1 00:00:06,083 --> 00:00:09,923 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:14,003 --> 00:00:16,963 Vinimos a ti porque no teníamos a dónde ir. 3 00:00:17,043 --> 00:00:18,603 ¿Qué puede hacer él? 4 00:00:18,683 --> 00:00:21,363 Sabe cocinar y limpiar. Es un buen chico. 5 00:00:21,443 --> 00:00:22,643 ¿Qué puede hacer? 6 00:00:22,723 --> 00:00:24,523 Creemos que será un alquimista. 7 00:00:24,603 --> 00:00:26,083 Ya tengo un alquimista. 8 00:00:26,163 --> 00:00:27,803 Será un brujo excepcional. 9 00:00:27,883 --> 00:00:30,203 Toda madre piensa lo mismo de su hijo. 10 00:00:30,803 --> 00:00:33,083 ¿A cuántos de su clan mataron los Fairborn? 11 00:00:33,163 --> 00:00:34,363 Solo quedan cinco. 12 00:00:34,443 --> 00:00:35,963 ¿Y adónde irán ahora? 13 00:00:36,043 --> 00:00:38,403 Contactaremos a nuestros parientes en Rusia. 14 00:00:38,483 --> 00:00:40,923 Si él fuera un brujo excepcional, 15 00:00:41,443 --> 00:00:45,163 conocería los ingredientes para aliviar el dolor de su padre. 16 00:00:46,643 --> 00:00:48,523 Gabriel. Lo sabes. 17 00:00:49,643 --> 00:00:55,123 Raíz de plata. De madera de roble. Musgo, piedra y… 18 00:00:57,243 --> 00:00:58,083 Sangre de cordero. 19 00:00:59,443 --> 00:01:01,363 Sí, eso bastaría. 20 00:01:02,123 --> 00:01:05,203 Marie y Luc, aceptaré a su hijo 21 00:01:05,283 --> 00:01:07,323 bajo la promesa incierta 22 00:01:07,403 --> 00:01:11,523 de que se convierta en algo valioso. 23 00:01:11,603 --> 00:01:13,803 Hemos terminado con nuestros asuntos. 24 00:01:16,203 --> 00:01:18,003 No. No quiero que te vayas. 25 00:01:18,083 --> 00:01:19,643 Es el único modo, Gabriel. 26 00:01:20,243 --> 00:01:22,763 No nos olvides. Nunca. 27 00:01:23,283 --> 00:01:24,963 No, mamá… 28 00:01:25,043 --> 00:01:26,843 Regresaremos por ti algún día. 29 00:01:27,723 --> 00:01:29,803 Nunca olvides lo valiente que eres. 30 00:01:29,883 --> 00:01:32,843 Hijo mío. Sé fuerte. 31 00:01:34,083 --> 00:01:35,243 Papá. 32 00:01:43,403 --> 00:01:45,563 Quiero a mi mamá y a mi papá. 33 00:01:46,363 --> 00:01:47,803 Querido Gabriel. 34 00:01:47,883 --> 00:01:50,123 No tienes madre ni padre. 35 00:01:50,723 --> 00:01:52,563 Ellos no eran tus padres. 36 00:01:52,643 --> 00:01:55,683 Eran solo dos personas que solías conocer. 37 00:01:57,283 --> 00:01:59,643 Solo dos caras más en la oscuridad. 38 00:02:17,683 --> 00:02:19,683 LOS NIÑOS DE UNA TIERRA EXTRANJERA 39 00:02:19,763 --> 00:02:24,883 A veces soñarás con nombres y no recordarás por qué eran importantes. 40 00:02:25,843 --> 00:02:27,643 Anótalos, Gabriel. 41 00:02:27,723 --> 00:02:30,643 Aunque solo sea para recordar que te quitaron algo. 42 00:02:31,283 --> 00:02:32,283 Sí. 43 00:02:32,363 --> 00:02:34,483 Ven. Tienes tareas que hacer. 44 00:03:27,323 --> 00:03:28,723 Hola, Nathan. 45 00:03:32,483 --> 00:03:33,683 Él está aquí. 46 00:03:34,323 --> 00:03:36,283 Su sangre matará al lobo. 47 00:03:36,363 --> 00:03:38,323 Cierra la puta boca. 48 00:03:40,123 --> 00:03:41,803 ¿"Su sangre matará al lobo"? 49 00:03:42,603 --> 00:03:44,723 Al carajo. Es una mierda. Todo. 50 00:03:44,803 --> 00:03:48,363 Todo este tiempo ha estado tratando de vengarse. Es todo. 51 00:03:48,963 --> 00:03:50,163 Quieren complacerlo. 52 00:03:50,243 --> 00:03:53,243 Los cazadores están en esa casa. Vayan a luchar contra ellos. 53 00:03:53,723 --> 00:03:57,363 Dejen de preocuparse por profecías de mierda 54 00:03:58,123 --> 00:04:00,083 y déjenme en paz. 55 00:04:12,723 --> 00:04:13,643 Mierda. 56 00:04:17,363 --> 00:04:18,403 Papá. 57 00:04:19,323 --> 00:04:21,123 Él está aquí, Soul. 58 00:04:22,363 --> 00:04:23,803 Necesitas su poder. 59 00:04:26,043 --> 00:04:26,963 No la escuches. 60 00:04:27,043 --> 00:04:30,123 Tus cazadores no pueden detenerlo. Yo tampoco. 61 00:04:30,923 --> 00:04:32,123 ¿Cómo lo harás tú? 62 00:04:32,203 --> 00:04:35,403 ¿Hielo? Lo tiene. ¿Fuego? Lo tiene. 63 00:04:35,483 --> 00:04:38,323 Tiene todos los poderes que tienes, excepto el de ella. 64 00:04:39,123 --> 00:04:41,083 Ella no puede usarlo, pero tú sí. 65 00:04:41,563 --> 00:04:44,203 Él vendrá aquí y te hará pedazos. 66 00:04:45,323 --> 00:04:46,603 Lo hará lentamente. 67 00:04:48,203 --> 00:04:49,803 Tomará el poder de tu hija. 68 00:04:49,883 --> 00:04:52,723 No quedará nadie que se interponga en su camino. 69 00:04:53,243 --> 00:04:56,083 Acabará con los nuestros hasta que no quede nada. 70 00:04:58,683 --> 00:05:01,803 Pero puedes salvarlos a todos. 71 00:05:02,763 --> 00:05:04,523 Soul, mírame. 72 00:05:08,203 --> 00:05:10,563 Puedes tenerlo todo. 73 00:05:12,163 --> 00:05:14,163 Solo tienes que ser fuerte. 74 00:05:17,283 --> 00:05:19,723 Por Dios. Eres una loca de mierda. 75 00:05:20,443 --> 00:05:22,083 ¿Oyes lo que dices? 76 00:05:25,243 --> 00:05:26,203 Papá. 77 00:05:29,083 --> 00:05:30,083 Mírame. 78 00:05:30,803 --> 00:05:31,843 Mírame. 79 00:05:34,643 --> 00:05:35,763 Aún no es tarde. 80 00:05:37,003 --> 00:05:40,323 - Puedes hacer lo correcto. - ¡Esto es lo único correcto! 81 00:05:40,843 --> 00:05:43,283 Debes tomar su poder. 82 00:05:43,363 --> 00:05:46,163 Sé que eres una buena persona y que no quieres hacerlo. 83 00:05:46,243 --> 00:05:47,923 - Debes actuar ahora. - Papá. 84 00:05:48,483 --> 00:05:51,203 No hay tiempo. El lobo está en la puerta, Soul. 85 00:05:59,443 --> 00:06:00,883 Lo siento. 86 00:06:02,803 --> 00:06:04,003 Mierda. 87 00:06:07,283 --> 00:06:08,163 ¡Los de sangre! 88 00:06:16,403 --> 00:06:17,243 Iré por ella. 89 00:07:07,123 --> 00:07:08,603 Ahora no me olvidarás. 90 00:07:13,763 --> 00:07:14,763 Nathan. 91 00:07:33,963 --> 00:07:36,083 ¡Muerte a los Fairborn! 92 00:08:00,443 --> 00:08:02,443 No recuerdo el maldito… 93 00:08:03,363 --> 00:08:06,603 Un viaje de miles de kilómetros comienza con un simple paso. 94 00:08:06,683 --> 00:08:08,323 Atreverse es hacer. 95 00:08:08,403 --> 00:08:10,763 Los cobardes mueren muchas veces antes de morir. 96 00:08:10,843 --> 00:08:12,723 Ella cambió la contraseña. 97 00:08:13,483 --> 00:08:15,683 Vuelve a la cama. No debe verte conmigo. 98 00:08:18,923 --> 00:08:20,683 Iré a casa con mi madre 99 00:08:21,283 --> 00:08:23,523 cuando termine el viaje 100 00:08:23,603 --> 00:08:27,003 y regresaré a mi hogar como el hijo pródigo. 101 00:08:28,003 --> 00:08:29,243 Muy sutil. 102 00:08:50,203 --> 00:08:52,283 No sabes lo importante que es esto. 103 00:08:53,723 --> 00:08:54,603 Gracias. 104 00:08:56,043 --> 00:08:58,323 Hay un atajo a la torre de agua. 105 00:08:58,403 --> 00:09:02,883 El chico que estuvo antes que yo lo hizo para escapar. 106 00:09:02,963 --> 00:09:05,243 Pero nunca lo usó. 107 00:09:06,083 --> 00:09:06,923 ¿Adónde? 108 00:09:07,523 --> 00:09:08,923 Debajo de mi cama. 109 00:09:09,683 --> 00:09:11,283 ¿Por qué no lo usaste? 110 00:09:11,803 --> 00:09:12,883 Tengo miedo. 111 00:09:13,883 --> 00:09:15,283 No hay por qué temer. 112 00:09:22,163 --> 00:09:23,963 Sabes que no puedo llevarte conmigo. 113 00:09:24,763 --> 00:09:25,723 Ya sé. 114 00:09:27,843 --> 00:09:30,243 ¿Me crees si te digo que volveré por ti? 115 00:09:30,323 --> 00:09:31,363 No sé. 116 00:09:52,403 --> 00:09:53,603 Te lo prometo. 117 00:10:06,923 --> 00:10:09,323 No me vas a dejar, ¿verdad, Gabriel? 118 00:10:17,603 --> 00:10:18,603 Sí. 119 00:10:18,683 --> 00:10:20,883 Pero prometiste quedarte un tiempo. 120 00:10:21,403 --> 00:10:22,243 No puedo. 121 00:10:22,803 --> 00:10:24,323 ¿Y adónde irás? 122 00:10:25,043 --> 00:10:27,483 Ayudaré a un chico a matar a un lobo. 123 00:10:36,083 --> 00:10:37,003 Mierda. 124 00:10:51,123 --> 00:10:53,243 Este lugar ha visto muchas muertes. 125 00:10:53,323 --> 00:10:55,763 Las voces de las víctimas siguen en las paredes. 126 00:10:56,403 --> 00:10:58,323 Su sangre sigue en el suelo. 127 00:11:01,203 --> 00:11:02,683 Entonces oigámoslos. 128 00:11:26,123 --> 00:11:28,203 Dispérsense. Encuentren a su líder. 129 00:11:35,803 --> 00:11:36,683 ¿Annalise? 130 00:11:53,563 --> 00:11:54,683 Annalise. 131 00:11:59,963 --> 00:12:01,283 ¿Sabes quién soy? 132 00:12:06,163 --> 00:12:08,283 Se acabó. Por favor. 133 00:12:09,803 --> 00:12:13,443 Entonces hablemos. Di a los de sangre que tienen su reunión. 134 00:12:13,963 --> 00:12:16,483 Diles que vengan a Wolfhagen. 135 00:12:17,203 --> 00:12:18,283 Por favor. 136 00:12:29,563 --> 00:12:32,803 Me dijeron que eras un hombre honorable, Soul O'Brien. 137 00:12:33,283 --> 00:12:34,403 ¿Eres honorable? 138 00:12:36,763 --> 00:12:39,363 Estamos aquí para discutir un acuerdo de paz. 139 00:12:40,803 --> 00:12:42,483 Estos son nuestros términos. 140 00:12:47,043 --> 00:12:50,043 Los de sangre suspenderán la práctica de tradiciones 141 00:12:50,123 --> 00:12:52,843 que contravengan la declaración de asimilación. 142 00:12:55,883 --> 00:12:59,243 Los de sangre deben cumplir con las leyes de los Fairborn. 143 00:12:59,843 --> 00:13:03,083 - Los brujos de sangre… - Un momento, líder del Consejo. 144 00:13:06,203 --> 00:13:09,163 No vine solo en representación del clan. 145 00:13:14,163 --> 00:13:16,243 Vine en representación de mi padre. 146 00:13:18,563 --> 00:13:19,723 De mi madre. 147 00:13:21,283 --> 00:13:23,963 Vine en representación de cada brujo de sangre 148 00:13:24,043 --> 00:13:27,723 que murió a manos del llamado Consejo de Fairborn. 149 00:13:29,243 --> 00:13:32,323 Cada brujo de sangre cuyas tierras fueron arrebatadas 150 00:13:32,403 --> 00:13:34,323 y cuyos hijos fueron asesinados. 151 00:13:34,403 --> 00:13:37,843 Vine a buscar compensación por las vidas que tomaron. 152 00:13:38,323 --> 00:13:40,523 Y los poderes que robaron. 153 00:13:52,083 --> 00:13:54,083 ¡Alto! 154 00:14:17,323 --> 00:14:19,443 No deberías estar aquí. 155 00:14:20,723 --> 00:14:22,563 ¿Por qué no estás con Annalise? 156 00:14:22,643 --> 00:14:24,443 ¿Por qué no estás con Gabriel? 157 00:14:25,283 --> 00:14:29,083 - Un buen momento para una mala decisión. - El peor momento para una mala decisión. 158 00:14:29,683 --> 00:14:31,003 Ahora estoy aquí. 159 00:14:31,603 --> 00:14:32,963 ¿Recibiste tu sangre? 160 00:14:39,003 --> 00:14:41,003 Recuerdo cuando te conocí. 161 00:14:41,843 --> 00:14:42,923 Eras muy pequeño. 162 00:14:44,843 --> 00:14:45,923 Te sostuve. 163 00:14:47,403 --> 00:14:50,563 Y me miraste con esos grandes ojos. 164 00:14:52,483 --> 00:14:54,043 Y luego te cagaste encima. 165 00:14:58,243 --> 00:14:59,563 Debemos detenerlo. 166 00:15:01,763 --> 00:15:03,723 Yo debía protegerte. 167 00:15:05,203 --> 00:15:06,443 Enfrentémoslo juntos. 168 00:15:10,643 --> 00:15:12,203 Ve a buscar a tu amiga. 169 00:15:39,563 --> 00:15:41,323 Mi mamá y mi papá están ahí. 170 00:15:42,803 --> 00:15:45,243 ¿Cómo te llamas, cariño? ¿Cómo te llamas? 171 00:15:45,843 --> 00:15:46,843 Ceelia. 172 00:15:47,923 --> 00:15:48,883 No tengas miedo. 173 00:15:49,723 --> 00:15:50,723 Te protegeré. 174 00:15:54,403 --> 00:15:57,123 Creía que me ocultaba de un monstruo. 175 00:15:58,523 --> 00:16:01,323 ¿Qué pasó con el hombre que se escondió conmigo? 176 00:16:02,043 --> 00:16:04,443 Habría hecho cualquier cosa por él. 177 00:16:05,043 --> 00:16:08,523 Un hombre asustado que no pudo defenderse. 178 00:16:09,483 --> 00:16:13,043 Que tuvo que oír cómo destrozaban a su gente 179 00:16:13,123 --> 00:16:16,203 mientras él se ocultaba en la oscuridad con una niña. 180 00:16:16,283 --> 00:16:18,843 Lo que hiciste fue honorable. 181 00:16:19,323 --> 00:16:21,323 El honor no gana guerras. 182 00:16:21,403 --> 00:16:22,723 ¿Qué las gana? 183 00:16:28,123 --> 00:16:29,363 Los monstruos. 184 00:16:33,243 --> 00:16:35,043 ¿Eso es lo que aprendiste ahí? 185 00:16:39,763 --> 00:16:41,483 ¿Sabes qué aprendí yo? 186 00:16:43,483 --> 00:16:45,923 Aprendí que no les temo a los monstruos. 187 00:17:31,083 --> 00:17:32,283 Bueno, aquí estamos. 188 00:17:32,843 --> 00:17:34,683 Dos brujas en un sótano. 189 00:17:36,443 --> 00:17:39,323 Jugando a las escondidas. 190 00:17:39,403 --> 00:17:42,483 Jugando a "vamos a arrancarte el puto corazón 191 00:17:42,563 --> 00:17:44,483 y a dárselo de comer a tu papá". 192 00:17:47,443 --> 00:17:51,563 Es solo un día más en el torbellino que es la vida de Annalise O'Brien. 193 00:17:57,443 --> 00:18:00,163 Pensé que podría venir aquí como Nathan. 194 00:18:00,803 --> 00:18:03,763 Pero no. No necesito ocultar quién soy. 195 00:18:05,123 --> 00:18:08,843 Porque no creo que hayas usado tu poder en alguien voluntariamente. 196 00:18:13,043 --> 00:18:15,523 Cuando realmente necesites usar tu poder, 197 00:18:15,603 --> 00:18:18,483 y sí que necesitas usarlo ahora, princesa, 198 00:18:20,123 --> 00:18:22,243 dudo que tengas el valor de hacerlo. 199 00:18:23,123 --> 00:18:26,923 Así que aquí estoy. Sin trucos. Solo con sinceridad. 200 00:18:28,563 --> 00:18:30,923 Y sinceramente te voy a matar, Annalise. 201 00:18:31,003 --> 00:18:32,483 Te voy a cortar en dos, 202 00:18:32,563 --> 00:18:35,483 te quitaré el corazón y se lo daré de comer a tu padre. 203 00:18:37,043 --> 00:18:40,363 Los de sangre creen que cuando tus poderes se transmiten, 204 00:18:40,443 --> 00:18:44,123 una pequeña parte de ti vive dentro de la persona que los toma. 205 00:18:45,763 --> 00:18:46,923 Me gusta esa idea. 206 00:18:47,763 --> 00:18:51,603 Me gusta la idea de que estés atrapada dentro de tu padre por años 207 00:18:51,683 --> 00:18:57,603 viendo cómo destruye todo y a todos los que amas. 208 00:19:01,643 --> 00:19:04,243 Aunque podría ser que quizá sea… 209 00:19:05,643 --> 00:19:07,203 ¿Cómo fue que me llamaste? 210 00:19:08,883 --> 00:19:10,483 Una loca de mierda. 211 00:19:20,123 --> 00:19:22,003 Deberías haber seguido huyendo. 212 00:19:22,083 --> 00:19:23,803 Deberías habernos dejado ir. 213 00:19:32,923 --> 00:19:34,443 No puedes controlarlo. 214 00:19:36,003 --> 00:19:39,323 No quiero lastimarte. 215 00:19:39,843 --> 00:19:42,043 Solo estamos tú y yo aquí. 216 00:19:42,683 --> 00:19:43,923 Puedes decir la verdad. 217 00:19:45,123 --> 00:19:48,883 El guardia del Consejo, el cazador en la hacienda. 218 00:19:48,963 --> 00:19:51,963 - Piensa en lo que podríamos hacer. - Solo vete. 219 00:19:52,043 --> 00:19:54,003 Eres una Fairborn, Annalise. 220 00:19:54,083 --> 00:19:56,603 Podríamos matar a esos salvajes de arriba. 221 00:19:57,323 --> 00:19:59,603 Podrías llenar el aire con su sangre. 222 00:20:01,203 --> 00:20:03,283 Apuesto a que lo sientes, ¿no? 223 00:20:04,083 --> 00:20:07,363 Sientes en la punta de los dedos cómo se despedazan. 224 00:20:11,763 --> 00:20:14,643 No puedes controlar tu don, pero Soul podría. 225 00:20:14,723 --> 00:20:15,723 Por favor, vete. 226 00:20:17,563 --> 00:20:19,363 Nadie tiene por qué que salir herido. 227 00:20:20,603 --> 00:20:22,563 Esta no es esa clase de historia. 228 00:20:48,283 --> 00:20:49,163 Hazlo. 229 00:21:03,923 --> 00:21:04,883 ¿Annalise? 230 00:21:18,483 --> 00:21:21,203 - ¿Qué haces aquí? - Me empujaste de una torre. 231 00:21:22,403 --> 00:21:23,483 ¿Tienes mi sangre? 232 00:21:25,683 --> 00:21:26,523 Sí. 233 00:21:26,603 --> 00:21:28,483 Sabía que todo estaría bien. 234 00:21:31,203 --> 00:21:32,403 ¿Por qué me besaste? 235 00:21:35,043 --> 00:21:36,923 Porque no sabía si todo estaría bien. 236 00:21:41,643 --> 00:21:42,883 Bébela. 237 00:21:46,563 --> 00:21:49,883 Aún no amanece. Vamos. Annalise está en alguna parte. 238 00:21:55,243 --> 00:21:56,203 Atrás. 239 00:22:12,083 --> 00:22:13,843 - ¡Vamos! ¡Por aquí! - ¡Vamos! 240 00:22:20,443 --> 00:22:22,963 No. 241 00:22:32,203 --> 00:22:33,163 Gabriel. 242 00:22:36,803 --> 00:22:37,923 ¿Estás bien? 243 00:22:39,843 --> 00:22:41,203 Estás bien. 244 00:22:49,923 --> 00:22:51,123 Ay, no. 245 00:22:53,883 --> 00:22:54,803 Ay, no. 246 00:22:55,323 --> 00:22:56,243 Nathan. 247 00:23:04,123 --> 00:23:06,483 Está bien. 248 00:23:12,323 --> 00:23:15,523 ¿Por casualidad no trajiste una adicional? 249 00:23:18,883 --> 00:23:19,843 No. 250 00:23:23,083 --> 00:23:24,763 Valía la pena preguntar. 251 00:23:32,403 --> 00:23:33,443 Vamos. 252 00:23:45,003 --> 00:23:46,603 Hoy mueres, Fairborn. 253 00:23:57,403 --> 00:23:58,403 Escuchen. 254 00:24:00,123 --> 00:24:01,003 No hay aullidos. 255 00:24:03,683 --> 00:24:04,963 No hay gruñidos. 256 00:24:07,563 --> 00:24:09,963 Su lobo no vendrá a salvarlos. 257 00:24:25,043 --> 00:24:26,003 Annalise. 258 00:24:27,083 --> 00:24:27,963 Oye. 259 00:24:28,043 --> 00:24:31,363 Tranquila. Estamos aquí. 260 00:24:32,923 --> 00:24:33,803 Está bien. 261 00:24:40,723 --> 00:24:42,963 - ¿Dónde está Ceelia? - Tranquila. 262 00:25:50,403 --> 00:25:52,203 Su sangre matará al lobo. 263 00:27:04,163 --> 00:27:05,243 Ceelia. 264 00:27:06,723 --> 00:27:07,643 Ceelia. 265 00:27:07,723 --> 00:27:09,403 Oye. 266 00:27:11,883 --> 00:27:14,403 Tranquila. Resiste. 267 00:27:17,283 --> 00:27:18,403 ¿Dónde está? 268 00:27:20,403 --> 00:27:21,403 Cazando. 269 00:27:24,123 --> 00:27:25,243 Solo resiste. 270 00:27:26,523 --> 00:27:29,363 Por favor. 271 00:27:39,083 --> 00:27:42,243 Por los amigos en nuestra mesa, 272 00:27:43,523 --> 00:27:46,003 los enemigos en la oscuridad… 273 00:27:48,083 --> 00:27:51,483 y por los que amamos que los cazan. 274 00:28:29,643 --> 00:28:30,963 Debemos irnos. 275 00:28:34,883 --> 00:28:35,963 ¿Adónde? 276 00:28:40,043 --> 00:28:41,683 A conseguir la sangre de tu familia. 277 00:29:15,843 --> 00:29:17,003 ¿Jessica? 278 00:29:18,323 --> 00:29:19,523 ¿Jessica? 279 00:29:44,403 --> 00:29:45,363 ¿Y ahora qué? 280 00:29:48,083 --> 00:29:49,443 Ya no me quedan parientes. 281 00:29:49,523 --> 00:29:52,083 ¿Entonces vas a sentarte y morir? 282 00:29:52,163 --> 00:29:54,643 Puedo pararme y morir si te hace sentir mejor. 283 00:29:55,403 --> 00:29:57,203 Tu papá está en alguna parte. 284 00:30:02,963 --> 00:30:04,323 Pero no te rendirás. 285 00:30:31,683 --> 00:30:34,723 - Deberíamos pensar en lo que diremos. - ¿A qué te refieres? 286 00:30:37,723 --> 00:30:41,883 ¿Cuánta gente sabe cuándo va a morir? 287 00:30:44,243 --> 00:30:47,883 La mayoría de la gente se va sin decir lo que quiere decir. 288 00:30:50,123 --> 00:30:51,243 Deberíamos hacerlo. 289 00:30:53,603 --> 00:30:56,043 Decimos lo que queremos… 290 00:30:57,323 --> 00:30:58,283 decirnos. 291 00:30:59,243 --> 00:31:00,403 Bien, tú primero. 292 00:31:00,483 --> 00:31:01,443 Tú primero. 293 00:31:01,523 --> 00:31:03,763 - Tú eres el que está por morir. - Golpe bajo. 294 00:31:03,843 --> 00:31:05,323 Yo lo diré primero. 295 00:31:10,563 --> 00:31:11,683 Esto ha sido… 296 00:31:14,163 --> 00:31:15,403 realmente horrible. 297 00:31:18,883 --> 00:31:22,603 Pero también ha sido… 298 00:31:22,683 --> 00:31:24,763 Las malas épocas fueron las buenas. 299 00:31:25,723 --> 00:31:26,883 Sí. 300 00:31:29,363 --> 00:31:32,403 No sé qué es lo que va a pasar 301 00:31:33,803 --> 00:31:35,843 o cuánto tiempo juntos nos queda. 302 00:31:38,443 --> 00:31:40,043 Pensaré en… 303 00:31:42,283 --> 00:31:46,323 Pensaré en ustedes todos los días por el resto de mi vida. 304 00:31:49,403 --> 00:31:50,483 Los quiero. 305 00:31:52,003 --> 00:31:52,883 A los dos. 306 00:31:53,883 --> 00:31:54,843 Mierda. 307 00:31:58,483 --> 00:32:00,003 ¿Qué quieres decir tú? 308 00:32:02,723 --> 00:32:03,803 No sé. 309 00:32:04,923 --> 00:32:06,883 - Qué hermoso. - Vamos. 310 00:32:07,723 --> 00:32:11,203 Lo bordaré en un almohadón. "Nathan Byrne: No sé". 311 00:32:11,283 --> 00:32:12,883 Está bien. 312 00:32:16,323 --> 00:32:18,323 Yo también los quiero a los dos. 313 00:32:22,283 --> 00:32:24,243 Sería un mal momento para morir. 314 00:32:38,043 --> 00:32:39,723 ¿Saben qué deberíamos hacer? 315 00:32:42,043 --> 00:32:43,603 Pasar una noche tranquila. 316 00:32:45,483 --> 00:32:46,403 ¿Sí? 317 00:32:47,203 --> 00:32:49,723 Pedir comida o algo así. 318 00:32:50,883 --> 00:32:52,563 - Sería un buen cambio. - Sí. 319 00:32:53,563 --> 00:32:55,603 Sin peleas con armas mágicas. 320 00:32:56,923 --> 00:32:58,643 Mirar un poco de televisión. 321 00:32:59,843 --> 00:33:01,003 ¿Qué opinan? 322 00:33:14,643 --> 00:33:16,363 No sé dónde está mi papá. 323 00:33:17,563 --> 00:33:19,843 Nunca supe dónde está ese tipo. 324 00:33:21,363 --> 00:33:22,803 Solo somos tú y yo. 325 00:33:24,523 --> 00:33:26,963 Los Ozanne dijeron que debías matar a tu propia sangre 326 00:33:27,043 --> 00:33:28,723 para hacer la Botella de Bruja. 327 00:33:29,203 --> 00:33:30,243 ¿Quién fue? 328 00:33:30,843 --> 00:33:32,083 Mi hermano. 329 00:33:33,123 --> 00:33:34,203 Eso debe perturbarte. 330 00:33:36,643 --> 00:33:37,683 O quizá no. 331 00:33:40,483 --> 00:33:41,803 Mataste a mi mamá. 332 00:33:44,203 --> 00:33:47,803 - Mataste a mi abuela. No lo olvidé. - Y ahora te mataré a ti. 333 00:33:49,323 --> 00:33:50,483 Y a tu padre. 334 00:33:51,363 --> 00:33:55,203 A todo tu linaje. A todos y cada uno. 335 00:33:55,283 --> 00:33:56,643 ¿Me vas a congelar? 336 00:33:56,723 --> 00:33:57,603 No. 337 00:33:58,923 --> 00:34:00,963 Estarás despierto para esto. 338 00:34:05,403 --> 00:34:06,323 Muy bien. 339 00:34:29,803 --> 00:34:35,443 ¡Te voy a encontrar! 340 00:34:52,803 --> 00:34:53,923 Hola, Nathan. 341 00:35:08,083 --> 00:35:10,483 Si vas a matarme, hazlo de una vez. 342 00:35:13,163 --> 00:35:14,963 No necesitamos hablar primero. 343 00:35:15,043 --> 00:35:17,603 No necesito matarte. Ya te estás muriendo. 344 00:35:18,923 --> 00:35:21,523 Supongo que la profecía no era cierta. 345 00:35:26,963 --> 00:35:29,243 ¿Qué? ¿"Su sangre matará al lobo"? 346 00:35:32,883 --> 00:35:33,923 Ya veremos. 347 00:35:39,123 --> 00:35:40,203 Soul… 348 00:35:40,283 --> 00:35:41,443 No nos encontrará. 349 00:35:42,283 --> 00:35:44,083 Al menos no por ahora. 350 00:35:56,003 --> 00:35:58,003 No eres tan aterrador de cerca. 351 00:35:58,803 --> 00:36:01,323 Creo que es una cuestión de perspectiva. 352 00:36:08,323 --> 00:36:10,043 ¿Por qué mataste a esa gente? 353 00:36:18,843 --> 00:36:20,803 ¿Quieres vengarlos? 354 00:36:27,643 --> 00:36:31,043 La mayoría de la gente, cuando sabe que llegó la hora, 355 00:36:31,123 --> 00:36:32,683 se comporta de la misma manera. 356 00:36:32,763 --> 00:36:35,083 Se dejan llevar por el miedo. 357 00:36:40,083 --> 00:36:41,683 Una vez maté a un hombre. 358 00:36:42,323 --> 00:36:43,643 Un brujo Fairborn. 359 00:36:44,843 --> 00:36:48,003 Estaba con un grupo de cazadores que me buscaba. 360 00:36:49,243 --> 00:36:52,283 Cuando fui por él, estaba tranquilo. 361 00:36:53,203 --> 00:36:55,283 Con los ojos cerrados, como si supiera algo. 362 00:36:58,203 --> 00:37:00,243 El hombre murió sonriendo. 363 00:37:01,963 --> 00:37:05,723 Le arranqué el corazón y encontré su poder. 364 00:37:07,763 --> 00:37:10,683 Él sabía cómo iba a morir. 365 00:37:10,763 --> 00:37:12,323 ¿Ese era su poder? 366 00:37:13,963 --> 00:37:17,163 Muchos cambiarían todas las riquezas del mundo por eso. 367 00:37:17,683 --> 00:37:20,963 Si sabía cómo iba a morir, ¿por qué no intentó evitarlo? 368 00:37:21,043 --> 00:37:24,123 Sabía que todos tenemos nuestro tiempo en esta Tierra 369 00:37:24,883 --> 00:37:26,683 y que todos jugamos un papel. 370 00:37:29,563 --> 00:37:30,963 Era el esposo de mamá. 371 00:37:32,483 --> 00:37:33,363 Sí. 372 00:37:35,563 --> 00:37:37,883 - Así que fui con ella. - ¿Por qué? 373 00:37:37,963 --> 00:37:41,443 Porque no podía dejar de pensar en la expresión del hombre. 374 00:37:42,083 --> 00:37:44,883 Murió como un hombre que había conocido la vida. 375 00:37:47,683 --> 00:37:51,043 Ella era buena. Era luz. 376 00:37:54,723 --> 00:37:59,243 La conocí, la amé y ella me amó a mí. 377 00:37:59,323 --> 00:38:00,923 ¿No es increíble? 378 00:38:05,883 --> 00:38:07,003 Lo fue todo. 379 00:38:10,843 --> 00:38:12,323 Y luego nos encontraron. 380 00:38:13,763 --> 00:38:16,283 Escapé creyendo que la dejarían en paz, 381 00:38:16,363 --> 00:38:18,643 que te dejarían a ti en paz. 382 00:38:24,043 --> 00:38:25,723 Bueno, no lo hicieron, ¿no? 383 00:38:26,443 --> 00:38:28,883 No. Me equivoqué. 384 00:38:29,363 --> 00:38:31,083 Así que ahora tienes ese don. 385 00:38:32,163 --> 00:38:34,003 Sabes cómo morirás. 386 00:38:34,683 --> 00:38:36,843 Sí, sé cómo moriré. 387 00:38:39,003 --> 00:38:39,883 ¿Y? 388 00:38:49,883 --> 00:38:51,923 Y no moriré hoy. 389 00:38:55,283 --> 00:38:57,043 ¿La profecía es cierta? 390 00:38:59,323 --> 00:39:00,563 Es tu cumpleaños. 391 00:39:02,523 --> 00:39:03,843 Necesitas tus dones. 392 00:39:06,803 --> 00:39:07,963 Y tu sangre. 393 00:39:32,443 --> 00:39:33,883 Mi primer regalo para ti 394 00:39:35,443 --> 00:39:36,443 es tu vida. 395 00:39:38,883 --> 00:39:40,803 Te permito que la tengas. 396 00:39:40,883 --> 00:39:43,083 Aunque muchos piensan que no debería. 397 00:39:48,643 --> 00:39:49,763 Mi segundo regalo… 398 00:39:52,163 --> 00:39:54,443 es lo último que me dijo tu madre. 399 00:39:58,563 --> 00:40:02,883 Me dijo que no le daba miedo en quién te convertirías. 400 00:40:06,283 --> 00:40:10,163 No le preocupaba si estarías más de su lado o más del mío, 401 00:40:10,243 --> 00:40:12,323 o lo que la gente pensaría de ti. 402 00:40:15,203 --> 00:40:17,123 Me dijo "Lo amo, Marcus. 403 00:40:19,043 --> 00:40:22,803 Con lo bueno y lo malo. Lo amaré como te amo a ti. 404 00:40:28,443 --> 00:40:31,563 Y estaré aquí esperando hasta que regreses". 405 00:40:43,803 --> 00:40:45,443 Pero nunca regresaste. 406 00:41:00,683 --> 00:41:01,843 No, nunca regresé. 407 00:41:05,323 --> 00:41:06,923 Necesito tres regalos. 408 00:41:14,283 --> 00:41:16,083 Ese hombre mató a tu madre. 409 00:41:17,763 --> 00:41:19,083 Y a tu abuela. 410 00:41:22,563 --> 00:41:24,243 Así que ahora él debe morir. 411 00:41:25,283 --> 00:41:28,083 - Es demasiado poderoso. - Sí, tiene poder. 412 00:41:29,723 --> 00:41:31,523 Pero su mente es débil. 413 00:41:32,563 --> 00:41:34,643 No sabe quién es en realidad. 414 00:41:42,083 --> 00:41:44,203 Así que este es mi último regalo. 415 00:41:51,603 --> 00:41:54,083 La oportunidad de ver quién eres realmente. 416 00:43:34,923 --> 00:43:36,323 Recibiste tu sangre. 417 00:43:37,003 --> 00:43:37,963 No toda. 418 00:43:42,443 --> 00:43:43,803 ¿Dónde está tu padre? 419 00:43:43,883 --> 00:43:44,923 Se fue. 420 00:43:45,003 --> 00:43:45,963 ¿Se fue? 421 00:43:46,563 --> 00:43:48,203 No te lo tomes como algo personal. 422 00:43:48,843 --> 00:43:50,843 No creo que le importes mucho. 423 00:43:52,603 --> 00:43:56,043 Dejó a su hijo aquí para que muriera solo. 424 00:43:56,963 --> 00:43:58,003 Averigüémoslo. 425 00:44:34,843 --> 00:44:37,203 ¡Su sangre matará al lobo! 426 00:44:38,203 --> 00:44:40,363 Tengo su sangre en mí. 427 00:44:41,523 --> 00:44:42,883 No puedes detenerlo. 428 00:44:48,523 --> 00:44:50,243 ¡Es mi destino! 429 00:45:02,643 --> 00:45:03,643 Nathan. 430 00:45:11,243 --> 00:45:13,203 Hablarán de ti. 431 00:45:16,603 --> 00:45:18,563 Sabrán que yo le puse fin. 432 00:45:20,163 --> 00:45:22,283 Sabrán que no tuve alternativa. 433 00:45:23,523 --> 00:45:24,603 ¡No! 434 00:45:27,963 --> 00:45:29,003 ¡Nathan, corre! 435 00:45:49,403 --> 00:45:50,363 Papá. 436 00:45:51,723 --> 00:45:53,243 Su sangre… 437 00:47:56,643 --> 00:47:57,883 ¿Quién eres? 438 00:48:00,163 --> 00:48:02,563 Alguien a quien le gusta ayudar a otros. 439 00:48:04,843 --> 00:48:08,843 Me gusta ayudar a la gente y a ti te gusta lastimarla. 440 00:48:13,963 --> 00:48:15,683 ¿Puedes arreglar mi poder? 441 00:48:15,763 --> 00:48:17,003 No, querida. 442 00:48:20,923 --> 00:48:22,843 Pero puedo ayudarte a vengarte 443 00:48:24,563 --> 00:48:26,563 de aquellos que lo rompieron. 444 00:49:42,323 --> 00:49:44,443 Subtítulos: Patricia Rosemberg