1 00:00:06,083 --> 00:00:09,923 UNHA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:14,003 --> 00:00:16,963 Acudimos a ti porque non tiñamos onde ir. 3 00:00:17,043 --> 00:00:18,603 Que sabe facer? 4 00:00:18,683 --> 00:00:21,363 Cociña e limpa. É un bo rapaz. 5 00:00:21,443 --> 00:00:22,643 Que fai? 6 00:00:22,723 --> 00:00:24,523 Pensamos que será alquimista. 7 00:00:24,603 --> 00:00:26,003 Xa teño un alquimista. 8 00:00:26,083 --> 00:00:27,803 Será un bruxo excepcional. 9 00:00:27,883 --> 00:00:30,203 Todas as nais pensan iso dos fillos. 10 00:00:30,803 --> 00:00:33,083 Cantos do clan mataron os Fairborn? 11 00:00:33,163 --> 00:00:34,363 A todos menos cinco. 12 00:00:34,443 --> 00:00:35,963 E agora onde iredes? 13 00:00:36,043 --> 00:00:38,403 Tentaremos chegar á familia en Rusia. 14 00:00:38,483 --> 00:00:40,923 Se fose un bruxo excepcional, 15 00:00:41,443 --> 00:00:45,163 sabería os ingredientes para aliviar a dor do pai. 16 00:00:46,643 --> 00:00:48,523 Gabriel. Sábelo. 17 00:00:49,643 --> 00:00:55,123 Raíz de prata, madeira de carballo, carriza, pedra e… 18 00:00:57,243 --> 00:00:58,083 Sangue de año. 19 00:00:59,443 --> 00:01:01,363 Si, con iso bastaría. 20 00:01:02,123 --> 00:01:05,203 Marie e Luc, acollo o voso neno 21 00:01:05,283 --> 00:01:07,323 baixo a incerta promesa 22 00:01:07,403 --> 00:01:11,523 de que se converta en algo que pague a pena posuír. 23 00:01:11,603 --> 00:01:13,723 Os noso negocios rematan aquí. 24 00:01:16,203 --> 00:01:18,043 Non quero que marchedes. 25 00:01:18,123 --> 00:01:19,643 É o único xeito, Gabriel. 26 00:01:20,243 --> 00:01:22,763 Non nos esquezas. Nunca. 27 00:01:23,283 --> 00:01:24,963 Non, mamá… 28 00:01:25,043 --> 00:01:26,843 Algún día volveremos buscarte. 29 00:01:27,803 --> 00:01:29,803 Nunca esquezas o valente que es. 30 00:01:29,883 --> 00:01:32,843 Fillo meu… Sé forte. 31 00:01:34,083 --> 00:01:35,243 Papá. 32 00:01:43,403 --> 00:01:45,563 Quero o meu papá e a miña mamá. 33 00:01:46,363 --> 00:01:47,803 Querido Gabriel. 34 00:01:47,883 --> 00:01:50,123 Non tes nai nin pai. 35 00:01:50,723 --> 00:01:52,563 Eses non eran os teus pais, 36 00:01:52,643 --> 00:01:55,683 senón dúas persoas que coñecías. 37 00:01:57,283 --> 00:01:59,643 Dúas caras máis na escuridade. 38 00:02:17,683 --> 00:02:19,043 OS MENIÑOS DE ULTRAMAR 39 00:02:19,763 --> 00:02:24,883 En ocasións soñarás con nomes e non lembrarás por que eran importantes. 40 00:02:25,843 --> 00:02:27,643 Escríbeos, Gabriel. 41 00:02:27,723 --> 00:02:30,643 Aínda que sexa para lembrares que che falta algo. 42 00:02:31,283 --> 00:02:32,283 Si. 43 00:02:32,363 --> 00:02:34,483 Veña, tes tarefas. 44 00:03:27,323 --> 00:03:28,723 Ola, Nathan. 45 00:03:32,483 --> 00:03:33,683 Está aquí. 46 00:03:34,323 --> 00:03:36,283 O seu sangue matará o lobo. 47 00:03:36,363 --> 00:03:38,323 Cala a puta boca. 48 00:03:40,123 --> 00:03:41,843 "O seu sangue matará o lobo"? 49 00:03:42,603 --> 00:03:44,723 Vai cagar, son caralladas. Todo. 50 00:03:44,803 --> 00:03:48,363 Leva todo este tempo buscando vinganza, é todo. 51 00:03:48,963 --> 00:03:50,163 Queredes compracelo, 52 00:03:50,243 --> 00:03:53,243 pois os Cazadores están nesa casa, loitade con eles. 53 00:03:53,723 --> 00:03:57,363 Deixade de preocuparvos por profecías de merda 54 00:03:58,123 --> 00:04:00,083 e deixádeme en paz, hostia. 55 00:04:12,723 --> 00:04:13,643 Cona. 56 00:04:17,363 --> 00:04:18,403 Papá. 57 00:04:19,323 --> 00:04:21,123 Está aquí, Soul. 58 00:04:22,403 --> 00:04:23,803 Precisas o seu poder. 59 00:04:26,043 --> 00:04:26,963 Non fagas caso. 60 00:04:27,043 --> 00:04:30,123 Nin os teus Cazadores nin eu podemos detelo. 61 00:04:30,923 --> 00:04:32,123 Como o vas deter? 62 00:04:32,203 --> 00:04:35,403 Xeo? El tamén o ten. Lume? Tamén. 63 00:04:35,483 --> 00:04:38,323 Ten todos os teus poderes, agás o dela. 64 00:04:39,163 --> 00:04:41,043 Ela non o controla, mais ti si. 65 00:04:41,563 --> 00:04:44,203 Vai vir aquí e vaite facer anacos. 66 00:04:45,323 --> 00:04:46,603 Amodo. 67 00:04:48,203 --> 00:04:52,403 Roubaralle o poder á túa filla e ninguén poderá facerlle fronte. 68 00:04:53,243 --> 00:04:56,083 Aniquilará os teus até que non quede ningún. 69 00:04:58,683 --> 00:05:01,803 Pero podes salvalos a todos. 70 00:05:02,763 --> 00:05:04,523 Soul, olla para min. 71 00:05:08,203 --> 00:05:10,563 Podes telo todo 72 00:05:12,163 --> 00:05:14,163 Só tes que ser forte agora. 73 00:05:17,283 --> 00:05:19,723 Mi madriña, está tola de remate. 74 00:05:20,443 --> 00:05:22,083 Ti escoitas o que dis? 75 00:05:25,243 --> 00:05:26,203 Papá. 76 00:05:29,083 --> 00:05:30,083 Mírame. 77 00:05:30,803 --> 00:05:31,843 Mírame. 78 00:05:34,683 --> 00:05:38,243 Non é demasiado tarde. Aínda podes facer o correcto. 79 00:05:38,323 --> 00:05:40,083 O único correcto é isto. 80 00:05:40,843 --> 00:05:42,763 Tes que quitarlle o poder. 81 00:05:43,363 --> 00:05:46,163 Sei que aínda es bo e que non queres facer isto. 82 00:05:46,243 --> 00:05:47,803 - Faino xa. - Papá. 83 00:05:48,483 --> 00:05:51,203 Non queda tempo. Vénselle as orellas ao lobo. 84 00:05:59,443 --> 00:06:00,883 Síntoo. 85 00:06:02,803 --> 00:06:04,003 Merda. 86 00:06:07,283 --> 00:06:08,163 Os Blood! 87 00:06:16,403 --> 00:06:17,243 Vouna buscar. 88 00:07:07,123 --> 00:07:08,603 Agora non me esquecerás. 89 00:07:13,763 --> 00:07:14,763 Nathan. 90 00:07:33,963 --> 00:07:36,083 Morte aos Fairborn! 91 00:08:00,443 --> 00:08:02,443 Non me lembro do puto… 92 00:08:03,363 --> 00:08:06,603 A viaxe de miles de quilómetros comeza cun paso sinxelo. 93 00:08:06,683 --> 00:08:08,323 Atreverse é facer. 94 00:08:08,403 --> 00:08:10,763 Os covardes morren moitas mortes. 95 00:08:10,843 --> 00:08:12,723 Cambiou o contrasinal. 96 00:08:13,483 --> 00:08:15,683 Vai á cama, non te pode ver comigo. 97 00:08:18,923 --> 00:08:20,683 Volverei á casa de miña nai 98 00:08:21,283 --> 00:08:23,523 cando a viaxe remate 99 00:08:23,603 --> 00:08:27,003 e volverei ao meu fogar como o fillo pródigo. 100 00:08:28,003 --> 00:08:29,243 Moi sutil. 101 00:08:50,283 --> 00:08:52,243 Non sabes o importante que é. 102 00:08:53,723 --> 00:08:54,603 Grazas. 103 00:08:56,043 --> 00:08:58,323 Hai un atallo até a torre da auga. 104 00:08:58,403 --> 00:09:02,883 Fíxoo o rapaz anterior para escapar. 105 00:09:02,963 --> 00:09:05,243 Pero nunca o usou. 106 00:09:06,083 --> 00:09:06,923 Onde? 107 00:09:07,523 --> 00:09:08,923 Baixo a miña cama. 108 00:09:09,683 --> 00:09:11,283 E ti non o usaches? 109 00:09:11,883 --> 00:09:12,883 Teño medo. 110 00:09:13,883 --> 00:09:15,283 Non hai motivo. 111 00:09:22,163 --> 00:09:23,963 Non podo levarte comigo. 112 00:09:24,763 --> 00:09:25,723 Xa o sei. 113 00:09:27,843 --> 00:09:30,243 Cresme se che digo que volverei por ti? 114 00:09:30,323 --> 00:09:31,363 Non sei. 115 00:09:52,403 --> 00:09:53,603 Prométocho. 116 00:10:06,923 --> 00:10:09,323 Non irás abandonarme, non? 117 00:10:17,603 --> 00:10:18,603 Vou, si. 118 00:10:18,683 --> 00:10:20,883 Pero prometiches ficar. 119 00:10:21,403 --> 00:10:22,243 Non podo. 120 00:10:22,803 --> 00:10:24,323 E onde vas? 121 00:10:25,043 --> 00:10:27,443 Vou axudar un rapaz matar un lobo. 122 00:10:36,083 --> 00:10:37,003 Merda. 123 00:10:51,123 --> 00:10:53,243 Este sitio ten visto moitas mortes. 124 00:10:53,323 --> 00:10:55,763 As voces das vítimas seguen nos muros. 125 00:10:56,403 --> 00:10:58,523 O seu sangue, na terra. 126 00:11:01,283 --> 00:11:02,643 Pois escoitémolas. 127 00:11:26,123 --> 00:11:28,083 Separádevos. Atopade o xefe. 128 00:11:35,803 --> 00:11:36,683 Annalise? 129 00:11:53,563 --> 00:11:54,683 Annalise. 130 00:11:59,963 --> 00:12:01,283 Sabes quen son? 131 00:12:06,163 --> 00:12:08,283 Acabouse. Por favor. 132 00:12:09,803 --> 00:12:13,443 Pois falemos. Dilles aos Blood que hai reunión. 133 00:12:13,963 --> 00:12:16,483 Que veñan a Wolfhagen. 134 00:12:17,203 --> 00:12:18,283 Por favor. 135 00:12:29,563 --> 00:12:32,803 Dixéronme que eras un home honrado, Soul O'Brien. 136 00:12:33,283 --> 00:12:34,403 Es honrado? 137 00:12:36,763 --> 00:12:39,283 Viñemos negociar un acordo pacífico. 138 00:12:40,803 --> 00:12:42,243 Estas son as condicións. 139 00:12:47,043 --> 00:12:50,043 Os bruxos Blood cesarán a práctica das tradicións 140 00:12:50,123 --> 00:12:52,723 que contraveñan a declaración de asimilación. 141 00:12:56,003 --> 00:12:58,763 Os bruxos Blood cumprirán a lei Fairborn. 142 00:12:59,843 --> 00:13:03,083 - Os bruxos… - Debo interrompela, líder do Consello. 143 00:13:06,203 --> 00:13:09,163 Non vin en representación do clan. 144 00:13:14,163 --> 00:13:16,243 Vin en representación de meu pai. 145 00:13:18,563 --> 00:13:19,723 De miña nai. 146 00:13:21,363 --> 00:13:25,163 De todos os bruxos Blood que perderon a vida 147 00:13:25,243 --> 00:13:27,723 a mans do Consello Fairborn. 148 00:13:29,523 --> 00:13:32,323 De todos os Blood cuxas terras foron tomadas 149 00:13:32,403 --> 00:13:34,243 e cuxos fillos, asasinados. 150 00:13:34,323 --> 00:13:37,843 Vin buscar a recompensa por todas as vidas segadas. 151 00:13:38,323 --> 00:13:40,523 E os poderes que roubastes. 152 00:13:52,083 --> 00:13:54,083 Basta! 153 00:14:17,323 --> 00:14:19,443 Non deberías estar aquí. 154 00:14:20,763 --> 00:14:22,163 Non estás con Annalise? 155 00:14:22,643 --> 00:14:24,363 Nin ti con Gabriel? 156 00:14:25,363 --> 00:14:29,083 - Parecía bo momento para malas decisións. - É o peor momento. 157 00:14:29,683 --> 00:14:31,003 Pois agora estou aquí. 158 00:14:31,603 --> 00:14:32,963 Tomaches o teu sangue? 159 00:14:39,003 --> 00:14:41,003 Lémbrome de cando te coñecín. 160 00:14:41,843 --> 00:14:42,923 Tan miúdo. 161 00:14:44,843 --> 00:14:45,923 Collinte. 162 00:14:47,403 --> 00:14:50,563 E miraches para min con eses ollos grandes. 163 00:14:52,563 --> 00:14:54,043 E cagaches por riba. 164 00:14:58,243 --> 00:14:59,563 Temos que detelo. 165 00:15:01,763 --> 00:15:03,643 Tiña que protexerte eu. 166 00:15:05,203 --> 00:15:06,443 Loitemos xuntos. 167 00:15:10,643 --> 00:15:12,203 Vai buscar a túa amiga. 168 00:15:39,563 --> 00:15:41,323 Meus pais están aí dentro. 169 00:15:42,803 --> 00:15:45,243 Como te chamas, corazón? 170 00:15:45,843 --> 00:15:46,843 Ceelia. 171 00:15:47,923 --> 00:15:48,883 Non teñas medo. 172 00:15:49,723 --> 00:15:50,723 Protexereite eu. 173 00:15:54,403 --> 00:15:57,123 Pensaba que alí me agochaba dun monstro. 174 00:15:58,523 --> 00:16:01,203 Que lle pasou ao home que se agochou comigo? 175 00:16:02,043 --> 00:16:04,443 Faría o que fose por el. 176 00:16:05,043 --> 00:16:08,523 Un home asustado que non se podía defender. 177 00:16:09,483 --> 00:16:12,763 Que tivo que escoitar como esnacaban a súa xente, 178 00:16:13,243 --> 00:16:16,203 mentres el se refuxiaba na escuridade cunha neniña. 179 00:16:16,283 --> 00:16:18,843 Había honra no que fixeches. 180 00:16:19,323 --> 00:16:21,323 A honra non gaña guerras. 181 00:16:21,403 --> 00:16:22,723 E que as gaña? 182 00:16:28,123 --> 00:16:29,363 Os monstros. 183 00:16:33,243 --> 00:16:35,043 É o que aprendiches alí? 184 00:16:39,763 --> 00:16:41,483 Sabes o que aprendín eu? 185 00:16:43,483 --> 00:16:45,923 Aprendín que non lles temo aos monstros. 186 00:17:31,083 --> 00:17:32,203 Pois aquí estamos. 187 00:17:32,843 --> 00:17:34,683 Dúas bruxas nunha adega. 188 00:17:36,443 --> 00:17:39,323 Xogando ás agachadas. 189 00:17:39,403 --> 00:17:42,483 Un xoguiño que consiste en arrincarche o puto corazón 190 00:17:42,563 --> 00:17:44,363 e darllo de comer ao teu papá. 191 00:17:47,443 --> 00:17:51,563 Outro día máis na turbulenta vida de Annalise O'Brien. 192 00:17:57,443 --> 00:18:00,163 Pensei que igual podía vir como Nathan. 193 00:18:00,803 --> 00:18:03,683 Pero non. Non preciso agochar quen son. 194 00:18:05,123 --> 00:18:08,763 Porque creo que nunca usaches o teu poder en alguén querendo. 195 00:18:13,043 --> 00:18:15,523 Cando de verdade precisas usar o teu poder, 196 00:18:15,603 --> 00:18:18,643 e, princesiña, creme que agora precisas usalo, 197 00:18:20,283 --> 00:18:22,243 creo que non che sae. 198 00:18:23,123 --> 00:18:26,923 Así que aquí estou. Sen trucos, con sinceridade. 199 00:18:28,683 --> 00:18:30,923 E, sinceramente, voute matar. 200 00:18:31,003 --> 00:18:32,403 Voute abrir en canal, 201 00:18:32,483 --> 00:18:35,483 arrincarche o corazón e darllo ao teu pai de comer. 202 00:18:37,163 --> 00:18:40,363 Os Blood pensan que cando se traspasan os poderes, 203 00:18:40,443 --> 00:18:44,123 unha pequena parte de ti vive dentro da persoa que os herda. 204 00:18:45,843 --> 00:18:46,923 Gústame a idea. 205 00:18:47,923 --> 00:18:51,603 Gústame a idea de ti atrapada dentro de teu pai durante anos 206 00:18:51,683 --> 00:18:57,603 vendo como el aniquila todo e a todos os que queres. 207 00:19:01,643 --> 00:19:04,243 Pero se cadra estou… 208 00:19:05,643 --> 00:19:07,203 Como me chamaches? 209 00:19:08,883 --> 00:19:10,483 "Tola de remate." 210 00:19:20,123 --> 00:19:21,603 Debiches seguir correndo. 211 00:19:22,083 --> 00:19:23,723 Debiches deixarnos marchar. 212 00:19:32,923 --> 00:19:34,443 Non podes controlalo. 213 00:19:36,003 --> 00:19:39,323 No quero facerche dano. 214 00:19:39,843 --> 00:19:42,043 Só estamos nós as dúas. 215 00:19:42,683 --> 00:19:43,923 Di a verdade. 216 00:19:45,123 --> 00:19:48,883 Aquel garda do Consello, o Cazador da granxa. 217 00:19:48,963 --> 00:19:50,643 Imaxina o que fariamos. 218 00:19:50,723 --> 00:19:51,963 Marcha agora mesmo. 219 00:19:52,043 --> 00:19:54,003 Es Fairborn, Annalise 220 00:19:54,083 --> 00:19:56,523 Poderiamos matar os salvaxes de arriba. 221 00:19:57,323 --> 00:19:59,603 Poderías encher o aire co seu sangue. 222 00:20:01,203 --> 00:20:03,163 Seguro que o sentes, non si? 223 00:20:04,083 --> 00:20:07,363 Sentes na punta dos dedos como se fan anacos. 224 00:20:11,763 --> 00:20:14,723 Non podes controlar o don, mais Soul podería. 225 00:20:14,803 --> 00:20:15,723 Marcha. 226 00:20:17,563 --> 00:20:19,123 Non ten que haber feridos. 227 00:20:20,603 --> 00:20:22,563 Non che é ese tipo de historia. 228 00:20:48,283 --> 00:20:49,163 Faino. 229 00:21:03,923 --> 00:21:04,883 Annalise? 230 00:21:18,603 --> 00:21:21,203 - Que fas aquí? - Tiráchesme dunha torre. 231 00:21:22,483 --> 00:21:23,483 Tes o meu sangue? 232 00:21:25,683 --> 00:21:26,523 Teño. 233 00:21:26,603 --> 00:21:28,483 Ves, sabía que sairía ben. 234 00:21:31,203 --> 00:21:32,403 Por que me bicaches? 235 00:21:35,043 --> 00:21:36,923 Porque non sabía se sairía ben. 236 00:21:41,643 --> 00:21:42,883 Bébea. 237 00:21:46,563 --> 00:21:49,883 Aínda non amenceu. Annalise está por aquí. 238 00:21:55,243 --> 00:21:56,203 Volve. 239 00:22:12,083 --> 00:22:13,843 - Vamos! Por aquí! - Veña. 240 00:22:20,443 --> 00:22:22,963 Non! 241 00:22:32,203 --> 00:22:33,163 Gabriel. 242 00:22:36,803 --> 00:22:37,923 Estás ben? 243 00:22:39,843 --> 00:22:41,203 Estás ben. 244 00:22:49,923 --> 00:22:51,123 Non. 245 00:22:53,883 --> 00:22:54,803 Non. 246 00:22:55,323 --> 00:22:56,243 Nathan. 247 00:23:04,123 --> 00:23:06,483 Non pasa nada. 248 00:23:12,323 --> 00:23:15,523 Por casualidade non traerías un de sobra, non? 249 00:23:18,883 --> 00:23:19,843 Non. 250 00:23:23,083 --> 00:23:24,763 Por preguntar que non quede. 251 00:23:32,403 --> 00:23:33,443 Vamos. 252 00:23:45,003 --> 00:23:46,603 Hoxe morredes, Fairborn. 253 00:23:57,403 --> 00:23:58,403 Escoitade. 254 00:24:00,123 --> 00:24:01,003 Non hai ouveos 255 00:24:03,683 --> 00:24:04,963 nin gruñidos. 256 00:24:07,563 --> 00:24:09,963 O voso lobo non vos vén salvar. 257 00:24:25,043 --> 00:24:26,003 Annalise. 258 00:24:27,083 --> 00:24:27,963 Ola. 259 00:24:28,043 --> 00:24:31,363 Tranquila, estamos aquí. 260 00:24:32,923 --> 00:24:33,803 De acordo. 261 00:24:40,723 --> 00:24:42,963 - E Ceelia? - Está ben. 262 00:25:50,403 --> 00:25:52,203 O seu sangue matará o lobo. 263 00:27:04,163 --> 00:27:05,243 Ceelia! 264 00:27:06,723 --> 00:27:07,643 Ceelia! 265 00:27:11,883 --> 00:27:14,363 Non pasa nada, aguanta. 266 00:27:17,283 --> 00:27:18,403 Onde está el? 267 00:27:20,403 --> 00:27:21,403 De caza. 268 00:27:24,123 --> 00:27:25,243 Aguanta. 269 00:27:26,523 --> 00:27:29,363 Por favor. 270 00:27:39,083 --> 00:27:42,243 Polos amigos na mesa, 271 00:27:43,523 --> 00:27:46,003 os inimigos na escuridade… 272 00:27:48,083 --> 00:27:51,483 e os amados que os cazan. 273 00:28:29,643 --> 00:28:30,963 Hai que marchar. 274 00:28:34,883 --> 00:28:35,963 Onde? 275 00:28:40,043 --> 00:28:41,683 Conseguir o teu sangue. 276 00:29:15,843 --> 00:29:17,003 Jessica? 277 00:29:18,323 --> 00:29:19,523 Jessica? 278 00:29:44,403 --> 00:29:45,363 E agora que? 279 00:29:48,083 --> 00:29:49,443 Non me queda familia. 280 00:29:49,523 --> 00:29:52,083 E vas quedar aí sentado e morrer? 281 00:29:52,163 --> 00:29:54,643 Se te sentes mellor, podo levantarme. 282 00:29:55,403 --> 00:29:56,763 O teu pai segue por aí. 283 00:30:02,963 --> 00:30:04,323 Non te vas render. 284 00:30:31,683 --> 00:30:33,603 Hai que pensar en que dicir. 285 00:30:33,683 --> 00:30:34,723 Que queres dicir? 286 00:30:37,723 --> 00:30:41,883 Canta xente sabe cando vai morrer? 287 00:30:44,243 --> 00:30:47,883 Probablemente, a maioría marchan sen dicir o que querían. 288 00:30:50,123 --> 00:30:51,043 Nós deberiamos. 289 00:30:53,603 --> 00:30:56,043 Digamos o que nos queremos dicir 290 00:30:57,323 --> 00:30:58,283 uns a outros. 291 00:30:59,243 --> 00:31:00,403 Ti primeiro. 292 00:31:00,483 --> 00:31:01,443 Ti primeiro. 293 00:31:01,523 --> 00:31:03,843 - O da conta atrás es ti. - Golpe baixo. 294 00:31:03,923 --> 00:31:05,323 Vale, pois eu primeiro. 295 00:31:10,563 --> 00:31:11,683 Isto foi… 296 00:31:14,163 --> 00:31:15,403 horrible de carallo. 297 00:31:18,883 --> 00:31:22,603 Pero tamén, non sei, un pouco… 298 00:31:22,683 --> 00:31:24,683 Os malos tempos foron bos tempos. 299 00:31:25,723 --> 00:31:26,883 Si. 300 00:31:29,363 --> 00:31:32,403 Non sei que vai pasar 301 00:31:33,803 --> 00:31:35,843 nin canto nos queda xuntos. 302 00:31:38,443 --> 00:31:40,043 Pensarei en… 303 00:31:42,283 --> 00:31:46,323 Pensarei en vós todos os días da miña vida. 304 00:31:49,403 --> 00:31:50,483 Quérovos. 305 00:31:52,003 --> 00:31:52,883 Aos dous. 306 00:31:53,883 --> 00:31:54,843 Ai, merda. 307 00:31:58,483 --> 00:32:00,003 E ti que queres dicir? 308 00:32:02,723 --> 00:32:03,803 Pois non che sei. 309 00:32:04,923 --> 00:32:06,883 - Precioso. - Vamos. 310 00:32:07,723 --> 00:32:11,203 Ímolo enmarcar: "Nathan Byrne: pois non che sei." 311 00:32:11,283 --> 00:32:12,883 Vale. 312 00:32:16,323 --> 00:32:18,323 Eu tamén vos quero, vale? 313 00:32:22,283 --> 00:32:23,963 Vai ser unha merda morrer. 314 00:32:38,083 --> 00:32:39,683 Sabedes que podiamos facer? 315 00:32:42,043 --> 00:32:43,643 Pasar unha noite tranquila. 316 00:32:45,483 --> 00:32:46,403 Si? 317 00:32:47,203 --> 00:32:49,723 Si, con comida para levar ou algo. 318 00:32:50,883 --> 00:32:52,563 - Sería un bo cambio. - Xa. 319 00:32:53,563 --> 00:32:55,603 Nada de loitas con armas máxicas. 320 00:32:56,923 --> 00:32:58,643 Igual un pouco de tele. 321 00:32:59,843 --> 00:33:01,003 Que vos parece? 322 00:33:14,643 --> 00:33:16,363 Non sei onde está meu pai. 323 00:33:17,563 --> 00:33:19,843 Non sei onde se mete ese tipo. 324 00:33:21,363 --> 00:33:22,803 Así que só somos nós. 325 00:33:24,523 --> 00:33:26,963 Os Ozanne dixeron que mataras un familiar 326 00:33:27,043 --> 00:33:28,683 para o Frasco de Bruxo. 327 00:33:29,203 --> 00:33:30,243 Quen foi? 328 00:33:30,843 --> 00:33:32,083 Meu irmán. 329 00:33:33,123 --> 00:33:34,203 Débeche pesar. 330 00:33:36,643 --> 00:33:37,683 Se cadra, non. 331 00:33:40,483 --> 00:33:41,803 Mataches a miña nai. 332 00:33:44,203 --> 00:33:46,083 E a miña avoa. Non o esquecín. 333 00:33:46,163 --> 00:33:48,003 E agora voute matar a ti. 334 00:33:49,323 --> 00:33:50,483 E o teu pai. 335 00:33:51,363 --> 00:33:55,203 Toda a túa árbore xenealóxica, desde a raíz até as pólas. 336 00:33:55,283 --> 00:33:56,643 Vasme conxelar? 337 00:33:56,723 --> 00:33:57,603 Non. 338 00:33:58,923 --> 00:34:00,963 Vas estar esperto. 339 00:34:05,403 --> 00:34:06,323 Moi ben. 340 00:34:29,803 --> 00:34:35,443 Voute atopar! 341 00:34:52,803 --> 00:34:53,923 Ola, Nathan. 342 00:35:08,083 --> 00:35:10,483 Se viñeches matarme, faino. 343 00:35:13,203 --> 00:35:14,963 Non temos que falar antes. 344 00:35:15,043 --> 00:35:17,603 Non teño que matarte. Xa estás a morrer. 345 00:35:18,923 --> 00:35:21,523 Supoño que a profecía non era certa. 346 00:35:26,963 --> 00:35:29,243 Que, "o seu sangue matará o lobo"? 347 00:35:32,883 --> 00:35:33,923 Xa veremos. 348 00:35:39,203 --> 00:35:40,203 Soul… 349 00:35:40,283 --> 00:35:41,443 Non nos atopará. 350 00:35:42,283 --> 00:35:44,083 Ao menos, por agora. 351 00:35:56,003 --> 00:35:58,003 De cerca, non dás tanto medo. 352 00:35:58,803 --> 00:36:01,483 Acho que é cuestión de perspectiva. 353 00:36:08,403 --> 00:36:10,043 Por que mataches esa xente? 354 00:36:18,843 --> 00:36:20,803 Queres vingarte deles? 355 00:36:27,643 --> 00:36:31,043 A maioría, cando saben que está preto, 356 00:36:31,123 --> 00:36:32,683 compórtanse igual. 357 00:36:32,763 --> 00:36:35,083 Entréganse ao seu medo. 358 00:36:40,083 --> 00:36:41,523 Unha vez matei un home. 359 00:36:42,323 --> 00:36:43,643 Un Bruxo Fairborn. 360 00:36:44,843 --> 00:36:48,003 Era dunha partida de caza que saíra buscarme. 361 00:36:49,243 --> 00:36:52,283 Cando fun por el, ficou tranquilo. 362 00:36:53,203 --> 00:36:55,283 Cos ollos pechados, sabía algo. 363 00:36:58,203 --> 00:37:00,243 Morreu cun sorriso na cara. 364 00:37:01,963 --> 00:37:05,723 E eu quiteille o corazón e atopei o seu poder. 365 00:37:07,763 --> 00:37:10,683 Sabía como ía morrer. 366 00:37:10,763 --> 00:37:12,323 Ese era o seu poder? 367 00:37:14,043 --> 00:37:17,163 Moitos darían todo o ouro do mundo por iso. 368 00:37:17,683 --> 00:37:20,883 Se sabía como ía morrer, por que non tentou evitalo? 369 00:37:20,963 --> 00:37:23,883 Sabía que nesta terra todos temos un tempo 370 00:37:24,883 --> 00:37:26,763 e unha función. 371 00:37:29,563 --> 00:37:30,963 Era o marido de mamá. 372 00:37:32,483 --> 00:37:33,363 Si. 373 00:37:35,563 --> 00:37:38,043 - Así que fun onda ela. - Por que? 374 00:37:38,123 --> 00:37:41,443 Porque non deixaba de pensar na cara que puxera o home. 375 00:37:42,083 --> 00:37:44,763 Morreu como un home que sabía o que era vivir. 376 00:37:47,683 --> 00:37:51,043 Ela non podía ser máis boa, máis luminosa. 377 00:37:54,723 --> 00:37:59,243 Coñecina e ameina, e ela amoume a min tamén. 378 00:37:59,323 --> 00:38:00,923 Podes crelo? 379 00:38:05,883 --> 00:38:07,003 Érao todo. 380 00:38:10,843 --> 00:38:12,323 E logo, descubríronnos. 381 00:38:13,763 --> 00:38:16,283 Marchei porque cría que a deixarían en paz, 382 00:38:16,363 --> 00:38:18,643 que te deixarían en paz. 383 00:38:24,043 --> 00:38:25,723 E unha merda que o fixeron. 384 00:38:26,443 --> 00:38:28,883 Non, equivoqueime. 385 00:38:29,363 --> 00:38:31,083 Así que agora tes ese poder. 386 00:38:32,163 --> 00:38:34,003 Sabes como morres. 387 00:38:34,683 --> 00:38:36,843 Sei como vou morrer, si. 388 00:38:39,003 --> 00:38:39,883 E? 389 00:38:49,883 --> 00:38:51,923 E non é hoxe. 390 00:38:55,283 --> 00:38:57,043 A profecía é certa? 391 00:38:59,323 --> 00:39:00,563 É o teu aniversario. 392 00:39:02,523 --> 00:39:03,843 Precisas os agasallos. 393 00:39:06,803 --> 00:39:07,963 E o sangue. 394 00:39:32,443 --> 00:39:33,763 O primeiro agasallo é… 395 00:39:35,443 --> 00:39:36,443 a vida. 396 00:39:38,883 --> 00:39:40,803 Permítoche conservala. 397 00:39:40,883 --> 00:39:42,843 Malia os que din que non debería. 398 00:39:48,643 --> 00:39:49,763 O segundo agasallo… 399 00:39:52,163 --> 00:39:54,523 é o último que me dixo túa nai. 400 00:39:58,563 --> 00:40:02,883 Díxome que non tiña medo de quen serías. 401 00:40:06,283 --> 00:40:09,563 Non lle preocupaba que colleses máis do seu lado 402 00:40:09,643 --> 00:40:12,323 ou do meu, nin o que a xente pensase de ti. 403 00:40:15,203 --> 00:40:17,123 Díxome: "Quéroo, Marcus. 404 00:40:19,043 --> 00:40:22,803 No bo e no malo, querereino como te quero a ti. 405 00:40:28,443 --> 00:40:31,563 E esperareite aquí até que regreses." 406 00:40:43,803 --> 00:40:45,443 Pero nunca regresaches. 407 00:41:00,683 --> 00:41:01,843 Non, nunca. 408 00:41:05,323 --> 00:41:06,923 Preciso tres agasallos. 409 00:41:14,283 --> 00:41:16,083 Ese home matou a túa nai. 410 00:41:17,763 --> 00:41:19,083 E a túa avoa. 411 00:41:22,563 --> 00:41:24,123 E agora hai que matalo. 412 00:41:25,283 --> 00:41:26,483 Ten demasiado poder. 413 00:41:26,563 --> 00:41:28,083 Si, ten poder. 414 00:41:29,723 --> 00:41:31,523 Pero ten unha mente feble. 415 00:41:32,563 --> 00:41:34,643 Non sabe quen é. 416 00:41:42,083 --> 00:41:44,203 Así que este é o último agasallo. 417 00:41:51,603 --> 00:41:54,003 A oportunidade de descubrir quen es. 418 00:43:34,923 --> 00:43:36,323 Tomaches o teu sangue. 419 00:43:37,003 --> 00:43:37,963 Non todo. 420 00:43:42,443 --> 00:43:43,803 Onde está teu pai? 421 00:43:43,883 --> 00:43:44,923 Marchou. 422 00:43:45,003 --> 00:43:45,963 Marchou? 423 00:43:46,563 --> 00:43:48,203 Non é nada persoal. 424 00:43:48,843 --> 00:43:50,843 Creo que non lle importas tanto. 425 00:43:52,603 --> 00:43:56,043 Deixou o seu fillo aquí para que morrese só. 426 00:43:56,963 --> 00:43:58,003 Imos descubrilo. 427 00:44:34,843 --> 00:44:37,203 O seu sangue matará o lobo! 428 00:44:38,203 --> 00:44:40,363 Pois eu levo o seu sangue. 429 00:44:41,523 --> 00:44:42,883 Non podes evitalo. 430 00:44:48,523 --> 00:44:50,243 É o meu destino! 431 00:45:02,643 --> 00:45:03,643 Nathan. 432 00:45:11,243 --> 00:45:13,203 Falarán de ti. 433 00:45:16,603 --> 00:45:18,563 Saberán que eu lle puxen fin. 434 00:45:20,163 --> 00:45:22,283 Saberán que non me quedou opción. 435 00:45:23,523 --> 00:45:24,603 Non! 436 00:45:27,963 --> 00:45:29,003 Nathan, corre! 437 00:45:49,403 --> 00:45:50,363 Papá. 438 00:45:51,723 --> 00:45:53,243 O seu sangue… 439 00:47:56,643 --> 00:47:57,883 Quen es? 440 00:48:00,163 --> 00:48:02,483 Alguén que goza axudando xente. 441 00:48:04,843 --> 00:48:08,843 A min gústame axudar xente e a ti gústache destruíla. 442 00:48:13,963 --> 00:48:15,323 Arranxarás o meu poder? 443 00:48:15,843 --> 00:48:17,003 Non, rula. 444 00:48:20,923 --> 00:48:22,843 Pero pódoche axudar a vingarte… 445 00:48:24,563 --> 00:48:26,563 dos que cho estragaron. 446 00:49:42,323 --> 00:49:48,723 Subtítulos: Jeiry Castellano