1 00:00:06,083 --> 00:00:09,923 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:14,003 --> 00:00:16,963 Siamo venuti da te perché non sapevamo dove andare. 3 00:00:17,043 --> 00:00:18,603 Che cosa può fare? 4 00:00:18,683 --> 00:00:21,363 Sa cucinare e pulire. È un bravo bambino. 5 00:00:21,443 --> 00:00:22,523 Che cosa sa fare? 6 00:00:22,603 --> 00:00:24,523 Pensiamo che sarà un alchimista. 7 00:00:24,603 --> 00:00:26,043 Ne ho già uno. 8 00:00:26,123 --> 00:00:27,803 Sarà un Incanto eccezionale. 9 00:00:27,883 --> 00:00:30,203 Ogni madre pensa questo del proprio figlio. 10 00:00:30,803 --> 00:00:33,083 I Fairborn quanti di voi hanno ucciso? 11 00:00:33,163 --> 00:00:34,363 Siamo rimasti in cinque. 12 00:00:34,443 --> 00:00:35,963 E ora dove andrete? 13 00:00:36,043 --> 00:00:38,483 Raggiungeremo i nostri parenti in Russia. 14 00:00:38,563 --> 00:00:41,363 Se è vero che sarà un Incanto eccezionale, 15 00:00:41,443 --> 00:00:45,443 saprà come alleviare le sofferenze di suo padre. 16 00:00:46,643 --> 00:00:48,803 Gabriel. Conosci gli ingredienti. 17 00:00:49,643 --> 00:00:55,123 Radice d'argento. Rovere. Muschio, pietra e… 18 00:00:57,243 --> 00:00:58,643 Sangue d'agnello. 19 00:00:59,443 --> 00:01:01,363 Sì, è corretto. 20 00:01:02,123 --> 00:01:05,203 Marie e Luc, prenderò vostro figlio, 21 00:01:05,283 --> 00:01:07,323 anche se dubito 22 00:01:07,403 --> 00:01:11,523 che potrà diventare qualcosa che valga la pena di possedere. 23 00:01:11,603 --> 00:01:13,723 Noi qui abbiamo finito. 24 00:01:16,203 --> 00:01:18,043 Non voglio che ve ne andiate. 25 00:01:18,123 --> 00:01:19,643 Non abbiamo altra scelta. 26 00:01:20,243 --> 00:01:21,403 Non dimenticarci. 27 00:01:21,963 --> 00:01:22,803 Mai. 28 00:01:23,283 --> 00:01:24,963 No, mamma… 29 00:01:25,043 --> 00:01:26,963 Un giorno torneremo a prenderti. 30 00:01:27,803 --> 00:01:29,803 Ricorda che sei molto coraggioso. 31 00:01:29,883 --> 00:01:30,843 Figlio mio… 32 00:01:31,803 --> 00:01:32,843 Sii forte. 33 00:01:43,403 --> 00:01:45,563 Voglio mia madre e mio padre. 34 00:01:46,363 --> 00:01:47,803 Caro Gabriel. 35 00:01:47,883 --> 00:01:50,123 Tu non hai né madre né padre. 36 00:01:50,723 --> 00:01:55,483 Quelli non erano i tuoi genitori. Erano solo due persone che conoscevi. 37 00:01:57,283 --> 00:01:59,643 Solo due volti in più nell'oscurità. 38 00:02:17,683 --> 00:02:18,803 BAMBINI D'OLTREMARE 39 00:02:19,763 --> 00:02:24,883 A volte sogniamo dei nomi e non ricordiamo perché sono importanti. 40 00:02:25,843 --> 00:02:27,643 Mettili per iscritto, Gabriel. 41 00:02:27,723 --> 00:02:30,643 Per ricordare che ti è stato tolto qualcosa. 42 00:02:31,283 --> 00:02:32,283 Sì. 43 00:02:32,363 --> 00:02:34,483 Vieni, hai dei compiti. 44 00:03:27,323 --> 00:03:28,723 Ciao, Nathan. 45 00:03:32,483 --> 00:03:33,683 È arrivato. 46 00:03:34,323 --> 00:03:36,283 "Il suo stesso sangue ucciderà il lupo." 47 00:03:36,363 --> 00:03:38,203 Chiudi quella cazzo di bocca. 48 00:03:40,043 --> 00:03:42,523 "Il suo stesso sangue ucciderà il lupo." 49 00:03:42,603 --> 00:03:44,723 Vaffanculo. Sono tutte cazzate. 50 00:03:44,803 --> 00:03:48,363 Per tutto questo tempo, ha cercato di vendicarsi. Tutto qui. 51 00:03:48,963 --> 00:03:50,283 Se volete compiacerlo, 52 00:03:50,363 --> 00:03:53,643 andate a combattere contro i cacciatori in quella casa. 53 00:03:53,723 --> 00:03:57,363 Smettetela di preoccuparvi di quelle stronzate di profezie 54 00:03:58,123 --> 00:04:00,083 e lasciatemi in pace, cazzo. 55 00:04:12,723 --> 00:04:13,643 Cazzo. 56 00:04:17,363 --> 00:04:18,403 Papà. 57 00:04:19,323 --> 00:04:21,123 È qui, Soul. 58 00:04:22,403 --> 00:04:23,803 Ti serve il suo potere. 59 00:04:26,043 --> 00:04:26,963 Non ascoltarla. 60 00:04:27,043 --> 00:04:30,123 I tuoi cacciatori non possono fermarlo. E neanche io. 61 00:04:30,923 --> 00:04:32,123 Come lo fermerai? 62 00:04:32,203 --> 00:04:35,523 Col ghiaccio? Ha quel potere. Col fuoco? Ha anche quello. 63 00:04:35,603 --> 00:04:38,323 Lui ha tutti i tuoi poteri, tranne il suo. 64 00:04:39,123 --> 00:04:41,083 Lei non sa padroneggiarlo, tu sì. 65 00:04:41,563 --> 00:04:44,203 Verrà qui e ti farà a pezzi. 66 00:04:45,323 --> 00:04:46,603 Lo farà lentamente. 67 00:04:48,203 --> 00:04:52,243 Prenderà il potere di tua figlia e nessuno potrà più ostacolarlo. 68 00:04:53,243 --> 00:04:56,083 Spazzerà via per sempre la nostra specie. 69 00:04:58,683 --> 00:05:01,803 Ma tu puoi salvare tutti. 70 00:05:02,763 --> 00:05:04,523 Soul, guardami. 71 00:05:08,203 --> 00:05:10,563 Puoi avere tutto. 72 00:05:12,163 --> 00:05:14,003 Ora devi soltanto essere forte. 73 00:05:17,283 --> 00:05:19,723 Oh mio Dio, sei una svitata del cazzo. 74 00:05:20,443 --> 00:05:22,083 Ma ti senti quando parli? 75 00:05:25,243 --> 00:05:26,203 Papà. 76 00:05:29,083 --> 00:05:29,923 Guardami. 77 00:05:30,803 --> 00:05:31,843 Guardami. 78 00:05:34,643 --> 00:05:35,763 Non è troppo tardi. 79 00:05:37,003 --> 00:05:38,243 Fa' la cosa giusta. 80 00:05:38,323 --> 00:05:40,083 Questa è l'unica cosa giusta. 81 00:05:40,843 --> 00:05:43,363 Devi prendere il suo potere. 82 00:05:43,443 --> 00:05:46,163 Sei una brava persona. So che non vuoi farlo. 83 00:05:46,243 --> 00:05:47,843 - Devi agire subito. - Papà. 84 00:05:48,483 --> 00:05:51,203 Non c'è più tempo. Il Lupo è alle porte, Soul. 85 00:05:59,443 --> 00:06:00,883 Mi dispiace. 86 00:06:02,803 --> 00:06:04,003 Merda. 87 00:06:07,283 --> 00:06:08,163 Sangue! 88 00:06:16,403 --> 00:06:17,243 La prendo io. 89 00:07:07,123 --> 00:07:09,083 Ora non mi dimenticherai. 90 00:07:13,763 --> 00:07:14,763 Nathan. 91 00:07:33,963 --> 00:07:36,083 Morte ai Fairborn! 92 00:08:00,443 --> 00:08:02,443 Non ricordo quella cazzo di… 93 00:08:03,243 --> 00:08:06,603 Un viaggio di migliaia di km inizia con un semplice passo. 94 00:08:06,683 --> 00:08:08,323 Osare è fare. 95 00:08:08,403 --> 00:08:10,843 I codardi muoiono più volte prima di morire. 96 00:08:10,923 --> 00:08:12,723 Ha cambiato la password. 97 00:08:13,363 --> 00:08:15,683 Torna a letto. Non deve vederti con me. 98 00:08:18,923 --> 00:08:20,683 Tornerò a casa da mia madre 99 00:08:21,283 --> 00:08:23,523 quando il viaggio sarà terminato 100 00:08:23,603 --> 00:08:27,003 e tornerò a casa da figliol prodigo. 101 00:08:28,003 --> 00:08:29,243 Molto sottile. 102 00:08:50,283 --> 00:08:52,083 Non sai quanto sia importante. 103 00:08:53,723 --> 00:08:54,603 Grazie. 104 00:08:56,043 --> 00:08:58,323 C'è una scorciatoia per la torre. 105 00:08:58,403 --> 00:09:02,883 L'ha creata il ragazzo che c'era prima di me, per un'eventuale fuga. 106 00:09:02,963 --> 00:09:05,243 Ma non l'ha mai usata. 107 00:09:06,083 --> 00:09:06,923 Dov'è? 108 00:09:07,523 --> 00:09:08,923 Sotto il mio letto. 109 00:09:09,603 --> 00:09:11,283 Tu perché non l'hai mai usata? 110 00:09:11,883 --> 00:09:12,883 Ho paura. 111 00:09:13,883 --> 00:09:15,283 Non devi averne. 112 00:09:22,163 --> 00:09:23,763 Non posso portarti con me. 113 00:09:24,763 --> 00:09:25,723 Lo so. 114 00:09:27,843 --> 00:09:30,243 Tornerò a prenderti. Mi credi? 115 00:09:30,323 --> 00:09:31,363 Non lo so. 116 00:09:52,403 --> 00:09:53,603 Te lo prometto. 117 00:10:06,923 --> 00:10:09,123 Non te ne andrai mica, vero Gabriel? 118 00:10:17,603 --> 00:10:18,603 Sì. 119 00:10:18,683 --> 00:10:21,323 Ma avevi promesso di restare per un po'. 120 00:10:21,403 --> 00:10:22,243 Non posso. 121 00:10:22,803 --> 00:10:24,323 E dove vuoi andare? 122 00:10:25,043 --> 00:10:27,443 Aiuterò un ragazzo a uccidere un lupo. 123 00:10:36,083 --> 00:10:37,003 Cazzo. 124 00:10:51,123 --> 00:10:53,243 Questo posto ha visto tanta morte. 125 00:10:53,323 --> 00:10:55,763 Le voci dei morti riecheggiano nelle mura. 126 00:10:56,363 --> 00:10:58,803 Il loro sangue scorre ancora nel terreno. 127 00:11:01,283 --> 00:11:02,643 Allora ascoltiamole. 128 00:11:26,123 --> 00:11:28,083 Dividetevi. Trovate il capo. 129 00:11:35,803 --> 00:11:36,683 Annalise? 130 00:11:53,563 --> 00:11:54,683 Annalise. 131 00:11:59,963 --> 00:12:01,283 Sai chi sono? 132 00:12:06,163 --> 00:12:08,283 È finita. Ti prego. 133 00:12:09,803 --> 00:12:11,083 Allora parliamone. 134 00:12:11,163 --> 00:12:13,443 Di' a quelli del Sangue 135 00:12:13,963 --> 00:12:16,483 che ci vediamo a Wolfhagen. 136 00:12:17,203 --> 00:12:18,283 Ti prego. 137 00:12:29,563 --> 00:12:32,803 Dicono che sei un uomo d'onore, Soul O'Brien. 138 00:12:33,283 --> 00:12:34,403 È così? 139 00:12:36,763 --> 00:12:39,323 Siamo qui per discutere un accordo pacifico. 140 00:12:40,803 --> 00:12:42,363 Ecco le nostre condizioni. 141 00:12:47,043 --> 00:12:50,043 I Sangue devono cessare la pratica delle tradizioni 142 00:12:50,123 --> 00:12:53,563 che contravvengono alla dichiarazione di assimilazione. 143 00:12:56,003 --> 00:12:58,763 Devono rispettare la legge del Fairborn. 144 00:12:59,843 --> 00:13:03,083 - I Sangue… - Devo fermarti qui, Capo del Consiglio. 145 00:13:06,203 --> 00:13:09,163 Non sono venuto qui solo per rappresentare il clan. 146 00:13:14,163 --> 00:13:16,363 Sono qui per rappresentare mio padre. 147 00:13:18,563 --> 00:13:19,723 Mia madre. 148 00:13:21,363 --> 00:13:24,203 Sono qui per rappresentare gli Incanti del Sangue 149 00:13:24,283 --> 00:13:27,723 che hanno perso la vita a causa del Consiglio. 150 00:13:29,523 --> 00:13:32,323 Gli Incanti del Sangue che hanno perso le terre, 151 00:13:32,403 --> 00:13:34,243 i cui figli sono stati uccisi. 152 00:13:34,323 --> 00:13:37,843 Sono qui per vendicare le vite che avete sottratto. 153 00:13:38,323 --> 00:13:40,523 E i poteri che avete rubato. 154 00:13:52,083 --> 00:13:54,083 Basta! 155 00:14:17,323 --> 00:14:19,443 Non dovresti essere qui. 156 00:14:20,763 --> 00:14:22,563 Perché non sei con Annalise? 157 00:14:22,643 --> 00:14:24,563 E tu perché non sei con Gabriel? 158 00:14:25,363 --> 00:14:29,083 - Volevo prendere una decisione sbagliata. - Non è il momento. 159 00:14:29,683 --> 00:14:31,003 Beh, ormai sono qui. 160 00:14:31,603 --> 00:14:32,683 Hai il tuo sangue? 161 00:14:38,963 --> 00:14:41,043 Ricordo la prima volta che ti vidi. 162 00:14:41,843 --> 00:14:42,923 Eri così piccolo. 163 00:14:44,843 --> 00:14:46,043 Ti presi in braccio. 164 00:14:47,403 --> 00:14:50,563 Mi guardasti con i tuoi occhioni. 165 00:14:52,523 --> 00:14:54,043 E poi ti cacasti sotto. 166 00:14:58,243 --> 00:14:59,563 Dobbiamo fermarlo. 167 00:15:01,763 --> 00:15:03,643 Io dovevo proteggerti. 168 00:15:05,123 --> 00:15:06,443 Combattiamolo insieme. 169 00:15:10,643 --> 00:15:12,243 Va' a cercare la tua amica. 170 00:15:39,563 --> 00:15:41,523 Lì ci sono mia madre e mio padre. 171 00:15:42,803 --> 00:15:45,243 Come ti chiami, tesoro? Come ti chiami? 172 00:15:45,843 --> 00:15:46,843 Ceelia. 173 00:15:47,923 --> 00:15:48,883 Non avere paura. 174 00:15:49,723 --> 00:15:50,723 Ti proteggerò. 175 00:15:54,403 --> 00:15:57,123 Chiusa lì, pensavo di nascondermi da un mostro. 176 00:15:58,523 --> 00:16:01,203 Cos'è successo all'uomo che si nascose con me? 177 00:16:02,043 --> 00:16:04,443 Avrei fatto qualunque cosa per lui. 178 00:16:05,043 --> 00:16:08,523 Un uomo spaventato che non sapeva difendersi. 179 00:16:09,483 --> 00:16:13,163 Che dovette ascoltare la sua gente che veniva fatta a pezzi, 180 00:16:13,243 --> 00:16:16,203 mentre lui si nascondeva al buio con una bambina. 181 00:16:16,283 --> 00:16:18,843 C'era onore in ciò che hai fatto. 182 00:16:19,323 --> 00:16:21,323 L'onore non vince le guerre. 183 00:16:21,403 --> 00:16:22,723 E cosa le vince? 184 00:16:28,123 --> 00:16:29,363 I mostri. 185 00:16:33,243 --> 00:16:34,883 L'hai imparato lì dentro? 186 00:16:39,763 --> 00:16:41,483 Beh, sai cos'ho imparato io? 187 00:16:43,483 --> 00:16:45,923 Ho imparato che non temo i mostri. 188 00:17:31,083 --> 00:17:32,203 Bene, eccoci qua. 189 00:17:32,843 --> 00:17:34,763 Due Incanti in una cantina. 190 00:17:36,443 --> 00:17:39,323 Che giocano a nascondino. 191 00:17:39,403 --> 00:17:42,563 Che giocano a "Ti strappo via quel cazzo di cuore 192 00:17:42,643 --> 00:17:44,363 e lo do a tuo padre". 193 00:17:47,443 --> 00:17:51,563 Un giorno come un altro nella turbolenta vita di Annalise O'Brien. 194 00:17:57,443 --> 00:18:00,163 Pensavo di venire qui trasformata in Nathan. 195 00:18:00,803 --> 00:18:03,683 Ma no. Non devo nascondere chi sono. 196 00:18:05,123 --> 00:18:09,203 Perché credo che tu non abbia mai usato il tuo potere volontariamente. 197 00:18:13,043 --> 00:18:15,523 Nel caso dovessi usarlo davvero, 198 00:18:15,603 --> 00:18:18,363 e principessa, adesso devi proprio usarlo, 199 00:18:20,283 --> 00:18:22,243 non credo che lo padroneggeresti. 200 00:18:23,123 --> 00:18:26,923 Perciò eccomi qui. Niente trucchi, solo onestà. 201 00:18:28,683 --> 00:18:30,923 E, in tutta onestà, io ti ucciderò. 202 00:18:31,003 --> 00:18:32,283 Ti farò a fette, 203 00:18:32,363 --> 00:18:35,483 estrarrò il tuo cuore e lo darò in pasto a tuo padre. 204 00:18:37,163 --> 00:18:40,603 I Sangue pensano che, quando i tuoi poteri sono trasferiti, 205 00:18:40,683 --> 00:18:44,123 una parte di te sopravvive nella persona che li riceve. 206 00:18:45,843 --> 00:18:46,923 L'idea mi piace. 207 00:18:47,883 --> 00:18:51,683 Mi piace che tu rimanga bloccata dentro tuo padre per anni e anni 208 00:18:51,763 --> 00:18:53,523 ad assistere 209 00:18:53,603 --> 00:18:57,603 mentre distrugge tutto e tutti quelli che ami. 210 00:19:01,643 --> 00:19:04,243 Del resto io sono… 211 00:19:05,643 --> 00:19:07,203 Com'è che mi hai chiamato? 212 00:19:08,883 --> 00:19:10,483 "Una svitata del cazzo." 213 00:19:20,123 --> 00:19:22,003 Dovevi continuare a correre. 214 00:19:22,083 --> 00:19:23,563 Dovevi lasciarci andare. 215 00:19:32,923 --> 00:19:34,683 Non sai controllarlo. 216 00:19:36,003 --> 00:19:39,243 Non voglio farti del male. 217 00:19:39,843 --> 00:19:42,043 Qui ci siamo solo io e te. 218 00:19:42,683 --> 00:19:43,923 Puoi dire la verità. 219 00:19:45,123 --> 00:19:48,883 Quella guardia del Consiglio, il cacciatore al ranch. 220 00:19:48,963 --> 00:19:50,643 Pensa a cosa potremmo fare. 221 00:19:50,723 --> 00:19:51,963 Vattene subito. 222 00:19:52,043 --> 00:19:54,003 Sei una Fairborn, Annalise. 223 00:19:54,083 --> 00:19:56,523 Potremmo uccidere quei selvaggi di sopra. 224 00:19:57,323 --> 00:19:59,603 Puoi impregnare l'aria del loro sangue. 225 00:20:01,203 --> 00:20:03,203 Scommetto che puoi sentirlo, vero? 226 00:20:04,083 --> 00:20:07,563 Scommetto che li senti sfaldarsi sulla punta delle tue dita. 227 00:20:11,763 --> 00:20:14,723 Tu non sai controllare il tuo dono, ma Soul potrebbe. 228 00:20:14,803 --> 00:20:15,723 Ti prego, vattene. 229 00:20:17,563 --> 00:20:19,083 Nessuno deve farsi male. 230 00:20:20,603 --> 00:20:22,643 Non è quel tipo di storia. 231 00:20:48,283 --> 00:20:49,163 Fallo. 232 00:21:03,923 --> 00:21:04,883 Annalise? 233 00:21:18,603 --> 00:21:21,203 - Che ci fai qui? - Mi hai spinto giù dalla torre. 234 00:21:22,403 --> 00:21:23,483 Hai il mio sangue? 235 00:21:25,683 --> 00:21:26,523 Sì. 236 00:21:26,603 --> 00:21:28,443 Sapevo che sarebbe finita bene. 237 00:21:31,203 --> 00:21:32,403 Perché mi hai baciato? 238 00:21:35,043 --> 00:21:36,923 Non sapevo se sarebbe finita bene. 239 00:21:41,643 --> 00:21:42,883 Bevilo. 240 00:21:46,563 --> 00:21:50,323 Non è ancora l'alba. Andiamo. Annalise è qui da qualche parte. 241 00:21:55,243 --> 00:21:56,203 State indietro. 242 00:22:12,083 --> 00:22:13,363 Forza! Di qua! 243 00:22:13,443 --> 00:22:14,443 Andiamo! 244 00:22:20,443 --> 00:22:22,963 No. 245 00:22:32,203 --> 00:22:33,043 Gabriel. 246 00:22:36,803 --> 00:22:37,923 Tutto ok? 247 00:22:39,843 --> 00:22:40,923 Stai bene? 248 00:22:49,923 --> 00:22:51,123 Oh, no. 249 00:22:53,883 --> 00:22:54,803 Oh, no. 250 00:22:55,323 --> 00:22:56,243 Nathan. 251 00:23:04,123 --> 00:23:06,483 Va tutto bene. 252 00:23:12,323 --> 00:23:15,603 Ne hai portato uno di riserva, per caso? 253 00:23:18,883 --> 00:23:19,723 No. 254 00:23:23,083 --> 00:23:24,763 Valeva la pena chiederlo. 255 00:23:32,403 --> 00:23:33,243 Andiamo. 256 00:23:45,043 --> 00:23:46,603 Tu muori oggi, Fairborn. 257 00:23:57,403 --> 00:23:58,403 Ascoltate. 258 00:24:00,083 --> 00:24:01,003 Nessun ululato. 259 00:24:03,683 --> 00:24:04,963 Nessun ringhio. 260 00:24:07,563 --> 00:24:09,963 Il vostro lupo non verrà a salvarvi. 261 00:24:25,043 --> 00:24:26,003 Annalise. 262 00:24:27,083 --> 00:24:27,963 Ehi! 263 00:24:28,043 --> 00:24:31,363 Tranquilla. Siamo qui. 264 00:24:32,923 --> 00:24:33,803 Va tutto bene. 265 00:24:40,723 --> 00:24:42,963 - Dov'è Ceelia? - Va tutto bene. 266 00:25:50,403 --> 00:25:52,763 "Il suo stesso sangue ucciderà il lupo." 267 00:27:04,163 --> 00:27:05,243 Ceelia! 268 00:27:06,723 --> 00:27:07,643 Ceelia! 269 00:27:07,723 --> 00:27:09,403 Ehi. 270 00:27:11,883 --> 00:27:14,523 Tranquilla. Resisti. 271 00:27:17,283 --> 00:27:18,403 Lui dov'è? 272 00:27:20,403 --> 00:27:21,403 A caccia. 273 00:27:24,123 --> 00:27:25,243 Resisti. 274 00:27:26,523 --> 00:27:29,363 Ti prego. 275 00:27:39,083 --> 00:27:42,243 Agli amici alla nostra tavola, 276 00:27:43,523 --> 00:27:46,003 ai nemici nell'oscurità… 277 00:27:48,083 --> 00:27:51,483 e a chi dà loro la caccia. 278 00:28:29,643 --> 00:28:30,963 Dobbiamo andare. 279 00:28:34,883 --> 00:28:35,963 Andare dove? 280 00:28:40,043 --> 00:28:41,683 A prendere il tuo sangue. 281 00:29:15,843 --> 00:29:17,003 Jessica? 282 00:29:18,323 --> 00:29:19,523 Jessica? 283 00:29:44,403 --> 00:29:45,403 Ora che facciamo? 284 00:29:48,083 --> 00:29:49,443 Non ho più familiari. 285 00:29:49,523 --> 00:29:51,963 Quindi te ne starai seduto qui a morire? 286 00:29:52,043 --> 00:29:54,643 Posso morire in piedi, se ti fa stare meglio. 287 00:29:55,403 --> 00:29:57,203 Tuo padre è ancora là fuori. 288 00:30:02,963 --> 00:30:04,043 Non ti arrenderai. 289 00:30:31,683 --> 00:30:33,603 Dovremmo pensare a cosa dire. 290 00:30:33,683 --> 00:30:34,723 Che intendi? 291 00:30:37,723 --> 00:30:39,483 Cioè, quante persone 292 00:30:40,163 --> 00:30:42,403 conoscono la data della propria morte? 293 00:30:44,243 --> 00:30:47,883 La maggior parte delle persone probabilmente non dice nulla. 294 00:30:50,123 --> 00:30:51,443 Ma noi dovremmo farlo. 295 00:30:53,603 --> 00:30:56,043 Ci diremo tutto quello vogliamo dire… 296 00:30:57,403 --> 00:30:58,363 l'un l'altro. 297 00:30:59,243 --> 00:31:00,403 Ok, inizia tu. 298 00:31:00,483 --> 00:31:01,443 Prima tu. 299 00:31:01,523 --> 00:31:03,043 Tu hai i minuti contati. 300 00:31:03,123 --> 00:31:05,443 - Che colpo basso. - Va bene, inizio io. 301 00:31:10,563 --> 00:31:11,683 È stata… 302 00:31:14,163 --> 00:31:15,523 un'esperienza orribile. 303 00:31:18,883 --> 00:31:19,723 Però… 304 00:31:20,803 --> 00:31:22,603 …anche… insomma… 305 00:31:22,683 --> 00:31:24,803 I momenti brutti erano quelli belli. 306 00:31:25,723 --> 00:31:26,883 Sì. 307 00:31:29,363 --> 00:31:32,403 Non so che cosa succederà, né… 308 00:31:33,803 --> 00:31:35,603 quanto tempo ci resta insieme. 309 00:31:38,443 --> 00:31:40,043 Io penserò a… 310 00:31:42,283 --> 00:31:43,563 Penserò a voi 311 00:31:44,723 --> 00:31:46,523 tutti i giorni della mia vita. 312 00:31:49,403 --> 00:31:50,323 Vi amo. 313 00:31:52,003 --> 00:31:52,883 Tutti e due. 314 00:31:53,883 --> 00:31:54,843 Cazzo. 315 00:31:58,483 --> 00:32:00,003 Tu che cosa vuoi dire? 316 00:32:02,723 --> 00:32:03,843 Non saprei proprio. 317 00:32:04,923 --> 00:32:06,883 - Benissimo. - E dai. 318 00:32:07,723 --> 00:32:11,323 Lo ricamerò su un cuscino. "Nathan Byrne: non saprei proprio". 319 00:32:11,403 --> 00:32:12,923 Ok. 320 00:32:16,323 --> 00:32:18,323 Anch'io amo tutti e due, ok? 321 00:32:22,203 --> 00:32:23,963 È un peccato morire ora. 322 00:32:38,083 --> 00:32:39,643 Sapete che dovremmo fare? 323 00:32:42,043 --> 00:32:43,843 Passare una serata tranquilla. 324 00:32:45,483 --> 00:32:46,403 Sì? 325 00:32:47,203 --> 00:32:49,723 Prendiamo qualcosa da asporto. 326 00:32:50,883 --> 00:32:52,603 - È un bel cambiamento. - Già. 327 00:32:53,563 --> 00:32:55,683 Nessun combattimento magico o altro. 328 00:32:56,923 --> 00:32:58,643 Magari guardiamo la TV. 329 00:32:59,843 --> 00:33:01,003 Che ne dite? 330 00:33:14,643 --> 00:33:16,203 Non so dove sia mio padre. 331 00:33:17,563 --> 00:33:19,843 Non ho mai saputo dove cazzo fosse. 332 00:33:21,363 --> 00:33:22,803 Ci siamo solo io e te. 333 00:33:24,523 --> 00:33:26,963 Gli Ozanne hanno detto che devi uccidere un parente 334 00:33:27,043 --> 00:33:29,123 per fare la Bottiglia dell'Incanto. 335 00:33:29,203 --> 00:33:30,243 Chi hai ucciso? 336 00:33:30,843 --> 00:33:32,083 Mio fratello. 337 00:33:33,083 --> 00:33:34,203 Sarai dispiaciuto. 338 00:33:36,643 --> 00:33:37,683 O forse no. 339 00:33:40,483 --> 00:33:41,803 Hai ucciso mia madre. 340 00:33:44,203 --> 00:33:46,083 E mia nonna. Non l'ho scordato. 341 00:33:46,163 --> 00:33:47,683 E ora ucciderò te. 342 00:33:49,323 --> 00:33:50,483 E tuo padre. 343 00:33:51,363 --> 00:33:55,203 Tutta la tua stirpe. Dalle radici ai rami. 344 00:33:55,283 --> 00:33:56,643 Vuoi congelarmi? 345 00:33:56,723 --> 00:33:57,603 No. 346 00:33:58,923 --> 00:34:00,963 Tu resterai sveglio. 347 00:34:05,403 --> 00:34:06,323 Va bene. 348 00:34:29,803 --> 00:34:35,443 Ti troverò! 349 00:34:52,803 --> 00:34:53,923 Ciao, Nathan. 350 00:35:08,083 --> 00:35:10,483 Se sei qui per uccidermi, fallo subito. 351 00:35:13,203 --> 00:35:14,963 Non c'è bisogno di parlare. 352 00:35:15,043 --> 00:35:17,723 Non ho bisogno di ucciderti. Stai già morendo. 353 00:35:18,923 --> 00:35:21,523 Allora la profezia non è vera. 354 00:35:26,963 --> 00:35:29,323 "Il suo stesso sangue ucciderà il lupo"? 355 00:35:32,883 --> 00:35:33,923 Vedremo. 356 00:35:39,203 --> 00:35:40,203 Soul… 357 00:35:40,283 --> 00:35:41,443 Non ci troverà. 358 00:35:42,363 --> 00:35:44,163 Almeno per il momento. 359 00:35:56,003 --> 00:35:58,003 Non sei così spaventoso da vicino. 360 00:35:58,803 --> 00:36:01,483 Credo sia una questione di prospettiva. 361 00:36:08,403 --> 00:36:10,043 Perché hai ucciso quelle persone? 362 00:36:18,843 --> 00:36:20,803 Vuoi vendicarle? 363 00:36:27,643 --> 00:36:31,003 Molte persone si comportano allo stesso modo, 364 00:36:31,083 --> 00:36:32,683 quando giunge la loro ora. 365 00:36:32,763 --> 00:36:35,083 Si perdono cedendo alla paura. 366 00:36:40,083 --> 00:36:41,563 Una volta uccisi un uomo. 367 00:36:42,323 --> 00:36:43,763 Un Incanto del Fairborn. 368 00:36:44,843 --> 00:36:48,003 Era uno dei cacciatori venuti a cercarmi. 369 00:36:49,243 --> 00:36:52,283 Quando arrivai da lui, era calmo. 370 00:36:53,203 --> 00:36:55,283 Aveva gli occhi chiusi, come se lo sentisse. 371 00:36:58,203 --> 00:37:00,243 Morì con un sorriso sul volto. 372 00:37:01,963 --> 00:37:05,723 Gli presi il cuore e scoprii il suo potere. 373 00:37:07,763 --> 00:37:10,683 Sapeva in che modo sarebbe morto. 374 00:37:10,763 --> 00:37:12,323 Era il suo potere? 375 00:37:14,043 --> 00:37:17,603 Molti lo scambierebbero con tutte le ricchezze del mondo. 376 00:37:17,683 --> 00:37:20,883 Se sapeva come sarebbe morto, perché non l'ha impedito? 377 00:37:20,963 --> 00:37:24,803 Sapeva che su questa terra tutti abbiamo un tempo 378 00:37:24,883 --> 00:37:26,763 e un ruolo da interpretare. 379 00:37:29,563 --> 00:37:30,963 Era il marito di mamma. 380 00:37:32,483 --> 00:37:33,323 Sì. 381 00:37:35,563 --> 00:37:38,043 - Così andai da lei. - Perché? 382 00:37:38,123 --> 00:37:41,443 Perché non riuscivo a smettere di pensare a quello sguardo. 383 00:37:42,083 --> 00:37:44,763 Era morto come un uomo che conosceva la vita. 384 00:37:47,683 --> 00:37:51,043 Lei era una donna buona. Nient'altro che luce. 385 00:37:54,723 --> 00:37:59,243 L'ho conosciuta, l'ho amata e lei ha amato me. 386 00:37:59,323 --> 00:38:00,923 Riesci a crederci? 387 00:38:05,883 --> 00:38:07,003 Era tutto per me. 388 00:38:10,843 --> 00:38:12,323 E poi ci scoprirono. 389 00:38:13,763 --> 00:38:16,563 Scappai sperando che l'avrebbero lasciata in pace, 390 00:38:16,643 --> 00:38:18,643 che avrebbero lasciato in pace te. 391 00:38:24,043 --> 00:38:25,723 Però non l'hanno fatto. 392 00:38:26,443 --> 00:38:28,883 No. Mi sbagliavo. 393 00:38:29,363 --> 00:38:31,083 Quindi ora hai quel potere. 394 00:38:32,163 --> 00:38:33,803 Sai come morirai. 395 00:38:34,683 --> 00:38:36,843 Sì, so come morirò. 396 00:38:39,003 --> 00:38:39,883 E? 397 00:38:49,883 --> 00:38:51,923 E non morirò oggi. 398 00:38:55,283 --> 00:38:57,043 La profezia è vera? 399 00:38:59,323 --> 00:39:00,563 È il tuo compleanno. 400 00:39:02,523 --> 00:39:04,083 Hai bisogno dei tuoi doni. 401 00:39:06,803 --> 00:39:07,963 E del tuo sangue. 402 00:39:32,443 --> 00:39:33,923 Il mio primo dono per te… 403 00:39:35,443 --> 00:39:36,443 è la tua vita. 404 00:39:38,883 --> 00:39:40,803 Ti concedo di viverla. 405 00:39:40,883 --> 00:39:43,163 Anche se molti pensano che non dovrei. 406 00:39:48,643 --> 00:39:49,843 Il mio secondo dono… 407 00:39:52,163 --> 00:39:54,683 è l'ultima cosa che mi ha detto tua madre. 408 00:39:58,563 --> 00:40:02,883 Mi disse che non aveva paura di chi saresti diventato. 409 00:40:06,283 --> 00:40:09,563 Non le importava se avresti preso più da lei 410 00:40:09,643 --> 00:40:12,323 o da me, né cos'avrebbe pensato la gente. 411 00:40:15,203 --> 00:40:17,123 Disse: "Io lo amo, Marcus. 412 00:40:19,043 --> 00:40:22,803 Nel bene e nel male. Lo amerò come amo te. 413 00:40:28,443 --> 00:40:31,563 Resterò qui ad aspettare finché non tornerai." 414 00:40:43,803 --> 00:40:45,443 Ma non sei mai tornato. 415 00:41:00,683 --> 00:41:01,843 No. 416 00:41:05,323 --> 00:41:06,923 Mi servono tre doni. 417 00:41:14,243 --> 00:41:16,083 Quell'uomo ha ucciso tua madre. 418 00:41:17,763 --> 00:41:19,083 E tua nonna. 419 00:41:22,563 --> 00:41:24,123 Quindi dev'essere ucciso. 420 00:41:25,283 --> 00:41:26,483 È troppo potente. 421 00:41:26,563 --> 00:41:28,083 Sì, è potente. 422 00:41:29,723 --> 00:41:31,523 Ma la sua mente è debole. 423 00:41:32,563 --> 00:41:34,643 Non sa chi è veramente. 424 00:41:42,043 --> 00:41:44,523 Quindi il mio ultimo dono per te è questo. 425 00:41:51,603 --> 00:41:54,123 La possibilità di capire chi sei davvero. 426 00:43:34,923 --> 00:43:36,323 Hai ricevuto il sangue. 427 00:43:37,003 --> 00:43:37,963 Non tutto. 428 00:43:42,443 --> 00:43:43,803 Dov'è tuo padre? 429 00:43:43,883 --> 00:43:44,923 Se n'è andato. 430 00:43:45,003 --> 00:43:45,963 Andato? 431 00:43:46,523 --> 00:43:48,203 Non prenderla sul personale. 432 00:43:48,843 --> 00:43:50,843 Non credo gli importi molto di te. 433 00:43:52,603 --> 00:43:56,043 Ha lasciato suo figlio qui a morire da solo. 434 00:43:56,963 --> 00:43:58,003 Scopriamolo. 435 00:44:34,843 --> 00:44:37,203 "Il suo stesso sangue ucciderà il lupo." 436 00:44:38,203 --> 00:44:40,363 Beh, ho il suo sangue dentro di me. 437 00:44:41,523 --> 00:44:42,883 Non puoi fermarmi. 438 00:44:48,523 --> 00:44:50,243 È il mio destino! 439 00:45:02,643 --> 00:45:03,643 Nathan. 440 00:45:11,243 --> 00:45:13,203 Parleranno di te. 441 00:45:16,603 --> 00:45:19,163 Sapranno che ho messo fine a tutto questo. 442 00:45:20,163 --> 00:45:22,283 Sapranno che non avevo altra scelta. 443 00:45:23,523 --> 00:45:24,603 No! 444 00:45:27,963 --> 00:45:29,003 Nathan, scappa! 445 00:45:49,403 --> 00:45:50,363 Papà. 446 00:45:51,723 --> 00:45:53,243 Il suo stesso sangue… 447 00:47:56,683 --> 00:47:57,843 Tu chi sei? 448 00:48:00,163 --> 00:48:02,563 Qualcuno a cui piace aiutare le persone. 449 00:48:04,843 --> 00:48:08,843 A me piace aiutare le persone e a te piace ferirle. 450 00:48:13,883 --> 00:48:15,683 Puoi aggiustare il mio potere? 451 00:48:15,763 --> 00:48:17,003 No, cara. 452 00:48:20,923 --> 00:48:22,883 Ma ti posso aiutare a vendicarti… 453 00:48:24,563 --> 00:48:26,563 di chi l'ha distrutto… 454 00:49:42,323 --> 00:49:48,723 Sottotitoli: Laura Scipioni