1 00:00:06,083 --> 00:00:09,883 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:14,003 --> 00:00:16,923 Hemos venido aquí porque no teníamos adónde ir. 3 00:00:17,003 --> 00:00:18,603 ¿Qué sabe hacer? 4 00:00:18,683 --> 00:00:21,363 Cocinar y limpiar. Es buen chico. 5 00:00:21,443 --> 00:00:22,723 ¿Qué más sabe hacer? 6 00:00:22,803 --> 00:00:24,523 Creemos que será alquimista. 7 00:00:24,603 --> 00:00:26,083 Ya tengo un alquimista. 8 00:00:26,163 --> 00:00:27,803 Será un brujo excepcional. 9 00:00:27,883 --> 00:00:30,203 Eso piensa toda madre de su hijo. 10 00:00:30,843 --> 00:00:33,083 ¿A cuántos han matado los Fairborn? 11 00:00:33,163 --> 00:00:34,363 Solo quedamos cinco. 12 00:00:34,443 --> 00:00:35,883 ¿Y dónde iréis ahora? 13 00:00:35,963 --> 00:00:38,403 Con parientes cercanos en Rusia. 14 00:00:38,483 --> 00:00:40,923 Tal vez, si fuera un brujo excepcional, 15 00:00:41,443 --> 00:00:45,163 sabría qué ingredientes pueden aliviar el dolor a su padre. 16 00:00:46,643 --> 00:00:48,803 Gabriel, te los sabes. 17 00:00:49,643 --> 00:00:55,123 Raíz plateada, madera de roble, musgo, piedra y… 18 00:00:57,363 --> 00:00:58,683 Sangre de cordero. 19 00:00:59,443 --> 00:01:01,443 Sí, con eso valdría. 20 00:01:02,123 --> 00:01:05,203 Marie y Luc, acogeré a vuestro hijo 21 00:01:05,283 --> 00:01:07,323 bajo la promesa incierta 22 00:01:07,403 --> 00:01:11,523 de que pueda llegar a ser algo digno de poseer. 23 00:01:11,603 --> 00:01:13,723 No tenemos más de lo que hablar. 24 00:01:16,203 --> 00:01:19,643 - No quiero que os vayáis. - No podemos hacer otra cosa. 25 00:01:20,243 --> 00:01:22,763 No nos olvides. Jamás. 26 00:01:23,283 --> 00:01:24,963 No, mamá… 27 00:01:25,043 --> 00:01:26,843 Algún día volveremos a por ti. 28 00:01:27,803 --> 00:01:29,843 No olvides que eres muy valiente. 29 00:01:29,923 --> 00:01:32,843 Hijo mío… sé fuerte. 30 00:01:34,083 --> 00:01:35,083 Papá. 31 00:01:43,403 --> 00:01:45,563 Quiero a mi madre y a mi padre. 32 00:01:46,363 --> 00:01:47,803 Gabriel, corazón. 33 00:01:47,883 --> 00:01:50,123 No tienes ni madre ni padre. 34 00:01:50,723 --> 00:01:52,563 Esos no eran tus padres. 35 00:01:52,643 --> 00:01:55,563 Solo eran dos personas que conocías. 36 00:01:57,283 --> 00:01:59,763 Dos rostros más que pasarán a las sombras. 37 00:02:17,683 --> 00:02:19,723 LOS NIÑOS DE ULTRAMAR MARIE, LUC 38 00:02:19,803 --> 00:02:24,883 A veces soñarás con nombres y no sabrás por qué te importaban. 39 00:02:25,723 --> 00:02:27,203 Anótalos, Gabriel. 40 00:02:27,723 --> 00:02:30,203 Para recordarte que te han arrebatado algo. 41 00:02:31,283 --> 00:02:32,243 Sí. 42 00:02:32,323 --> 00:02:34,483 Ven, tienes cosas que hacer. 43 00:03:27,323 --> 00:03:28,723 Hola, Nathan. 44 00:03:32,483 --> 00:03:33,603 Ya está aquí. 45 00:03:34,323 --> 00:03:36,283 Su propia sangre matará al lobo. 46 00:03:36,363 --> 00:03:38,323 Ay, callaos de una puta vez. 47 00:03:40,123 --> 00:03:41,803 ¿"Su propia sangre"? 48 00:03:42,603 --> 00:03:44,723 Que os den, es una gilipollez todo. 49 00:03:44,803 --> 00:03:48,363 Lleva todo este tiempo intentando vengarse, nada más. 50 00:03:48,963 --> 00:03:50,203 ¿Queréis complacerle? 51 00:03:50,283 --> 00:03:53,203 Los cazadores están en la mansión, id a por ellos. 52 00:03:53,723 --> 00:03:57,563 Dejad de preocuparos por profecías chorras 53 00:03:58,123 --> 00:04:00,083 y dejadme en paz ya, coño. 54 00:04:12,563 --> 00:04:13,643 Joder. 55 00:04:17,363 --> 00:04:18,403 Papá. 56 00:04:19,323 --> 00:04:21,123 Está aquí, Soul. 57 00:04:22,403 --> 00:04:23,843 Necesitas su don. 58 00:04:26,083 --> 00:04:29,163 - No le hagas caso. - Tus cazadores no pueden con él. 59 00:04:29,243 --> 00:04:30,123 Yo tampoco. 60 00:04:31,003 --> 00:04:35,403 ¿Cómo vas a poder tú? ¿Con hielo? Ya lo tiene. ¿Fuego? También. 61 00:04:35,483 --> 00:04:38,323 Tiene tus mismos dones, pero le falta el de ella. 62 00:04:39,163 --> 00:04:41,043 Ella no puede usarlo. Tú, sí. 63 00:04:41,563 --> 00:04:44,203 Entrará y te hará pedazos. 64 00:04:45,323 --> 00:04:46,603 Lo hará con calma. 65 00:04:48,203 --> 00:04:49,803 Le robará el don a tu hija. 66 00:04:49,883 --> 00:04:52,363 No quedará nadie que pueda hacerle frente. 67 00:04:53,323 --> 00:04:56,083 Nos aniquilará hasta que no quedemos ni uno. 68 00:04:58,683 --> 00:05:01,803 Pero tú puedes salvarnos a todos. 69 00:05:02,763 --> 00:05:04,523 Soul, mírame. 70 00:05:08,283 --> 00:05:10,563 Puedes tenerlo todo. 71 00:05:12,163 --> 00:05:14,163 Solo debes ser fuerte ahora. 72 00:05:17,323 --> 00:05:19,723 Madre mía, estás como una puta cabra. 73 00:05:20,443 --> 00:05:22,083 ¿Tú te oyes? 74 00:05:25,283 --> 00:05:26,243 Papá. 75 00:05:29,163 --> 00:05:30,083 Mírame. 76 00:05:30,803 --> 00:05:31,843 Que me mires. 77 00:05:34,643 --> 00:05:35,763 Aún estás a tiempo. 78 00:05:37,083 --> 00:05:40,283 - Para hacer lo correcto. - ¡Lo correcto es esto! 79 00:05:40,883 --> 00:05:42,763 Tienes que quitarle su don. 80 00:05:43,363 --> 00:05:46,163 Sé que sigues siendo bueno y no quieres hacerlo. 81 00:05:46,243 --> 00:05:47,803 - Haz algo ya. - Papá. 82 00:05:48,483 --> 00:05:51,203 ¡No queda tiempo, ya viene el lobo, Soul! 83 00:05:59,523 --> 00:06:00,883 Perdóname. 84 00:06:02,763 --> 00:06:04,003 Hostias. 85 00:06:07,283 --> 00:06:08,163 ¡Los sangre! 86 00:06:16,323 --> 00:06:17,243 Voy a por ella. 87 00:07:07,123 --> 00:07:08,603 Así nunca me olvidarás. 88 00:07:13,763 --> 00:07:14,763 Nathan. 89 00:07:33,963 --> 00:07:36,083 ¡Muerte a los Fairborn! 90 00:08:00,443 --> 00:08:01,843 No recuerdo la puta… 91 00:08:03,363 --> 00:08:06,603 Un viaje de mil leguas comienza con un solo paso. 92 00:08:06,683 --> 00:08:08,323 ¿Querer es poder? 93 00:08:08,403 --> 00:08:10,843 El cobarde muere muchas veces antes de… 94 00:08:10,923 --> 00:08:12,723 Ha cambiado la contraseña. 95 00:08:13,483 --> 00:08:15,683 Vete a dormir, que no te vea conmigo. 96 00:08:18,923 --> 00:08:20,683 Volveré a casa con mi madre 97 00:08:21,283 --> 00:08:23,483 cuando termine este periplo 98 00:08:23,563 --> 00:08:27,123 y regresaré a mi hogar como el hijo pródigo. 99 00:08:27,803 --> 00:08:28,643 Qué sutil. 100 00:08:50,283 --> 00:08:52,163 No sabes lo importante que es. 101 00:08:53,723 --> 00:08:54,603 Gracias. 102 00:08:56,123 --> 00:08:58,323 Hay un atajo a la torre del agua. 103 00:08:58,403 --> 00:09:02,883 Lo creó el chico que estaba antes, por si necesitaba escapar. 104 00:09:02,963 --> 00:09:05,243 Pero nunca lo hizo. 105 00:09:06,083 --> 00:09:08,483 - ¿Dónde? - Debajo de mi cama. 106 00:09:09,683 --> 00:09:11,283 ¿Por qué no lo has usado? 107 00:09:11,883 --> 00:09:12,883 Me da miedo. 108 00:09:13,883 --> 00:09:15,283 No debería dártelo. 109 00:09:22,163 --> 00:09:23,923 No puedo llevarte conmigo. 110 00:09:24,723 --> 00:09:25,723 Lo sé. 111 00:09:27,843 --> 00:09:30,243 ¿Me crees si digo que volveré a por ti? 112 00:09:30,323 --> 00:09:31,363 No sé. 113 00:09:52,403 --> 00:09:53,603 Te lo prometo. 114 00:10:06,923 --> 00:10:09,323 No pensarás irte, ¿no, Gabriel? 115 00:10:17,603 --> 00:10:18,603 Sí. 116 00:10:18,683 --> 00:10:20,883 Me prometiste que te quedarías. 117 00:10:21,403 --> 00:10:22,243 No puedo. 118 00:10:22,803 --> 00:10:24,323 ¿Y adónde piensas ir? 119 00:10:25,003 --> 00:10:27,443 A ayudar a un chico a matar a un lobo. 120 00:10:36,083 --> 00:10:37,003 Joder. 121 00:10:51,003 --> 00:10:52,803 Este sitio vio morir a muchos. 122 00:10:53,323 --> 00:10:55,323 Sus voces resuenan en las paredes. 123 00:10:56,403 --> 00:10:58,363 Su sangre sigue en los suelos. 124 00:11:01,323 --> 00:11:02,643 Vamos a escucharlos. 125 00:11:26,123 --> 00:11:28,083 Dividíos. Encontrad a su líder. 126 00:11:35,803 --> 00:11:36,683 ¿Annalise? 127 00:11:53,523 --> 00:11:54,683 Annalise. 128 00:12:00,003 --> 00:12:01,283 ¿Sabes quién soy? 129 00:12:06,163 --> 00:12:08,283 Acabemos ya, por favor. 130 00:12:09,803 --> 00:12:13,363 Pues negociemos. Diles a los sangre que nos reuniremos. 131 00:12:13,923 --> 00:12:16,363 Diles que vengan a Wolfhagen. 132 00:12:17,203 --> 00:12:18,283 Por favor. 133 00:12:29,563 --> 00:12:32,763 Me dijeron que eras un hombre honorable, Soul O'Brien. 134 00:12:33,283 --> 00:12:34,323 ¿Es verdad? 135 00:12:36,803 --> 00:12:39,283 Hemos venido a negociar un acuerdo de paz. 136 00:12:40,803 --> 00:12:42,363 Estas son las condiciones. 137 00:12:47,083 --> 00:12:50,043 Todo brujo de sangre abandonará las tradiciones 138 00:12:50,123 --> 00:12:52,843 que contravengan la Declaración de Integración. 139 00:12:56,003 --> 00:12:58,923 Todo brujo de sangre acatará las leyes Fairborn. 140 00:12:59,923 --> 00:13:03,083 - Todo brujo de sangre… - No siga, líder del Consejo. 141 00:13:06,283 --> 00:13:09,163 No vengo solamente en nombre de los clanes. 142 00:13:14,163 --> 00:13:16,163 Vengo en nombre de mi padre. 143 00:13:18,563 --> 00:13:19,723 De mi madre. 144 00:13:21,403 --> 00:13:25,163 Vengo en nombre de cada brujo de sangre que ha muerto 145 00:13:25,243 --> 00:13:27,723 a manos de su Consejo Fairborn. 146 00:13:29,523 --> 00:13:32,163 Cada sangre cuyas tierras han robado, 147 00:13:32,243 --> 00:13:34,243 a cuyos hijos han asesinado. 148 00:13:34,323 --> 00:13:37,803 Vengo a que nos compensen las vidas que han quitado. 149 00:13:38,443 --> 00:13:40,483 "Y los dones que han robado". 150 00:13:52,003 --> 00:13:54,083 ¡Basta! 151 00:14:17,323 --> 00:14:19,443 No deberías estar aquí. 152 00:14:20,843 --> 00:14:24,403 - ¿No estabas con Annalise? - ¿No estabas con Gabriel? 153 00:14:25,483 --> 00:14:29,083 - Me pareció buen momento para pifiarla. - Es el peor momento. 154 00:14:29,683 --> 00:14:31,003 Pues aquí estoy. 155 00:14:31,603 --> 00:14:32,923 ¿Has bebido tu sangre? 156 00:14:39,043 --> 00:14:40,883 Recuerdo cuando te conocí. 157 00:14:41,923 --> 00:14:42,923 Tan pequeñito. 158 00:14:44,843 --> 00:14:46,003 Te cogí en brazos. 159 00:14:47,443 --> 00:14:50,563 Y me miraste con esos ojazos tan grandes. 160 00:14:52,603 --> 00:14:53,443 Y te cagaste. 161 00:14:58,243 --> 00:14:59,563 Tenemos que detenerlo. 162 00:15:01,803 --> 00:15:03,683 Mi deber era protegerte. 163 00:15:05,203 --> 00:15:06,443 Luchemos juntos. 164 00:15:10,643 --> 00:15:12,203 Ve a buscar a tu amiga. 165 00:15:39,563 --> 00:15:41,323 Mi mamá y mi papá están ahí. 166 00:15:42,803 --> 00:15:45,243 ¿Cómo te llamas, tesoro? ¿Cómo te llamas? 167 00:15:45,883 --> 00:15:46,883 Ceelia. 168 00:15:47,923 --> 00:15:48,883 No tengas miedo. 169 00:15:49,723 --> 00:15:50,723 Yo te protegeré. 170 00:15:54,443 --> 00:15:57,123 Creí que me escondía de un monstruo ahí. 171 00:15:58,523 --> 00:16:01,203 ¿Qué le ha pasado al hombre que me acompañaba? 172 00:16:02,043 --> 00:16:04,443 Habría hecho cualquier cosa por él. 173 00:16:05,043 --> 00:16:08,683 Un hombre asustado que no podía defenderse. 174 00:16:09,483 --> 00:16:12,763 Que tuvo que escuchar cómo despedazaban a los suyos 175 00:16:13,283 --> 00:16:16,323 mientras él estaba agazapado con una niña. 176 00:16:16,403 --> 00:16:18,883 Lo que hiciste fue muy respetable. 177 00:16:19,403 --> 00:16:21,443 El respeto no gana guerras. 178 00:16:21,523 --> 00:16:22,723 ¿Qué las gana? 179 00:16:28,203 --> 00:16:29,443 Los monstruos. 180 00:16:33,243 --> 00:16:35,043 ¿Eso aprendiste ahí dentro? 181 00:16:39,763 --> 00:16:41,483 ¿Sabes qué aprendí yo? 182 00:16:43,483 --> 00:16:45,723 Aprendí a no temer a los monstruos. 183 00:17:31,083 --> 00:17:32,203 Pues aquí estamos. 184 00:17:32,843 --> 00:17:34,923 Dos brujas en una bodega. 185 00:17:36,443 --> 00:17:38,883 Jugando un rato al escondite. 186 00:17:39,403 --> 00:17:44,363 Jugando a vamos a sacarte el puto corazón para que se lo coma tu padre. 187 00:17:47,443 --> 00:17:51,683 Un día cualquiera en la vida trepidante de Annalise O'Brien. 188 00:17:57,523 --> 00:18:00,163 Había pensado en venir como si fuera Nathan. 189 00:18:00,803 --> 00:18:04,083 Pero paso. No necesito ocultar quién soy. 190 00:18:05,123 --> 00:18:08,763 Porque creo que nunca has usado tu don por voluntad propia. 191 00:18:13,043 --> 00:18:15,523 Cuando de verdad hace falta que lo uses, 192 00:18:15,603 --> 00:18:18,643 y ahora mismo te hace mucha falta, princesita, 193 00:18:20,283 --> 00:18:22,243 no tienes lo que hay que tener. 194 00:18:23,123 --> 00:18:27,163 Así que aquí me tienes. Sin truquitos, con la verdad por delante. 195 00:18:28,683 --> 00:18:30,923 Y la verdad es que voy a matarte. 196 00:18:31,003 --> 00:18:32,483 Te voy a abrir de un tajo 197 00:18:32,563 --> 00:18:35,403 para sacarte el corazón y dárselo a tu padre. 198 00:18:37,163 --> 00:18:40,363 Los sangre creen que, cuando alguien hereda tu don, 199 00:18:40,443 --> 00:18:44,123 una pequeña parte de ti sigue viviendo dentro de esa persona. 200 00:18:45,843 --> 00:18:46,923 Me mola la idea. 201 00:18:47,923 --> 00:18:51,603 Me mola pensar que te quedarás años atrapada dentro de tu padre 202 00:18:51,683 --> 00:18:57,603 y tendrás que ver cómo acaba con todo y todos los que quieres. 203 00:19:01,683 --> 00:19:04,243 Pero igual es que estoy… 204 00:19:05,643 --> 00:19:07,083 ¿Qué me has dicho antes? 205 00:19:08,963 --> 00:19:10,483 "Como una puta cabra". 206 00:19:20,123 --> 00:19:23,643 - Deberías haber huido. - Deberías habernos dejado en paz. 207 00:19:32,923 --> 00:19:34,563 No sabes controlarlo. 208 00:19:36,003 --> 00:19:39,203 No quiero hacerte daño. 209 00:19:39,843 --> 00:19:41,803 Estamos solas. 210 00:19:42,683 --> 00:19:43,923 Puedes ser sincera. 211 00:19:45,123 --> 00:19:48,883 El vigilante del Consejo, el cazador en la finca… 212 00:19:48,963 --> 00:19:52,003 - Piensa en lo que podríamos hacer. - Vete ya. 213 00:19:52,083 --> 00:19:53,523 Eres Fairborn, Annalise. 214 00:19:54,163 --> 00:19:56,403 Podríamos matar a esos salvajes. 215 00:19:57,323 --> 00:19:59,603 Podrías inundar el aire con su sangre. 216 00:20:01,123 --> 00:20:03,163 Seguro que lo sientes, ¿verdad? 217 00:20:04,003 --> 00:20:07,363 Seguro que sientes con los dedos cómo se deshacen. 218 00:20:11,763 --> 00:20:14,683 ¡No sabes controlar tu don, pero Soul sí sabría! 219 00:20:14,763 --> 00:20:15,723 Por favor, vete. 220 00:20:17,563 --> 00:20:19,283 Nadie tiene que salir herido. 221 00:20:20,603 --> 00:20:22,683 Esto no funciona así. 222 00:20:48,283 --> 00:20:49,163 Hazlo. 223 00:21:03,883 --> 00:21:04,883 ¿Annalise? 224 00:21:18,603 --> 00:21:21,203 - ¿Qué haces aquí? - Me tiraste de la torre. 225 00:21:22,483 --> 00:21:23,483 ¿Traes mi sangre? 226 00:21:25,883 --> 00:21:28,483 - Sí. - ¿Ves? Sabía que iría bien. 227 00:21:31,203 --> 00:21:32,403 ¿Por qué me besaste? 228 00:21:35,083 --> 00:21:36,803 Porque no sabía si iría bien. 229 00:21:41,683 --> 00:21:42,883 Bébetela. 230 00:21:46,563 --> 00:21:49,883 Todavía no ha amanecido. Venga, Annalise está por aquí. 231 00:21:55,243 --> 00:21:56,203 Atrás. 232 00:22:11,843 --> 00:22:13,843 - ¡Vamos, por aquí! - ¡Venga! 233 00:22:20,443 --> 00:22:22,523 No. 234 00:22:32,203 --> 00:22:33,163 Gabriel. 235 00:22:36,803 --> 00:22:37,923 ¿Estás bien? 236 00:22:39,843 --> 00:22:41,203 Estás bien. 237 00:22:49,963 --> 00:22:51,123 Ay, no. 238 00:22:53,883 --> 00:22:54,803 Ay, no. 239 00:22:55,323 --> 00:22:56,243 Nathan. 240 00:23:04,123 --> 00:23:06,483 No pasa nada, tranquilo. 241 00:23:12,323 --> 00:23:15,683 No habrás traído una de repuesto por casualidad, ¿no? 242 00:23:18,883 --> 00:23:19,843 No. 243 00:23:23,083 --> 00:23:24,683 Tenía que preguntarlo. 244 00:23:32,483 --> 00:23:33,403 Vamos. 245 00:23:45,523 --> 00:23:46,603 ¡Muere, Fairborn! 246 00:23:57,403 --> 00:23:58,403 Escuchad. 247 00:24:00,123 --> 00:24:01,003 Ni aullidos. 248 00:24:03,683 --> 00:24:04,963 Ni gruñidos. 249 00:24:07,603 --> 00:24:09,963 Vuestro lobo no vendrá a salvaros. 250 00:24:25,043 --> 00:24:26,003 Annalise. 251 00:24:27,123 --> 00:24:27,963 Eh. 252 00:24:28,043 --> 00:24:31,363 No pasa nada. Estamos aquí. 253 00:24:32,923 --> 00:24:33,803 Tranquila. 254 00:24:40,923 --> 00:24:42,963 - ¿Dónde está Ceelia? - Tranquila. 255 00:25:49,883 --> 00:25:52,203 Su propia sangre matará al lobo. 256 00:27:04,163 --> 00:27:05,243 ¡Ceelia! 257 00:27:06,723 --> 00:27:07,643 ¡Ceelia! 258 00:27:07,723 --> 00:27:09,403 Eh. 259 00:27:11,883 --> 00:27:14,523 Tranquila, aguanta. 260 00:27:17,283 --> 00:27:18,403 ¿Dónde está? 261 00:27:20,403 --> 00:27:21,403 De caza. 262 00:27:24,123 --> 00:27:25,243 Aguanta, venga. 263 00:27:26,443 --> 00:27:29,363 Por favor. 264 00:27:39,083 --> 00:27:42,243 Por los amigos que nos acompañan, 265 00:27:43,523 --> 00:27:46,123 los enemigos que acechan… 266 00:27:48,083 --> 00:27:51,483 y por los allegados que los cazan. 267 00:28:29,643 --> 00:28:30,963 Tenemos que irnos. 268 00:28:34,843 --> 00:28:35,963 ¿Adónde? 269 00:28:40,043 --> 00:28:41,523 A por tu sangre. 270 00:29:15,843 --> 00:29:17,003 ¿Jessica? 271 00:29:18,323 --> 00:29:19,523 ¿Jessica? 272 00:29:44,403 --> 00:29:45,363 ¿Qué hacemos? 273 00:29:48,043 --> 00:29:49,483 No me queda más familia. 274 00:29:49,563 --> 00:29:52,083 ¿Vas a quedarte ahí sentado a morirte? 275 00:29:52,163 --> 00:29:54,643 Si lo prefieres, me pongo de pie. 276 00:29:55,363 --> 00:29:56,803 Tu padre está ahí fuera. 277 00:30:02,963 --> 00:30:04,083 No te vas a rendir. 278 00:30:31,803 --> 00:30:33,603 ¿Pensamos qué queremos decir? 279 00:30:33,683 --> 00:30:34,803 ¿A qué te refieres? 280 00:30:37,763 --> 00:30:41,883 A que muy poca gente sabe cuándo va a morir, ¿no? 281 00:30:44,283 --> 00:30:47,803 La mayoría igual se muere sin decir lo que quiere decir. 282 00:30:50,123 --> 00:30:51,083 Vamos a hacerlo. 283 00:30:53,603 --> 00:30:56,043 Vamos a decirnos lo que queremos decir 284 00:30:57,363 --> 00:30:58,283 a cada uno. 285 00:30:59,323 --> 00:31:00,403 Vale, empieza tú. 286 00:31:00,483 --> 00:31:01,483 No, empieza tú. 287 00:31:01,563 --> 00:31:03,043 La vas a palmar tú. 288 00:31:03,123 --> 00:31:05,323 - Esa ha dolido. - Venga, empiezo yo. 289 00:31:10,643 --> 00:31:11,763 Ha sido todo… 290 00:31:14,163 --> 00:31:15,563 un puto horror. 291 00:31:18,963 --> 00:31:24,683 - Pero también un poco… - ¿Los momentos malos han sido los buenos? 292 00:31:25,443 --> 00:31:26,283 Eso. 293 00:31:29,403 --> 00:31:32,523 A ver, no sé qué va a pasar ni… 294 00:31:33,803 --> 00:31:35,723 cuánto tiempo nos queda juntos. 295 00:31:38,523 --> 00:31:40,043 Pensaré en… 296 00:31:42,283 --> 00:31:46,403 Pensaré en vosotros cada día mientras viva. 297 00:31:49,443 --> 00:31:50,483 Os quiero. 298 00:31:52,043 --> 00:31:52,923 A los dos. 299 00:31:53,883 --> 00:31:54,843 Ay, joder. 300 00:31:58,483 --> 00:32:00,003 ¿Qué quieres decir tú? 301 00:32:02,723 --> 00:32:03,723 Pues no lo sé. 302 00:32:04,963 --> 00:32:06,883 - Qué bonito. - Venga ya. 303 00:32:07,723 --> 00:32:11,323 Voy a bordarlo en un cojín. "Nathan Byrne: 'Pues no lo sé'". 304 00:32:11,403 --> 00:32:12,723 Ya, vale. 305 00:32:16,323 --> 00:32:18,443 Yo también os quiero, ¿vale? 306 00:32:22,283 --> 00:32:23,803 Morirme sería un putadón. 307 00:32:38,123 --> 00:32:39,563 Ojo a este planazo. 308 00:32:42,083 --> 00:32:43,603 Una noche de tranquis. 309 00:32:45,483 --> 00:32:46,403 ¿Sí? 310 00:32:47,203 --> 00:32:49,723 Pedir que nos traigan comida y eso. 311 00:32:50,883 --> 00:32:52,683 - Por variar un poco. - Ya ves. 312 00:32:53,643 --> 00:32:55,643 Ni peleas mágicas ni nada. 313 00:32:56,923 --> 00:32:58,643 Podemos ver la tele un rato. 314 00:32:59,883 --> 00:33:01,003 ¿Qué me decís? 315 00:33:14,643 --> 00:33:16,203 No sé dónde está mi padre. 316 00:33:17,443 --> 00:33:19,243 ¿Qué cojones voy a saber yo? 317 00:33:21,363 --> 00:33:22,603 Estamos solos. 318 00:33:24,523 --> 00:33:28,683 Según los Ozanne, hay que matar a un familiar para el Frasco del Brujo. 319 00:33:29,203 --> 00:33:30,243 ¿A quién mató? 320 00:33:30,843 --> 00:33:34,203 - A mi hermano. - Se le habrá quedado grabado. 321 00:33:36,643 --> 00:33:37,683 Igual no. 322 00:33:40,483 --> 00:33:41,803 Mató a mi madre. 323 00:33:44,203 --> 00:33:46,083 Y a mi abuela, no se me olvida. 324 00:33:46,163 --> 00:33:47,803 Y ahora voy a matarte a ti. 325 00:33:49,323 --> 00:33:50,483 Y a tu padre. 326 00:33:51,403 --> 00:33:55,203 A toda tu estirpe. Toda, de raíz. 327 00:33:55,283 --> 00:33:56,643 ¿Me va a paralizar? 328 00:33:56,723 --> 00:33:57,603 No. 329 00:33:58,963 --> 00:34:00,963 Vas a estar bien despierto. 330 00:34:05,403 --> 00:34:06,323 Vale. 331 00:34:29,803 --> 00:34:35,443 ¡Te pienso encontrar! 332 00:34:52,803 --> 00:34:53,923 Hola, Nathan. 333 00:35:08,043 --> 00:35:10,323 Si vienes a matarme, hazlo ya. 334 00:35:13,203 --> 00:35:14,963 No hace falta que hablemos. 335 00:35:15,043 --> 00:35:17,483 No necesito matarte, ya estás muriéndote. 336 00:35:18,923 --> 00:35:21,523 Pues supongo que la profecía no es verdad. 337 00:35:26,963 --> 00:35:29,243 ¿"Su propia sangre matará al lobo"? 338 00:35:32,923 --> 00:35:33,923 Ya veremos. 339 00:35:39,123 --> 00:35:40,203 Soul… 340 00:35:40,283 --> 00:35:41,443 No nos encontrará. 341 00:35:42,283 --> 00:35:44,083 Al menos de momento. 342 00:35:56,043 --> 00:35:58,083 De cerca no das tanto miedo. 343 00:35:58,843 --> 00:36:01,283 Puede que sea cuestión de perspectiva. 344 00:36:08,443 --> 00:36:10,043 ¿Por qué mataste a tantos? 345 00:36:18,883 --> 00:36:20,803 ¿Te gustaría vengarlos? 346 00:36:27,683 --> 00:36:31,043 La mayoría de la gente, cuando sabe que va a morir, 347 00:36:31,123 --> 00:36:32,683 se comporta igual. 348 00:36:32,763 --> 00:36:34,883 Se entrega a su miedo. 349 00:36:40,043 --> 00:36:41,523 Una vez maté a un tipo. 350 00:36:42,323 --> 00:36:43,643 Un brujo Fairborn. 351 00:36:44,923 --> 00:36:48,003 De un grupo de cazadores que mandaron a por mí. 352 00:36:49,283 --> 00:36:52,443 Cuando iba a matarlo, estaba tranquilo. 353 00:36:53,203 --> 00:36:55,283 Cerró los ojos, como si lo supiera. 354 00:36:58,203 --> 00:37:00,243 Murió con una sonrisa en la cara. 355 00:37:01,963 --> 00:37:05,843 Le cogí el corazón y descubrí su don. 356 00:37:07,923 --> 00:37:10,683 Sabía cómo iba a morir. 357 00:37:10,763 --> 00:37:12,323 ¿Ese era su don? 358 00:37:14,043 --> 00:37:17,163 Muchos darían todo el oro del mundo por eso. 359 00:37:17,683 --> 00:37:20,923 Si sabía cómo iba a morir, ¿por qué no intentó evitarlo? 360 00:37:21,003 --> 00:37:23,963 Sabía que todos tenemos nuestro tiempo en la Tierra 361 00:37:24,883 --> 00:37:26,763 y un papel que cumplir. 362 00:37:29,563 --> 00:37:31,083 Era el marido de mamá. 363 00:37:32,483 --> 00:37:33,363 Sí. 364 00:37:35,563 --> 00:37:38,123 - Así que fui a verla. - ¿Por qué? 365 00:37:38,203 --> 00:37:41,443 Porque no me quitaba de la cabeza la cara que puso. 366 00:37:42,083 --> 00:37:45,043 Murió como si hubiera vivido una buena vida. 367 00:37:47,683 --> 00:37:51,043 Ella era toda bondad. Toda luz. 368 00:37:54,763 --> 00:37:59,243 La conocí, la quise y ella me quiso a mí. 369 00:37:59,323 --> 00:38:00,483 ¿Puedes creerlo? 370 00:38:05,843 --> 00:38:07,003 Lo era todo. 371 00:38:10,803 --> 00:38:12,323 Pero nos descubrieron. 372 00:38:13,803 --> 00:38:16,283 Y hui pensando que así la dejarían en paz, 373 00:38:16,363 --> 00:38:18,643 que así te dejarían en paz. 374 00:38:24,043 --> 00:38:25,723 Pues no fue así, joder. 375 00:38:26,523 --> 00:38:28,883 No. Me equivoqué. 376 00:38:29,403 --> 00:38:31,123 Así que ahora tienes ese don. 377 00:38:32,163 --> 00:38:33,883 Sabes cómo morirás. 378 00:38:34,683 --> 00:38:36,843 Sí, sé cómo moriré. 379 00:38:39,003 --> 00:38:39,883 ¿Y? 380 00:38:49,883 --> 00:38:51,923 Y no será hoy. 381 00:38:55,283 --> 00:38:57,043 ¿Es verdad la profecía? 382 00:38:59,403 --> 00:39:00,643 Es tu cumpleaños. 383 00:39:02,563 --> 00:39:03,883 Necesitas tus regalos. 384 00:39:06,803 --> 00:39:07,963 Y tu sangre. 385 00:39:32,483 --> 00:39:33,723 Mi primer regalo 386 00:39:35,443 --> 00:39:36,443 es tu vida. 387 00:39:38,883 --> 00:39:42,723 Dejaré que la vivas, aunque muchos creen que no debería. 388 00:39:48,643 --> 00:39:49,763 Mi segundo regalo… 389 00:39:52,163 --> 00:39:54,403 es lo último que me dijo tu madre. 390 00:39:58,603 --> 00:40:03,003 Me dijo que no le daba miedo en quién pudieras convertirte. 391 00:40:06,403 --> 00:40:10,483 No le preocupaba si acababas siendo de su lado o del mío 392 00:40:10,563 --> 00:40:12,563 ni lo que pensara de ti la gente. 393 00:40:15,203 --> 00:40:17,123 Me dijo: "Le quiero, Marcus. 394 00:40:19,043 --> 00:40:22,803 En lo bueno y en lo malo. Le querré igual que te quiero a ti. 395 00:40:28,443 --> 00:40:31,723 Y estaré aquí esperando a que vuelvas". 396 00:40:43,843 --> 00:40:45,483 Pero nunca volviste. 397 00:41:00,683 --> 00:41:01,843 No, nunca volví. 398 00:41:05,363 --> 00:41:06,923 Necesito tres regalos. 399 00:41:14,283 --> 00:41:16,083 Ese hombre mató a tu madre. 400 00:41:17,763 --> 00:41:19,083 Y a tu abuela. 401 00:41:22,563 --> 00:41:24,203 Así que hay que matarlo. 402 00:41:25,283 --> 00:41:28,083 - Es demasiado poderoso. - Sí, es poderoso. 403 00:41:29,723 --> 00:41:31,523 Pero es de mente débil. 404 00:41:32,563 --> 00:41:34,643 No sabe quién es en realidad. 405 00:41:42,083 --> 00:41:44,203 Así que mi último regalo es este. 406 00:41:51,563 --> 00:41:54,163 La oportunidad de saber quién eres de verdad. 407 00:43:34,923 --> 00:43:36,323 Ya tienes tu sangre. 408 00:43:37,003 --> 00:43:38,403 Y más que voy a tener. 409 00:43:42,483 --> 00:43:43,803 ¿Dónde está tu padre? 410 00:43:43,883 --> 00:43:44,923 Se ha ido. 411 00:43:45,003 --> 00:43:45,963 ¿Se ha ido? 412 00:43:46,563 --> 00:43:48,203 No es nada personal. 413 00:43:48,843 --> 00:43:50,843 Usted le da un poco igual. 414 00:43:52,603 --> 00:43:56,203 Va a dejar que su hijo muera aquí solo. 415 00:43:56,963 --> 00:43:58,003 Ya veremos. 416 00:44:34,843 --> 00:44:37,203 ¡"Su propia sangre matará al lobo"! 417 00:44:38,203 --> 00:44:40,363 Su sangre me corre por las venas. 418 00:44:41,443 --> 00:44:42,883 No puedes impedirlo. 419 00:44:48,523 --> 00:44:50,243 ¡Es mi destino! 420 00:45:02,723 --> 00:45:03,643 Nathan. 421 00:45:11,243 --> 00:45:13,203 Hablarán de ti. 422 00:45:16,603 --> 00:45:18,563 Sabrán que acabé contigo. 423 00:45:20,163 --> 00:45:22,283 Sabrán que no tuve alternativa. 424 00:45:23,603 --> 00:45:24,603 ¡No! 425 00:45:27,803 --> 00:45:29,003 ¡Corre, Nathan! 426 00:45:49,403 --> 00:45:50,363 Papá. 427 00:45:51,803 --> 00:45:53,243 Su propia sangre… 428 00:47:56,683 --> 00:47:57,883 ¿Quién eres? 429 00:48:00,203 --> 00:48:02,483 Alguien a quien le gusta ayudar. 430 00:48:04,923 --> 00:48:08,843 A mí me gusta ayudar a la gente y a ti te gusta hacerles daño. 431 00:48:13,963 --> 00:48:16,843 - ¿Puedes arreglar mi don? - No, corazón. 432 00:48:20,923 --> 00:48:22,843 Pero te puedo ayudar a vengarte… 433 00:48:24,563 --> 00:48:26,563 de los que te lo han estropeado. 434 00:49:42,323 --> 00:49:44,443 Subtítulos: Victoria Díaz