1 00:00:06,083 --> 00:00:09,923 ISANG SERIES MULA SA NETFLIX 2 00:00:14,003 --> 00:00:16,963 Pumunta kami sa'yo dahil wala kaming ibang mapupuntahan. 3 00:00:17,043 --> 00:00:18,603 Ano ang kaya n'yang gawin? 4 00:00:18,683 --> 00:00:21,363 Marunong magluto at maglinis. Mabait siyang bata. 5 00:00:21,443 --> 00:00:22,643 Ano ang kaya n'yang gawin? 6 00:00:22,723 --> 00:00:24,523 Tingin namin magiging alchemist s'ya. 7 00:00:24,603 --> 00:00:26,003 May alchemist na ako. 8 00:00:26,083 --> 00:00:27,803 Magiging pambihirang witch s'ya. 9 00:00:27,883 --> 00:00:30,203 Iniisip ng bawat ina na maging ganu'n ang anak nila. 10 00:00:30,803 --> 00:00:33,083 Ilan sa angkan mo ang pinatay ng Fairborn? 11 00:00:33,163 --> 00:00:34,363 Lahat maliban sa lima. 12 00:00:34,443 --> 00:00:35,963 At saan ka na pupunta ngayon? 13 00:00:36,043 --> 00:00:38,403 Kokontakin namin ang pamilya namin sa Russia. 14 00:00:38,483 --> 00:00:40,923 Siguro kung pambihirang witch s'ya, 15 00:00:41,443 --> 00:00:45,323 malalaman n'ya ang kailangang sangkap para maibsan ang sakit ng tatay n'ya. 16 00:00:46,643 --> 00:00:48,723 Gabriel. Alam mo ito. 17 00:00:49,643 --> 00:00:55,123 Silver root. Oak wood. Lumot at bato at… 18 00:00:57,243 --> 00:00:58,083 Dugo ng tupa. 19 00:00:59,443 --> 00:01:01,363 Oo, pwede 'yan. 20 00:01:02,123 --> 00:01:05,203 Marie at Luc, kukunin ko ang anak niyo 21 00:01:05,283 --> 00:01:07,323 sa 'di siguradong pangako 22 00:01:07,403 --> 00:01:11,523 na pwede s'yang maging isang mahalagang pag-aari. 23 00:01:11,603 --> 00:01:13,723 Tapos na ang pag-uusap natin dito. 24 00:01:16,203 --> 00:01:18,043 'Di, ayokong umalis ka. 25 00:01:18,123 --> 00:01:19,643 Ito lang ang paraan, Gabriel. 26 00:01:20,243 --> 00:01:22,763 'Wag mo kaming kakalimutan. Kahit kailan. 27 00:01:23,283 --> 00:01:24,963 Hindi, Ma… 28 00:01:25,043 --> 00:01:26,803 Babalik kami para sa'yo balang araw. 29 00:01:27,723 --> 00:01:29,803 'Wag mong kalimutan kung gaano ka katapang. 30 00:01:29,883 --> 00:01:32,843 Anak ko… Magpakatatag ka. 31 00:01:34,083 --> 00:01:35,243 Pa. 32 00:01:43,403 --> 00:01:45,563 Gusto ko ang mama at papa ko. 33 00:01:46,363 --> 00:01:47,803 Mahal kong Gabriel. 34 00:01:47,883 --> 00:01:50,123 Wala kang mama at papa. 35 00:01:50,723 --> 00:01:52,563 'Di mo 'yon mga magulang. 36 00:01:52,643 --> 00:01:55,683 Dalawa tao lang silang nakilala mo. 37 00:01:57,283 --> 00:01:59,643 Dalawang mukha lang sa dilim. 38 00:02:19,763 --> 00:02:24,883 Minsan mananaginip ka ng mga pangalan at 'di maaalala kung bakit sila mahalaga. 39 00:02:25,843 --> 00:02:27,643 Isulat mo ang mga 'to, Gabriel. 40 00:02:27,723 --> 00:02:30,643 Kung maipapaalala lang sa sarili mo na may kinuha sa'yo. 41 00:02:31,283 --> 00:02:32,283 Opo. 42 00:02:32,363 --> 00:02:34,483 Halika, may mga gawain ka. 43 00:03:27,323 --> 00:03:28,723 Hello, Nathan. 44 00:03:32,483 --> 00:03:33,683 Nandito s'ya. 45 00:03:34,323 --> 00:03:36,283 Sarili n'yang dugo ang papatay sa Lobo. 46 00:03:36,363 --> 00:03:38,323 Ah, manahimik ka d'yan. 47 00:03:40,043 --> 00:03:42,003 "Sarili n'yang dugo ang papatay sa Lobo?" 48 00:03:42,603 --> 00:03:44,723 Lintik ka. Kalokohan 'to. Lahat ng ito. 49 00:03:44,803 --> 00:03:48,363 Sa buong panahong ito, sinusubukan lang n'yang gumanti. 'Yon lang. 50 00:03:48,443 --> 00:03:50,163 Gusto n'yo s'yang pasayahin. 51 00:03:50,243 --> 00:03:53,243 Ang mga Hunters ay nasa bahay na 'yon kaya labanan n'yo sila. 52 00:03:53,723 --> 00:03:57,363 'Wag n'yong intindihin ang mga kalokohang propesiya 53 00:03:58,123 --> 00:04:00,083 at pabayaan n'yo 'ko mag-isa. 54 00:04:12,723 --> 00:04:13,643 Lintik. 55 00:04:17,363 --> 00:04:18,403 Pa. 56 00:04:19,323 --> 00:04:21,123 Nandito s'ya, Soul. 57 00:04:21,883 --> 00:04:24,003 Kailangan mo ang kapangyarihan n'ya. 58 00:04:25,963 --> 00:04:26,963 Pa, 'wag kang makinig. 59 00:04:27,043 --> 00:04:30,123 'Di s'ya mapigilan ng mga Hunters mo. 'Di ko s'ya mapigilan. 60 00:04:30,923 --> 00:04:32,123 Paano mo s'ya pipigilan? 61 00:04:32,203 --> 00:04:35,403 Yelo? Mayroon s'ya niyon. Apoy? Mayroon s'ya niyon. 62 00:04:35,483 --> 00:04:38,323 Nasa kanya ang lahat ng kapangyarihan mo maliban sa kanya. 63 00:04:39,043 --> 00:04:41,043 'Di n'ya makontrol 'to pero ikaw, kaya mo. 64 00:04:41,563 --> 00:04:44,203 Pupunta s'ya rito at pipira-pirasuhin ka. 65 00:04:45,323 --> 00:04:46,803 Dahan-dahan n'yang gagawin. 66 00:04:48,083 --> 00:04:49,803 Kukunin ang kapangyarihan ng anak mo 67 00:04:49,883 --> 00:04:52,403 at wala nang makakahadlang sa kanya. 68 00:04:53,243 --> 00:04:56,083 Uubusin n'ya ang uri natin hanggang sa wala nang matira. 69 00:04:58,683 --> 00:05:01,803 Pero kaya mong iligtas ang lahat. 70 00:05:02,763 --> 00:05:04,523 Soul, tumingin ka sa'kin. 71 00:05:08,203 --> 00:05:10,563 Pwede mong makuha ang lahat. 72 00:05:12,003 --> 00:05:14,163 Kailangan mong maging matatag ngayon. 73 00:05:17,283 --> 00:05:19,723 Diyos ko, baliw ka na. 74 00:05:20,443 --> 00:05:22,283 Naririnig mo man lang ba ang sarili mo? 75 00:05:25,243 --> 00:05:26,203 Pa. 76 00:05:29,083 --> 00:05:30,083 Tingnan mo ako. 77 00:05:30,803 --> 00:05:31,843 Tingnan mo ako. 78 00:05:34,643 --> 00:05:35,763 'Di pa huli ang lahat. 79 00:05:37,003 --> 00:05:40,083 -Makakagawa ka pa rin ng tama. -Ito lang ang tama. 80 00:05:40,763 --> 00:05:42,763 Kailangan mong kunin ang kapangyarihan n'ya. 81 00:05:43,363 --> 00:05:46,163 Alam kong mabuti kang tao. Alam kong 'di mo gustong gawin 'to. 82 00:05:46,243 --> 00:05:47,923 -Dapat kumilos ka na ngayon. -Pa. 83 00:05:48,483 --> 00:05:51,203 Wala nang oras. Nasa pintuan na ang Lobo, Soul. 84 00:05:59,443 --> 00:06:00,883 Patawad. 85 00:06:02,803 --> 00:06:04,003 Lintik. 86 00:06:07,283 --> 00:06:08,163 Bloods! 87 00:06:16,363 --> 00:06:17,243 Kukunin ko s'ya. 88 00:07:07,123 --> 00:07:08,603 'Di mo na ako malilimutan. 89 00:07:13,763 --> 00:07:14,763 Nathan. 90 00:07:33,963 --> 00:07:36,083 Kamatayan para sa Fairborns! 91 00:08:00,443 --> 00:08:02,443 'Di ko matandaan ang lintik… 92 00:08:03,363 --> 00:08:06,603 Nagsisimula ang isang libong milyang paglalakbay sa simpleng hakbang. 93 00:08:06,683 --> 00:08:08,323 Ang maglakas-loob ay paggawa. 94 00:08:08,403 --> 00:08:10,763 Maraming beses namamatay ang duwag bago sila mamatay. 95 00:08:10,843 --> 00:08:12,723 Pinalitan n'ya ang password. 96 00:08:13,483 --> 00:08:15,683 Balik do'n. 'Di tayo dapat makitang magkasama. 97 00:08:18,923 --> 00:08:20,683 Uuwi ako sa mama ko 98 00:08:21,283 --> 00:08:23,523 kapag tapos na ang paglalakbay 99 00:08:23,603 --> 00:08:27,003 at babalik sa tahanan ko bilang alibughang anak. 100 00:08:28,003 --> 00:08:29,243 Napakahusay. 101 00:08:50,163 --> 00:08:52,243 Wala kang ideya kung gaano kahalaga 'to. 102 00:08:53,723 --> 00:08:54,603 Salamat. 103 00:08:56,043 --> 00:08:58,323 May shortcut pabalik sa water tower. 104 00:08:58,403 --> 00:09:02,883 Nakatakas ang lalaking nauna sa'kin. 105 00:09:02,963 --> 00:09:05,243 Pero 'di n'ya 'to ginamit. 106 00:09:06,083 --> 00:09:06,923 Saan? 107 00:09:07,523 --> 00:09:08,923 Sa ilalim ng kama ko. 108 00:09:09,683 --> 00:09:11,283 Bakit 'di mo 'to ginamit? 109 00:09:11,883 --> 00:09:12,883 Natatakot ako. 110 00:09:13,883 --> 00:09:15,283 'Di naman dapat. 111 00:09:22,163 --> 00:09:23,963 Alam mong 'di kita maisasama. 112 00:09:24,763 --> 00:09:25,723 Alam ko. 113 00:09:27,723 --> 00:09:30,243 Maniniwala ka ba kung sasabihin kong babalikan kita? 114 00:09:30,323 --> 00:09:31,363 'Di ko alam. 115 00:09:52,403 --> 00:09:53,603 Pangako. 116 00:10:06,923 --> 00:10:09,323 'Di mo ako iiwan, 'di ba, Gabriel? 117 00:10:17,603 --> 00:10:18,603 Oo. 118 00:10:18,683 --> 00:10:20,883 Pero nangako kang dito ka muna. 119 00:10:21,403 --> 00:10:22,243 'Di pwede. 120 00:10:22,803 --> 00:10:24,323 At saan ka pupunta? 121 00:10:25,043 --> 00:10:27,443 Tutulungan ko ang binatang pumatay ng lobo. 122 00:10:36,083 --> 00:10:37,003 Lintik. 123 00:10:51,003 --> 00:10:53,243 Puro kamatayan ang nakita ng lugar na 'to. 124 00:10:53,323 --> 00:10:55,763 Ang boses ng mga biktima ay nasa mga dingding pa rin. 125 00:10:56,403 --> 00:10:58,523 Nasa lupa pa rin ang dugo nila. 126 00:11:01,283 --> 00:11:02,643 Dinggin natin sila. 127 00:11:26,123 --> 00:11:28,283 Maghiwa-hiwalay tayo. Hanapin ang leader nila. 128 00:11:35,803 --> 00:11:36,683 Annalise? 129 00:11:53,483 --> 00:11:54,683 Annalise. 130 00:11:59,963 --> 00:12:01,283 Alam mo kung sino ako? 131 00:12:06,163 --> 00:12:08,283 Tapos na. Pakiusap. 132 00:12:09,763 --> 00:12:13,443 Kung gano'n, mag-usap tayo. Sabihin mo sa Bloods, may pulong sila. 133 00:12:13,963 --> 00:12:16,483 Sabihin mo na pumunta sila sa Wolfhagen. 134 00:12:17,203 --> 00:12:18,283 Pakiusap. 135 00:12:29,563 --> 00:12:32,763 Ang sabi sa'kin, marangal kang tao, Soul O'Brien. 136 00:12:33,283 --> 00:12:34,403 Marangal ka ba? 137 00:12:36,723 --> 00:12:39,483 Narito tayo para pag-usapan ang mapayapang kasunduan. 138 00:12:40,723 --> 00:12:42,243 Ito ang mga tuntunin namin. 139 00:12:46,963 --> 00:12:50,043 Lahat ng Blood Witches ay dapat tumigil sa pagsasagawa ng tradisyon 140 00:12:50,123 --> 00:12:52,803 na sumasalungat sa deklarasyon ng asimilasyon. 141 00:12:55,883 --> 00:12:59,123 Lahat ng Blood Witches ay dapat sumunod sa batas ng Fairborn. 142 00:12:59,843 --> 00:13:02,883 -Lahat ng Blood Witches-- -Pipigilan kita d'yan, Council Leader. 143 00:13:06,203 --> 00:13:09,163 Kita mo, 'di lang ako pumunta rito para kumatawan sa mga angkan. 144 00:13:14,123 --> 00:13:16,243 Pumunta ako rito na kumakatawan sa tatay ko. 145 00:13:18,563 --> 00:13:19,723 Sa nanay ko. 146 00:13:21,323 --> 00:13:25,163 Nagpunta ako rito, kumakatawan sa bawat Blood Witch na namatay 147 00:13:25,243 --> 00:13:27,723 dahil sa tinatawag na Fairborn Council. 148 00:13:29,523 --> 00:13:32,323 Bawat Blood Witch na nakuhanan ng lupain, 149 00:13:32,403 --> 00:13:34,243 na pinatay ang kanilang mga anak. 150 00:13:34,323 --> 00:13:37,603 Pumunta ako rito para humingi ng kapalit sa mga buhay na kinuha niyo 151 00:13:38,323 --> 00:13:40,483 At sa mga kapangyarihang ninakaw n'yo. 152 00:13:52,083 --> 00:13:54,083 Tumigil ka! 153 00:14:17,323 --> 00:14:19,203 'Di ka dapat nandito. 154 00:14:20,723 --> 00:14:22,483 Bakit 'di mo kasama si Annalise? 155 00:14:22,563 --> 00:14:24,443 Bakit 'di mo kasama si Gabriel? 156 00:14:25,123 --> 00:14:26,883 Tamang oras na makapagdesisyon ng mali. 157 00:14:26,963 --> 00:14:29,683 Pinakapangit na oras 'to para makapagdesisyon ng mali. 158 00:14:29,763 --> 00:14:31,003 Buweno, nandito na ako. 159 00:14:31,603 --> 00:14:32,963 Nakuha mo na ang dugo mo? 160 00:14:38,963 --> 00:14:41,003 Naalala ko nu'ng una kitang nakita. 161 00:14:41,843 --> 00:14:42,923 Napakabata at maliit. 162 00:14:44,843 --> 00:14:45,923 Kinuha kita. 163 00:14:47,403 --> 00:14:50,563 At tumingala ka sa'kin sa malaki mong mata. 164 00:14:52,563 --> 00:14:54,043 At tapos nadumi ka. 165 00:14:58,203 --> 00:14:59,563 Kailangan s'yang pigilan. 166 00:15:01,763 --> 00:15:03,683 Ako dapat ang magprotekta sa'yo. 167 00:15:05,123 --> 00:15:06,443 Kaya natin s'yang labanan. 168 00:15:10,643 --> 00:15:12,483 Umalis ka na at hanapin ang kaibigan mo. 169 00:15:39,563 --> 00:15:41,323 Nandoon ang mama at papa ko. 170 00:15:42,683 --> 00:15:45,243 Ano'ng pangalan mo, mahal? Ano'ng pangalan mo? 171 00:15:45,843 --> 00:15:46,843 Ceelia. 172 00:15:47,843 --> 00:15:48,883 'Wag kang matakot. 173 00:15:49,643 --> 00:15:50,923 Poprotektahan kita. 174 00:15:54,403 --> 00:15:57,123 Akala ko nagtatago ako sa isang halimaw doon. 175 00:15:58,523 --> 00:16:01,243 Ano'ng nangyari sa lalaking nagtago kasama ako? 176 00:16:02,043 --> 00:16:04,443 Gagawin ko sana ang lahat para sa kanya. 177 00:16:05,043 --> 00:16:08,523 Takot na taong 'di kayang ipagtanggol ang sarili n'ya. 178 00:16:09,483 --> 00:16:13,043 Na dapat makinig sa mga tao n'yang pinipira-piraso, 179 00:16:13,123 --> 00:16:16,203 habang kumubli s'ya sa dilim kasama ang batang babae. 180 00:16:16,283 --> 00:16:19,163 May karangalan sa ginawa mo. 181 00:16:19,243 --> 00:16:21,403 'Di nagpapanalo sa mga digmaan ang karangalan. 182 00:16:21,483 --> 00:16:22,723 Kung gano'n, ano? 183 00:16:28,123 --> 00:16:29,363 Mga halimaw. 184 00:16:33,243 --> 00:16:35,043 'Yan ang natutunan mo roon? 185 00:16:39,723 --> 00:16:41,643 Alam mo ba kung ano'ng natutunan ko? 186 00:16:43,483 --> 00:16:45,883 Natutunan kong 'di ako takot sa halimaw. 187 00:17:31,003 --> 00:17:32,323 O, nandito na tayo. 188 00:17:32,843 --> 00:17:34,683 Dalawang witches sa cellar. 189 00:17:36,443 --> 00:17:38,883 Naglalaro ng tagu-taguan. 190 00:17:39,403 --> 00:17:42,563 Isang munting laro na tanggalin natin ang puso mo 191 00:17:42,643 --> 00:17:44,283 at ipakain sa tatay mo. 192 00:17:47,443 --> 00:17:51,563 Isang tipikal na araw sa ipu-ipong buhay ni Annalise O'Brien. 193 00:17:57,443 --> 00:18:00,163 Naisip ko siguro pwede akong pumasok dito bilang Nathan. 194 00:18:00,803 --> 00:18:03,683 Pero, hindi. 'Di ko dapat itago kung sino ako. 195 00:18:05,123 --> 00:18:08,763 Dahil tingin ko 'di mo pa kusang nagamit ang kapangyarihan mo sa isang tao. 196 00:18:12,923 --> 00:18:15,523 'Pag kailangan mo talagang gamitin ang kapangyarihan mo, 197 00:18:15,603 --> 00:18:18,803 at prinsesa, dapat mo na talagang gamitin ang kapangyarihan mo ngayon. 198 00:18:20,283 --> 00:18:21,803 Tingin ko wala ka nito. 199 00:18:23,123 --> 00:18:26,923 Kaya heto ako. Walang panlilinlang, 'yung totoo lang. 200 00:18:28,683 --> 00:18:30,923 At totoong papatayin kita, Annalise. 201 00:18:31,003 --> 00:18:32,483 Bubuksan kita nang buo, 202 00:18:32,563 --> 00:18:35,483 kukunin ang puso mo at ipapakain sa papa mo. 203 00:18:37,083 --> 00:18:40,363 Iniisip ng mga Bloods na 'pag naipasa mo ang kapangyarihan mo, 204 00:18:40,443 --> 00:18:44,203 ang maliit na bahagi mo ay nabubuhay sa loob ng taong kumuha nito. 205 00:18:45,323 --> 00:18:46,923 Gusto ko ang ideyang 'yon. 206 00:18:47,843 --> 00:18:51,603 Gusto ko ang ideyang nakakulong ka sa loob ng tatay mo sa maraming taon, 207 00:18:51,683 --> 00:18:57,603 nanonood lang habang sinisira niya ang lahat ng bagay at taong mahal mo. 208 00:19:01,643 --> 00:19:04,243 Pero siguro ako… 209 00:19:05,643 --> 00:19:07,203 Ano'ng tinawag mo sa'kin? 210 00:19:08,883 --> 00:19:10,483 "Baliw." 211 00:19:20,123 --> 00:19:21,563 Dapat tumakbo ka na lang. 212 00:19:22,083 --> 00:19:23,723 Dapat hinayaan mo na kami. 213 00:19:32,923 --> 00:19:34,443 'Di mo ito makokontrol. 214 00:19:35,923 --> 00:19:39,323 Ayokong masaktan ka. 215 00:19:39,843 --> 00:19:42,043 Ikaw lang at ako ang nandito. 216 00:19:42,603 --> 00:19:43,923 Pwede mong sabihin ang totoo. 217 00:19:45,123 --> 00:19:48,883 'Yung guwardiya na iyon sa Council, 'yung Hunter sa bukid. 218 00:19:48,963 --> 00:19:50,643 Isipin mo kung ano ang magagawa natin. 219 00:19:50,723 --> 00:19:51,963 Umalis ka na lang ngayon. 220 00:19:52,043 --> 00:19:54,003 Fairborn ka, Annalise. 221 00:19:54,083 --> 00:19:56,523 Pwede nating patayin ang mga ganid na 'yon sa itaas. 222 00:19:57,323 --> 00:19:59,603 Pwede mong ikalat sa hangin ang dugo nila. 223 00:20:01,203 --> 00:20:03,163 Malamang nararamdaman mo, 'di ba? 224 00:20:04,003 --> 00:20:07,363 Malamang nararamdaman mo sila sa pagitan ng mga daliri mo. 225 00:20:11,763 --> 00:20:14,723 'Di mo makontrol ang regalo mo pero kaya ni Soul. 226 00:20:14,803 --> 00:20:16,323 Pakiusap, alis na. 227 00:20:17,563 --> 00:20:19,083 'Di naman dapat may masaktan. 228 00:20:20,603 --> 00:20:22,563 'Di ito ganoong klaseng kwento. 229 00:20:48,283 --> 00:20:49,163 Gawin mo na. 230 00:21:03,923 --> 00:21:04,883 Annalise? 231 00:21:18,603 --> 00:21:21,203 -Ano'ng ginagawa mo rito? -Itinulak mo 'ko sa water tower. 232 00:21:22,323 --> 00:21:23,483 Nakuha mo ba ang dugo ko? 233 00:21:25,683 --> 00:21:26,523 Oo. 234 00:21:26,603 --> 00:21:28,483 Tingnan mo, alam kong magiging maayos. 235 00:21:31,163 --> 00:21:32,403 Bakit mo 'ko hinalikan? 236 00:21:35,043 --> 00:21:36,923 Dahil 'di ko alam na magiging maayos 'to. 237 00:21:41,643 --> 00:21:42,883 Inumin mo. 238 00:21:46,563 --> 00:21:49,883 'Di pa madaling araw. Halika na. Nandito lang si Annalise. 239 00:21:55,243 --> 00:21:56,203 Bumalik ka. 240 00:22:11,843 --> 00:22:13,843 -Halika! Dito! -Halika! 241 00:22:20,443 --> 00:22:22,963 Hindi. 242 00:22:32,203 --> 00:22:33,163 Gabriel. 243 00:22:36,803 --> 00:22:37,923 Ayos ka lang? 244 00:22:39,843 --> 00:22:41,203 Ayos ka lang. 245 00:22:49,923 --> 00:22:51,123 Hindi. 246 00:22:53,883 --> 00:22:54,803 Hindi. 247 00:22:55,323 --> 00:22:56,243 Nathan. 248 00:23:04,123 --> 00:23:06,483 Ayos lang. 249 00:23:12,323 --> 00:23:15,523 'Di ka nagdala ng isa pa kung sakali? 250 00:23:18,883 --> 00:23:19,843 Hindi. 251 00:23:23,043 --> 00:23:24,763 Akala ko sulit itanong 'to. 252 00:23:32,403 --> 00:23:33,443 Tara. 253 00:23:45,003 --> 00:23:46,603 Mamamatay ka ngayon, Fairborn. 254 00:23:57,403 --> 00:23:58,403 Makinig kayo. 255 00:24:00,003 --> 00:24:01,003 Walang papalahaw. 256 00:24:03,683 --> 00:24:04,963 Walang uungol. 257 00:24:07,523 --> 00:24:09,963 'Di darating ang lobo niyo para iligtas kayo. 258 00:24:25,043 --> 00:24:26,003 Annalise. 259 00:24:27,083 --> 00:24:27,963 Uy. 260 00:24:28,043 --> 00:24:31,363 Ayos lang. Nandito na kami. 261 00:24:32,923 --> 00:24:33,803 Ayos. 262 00:24:40,723 --> 00:24:42,963 -Nasaan si Ceelia? -Ayos lang. 263 00:25:50,403 --> 00:25:52,203 Sarili niyang dugo ang papatay sa Lobo. 264 00:27:04,163 --> 00:27:05,243 Ceelia! 265 00:27:06,723 --> 00:27:07,643 Ceelia! 266 00:27:07,723 --> 00:27:09,403 Uy! 267 00:27:11,883 --> 00:27:14,443 Ayos lang. Kumapit ka lang. 268 00:27:17,243 --> 00:27:18,403 Nasaan s'ya? 269 00:27:20,363 --> 00:27:21,403 Nangangaso. 270 00:27:24,123 --> 00:27:25,243 Kumapit ka lang. 271 00:27:26,523 --> 00:27:28,923 Pakiusap. 272 00:27:39,083 --> 00:27:42,243 Sa mga kaibigan natin sa lamesa, 273 00:27:43,523 --> 00:27:46,003 sa mga kaaway sa dilim. 274 00:27:48,083 --> 00:27:51,483 At sa mga mahal nating tumutugis sa kanila. 275 00:28:29,563 --> 00:28:30,963 Kailangan na nating umalis. 276 00:28:34,883 --> 00:28:35,963 Papunta saan? 277 00:28:39,963 --> 00:28:41,683 Para makuha ang dugo ng pamilya mo. 278 00:29:15,843 --> 00:29:17,003 Jessica? 279 00:29:18,323 --> 00:29:19,523 Jessica? 280 00:29:44,403 --> 00:29:45,363 Ngayon, ano? 281 00:29:47,963 --> 00:29:49,443 Wala na ang pamilya ko. 282 00:29:49,523 --> 00:29:52,083 Kaya uupo ka na lang at mamamatay? 283 00:29:52,163 --> 00:29:54,643 Kaya kong tumayo at mamatay kung gagaan ang loob mo. 284 00:29:55,283 --> 00:29:56,763 Nand'yan pa ang tatay mo. 285 00:30:02,963 --> 00:30:04,323 Pero 'di ka susuko. 286 00:30:31,683 --> 00:30:33,603 Dapat nating isipin ang sasabihin natin. 287 00:30:33,683 --> 00:30:34,963 Ano'ng ibig mong sabihin? 288 00:30:37,723 --> 00:30:41,883 Ibig kong sabihin, ilan ang nakakaalam kung kailan sila mamamatay? 289 00:30:44,243 --> 00:30:47,883 Karamihan, namamatay nang 'di nasasabi ang gusto nilang sabihin. 290 00:30:50,043 --> 00:30:51,403 Kaya tayo, dapat nating gawin. 291 00:30:53,563 --> 00:30:56,243 Sinasabi natin ang mga bagay na gusto nating sabihin 292 00:30:57,323 --> 00:30:58,283 sa isa't-isa. 293 00:30:59,243 --> 00:31:00,403 Sige, mauna ka na. 294 00:31:00,483 --> 00:31:01,443 Mauna ka na. 295 00:31:01,523 --> 00:31:03,763 -Ikaw ang nasa countdown. -Ang sama niyan. 296 00:31:03,843 --> 00:31:05,323 Sige, mauuna na ako. 297 00:31:10,563 --> 00:31:11,683 Ito ay naging… 298 00:31:14,163 --> 00:31:15,403 nakakatakot. 299 00:31:18,883 --> 00:31:22,603 Pero, alam mo, para rin-- 300 00:31:22,683 --> 00:31:24,763 Ang masasamang pangyayari ay magaganda pala. 301 00:31:25,723 --> 00:31:26,883 Oo. 302 00:31:29,283 --> 00:31:32,403 Ibig kong sabihin, 'di ko alam kung ano'ng mangyayari o 303 00:31:33,803 --> 00:31:35,843 kung gaano katagal tayo magkakasama. 304 00:31:38,443 --> 00:31:40,043 Iisipan ko ang tungkol… 305 00:31:42,283 --> 00:31:46,443 Iisipin ko kayo araw-araw sa natitirang bahagi ng buhay ko. 306 00:31:49,403 --> 00:31:50,483 Mahal ko kayo. 307 00:31:52,003 --> 00:31:52,883 Kayong dalawa. 308 00:31:53,883 --> 00:31:54,843 Ah, buwisit. 309 00:31:58,443 --> 00:32:00,003 Buweno, ano'ng gusto mong sabihin? 310 00:32:02,683 --> 00:32:03,803 'Di ko talaga alam. 311 00:32:04,923 --> 00:32:06,883 -Maganda. -Ano ba. 312 00:32:07,683 --> 00:32:11,203 Ibuburda ko 'yan sa unan. "Nathan Byrne: 'Di ko talaga alam." 313 00:32:11,283 --> 00:32:12,883 Sige. 314 00:32:16,323 --> 00:32:18,323 Mahal ko rin kayong dalawa, okay? 315 00:32:22,163 --> 00:32:24,083 'Di magandang oras 'to para mamatay. 316 00:32:38,083 --> 00:32:39,723 Alam mo kung ano ang dapat gawin? 317 00:32:42,003 --> 00:32:43,723 Magkaroon ng tahimik na gabi. 318 00:32:45,483 --> 00:32:46,403 Talaga? 319 00:32:47,203 --> 00:32:49,723 Magtake-out lang o tulad ng gano'n. 320 00:32:50,883 --> 00:32:52,563 -Para maiba naman. -Oo. 321 00:32:53,563 --> 00:32:55,883 Walang magic gun fights o kahit anong gano'n. 322 00:32:56,923 --> 00:32:58,643 'Yung manonood lang ng TV. 323 00:32:59,843 --> 00:33:01,003 Ano sa tingin niyo? 324 00:33:14,643 --> 00:33:16,363 'Di ko alam kung nasaan ang tatay ko. 325 00:33:17,483 --> 00:33:19,843 Mamatay na ako kung alam ko kung nasaan 'yon. 326 00:33:21,363 --> 00:33:22,803 Kaya, ikaw lang at ako. 327 00:33:24,483 --> 00:33:26,963 Sabi ng mga Ozanne, dapat pumatay ka ng sariling kadugo 328 00:33:27,043 --> 00:33:28,683 para makagawa ng Witch's Bottle. 329 00:33:29,203 --> 00:33:30,243 Sino 'yon? 330 00:33:30,843 --> 00:33:32,083 Kapatid ko. 331 00:33:32,603 --> 00:33:34,203 'Di mo siguro maiwasang isipin. 332 00:33:36,643 --> 00:33:37,683 Baka hindi. 333 00:33:40,483 --> 00:33:41,963 Pinatay mo ang nanay ko. 334 00:33:44,123 --> 00:33:46,083 Pati ang lola ko. 'Di ko nakakalimutan 'yon. 335 00:33:46,163 --> 00:33:48,003 At ngayon papatayin na kita. 336 00:33:49,323 --> 00:33:50,483 At ang tatay mo. 337 00:33:51,363 --> 00:33:55,203 Lahat ng nasa linya ng pamilya mo. Lahi at sangay. 338 00:33:55,283 --> 00:33:56,643 Ifi-freeze mo ako? 339 00:33:56,723 --> 00:33:57,603 Hindi. 340 00:33:58,923 --> 00:34:00,963 Gising ka dapat. 341 00:34:05,403 --> 00:34:06,323 Sige. 342 00:34:29,803 --> 00:34:35,443 Mahahanap kita. 343 00:34:52,723 --> 00:34:53,923 Hello, Nathan. 344 00:35:07,963 --> 00:35:10,483 Kung nandito ka para patayin ako, tapusin mo na. 345 00:35:13,123 --> 00:35:14,963 'Di natin kailangang mag-usap. 346 00:35:15,043 --> 00:35:17,683 'Di kita kailangang patayin. Namamatay ka na. 347 00:35:18,923 --> 00:35:21,523 Kung gano'n, baka 'di totoo ang propesiya. 348 00:35:26,883 --> 00:35:29,243 Anong, "Sarili n'yang dugo ang papatay sa Lobo?" 349 00:35:32,883 --> 00:35:33,923 Makikita natin. 350 00:35:39,083 --> 00:35:40,203 Soul… 351 00:35:40,283 --> 00:35:41,443 'Di n'ya tayo mahahanap. 352 00:35:42,283 --> 00:35:44,283 'Di sa pansamantala. 353 00:35:56,003 --> 00:35:58,003 'Di ka nakakatakot sa malapitan. 354 00:35:58,803 --> 00:36:01,483 Tingin ko batay sa pananaw lang 'yon. 355 00:36:08,323 --> 00:36:10,643 Bakit mo pinatay ang lahat ng taong 'yon? 356 00:36:18,843 --> 00:36:20,803 Gusto mo silang ipaghiganti? 357 00:36:27,643 --> 00:36:31,043 Karamihan sa mga tao, 'pag alam nila na parating 'to, 358 00:36:31,123 --> 00:36:32,683 iisa lang ang ugali nila. 359 00:36:32,763 --> 00:36:35,083 Nawawala sila sa sarili dahil sa takot. 360 00:36:40,043 --> 00:36:41,643 Pinatay ko ang lalaking 'to minsan. 361 00:36:42,323 --> 00:36:43,643 Isang Fairborn Witch. 362 00:36:44,843 --> 00:36:48,003 Parte ng grupong ipinadala nila para hanapin ako. 363 00:36:49,243 --> 00:36:52,283 Nang lumapit ako sa kanya, kalmado s'ya. 364 00:36:53,203 --> 00:36:55,283 Nakapikit na parang may alam. 365 00:36:58,163 --> 00:37:00,363 Namatay ang lalaki na may ngiti sa labi. 366 00:37:01,963 --> 00:37:05,723 At nakuha ko ang puso at nahanap ang kapangyarihan n'ya. 367 00:37:07,763 --> 00:37:10,683 Alam n'ya kung paano s'ya mamamatay. 368 00:37:10,763 --> 00:37:12,523 'Yon ang kapangyarihan n'ya? 369 00:37:14,043 --> 00:37:17,163 Marami ang ipagpapalit ang lahat ng kayamanan sa mundo para roon. 370 00:37:17,683 --> 00:37:20,883 Kung alam n'ya kung paano s'ya mamamatay, bakit 'di n'ya iniwasan? 371 00:37:20,963 --> 00:37:24,043 Alam n'ya na may oras tayong lahat sa mundong 'to 372 00:37:24,883 --> 00:37:26,763 at bahaging gagampanan. 373 00:37:29,563 --> 00:37:30,963 Asawa 'yon ni Mama. 374 00:37:32,483 --> 00:37:33,363 Oo. 375 00:37:35,563 --> 00:37:38,043 -Kaya, nagpunta ako sa babae. -Bakit? 376 00:37:38,123 --> 00:37:41,443 Dahil 'di ko maiwasang isipin ang tingin sa mukha ng lalaki. 377 00:37:42,083 --> 00:37:45,003 Kung paano s'ya namatay na isang tao na nakilala ang buhay. 378 00:37:47,683 --> 00:37:51,043 Puro kabutihan ang babae. Walang iba kundi liwanag. 379 00:37:54,723 --> 00:37:59,243 At nakilala ko s'ya, at minahal ko s'ya, at minahal n'ya ako. 380 00:37:59,323 --> 00:38:00,923 Maniniwala ka ba roon? 381 00:38:05,843 --> 00:38:07,163 'Yun ang lahat sa'kin. 382 00:38:10,723 --> 00:38:12,643 At natagpuan nila kami. 383 00:38:13,763 --> 00:38:16,283 At tumakbo ako, iniisip na lulubayan nila s'ya, 384 00:38:16,363 --> 00:38:18,643 iniisip na iiwan ka nila. 385 00:38:24,043 --> 00:38:25,723 Buweno, 'di nila ginawa 'yon, 'di ba? 386 00:38:26,443 --> 00:38:29,163 Hindi. Nagkamali ako. 387 00:38:29,243 --> 00:38:31,603 Kung gano'n, mayroon ka nang gano'ng kapangyarihan. 388 00:38:32,163 --> 00:38:34,083 Alam mo kung paano ka mamamatay. 389 00:38:34,683 --> 00:38:37,003 Oo, alam ko kung paano ako mamamatay. 390 00:38:39,003 --> 00:38:39,883 At? 391 00:38:49,883 --> 00:38:51,923 At hindi 'yun ngayon. 392 00:38:55,283 --> 00:38:57,043 Totoo ba ang propesiya? 393 00:38:59,323 --> 00:39:00,563 Kaarawan mo ngayon. 394 00:39:02,483 --> 00:39:04,043 Kailangan mo ang mga regalo mo. 395 00:39:06,803 --> 00:39:07,963 At ang dugo mo. 396 00:39:32,403 --> 00:39:34,043 Ang una kong regalo sa'yo 397 00:39:35,443 --> 00:39:36,443 ay ang buhay mo. 398 00:39:38,883 --> 00:39:40,803 Pinapayagan kitang magkaroon nito. 399 00:39:40,883 --> 00:39:42,843 Kahit marami ang nag-iisip na 'di dapat. 400 00:39:48,563 --> 00:39:49,843 Ang pangalawang regalo ko… 401 00:39:52,163 --> 00:39:54,523 ay ang huling sinabi ng nanay mo sa'kin. 402 00:39:58,563 --> 00:40:02,883 Sabi n'ya sa'kin, 'di s'ya natatakot kung magiging ano ka. 403 00:40:06,283 --> 00:40:09,563 'Di s'ya nag-aalala kung magiging ka-ugali mo s'ya 404 00:40:09,643 --> 00:40:12,483 o sa'kin o kung ano ang iisipin ng mga tao sa'yo. 405 00:40:15,123 --> 00:40:17,323 Sabi n'ya, "Mahal ko s'ya, Marcus." 406 00:40:19,043 --> 00:40:23,083 Sa mabuti at masama, mamahalin ko s'ya gaya ng pagmamahal ko sa'yo. 407 00:40:28,363 --> 00:40:31,563 At maghihintay ako rito hanggang sa bumalik ka." 408 00:40:43,803 --> 00:40:45,443 Pero 'di ka na bumalik. 409 00:41:00,603 --> 00:41:01,963 Hindi, 'di ako bumalik. 410 00:41:05,243 --> 00:41:07,363 Kailangan ko ng tatlong regalo. 411 00:41:14,163 --> 00:41:16,203 'Yon ang lalaking pumatay sa nanay mo. 412 00:41:17,763 --> 00:41:19,083 At sa lola mo. 413 00:41:22,483 --> 00:41:24,243 Ngayon, dapat s'yang mamatay. 414 00:41:25,203 --> 00:41:28,363 -Masyado s'yang makapangyarihan. -Oo, may kapangyarihan s'ya. 415 00:41:29,723 --> 00:41:31,523 Pero mahina ang isip n'ya. 416 00:41:32,563 --> 00:41:34,803 'Di n'ya alam kung sino talaga s'ya. 417 00:41:41,963 --> 00:41:44,443 Kaya ang huling regalo ko sa'yo ay ito. 418 00:41:51,603 --> 00:41:54,243 Ang pagkakataong makita kung sino ka talaga. 419 00:43:34,923 --> 00:43:36,403 Nakuha mo na ang dugo mo. 420 00:43:37,003 --> 00:43:37,963 Hindi lahat. 421 00:43:42,443 --> 00:43:43,803 Nasaan ang tatay mo? 422 00:43:43,883 --> 00:43:44,923 Wala na. 423 00:43:45,003 --> 00:43:45,963 Wala na? 424 00:43:46,483 --> 00:43:48,203 'Wag mo 'tong gawing personal. 425 00:43:48,843 --> 00:43:50,843 Tingin ko, 'di ka ganu'n kahalaga sa kanya. 426 00:43:52,603 --> 00:43:56,043 Iniwan n'ya rito ang anak n'ya para mamatay mag-isa. 427 00:43:56,963 --> 00:43:58,003 Alamin natin. 428 00:44:34,763 --> 00:44:37,203 Sarili niyang dugo ang papatay sa Lobo! 429 00:44:38,203 --> 00:44:40,363 Buweno, nasa akin ang dugo n'ya. 430 00:44:41,523 --> 00:44:42,883 'Di mo ito mapipigilan. 431 00:44:48,523 --> 00:44:50,243 Ito ang tadhana ko! 432 00:45:02,643 --> 00:45:03,643 Nathan. 433 00:45:11,243 --> 00:45:13,203 Pag-uusapan ka nila. 434 00:45:16,603 --> 00:45:18,563 Malalaman nilang tatapusin ko na 'to. 435 00:45:20,163 --> 00:45:22,283 Malalaman nilang wala akong pagpipilian. 436 00:45:23,523 --> 00:45:24,603 Hindi! 437 00:45:27,963 --> 00:45:29,003 Nathan, takbo! 438 00:45:49,403 --> 00:45:50,363 Pa. 439 00:45:51,723 --> 00:45:53,243 Sarili n'yang dugo… 440 00:47:56,643 --> 00:47:57,883 Sino ka? 441 00:48:00,123 --> 00:48:02,483 Isang mahilig tumulong sa mga tao. 442 00:48:04,843 --> 00:48:08,843 Gusto kong tumulong sa mga tao at gusto mong manakit ng mga tao. 443 00:48:13,883 --> 00:48:15,643 Pwede mong ayusin kapangyarihan ko? 444 00:48:15,723 --> 00:48:17,003 Hindi, mahal. 445 00:48:20,923 --> 00:48:22,843 Pero kaya kitang ipaghiganti 446 00:48:24,563 --> 00:48:26,563 sa mga nakasira nito. 447 00:49:42,323 --> 00:49:46,683 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni: Redelyn Teodoro Juan