبًا!‬ 91 00:06:07,283 --> 00:06:08,163 ‫سحرة الدماء!‬ 92 00:06:16,403 --> 00:06:17,243 ‫سأمسك بها.‬ 93 00:06:48,523 --> 00:06:49,563 ‫"(نيثين)"‬ 94 00:06:49,643 --> 00:06:51,803 ‫"(ماري)- (لوك)"‬ 95 00:07:05,923 --> 00:07:07,043 ‫"(نيثين)"‬ 96 00:07:07,123 --> 00:07:08,603 ‫لن تنساني الآن.‬ 97 00:07:13,763 --> 00:07:14,763 ‫"نيثين".‬ 98 00:07:33,963 --> 00:07:36,083 ‫الموت لسحرة "فيربورن"!‬ 99 00:08:00,443 --> 00:08:02,443 ‫لا أستطيع تذكر كلمة السر.‬ 100 00:08:03,363 --> 00:08:06,603 ‫رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة.‬ 101 00:08:06,683 --> 00:08:08,323 ‫الجرأة هي العمل.‬ 102 00:08:08,403 --> 00:08:10,763 ‫يموت الجبناء عدة مرات قبل موتهم.‬ 103 00:08:10,843 --> 00:08:12,723 ‫لقد غيّرت كلمة السر.‬ 104 00:08:13,483 --> 00:08:15,683 ‫ارجع إلى فراشك، يجب ألّا تراك معي.‬ 105 00:08:18,923 --> 00:08:20,683 ‫سأعود إلى المنزل لأمي‬ 106 00:08:21,283 --> 00:08:23,523 ‫عندما تنتهي الرحلة،‬ 107 00:08:23,603 --> 00:08:27,003 ‫وأعود إلى بيتي بصفتي الابن الضال.‬ 108 00:08:28,003 --> 00:08:29,243 ‫كلمة سر ذكية!‬ 109 00:08:37,723 --> 00:08:41,403 ‫"(بيرن)"‬ 110 00:08:50,283 --> 00:08:52,243 ‫إنك لا تعرف مدى أهمية هذا.‬ 111 00:08:53,723 --> 00:08:54,603 ‫شكرًا لك.‬ 112 00:08:56,043 --> 00:08:58,323 ‫ثمة طريق مختصر للرجوع إلى برج المياه.‬ 113 00:08:58,403 --> 00:09:02,883 ‫صنعه الفتى الذي قبلي للهرب.‬ 114 00:09:02,963 --> 00:09:05,243 ‫ولكنه لم يستخدمه قط.‬ 115 00:09:06,083 --> 00:09:06,923 ‫أين؟‬ 116 00:09:07,523 --> 00:09:08,923 ‫تحت سريري.‬ 117 00:09:09,683 --> 00:09:11,283 ‫لماذا لم تستخدمه؟‬ 118 00:09:11,883 --> 00:09:12,883 ‫لأني خائف.‬ 119 00:09:13,883 --> 00:09:15,283 ‫لا داعي لذلك.‬ 120 00:09:22,163 --> 00:09:23,963 ‫تعرف أنه لا يمكنني اصطحابك معي.‬ 121 00:09:24,763 --> 00:09:25,723 ‫أعرف.‬ 122 00:09:27,843 --> 00:09:30,243 ‫هل ستصدقني عندما أقول إني سأعود من أجلك؟‬ 123 00:09:30,323 --> 00:09:31,363 ‫لا أعرف.‬ 124 00:09:52,403 --> 00:09:53,603 ‫أعدك بهذا.‬ 125 00:10:06,923 --> 00:10:09,323 ‫لن تتركني، صحيح يا "غابرييل"؟‬ 126 00:10:17,603 --> 00:10:18,603 ‫نعم.‬ 127 00:10:18,683 --> 00:10:20,883 ‫ولكنك وعدتني بالبقاء لفترة.‬ 128 00:10:21,403 --> 00:10:22,243 ‫لا أستطيع.‬ 129 00:10:22,803 --> 00:10:24,323 ‫وإلى أين ستذهب؟‬ 130 00:10:25,043 --> 00:10:27,443 ‫سأساعد فتى على قتل ذئب.‬ 131 00:10:36,083 --> 00:10:37,003 ‫تبًا!‬ 132 00:10:51,123 --> 00:10:53,243 ‫شهد هذا المكان الكثير من الموت.‬ 133 00:10:53,323 --> 00:10:55,763 ‫لا يزال صدى أصوات الضحايا‬ ‫يتردد في الجدران.‬ 134 00:10:56,403 --> 00:10:58,523 ‫وما زالت دماؤهم في الأرض.‬ 135 00:11:01,283 --> 00:11:02,643 ‫لنسمعها إذًا.‬ 136 00:11:26,123 --> 00:11:28,083 ‫انتشروا واعثروا على قائدهم.‬ 137 00:11:35,803 --> 00:11:36,683 ‫"أناليز"؟‬ 138 00:11:53,563 --> 00:11:54,683 ‫"أناليز".‬ 139 00:11:59,963 --> 00:12:01,283 ‫هل تعرف من أكون؟‬ 140 00:12:06,163 --> 00:12:08,283 ‫انتهى الأمر، أرجوك.‬ 141 00:12:09,803 --> 00:12:13,443 ‫لنتفاوض إذًا،‬ ‫قل لسحرة الدماء إننا سنجتمع بهم.‬ 142 00:12:13,963 --> 00:12:16,483 ‫قل لهم أن يأتوا إلى "وولفهاغن".‬ 143 00:12:17,203 --> 00:12:18,283 ‫أرجوك.‬ 144 00:12:29,563 --> 00:12:32,803 ‫قيل لي إنك رجل شريف يا "سول أوبريان".‬ 145 00:12:33,283 --> 00:12:34,403 ‫هل أنت رجل شريف؟‬ 146 00:12:36,763 --> 00:12:39,283 ‫نحن هنا لمناقشة اتفاق سلام.‬ 147 00:12:40,803 --> 00:12:42,243 ‫هذه هي شروطنا.‬ 148 00:12:47,043 --> 00:12:50,043 ‫على جميع سحرة الدماء‬ ‫التوقف عن ممارسة التقاليد‬ 149 00:12:50,123 --> 00:12:52,723 ‫التي تتعارض مع الإعلان الجماعي.‬ 150 00:12:56,003 --> 00:12:58,763 ‫على جميع سحرة الدماء‬ ‫الامتثال لقوانين سحرة "فيربورن".‬ 151 00:12:59,843 --> 00:13:03,083 ‫- على جميع سحرة الدماء…‬ ‫- عليّ إيقافك هنا يا رئيسة المجلس.‬ 152 00:13:06,203 --> 00:13:09,163 ‫لم آت إلى هنا لتمثيل العشائر.‬ 153 00:13:14,163 --> 00:13:16,243 ‫أتيت إلى هنا لتمثيل أبي.‬ 154 00:13:18,563 --> 00:13:19,723 ‫وأمي.‬ 155 00:13:21,363 --> 00:13:25,163 ‫أتيت إلى هنا لتمثيل كلّ ساحر دماء فقد حياته‬ 156 00:13:25,243 --> 00:13:27,723 ‫لما يُسمى مجلس سحرة "فيربورن".‬ 157 00:13:29,523 --> 00:13:32,323 ‫وكلّ ساحر دماءتعرضت أرضه للنهب،‬ 158 00:13:32,403 --> 00:13:34,243 ‫وتعرض أبناؤه للقتل.‬ 159 00:13:34,323 --> 00:13:37,843 ‫أتيت إلى هنا لأطلب التعويض‬ ‫عن الأرواح التي سلبتموها.‬ 160 00:13:38,323 --> 00:13:40,523 ‫والقدرات التي سرقتموها.‬ 161 00:13:52,083 --> 00:13:54,083 ‫توقف!‬ 162 00:14:17,323 --> 00:14:19,443 ‫لا يُفترض بك أن تكون هنا.‬ 163 00:14:20,763 --> 00:14:22,163 ‫لماذا لست مع "أناليز"؟‬ 164 00:14:22,643 --> 00:14:24,363 ‫لماذا لست مع "غابرييل"؟‬ 165 00:14:25,363 --> 00:14:26,883 ‫وجدت الوقت مناسب لاتخاذ قرار سيئ.‬ 166 00:14:26,963 --> 00:14:29,083 ‫إنه أسوأ وقت لاتخاذ قرار سيئ.‬ 167 00:14:29,683 --> 00:14:31,003 ‫حسنًا، أنا هنا الآن.‬ 168 00:14:31,603 --> 00:14:32,963 ‫هل حصلت على دمائك؟‬ 169 00:14:39,003 --> 00:14:41,003 ‫أتذكر أول مرة التقيت بك فيها.‬ 170 00:14:41,843 --> 00:14:42,923 ‫كنت صغيرًا وضئيلًا.‬ 171 00:14:44,843 --> 00:14:45,923 ‫وحملتك.‬ 172 00:14:47,403 --> 00:14:50,563 ‫ونظرت إليّ بعينيك الواسعتين.‬ 173 00:14:52,563 --> 00:14:54,043 ‫ثم تغوطت على نفسك.‬ 174 00:14:58,243 --> 00:14:59,563 ‫علينا إيقافه.‬ 175 00:15:01,763 --> 00:15:03,643 ‫كان من المفترض أن أحميك.‬ 176 00:15:05,203 --> 00:15:06,443 ‫يمكننا أن نقاتله معًا.‬ 177 00:15:10,643 --> 00:15:12,203 ‫اذهب واعثر على صديقتك.‬ 178 00:15:39,563 --> 00:15:41,323 ‫أبي وأمي في الداخل.‬ 179 00:15:42,803 --> 00:15:45,243 ‫ما اسمك يا حبيبتي؟ ما اسمك؟‬ 180 00:15:45,843 --> 00:15:46,843 ‫"سيليا".‬ 181 00:15:47,923 --> 00:15:48,883 ‫لا تخافي.‬ 182 00:15:49,723 --> 00:15:50,723 ‫سأحميك.‬ 183 00:15:54,403 --> 00:15:57,123 ‫ظننت أني كنت أختبئ من وحش هناك.‬ 184 00:15:58,523 --> 00:16:01,203 ‫ماذا حدث للرجل الذي اختبأ معي؟‬ 185 00:16:02,043 --> 00:16:04,443 ‫كنت سأفعل أي شيء من أجله.‬ 186 00:16:05,043 --> 00:16:08,523 ‫رجل خائف عجز عن الدفاع عن نفسه.‬ 187 00:16:09,483 --> 00:16:12,763 ‫اضطر إلى سماع أصوات أشخاص‬ ‫وهم يتمزقون أربًا،‬ 188 00:16:13,243 --> 00:16:16,203 ‫بينما اختبأ بجبن في الظلام مع فتاة صغيرة.‬ 189 00:16:16,283 --> 00:16:18,843 ‫كان ثمة شرف فيما فعلته.‬ 190 00:16:19,323 --> 00:16:21,323 ‫الشرف لا ينتصر في الحروب.‬ 191 00:16:21,403 --> 00:16:22,723 ‫ما الذي ينتصر في الحروب؟‬ 192 00:16:28,123 --> 00:16:29,363 ‫الوحوش.‬ 193 00:16:33,243 --> 00:16:35,043 ‫هل هذا ما تعلمته هناك؟‬ 194 00:16:39,763 --> 00:16:41,483 ‫هل تعرف ما تعلمته أنا؟‬ 195 00:16:43,483 --> 00:16:45,923 ‫تعلمت أني لا أخاف من الوحوش.‬ 196 00:17:31,083 --> 00:17:32,203 ‫ها نحن ذا.‬ 197 00:17:32,843 --> 00:17:34,683 ‫ساحرتان في قبو.‬ 198 00:17:36,443 --> 00:17:39,323 ‫تلعبان لعبة الغميضة.‬ 199 00:17:39,403 --> 00:17:42,563 ‫لعبة صغيرة اسمها "لنمزق قلبك من مكانه،‬ 200 00:17:42,643 --> 00:17:44,363 ‫ونُطعمه لوالدك."‬ 201 00:17:47,443 --> 00:17:51,563 ‫إنه مجرد يوم آخر‬ ‫في دوامة حياة "أناليز أوبريان".‬ 202 00:17:57,443 --> 00:18:00,163 ‫فكرت في المجيء إلى هنا بشخصية "نيثين".‬ 203 00:18:00,803 --> 00:18:03,683 ‫ولكن لا، لا أحتاج إلى إخفاء هويتي.‬ 204 00:18:05,123 --> 00:18:08,763 ‫لأني لا أظن أنك استخدمت قدرتك‬ ‫على شخص ما قصدًا.‬ 205 00:18:13,043 --> 00:18:15,523 ‫عندما تحتاجين إلى استخدام قدرتك،‬ 206 00:18:15,603 --> 00:18:18,643 ‫وأيتها الأميرة،‬ ‫تحتاجين بشدة إلى استخدام قدرتك الآن،‬ 207 00:18:20,283 --> 00:18:22,243 ‫لا أظن أنك تملكين الجرأة على ذلك.‬ 208 00:18:23,123 --> 00:18:26,923 ‫فها أنا هنا، بلا خداع، الصدق فحسب.‬ 209 00:18:28,683 --> 00:18:30,923 ‫وسأقتلك بصدق يا "أناليز".‬ 210 00:18:31,003 --> 00:18:32,483 ‫سأجرح جسدك،‬ 211 00:18:32,563 --> 00:18:35,483 ‫وأنتزع فلبك، وأطعمه لوالدك.‬ 212 00:18:37,163 --> 00:18:40,363 ‫يعتقد سحرة الدماء أنه عند نقل قدرات المرء،‬ 213 00:18:40,443 --> 00:18:44,123 ‫يعيش جزء صغير منه‬ ‫في داخل الشخص الذي يأخذها.‬ 214 00:18:45,843 --> 00:18:46,923 ‫تعجبني هذه الفكرة.‬ 215 00:18:47,923 --> 00:18:51,603 ‫تعجبني فكرة‬ ‫أن تبقي عالقة في داخل والدك لسنوات طويلة،‬ 216 00:18:51,683 --> 00:18:57,603 ‫بينما تشاهدينه يمزق كلّ شيء وكلّ شخص تحبينه.‬ 217 00:19:01,643 --> 00:19:04,243 ‫ولكني قد أكون…‬ 218 00:19:05,643 --> 00:19:07,203 ‫بماذا وصفتني؟‬ 219 00:19:08,883 --> 00:19:10,483 ‫"مجنونة لعينة."‬ 220 00:19:20,123 --> 00:19:21,563 ‫كان عليك مواصلة الهروب.‬ 221 00:19:22,083 --> 00:19:23,723 ‫كان عليك أن تتركينا نرحل.‬ 222 00:19:32,923 --> 00:19:34,443 ‫لا يمكنك التحكم بها.‬ 223 00:19:36,003 --> 00:19:39,323 ‫لا أريد أن أؤذيك.‬ 224 00:19:39,843 --> 00:19:42,043 ‫أنا وأنت وحدنا هنا.‬ 225 00:19:42,683 --> 00:19:43,923 ‫يمكنك قول الحقيقة.‬ 226 00:19:45,123 --> 00:19:48,883 ‫ذلك الحارس في المجلس، والصياد في المزرعة.‬ 227 00:19:48,963 --> 00:19:50,643 ‫فكري فيما يمكننا فعله.‬ 228 00:19:50,723 --> 00:19:51,963 ‫ارحلي الآن فحسب.‬ 229 00:19:52,043 --> 00:19:54,003 ‫أنت ساحرة "فيربورن" يا "أناليز".‬ 230 00:19:54,083 --> 00:19:56,523 ‫يمكننا قتل أولئك الهجميين في الأعلى.‬ 231 00:19:57,323 --> 00:19:59,603 ‫يمكنك أن تملئي الأجواء بدمائهم.‬ 232 00:20:01,203 --> 00:20:03,163 ‫أراهن أنه يمكنك الشعور بذلك، أليس كذلك؟‬ 233 00:20:04,083 --> 00:20:07,363 ‫أراهن أنه يمكنك الشعور بهم‬ ‫وهم يتمزقون عند أطراف أصابعك.‬ 234 00:20:11,763 --> 00:20:14,723 ‫لا تستطيعين التحكم في موهبتك،‬ ‫ولكن "سول" يستطيع.‬ 235 00:20:14,803 --> 00:20:15,723 ‫ارحلي أرجوك.‬ 236 00:20:17,563 --> 00:20:19,083 ‫لا داعي لأن يتأذى أحد.‬ 237 00:20:20,603 --> 00:20:22,563 ‫هذه ليست قصة من هذا النوع.‬ 238 00:20:48,283 --> 00:20:49,163 ‫افعليها.‬ 239 00:21:03,923 --> 00:21:04,883 ‫"أناليز"؟‬ 240 00:21:18,603 --> 00:21:21,203 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- لقد دفعتني من فوق برج مائي.‬ 241 00:21:22,483 --> 00:21:23,483 ‫هل حصلت على دمائي؟‬ 242 00:21:25,683 --> 00:21:26,523 ‫نعم.‬ 243 00:21:26,603 --> 00:21:28,483 ‫كنت أعرف أن الأمور ستكون بخير.‬ 244 00:21:31,203 --> 00:21:32,403 ‫لماذا قبّلتني؟‬ 245 00:21:35,043 --> 00:21:37,003 ‫لأني لم أعرف إن كانت الأمور ستكون بخير.‬ 246 00:21:41,643 --> 00:21:42,883 ‫اشربه.‬ 247 00:21:46,563 --> 00:21:47,563 ‫لم يحل الفجر بعد.‬ 248 00:21:47,643 --> 00:21:50,043 ‫هيا بنا، "أناليز" في مكان ما هنا.‬ 249 00:21:55,243 --> 00:21:56,203 ‫تراجعوا.‬ 250 00:22:12,083 --> 00:22:13,843 ‫- هيا! من هنا!‬ ‫- هيا!‬ 251 00:22:20,443 --> 00:22:22,963 ‫لا.‬ 252 00:22:32,203 --> 00:22:33,163 ‫"غابرييل"!‬ 253 00:22:36,803 --> 00:22:37,923 ‫هل أنت بخير؟‬ 254 00:22:39,843 --> 00:22:41,203 ‫أنت بخير.‬ 255 00:22:49,923 --> 00:22:51,123 ‫لا!‬ 256 00:22:53,883 --> 00:22:54,803 ‫لا!‬ 257 00:22:55,323 --> 00:22:56,243 ‫"نيثين".‬ 258 00:23:04,123 --> 00:23:06,483 ‫لا بأس.‬ 259 00:23:12,323 --> 00:23:15,523 ‫هل يصدف أنك أحضرت زجاجة احتياطية؟‬ 260 00:23:18,883 --> 00:23:19,843 ‫لا.‬ 261 00:23:23,083 --> 00:23:24,763 ‫كان الأمر يستحق السؤال.‬ 262 00:23:32,403 --> 00:23:33,443 ‫هيا بنا.‬ 263 00:23:45,003 --> 00:23:46,603 ‫ستموت اليوم يا ساحر "فيربورن".‬ 264 00:23:57,403 --> 00:23:58,403 ‫أصغوا.‬ 265 00:24:00,123 --> 00:24:01,003 ‫لا عواء.‬ 266 00:24:03,683 --> 00:24:04,963 ‫ولا زمجرة.‬ 267 00:24:07,563 --> 00:24:09,963 ‫لن يأتي ذئبكم لإنقاذكم.‬ 268 00:24:25,043 --> 00:24:26,003 ‫"أناليز".‬ 269 00:24:27,083 --> 00:24:27,963 ‫اسمعي.‬ 270 00:24:28,043 --> 00:24:31,363 ‫لا بأس، نحن هنا.‬ 271 00:24:32,923 --> 00:24:33,803 ‫لا بأس.‬ 272 00:24:40,723 --> 00:24:42,963 ‫- أين "سيليا"؟‬ ‫- لا بأس.‬ 273 00:25:50,403 --> 00:25:52,203 ‫"دماؤه ستقتل الذئب."‬ 274 00:27:04,163 --> 00:27:05,243 ‫"سيليا"!‬ 275 00:27:06,723 --> 00:27:07,643 ‫"سيليا"!‬ 276 00:27:07,723 --> 00:27:09,403 ‫اسمعي.‬ 277 00:27:11,883 --> 00:27:14,363 ‫لا بأس، تماسكي فحسب.‬ 278 00:27:17,283 --> 00:27:18,403 ‫أين هو؟‬ 279 00:27:20,403 --> 00:27:21,403 ‫ذهب للصيد.‬ 280 00:27:24,123 --> 00:27:25,243 ‫تماسكي فحسب.‬ 281 00:27:26,523 --> 00:27:29,363 ‫أرجوك.‬ 282 00:27:39,083 --> 00:27:42,243 ‫نخب الأصدقاء على طاولتنا.‬ 283 00:27:43,523 --> 00:27:46,003 ‫وأعداؤنا في الظلام.‬ 284 00:27:48,083 --> 00:27:51,483 ‫وأولئك الذين نحبهم ويصطادونهم.‬ 285 00:28:29,643 --> 00:28:30,963 ‫علينا الذهاب.‬ 286 00:28:34,883 --> 00:28:35,963 ‫إلى أين؟‬ 287 00:28:40,043 --> 00:28:41,683 ‫للحصول على دماء عائلتك.‬ 288 00:29:15,843 --> 00:29:17,003 ‫"جيسيكا"؟‬ 289 00:29:18,323 --> 00:29:19,523 ‫"جيسيكا"؟‬ 290 00:29:44,403 --> 00:29:45,363 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 291 00:29:48,083 --> 00:29:49,443 ‫لم يعد لديّ أفراد عائلة.‬ 292 00:29:49,523 --> 00:29:52,083 ‫هل ستجلس وتموت ببساطة؟‬ 293 00:29:52,163 --> 00:29:54,643 ‫يمكنني أن أقف وأموت‬ ‫إن كان ذلك سيُشعرك بتحسن.‬ 294 00:29:55,403 --> 00:29:56,763 ‫ما زال والدك في الخارج.‬ 295 00:30:02,963 --> 00:30:04,323 ‫ولكنك لن تستسلم.‬ 296 00:30:31,683 --> 00:30:33,603 ‫علينا أن نفكر فيما سنقوله.‬ 297 00:30:33,683 --> 00:30:34,723 ‫ماذا تقصد؟‬ 298 00:30:37,723 --> 00:30:41,883 ‫كم شخصًا يتمكن من معرفة موعد موته؟‬ 299 00:30:44,243 --> 00:30:47,883 ‫يرحل معظم الناس‬ ‫من دون أن يقولوا شيئًا مما يريدون قوله.‬ 300 00:30:50,123 --> 00:30:51,043 ‫لذا، علينا ذلك.‬ 301 00:30:53,603 --> 00:30:56,043 ‫سنقول جميعًا الكلام الذي نود قوله…‬ 302 00:30:57,323 --> 00:30:58,283 ‫لبعضنا البعض.‬ 303 00:30:59,243 --> 00:31:00,403 ‫حسنًا، تكلم أنت أولًا.‬ 304 00:31:00,483 --> 00:31:01,443 ‫تكلم أنت أولًا.‬ 305 00:31:01,523 --> 00:31:03,763 ‫- أنت من على وشك الموت.‬ ‫- ملاحظة ساخرة.‬ 306 00:31:03,843 --> 00:31:05,323 ‫حسنًا، سأتكلم أنا أولًا.‬ 307 00:31:10,563 --> 00:31:11,683 ‫كانت هذه رحلة…‬ 308 00:31:14,163 --> 00:31:15,403 ‫مروّعة للغاية.‬ 309 00:31:18,883 --> 00:31:22,603 ‫ولكنها أيضًا، كانت نوعًا ما…‬ 310 00:31:22,683 --> 00:31:24,803 ‫قد تكون الأوقات العصيبة‬ ‫هي الأوقات الجميلة.‬ 311 00:31:25,723 --> 00:31:26,883 ‫نعم.‬ 312 00:31:29,363 --> 00:31:32,403 ‫لا أعرف ماذا سيحدث أو…‬ 313 00:31:33,803 --> 00:31:35,843 ‫كم تبقى لنا من الوقت معًا.‬ 314 00:31:38,443 --> 00:31:40,043 ‫سأفكر في…‬ 315 00:31:42,283 --> 00:31:46,323 ‫سأفكر فيك في كلّ يوم لبقية حياتي.‬ 316 00:31:49,403 --> 00:31:50,483 ‫أحبك.‬ 317 00:31:52,003 --> 00:31:52,883 ‫أحبكما.‬ 318 00:31:53,883 --> 00:31:54,843 ‫تبًا!‬ 319 00:31:58,483 --> 00:32:00,003 ‫ماذا تريد أن تقول؟‬ 320 00:32:02,723 --> 00:32:03,803 ‫لا أعرف حقًا.‬ 321 00:32:04,923 --> 00:32:06,883 ‫- هذا جميل.‬ ‫- بحقك!‬ 322 00:32:07,723 --> 00:32:11,203 ‫سأخيط هذه المقولة على وسادة،‬ ‫"(نيثين بيرن): لا أعرف حقًا."‬ 323 00:32:11,283 --> 00:32:12,883 ‫حسنًا.‬ 324 00:32:16,323 --> 00:32:18,323 ‫أحبكما أيضًا، اتفقنا؟‬ 325 00:32:22,283 --> 00:32:23,963 ‫سيكون وقتًا مقيتًا للموت.‬ 326 00:32:38,083 --> 00:32:39,643 ‫أتعرفان ما علينا فعله؟‬ 327 00:32:42,043 --> 00:32:43,563 ‫أن نمضي ليلة هادئة في المنزل.‬ 328 00:32:45,483 --> 00:32:46,403 ‫حقًا؟‬ 329 00:32:47,203 --> 00:32:49,723 ‫نأخذ طعامًا من مطعم أو شيء كهذا.‬ 330 00:32:50,883 --> 00:32:52,563 ‫- ونجري تغييرًا جميلًا.‬ ‫- نعم.‬ 331 00:32:53,563 --> 00:32:55,603 ‫بلا قتال بالأسلحة السحرية ولا شيء كهذا.‬ 332 00:32:56,923 --> 00:32:58,643 ‫وربما نشاهد التلفاز قليلًا.‬ 333 00:32:59,843 --> 00:33:01,003 ‫ما رأيكما؟‬ 334 00:33:14,643 --> 00:33:16,363 ‫لا أعرف مكان أبي.‬ 335 00:33:17,563 --> 00:33:19,843 ‫تبًا لي إن كنت أعرف مكان ذلك الرجل.‬ 336 00:33:21,363 --> 00:33:22,803 ‫أنا وأنت وحدنا إذًا.‬ 337 00:33:24,523 --> 00:33:26,963 ‫قالت قبيلة "أوزان"‬ ‫إنه كان عليك قتل شخص من سلالتك‬ 338 00:33:27,043 --> 00:33:28,683 ‫لصنع تعويذة "زجاجة الساحر".‬ 339 00:33:29,203 --> 00:33:30,243 ‫من قتلت؟‬ 340 00:33:30,843 --> 00:33:32,083 ‫أخي.‬ 341 00:33:33,123 --> 00:33:34,203 ‫لا بد أن هذا يؤثر عليك.‬ 342 00:33:36,643 --> 00:33:37,683 ‫أو ربما لا.‬ 343 00:33:40,483 --> 00:33:41,803 ‫لقد قتلت أمي.‬ 344 00:33:44,203 --> 00:33:46,083 ‫وقتلت جدتي، لم أنس ذلك.‬ 345 00:33:46,163 --> 00:33:48,003 ‫وسأقتلك الآن.‬ 346 00:33:49,323 --> 00:33:50,483 ‫وسأقتل والدك.‬ 347 00:33:51,363 --> 00:33:55,203 ‫وسأقتل سلالتك كلّها، صغارًا وكبارًا.‬ 348 00:33:55,283 --> 00:33:56,643 ‫هل ستجمدني؟‬ 349 00:33:56,723 --> 00:33:57,603 ‫لا.‬ 350 00:33:58,923 --> 00:34:00,963 ‫أريدك مستيقظًا لهذا.‬ 351 00:34:05,403 --> 00:34:06,323 ‫حسنًا.‬ 352 00:34:29,803 --> 00:34:35,443 ‫سأعثر عليك!‬ 353 00:34:52,803 --> 00:34:53,923 ‫مرحبًا يا "نيثين".‬ 354 00:35:08,083 --> 00:35:10,483 ‫إن كنت هنا لقتلي، فأنه الأمر.‬ 355 00:35:13,203 --> 00:35:14,963 ‫لا داعي لأن نتكلم أولًا.‬ 356 00:35:15,043 --> 00:35:17,603 ‫لا أحتاج إلى قتلك، أنت تحتضر بالفعل.‬ 357 00:35:18,923 --> 00:35:21,523 ‫أظن أن النبوءة ليست صحيحة إذًا.‬ 358 00:35:26,963 --> 00:35:29,243 ‫أتقصد "دماؤه ستقتل الذئب"؟‬ 359 00:35:32,883 --> 00:35:33,923 ‫سنرى بهذا الشأن.‬ 360 00:35:39,203 --> 00:35:40,203 ‫"سول"…‬ 361 00:35:40,283 --> 00:35:41,443 ‫لن يعثر علينا.‬ 362 00:35:42,283 --> 00:35:44,083 ‫ليس في الوقت الحالي على أي حال.‬ 363 00:35:56,003 --> 00:35:58,003 ‫لست مخيفًا للغاية عن قرب.‬ 364 00:35:58,803 --> 00:36:01,483 ‫أظن أن هذه مسألة منظور.‬ 365 00:36:08,403 --> 00:36:10,043 ‫لماذا قتلت كلّ أولئك الناس؟‬ 366 00:36:18,843 --> 00:36:20,803 ‫هل ترغب في الانتقام منهم؟‬ 367 00:36:27,643 --> 00:36:31,043 ‫عندما يعرف معظم الناس أن الموت قادم،‬ 368 00:36:31,123 --> 00:36:32,683 ‫يتصرفون بالطريقة نفسها.‬ 369 00:36:32,763 --> 00:36:35,083 ‫يفقدون أنفسهم أمام خوفهم.‬ 370 00:36:40,083 --> 00:36:41,523 ‫قتلت رجلًا ذات مرة.‬ 371 00:36:42,323 --> 00:36:43,643 ‫ساحر "فيربورن".‬ 372 00:36:44,843 --> 00:36:48,003 ‫كان فردًا من مجموعة صيد أُرسلت لمطاردتي.‬ 373 00:36:49,243 --> 00:36:52,283 ‫عندما أتيت للنيل منه، كان هادئًا.‬ 374 00:36:53,203 --> 00:36:55,283 ‫كان يغمض عينيه كأنه يعرف شيئًا.‬ 375 00:36:58,203 --> 00:37:00,243 ‫مات الرجل بابتسامة على وجهه.‬ 376 00:37:01,963 --> 00:37:05,723 ‫وحصلت على قلبه واكتشفت قدرته.‬ 377 00:37:07,763 --> 00:37:10,683 ‫كانت قدرته هي معرفة كيف سيموت.‬ 378 00:37:10,763 --> 00:37:12,323 ‫هل كانت تلك قدرته؟‬ 379 00:37:14,043 --> 00:37:17,163 ‫الكثير من الناس سيستبدلون هذا‬ ‫بكلّ ثروات العالم.‬ 380 00:37:17,683 --> 00:37:20,883 ‫إن كان يعرف كيف سيموت،‬ ‫فلماذا لم يحاول تجنب ذلك؟‬ 381 00:37:20,963 --> 00:37:23,883 ‫كان يعرف أن لكلّ منا أجله على الأرض،‬ 382 00:37:24,883 --> 00:37:26,763 ‫ولكلّ منا دوره عليها.‬ 383 00:37:29,563 --> 00:37:30,963 ‫كان ذلك زوج أمي.‬ 384 00:37:32,483 --> 00:37:33,363 ‫نعم.‬ 385 00:37:35,563 --> 00:37:38,043 ‫- فذهبت إليها.‬ ‫- لماذا؟‬ 386 00:37:38,123 --> 00:37:41,443 ‫لأني لم أستطع التوقف عن التفكير‬ ‫في النظرة التي اعتلت وجهه.‬ 387 00:37:42,083 --> 00:37:44,763 ‫وكيف مات كأنه رجل استمتع بالحياة.‬ 388 00:37:47,683 --> 00:37:51,043 ‫لم تعاملني سوى بطيبة، كانت نورًا.‬ 389 00:37:54,723 --> 00:37:59,243 ‫والتقيت بها، وأحببتها، وهي أحبتني.‬ 390 00:37:59,323 --> 00:38:00,923 ‫هل تصدق ذلك؟‬ 391 00:38:05,883 --> 00:38:07,003 ‫كانت تعني لي كلّ شيء.‬ 392 00:38:10,843 --> 00:38:12,323 ‫ثم اكتشفوا أمرنا.‬ 393 00:38:13,763 --> 00:38:16,283 ‫وهربت معتقدًا أنهم سيتركونها وشأنها،‬ 394 00:38:16,363 --> 00:38:18,643 ‫ومعتقدًا أنهم سيتركونك وشأنك.‬ 395 00:38:24,043 --> 00:38:25,723 ‫ولكنهم لم يفعلوا، أليس كذلك؟‬ 396 00:38:26,443 --> 00:38:28,883 ‫لا، كنت مخطئًا.‬ 397 00:38:29,363 --> 00:38:31,083 ‫تمتلك تلك القدرة الآن إذًا.‬ 398 00:38:32,163 --> 00:38:34,003 ‫إنك تعرف كيف تموت.‬ 399 00:38:34,683 --> 00:38:36,843 ‫نعم، أعرف كيف سأموت.‬ 400 00:38:39,003 --> 00:38:39,883 ‫كيف؟‬ 401 00:38:49,883 --> 00:38:51,923 ‫لن أموت اليوم.‬ 402 00:38:55,283 --> 00:38:57,043 ‫هل النبوءة صحيحة؟‬ 403 00:38:59,323 --> 00:39:00,563 ‫إنه عيد ميلادك.‬ 404 00:39:02,523 --> 00:39:03,843 ‫أنت بحاجة إلى هداياك.‬ 405 00:39:06,803 --> 00:39:07,963 ‫ودمائك.‬ 406 00:39:32,443 --> 00:39:33,723 ‫هديتي الأولى لك…‬ 407 00:39:35,443 --> 00:39:36,443 ‫هي حياتك.‬ 408 00:39:38,883 --> 00:39:40,803 ‫سأعفي عن حياتك.‬ 409 00:39:40,883 --> 00:39:42,963 ‫رغم أن الكثيرين يظنون أنه لا يجدر بي ذلك.‬ 410 00:39:48,643 --> 00:39:49,763 ‫هديتي الثانية…‬ 411 00:39:52,163 --> 00:39:54,523 ‫هي آخر ما قالته لي أمك.‬ 412 00:39:58,563 --> 00:40:02,883 ‫قالت لي إنها لا تخشى ما ستصبح عليه.‬ 413 00:40:06,283 --> 00:40:09,563 ‫لم تكن قلقة ما إذا كنت ستكون على شاكلتها،‬ 414 00:40:09,643 --> 00:40:12,323 ‫أو على شاكلتي، أو ماذا سيكون رأي الناس بك.‬ 415 00:40:15,203 --> 00:40:17,123 ‫قالت، "أحبه يا (ماركوس).‬ 416 00:40:19,043 --> 00:40:22,803 ‫في الخير والشر، سأحبه وأحبك.‬ 417 00:40:28,443 --> 00:40:31,563 ‫وسأكون هنا بانتظارك عندما ترجع."‬ 418 00:40:43,803 --> 00:40:45,443 ‫ولكنك لم ترجع قط.‬ 419 00:41:00,683 --> 00:41:01,843 ‫لا، لم أرجع قط.‬ 420 00:41:05,323 --> 00:41:06,923 ‫أحتاج إلى ثلاث هدايا.‬ 421 00:41:14,283 --> 00:41:16,083 ‫قتل ذلك الرجل أمك.‬ 422 00:41:17,763 --> 00:41:19,083 ‫وقتل جدتك.‬ 423 00:41:22,563 --> 00:41:24,123 ‫لذا، عليك أن تقتله الآن.‬ 424 00:41:25,283 --> 00:41:26,483 ‫إنه قوي للغاية.‬ 425 00:41:26,563 --> 00:41:28,083 ‫نعم، إنه قوي.‬ 426 00:41:29,723 --> 00:41:31,523 ‫ولكن عقله ضعيف.‬ 427 00:41:32,563 --> 00:41:34,643 ‫إنه لا يعرف من يكون حقًا.‬ 428 00:41:42,083 --> 00:41:44,203 ‫لذا، هديتي الأخيرة لك هي هذه.‬ 429 00:41:51,603 --> 00:41:54,003 ‫فرصة لرؤية حقيقتك.‬ 430 00:43:34,923 --> 00:43:36,323 ‫حصلت على دمائك.‬ 431 00:43:37,003 --> 00:43:37,963 ‫ليس كلّها.‬ 432 00:43:42,443 --> 00:43:43,803 ‫أين والدك؟‬ 433 00:43:43,883 --> 00:43:44,923 ‫رحل.‬ 434 00:43:45,003 --> 00:43:45,963 ‫هل رحل؟‬ 435 00:43:46,483 --> 00:43:48,203 ‫حاول ألّا تأخذ الأمر على محمل شخصي.‬ 436 00:43:48,843 --> 00:43:50,843 ‫لا أظن أنك مهم بالنسبة إليه.‬ 437 00:43:52,603 --> 00:43:56,043 ‫لقد ترك ابنه هنا ليموت وحيدًا.‬ 438 00:43:56,963 --> 00:43:58,003 ‫لنكتشف ذلك.‬ 439 00:44:34,843 --> 00:44:37,203 ‫"دماؤه ستقتل الذئب"!‬ 440 00:44:38,203 --> 00:44:40,363 ‫دماؤه في داخلي.‬ 441 00:44:41,523 --> 00:44:42,883 ‫لا يمكنك إيقاف هذا.‬ 442 00:44:48,523 --> 00:44:50,243 ‫هذا هو قدري!‬ 443 00:45:02,643 --> 00:45:03,643 ‫"نيثين".‬ 444 00:45:11,243 --> 00:45:13,203 ‫سيتحدثون عنك.‬ 445 00:45:16,603 --> 00:45:18,563 ‫وسيعرفون أني أنهيت الأمر.‬ 446 00:45:20,163 --> 00:45:22,283 ‫وسيعرفون أنه لم يكن لديّ خيار آخر.‬ 447 00:45:23,523 --> 00:45:24,603 ‫لا!‬ 448 00:45:27,963 --> 00:45:29,003 ‫"نيثين"، اهرب!‬ 449 00:45:49,403 --> 00:45:50,363 ‫أبي.‬ 450 00:45:51,723 --> 00:45:53,243 ‫"دماؤه…"‬ 451 00:47:56,643 --> 00:47:57,883 ‫من أنت؟‬ 452 00:48:00,163 --> 00:48:02,483 ‫امرأة تحب مساعدة الناس.‬ 453 00:48:04,843 --> 00:48:08,843 ‫أنا أحب مساعدة الناس، وأنت تحبين إيذاءهم.‬ 454 00:48:13,963 --> 00:48:15,283 ‫أيمكنك إصلاح قدرتي؟‬ 455 00:48:15,763 --> 00:48:17,003 ‫لا يا عزيزتي.‬ 456 00:48:20,923 --> 00:48:22,843 ‫ولكن يمكنني أن أجعلك تنتقمين…‬ 457 00:48:24,563 --> 00:48:26,563 ‫ممن حطموا قدرتك.‬ 458 00:49:42,323 --> 00:49:48,723 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬