1 00:00:06,083 --> 00:00:09,923 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:14,003 --> 00:00:17,003 Recorremos a si por não termos mais a quem recorrer. 3 00:00:17,083 --> 00:00:18,603 O que sabe ele fazer? 4 00:00:18,683 --> 00:00:21,363 Sabe cozinhar e limpar. É um bom menino. 5 00:00:21,443 --> 00:00:22,683 O que sabe ele fazer? 6 00:00:22,763 --> 00:00:24,523 Achamos que será alquimista. 7 00:00:24,603 --> 00:00:26,003 Já tenho um alquimista. 8 00:00:26,083 --> 00:00:27,803 Será um bruxo excecional. 9 00:00:27,883 --> 00:00:30,203 Todas as mães pensam isso dos filhos. 10 00:00:30,803 --> 00:00:33,203 Quantos do vosso clã foram mortos pelos Fairborns? 11 00:00:33,283 --> 00:00:34,363 Todos menos cinco. 12 00:00:34,443 --> 00:00:35,843 E para onde vão agora? 13 00:00:35,923 --> 00:00:38,483 Tentar ir ter com a família mais próxima, na Rússia. 14 00:00:38,563 --> 00:00:40,923 Se calhar, se fosse um bruxo excecional, 15 00:00:41,443 --> 00:00:45,403 saberia os ingredientes necessários para aliviar a dor do pai. 16 00:00:46,643 --> 00:00:47,803 Gabriel… 17 00:00:47,883 --> 00:00:48,883 Tu sabes isso. 18 00:00:49,643 --> 00:00:51,883 Raiz prateada, madeira de carvalho, 19 00:00:51,963 --> 00:00:55,123 musgo, pedra e… 20 00:00:57,243 --> 00:00:58,083 Sangue de borrego. 21 00:00:59,443 --> 00:01:01,603 Sim, isso serviria. 22 00:01:02,123 --> 00:01:03,523 Marie e Luc… 23 00:01:03,603 --> 00:01:05,203 Eu fico com o vosso filho. 24 00:01:05,283 --> 00:01:07,323 Com a promessa incerta 25 00:01:07,403 --> 00:01:09,643 de que ele possa evoluir para algo… 26 00:01:10,163 --> 00:01:11,523 que valha a pena ter. 27 00:01:11,603 --> 00:01:13,843 O assunto está encerrado. 28 00:01:16,203 --> 00:01:18,043 Não, não quero que vás. 29 00:01:18,123 --> 00:01:19,643 É a única forma, Gabriel. 30 00:01:20,243 --> 00:01:21,963 Não te esqueças de nós. 31 00:01:22,043 --> 00:01:23,203 Nunca. 32 00:01:23,283 --> 00:01:24,963 Não. Mamã… 33 00:01:25,043 --> 00:01:26,963 Um dia, voltaremos a buscar-te. 34 00:01:27,803 --> 00:01:29,803 Lembra-te que és muito corajoso. 35 00:01:29,883 --> 00:01:30,843 Meu filho… 36 00:01:31,803 --> 00:01:32,963 Sê forte. 37 00:01:34,083 --> 00:01:34,923 Papá… 38 00:01:43,403 --> 00:01:45,563 Quero a minha mãe e o meu pai. 39 00:01:46,363 --> 00:01:47,803 Querido Gabriel… 40 00:01:47,883 --> 00:01:50,123 Tu não tens mãe nem pai. 41 00:01:50,723 --> 00:01:52,563 Aqueles não eram os teus pais. 42 00:01:52,643 --> 00:01:55,683 Eram apenas duas pessoas que conhecias. 43 00:01:57,283 --> 00:01:59,763 Apenas mais dois rostos nas trevas. 44 00:02:17,683 --> 00:02:19,683 AS CRIANÇAS DE ALÉM-MAR 45 00:02:19,763 --> 00:02:22,323 Por vezes, ecoarão nomes nos teus sonhos, 46 00:02:22,403 --> 00:02:25,083 sem que te lembres do que representam para ti. 47 00:02:25,843 --> 00:02:27,643 Escreve esses nomes, Gabriel. 48 00:02:27,723 --> 00:02:30,643 Para te recordares sempre que te privaram de algo. 49 00:02:31,443 --> 00:02:33,003 Certo. Anda. 50 00:02:33,603 --> 00:02:34,483 Tens tarefas. 51 00:03:27,323 --> 00:03:28,723 Olá, Nathan. 52 00:03:32,483 --> 00:03:33,483 Ele chegou. 53 00:03:34,323 --> 00:03:36,283 "O seu próprio sangue matará o lobo." 54 00:03:36,363 --> 00:03:38,203 Cala-me essa boca! 55 00:03:40,083 --> 00:03:42,003 "O seu próprio sangue matará o lobo"? 56 00:03:42,603 --> 00:03:44,723 Vão-se foder! É treta. É tudo treta. 57 00:03:44,803 --> 00:03:48,363 Este tempo todo, ele tem tentado vingar-se, só isso. 58 00:03:48,963 --> 00:03:50,163 Querem agradar-lhe? 59 00:03:50,243 --> 00:03:53,243 Os Caçadores estão naquela casa. Vão lutar com eles. 60 00:03:53,763 --> 00:03:54,803 Parem de se ralar 61 00:03:54,883 --> 00:03:57,603 com profecias da treta 62 00:03:58,123 --> 00:04:00,083 e deixem-me em paz. 63 00:04:12,563 --> 00:04:13,643 Porra! 64 00:04:17,363 --> 00:04:18,403 Pai… 65 00:04:19,323 --> 00:04:21,363 Ele chegou, Soul. 66 00:04:22,403 --> 00:04:24,003 Você precisa do poder dela. 67 00:04:26,003 --> 00:04:26,963 Pai, não ligues. 68 00:04:27,043 --> 00:04:29,163 Os seus Caçadores não o podem deter. 69 00:04:29,243 --> 00:04:30,123 Eu não posso. 70 00:04:30,883 --> 00:04:32,123 Como vai você detê-lo? 71 00:04:32,203 --> 00:04:33,763 Gelo? Ele tem isso. 72 00:04:33,843 --> 00:04:35,403 Fogo? Ele tem isso. 73 00:04:35,483 --> 00:04:38,323 Tem todos os poderes que você tem, exceto o dela. 74 00:04:39,163 --> 00:04:41,043 Ela não o sabe usar, mas você sabe. 75 00:04:41,563 --> 00:04:44,323 Ele virá aqui e despedaçá-lo-á. 76 00:04:45,323 --> 00:04:46,763 Fá-lo-á lentamente. 77 00:04:48,203 --> 00:04:52,403 E depois tirará o poder à sua filha e ninguém mais lhe fará frente. 78 00:04:53,243 --> 00:04:56,083 Arrasará a nossa espécie, até não restar nada. 79 00:04:58,683 --> 00:05:01,803 Mas você pode salvar toda a gente. 80 00:05:02,763 --> 00:05:03,723 Soul… 81 00:05:03,803 --> 00:05:04,683 Olhe para mim. 82 00:05:08,203 --> 00:05:10,563 Você pode ter tudo. 83 00:05:12,163 --> 00:05:14,363 Só tem de ser forte agora. 84 00:05:17,283 --> 00:05:19,923 Meu Deus! És doida como a merda. 85 00:05:20,443 --> 00:05:22,083 Já te ouviste bem? 86 00:05:25,243 --> 00:05:26,163 Pai… 87 00:05:29,083 --> 00:05:30,083 Olha para mim. 88 00:05:30,803 --> 00:05:31,883 Olha para mim. 89 00:05:34,643 --> 00:05:35,923 Ainda há tempo. 90 00:05:36,963 --> 00:05:38,323 Podes fazer a coisa certa. 91 00:05:38,403 --> 00:05:40,323 Esta é a única coisa certa! 92 00:05:40,843 --> 00:05:43,363 Tem de ficar com o poder dela. 93 00:05:43,443 --> 00:05:46,163 Sei que és boa pessoa. Não queres fazer isto. 94 00:05:46,243 --> 00:05:47,963 - Tem de agir já! - Pai… 95 00:05:48,483 --> 00:05:51,203 Não há tempo! O lobo está à porta, Soul! 96 00:05:59,523 --> 00:06:00,883 Desculpa. 97 00:06:02,723 --> 00:06:03,563 Merda! 98 00:06:07,283 --> 00:06:08,163 Sangues! 99 00:06:16,403 --> 00:06:17,243 Eu apanho-a. 100 00:07:07,123 --> 00:07:08,003 Não me esquecerás. 101 00:07:13,763 --> 00:07:14,763 Nathan. 102 00:07:33,963 --> 00:07:36,083 Morte aos Fairborns! 103 00:08:00,363 --> 00:08:01,843 Não me lembro da merda… 104 00:08:03,363 --> 00:08:06,603 Uma viagem de 1600 km começa com um simples passo. 105 00:08:06,683 --> 00:08:08,323 Ousar é fazer. 106 00:08:08,403 --> 00:08:10,843 Os cobardes morrem muitas vezes antes da morte. 107 00:08:10,923 --> 00:08:12,723 Ela mudou a senha. 108 00:08:13,483 --> 00:08:15,683 Volta para a cama. Ela não te pode ver comigo. 109 00:08:18,843 --> 00:08:20,763 Voltarei para casa da minha mãe, 110 00:08:21,283 --> 00:08:23,523 quando o nosso périplo tiver acabado. 111 00:08:23,603 --> 00:08:27,283 E voltarei para casa como filho pródigo. 112 00:08:27,803 --> 00:08:28,643 Que subtil. 113 00:08:50,283 --> 00:08:52,243 Nem sabes como é importante. 114 00:08:53,723 --> 00:08:54,603 Obrigado. 115 00:08:56,043 --> 00:08:58,323 Há uma fenda até à torre de água. 116 00:08:58,403 --> 00:09:00,723 Foi construída pelo rapaz antes de mim. 117 00:09:00,803 --> 00:09:02,883 Para o caso de precisar de fugir. 118 00:09:02,963 --> 00:09:05,283 Mas nunca o fez. 119 00:09:06,083 --> 00:09:06,923 Onde? 120 00:09:07,523 --> 00:09:08,923 Debaixo da minha cama. 121 00:09:09,683 --> 00:09:11,283 Porque nunca a usaste? 122 00:09:11,883 --> 00:09:12,883 Tenho medo. 123 00:09:13,883 --> 00:09:15,283 Não devias. 124 00:09:22,163 --> 00:09:23,963 Não posso levar-te comigo. 125 00:09:24,763 --> 00:09:25,723 Eu sei. 126 00:09:27,803 --> 00:09:30,243 Acreditas, se eu disser que volto a buscar-te? 127 00:09:30,323 --> 00:09:31,363 Não sei. 128 00:09:52,403 --> 00:09:53,603 Prometo-te. 129 00:10:06,923 --> 00:10:09,323 Não me vais deixar, pois não, Gabriel? 130 00:10:17,603 --> 00:10:18,603 Vou. 131 00:10:18,683 --> 00:10:21,323 Mas prometeste que ficarias um pouco. 132 00:10:21,403 --> 00:10:22,283 Não posso. 133 00:10:22,803 --> 00:10:24,523 E aonde vais? 134 00:10:25,043 --> 00:10:27,883 Vou ajudar um rapaz a matar um lobo. 135 00:10:36,083 --> 00:10:37,003 Foda-se! 136 00:10:51,043 --> 00:10:53,243 Este local já viu muitas mortes. 137 00:10:53,323 --> 00:10:55,763 As vozes das vítimas ainda ecoam nas paredes. 138 00:10:56,403 --> 00:10:58,723 O sangue delas ainda escorre pelo chão. 139 00:11:01,283 --> 00:11:02,643 Então, ouçamo-las. 140 00:11:26,083 --> 00:11:26,923 Dispersem-se. 141 00:11:27,003 --> 00:11:28,203 Encontrem o chefe. 142 00:11:35,803 --> 00:11:36,683 Annalise? 143 00:11:53,563 --> 00:11:54,683 Annalise? 144 00:11:59,963 --> 00:12:01,283 Sabe quem sou? 145 00:12:06,163 --> 00:12:07,163 Acabou. 146 00:12:07,243 --> 00:12:08,283 Por favor. 147 00:12:09,803 --> 00:12:11,043 Então, falemos. 148 00:12:11,123 --> 00:12:13,443 Diga aos Sangues que terão a reunião. 149 00:12:13,963 --> 00:12:16,643 Diga-lhes para virem a Wolfhagen. 150 00:12:17,163 --> 00:12:18,283 Por favor. 151 00:12:29,563 --> 00:12:32,763 Disseram-me que era um homem honrado, Soul O'Brien. 152 00:12:33,283 --> 00:12:34,403 É honrado? 153 00:12:36,763 --> 00:12:39,443 Estamos aqui para discutir um acordo pacífico. 154 00:12:40,803 --> 00:12:42,523 Eis os nossos termos. 155 00:12:47,043 --> 00:12:50,043 Todos os Bruxos Sangue têm de deixar de praticar tradições 156 00:12:50,123 --> 00:12:52,723 que contrariam a Declaração de Assimilação. 157 00:12:56,003 --> 00:12:59,083 Todos os Bruxos Sangue têm de cumprir a lei Fairborn. 158 00:12:59,883 --> 00:13:03,083 - Todos os Bruxos Sangue… - Tenho de interromper, Chefe do Conselho. 159 00:13:06,203 --> 00:13:09,163 Sabe, eu não vim representar um clã. 160 00:13:14,163 --> 00:13:16,243 Vim representar o meu pai. 161 00:13:18,523 --> 00:13:19,723 A minha mãe. 162 00:13:21,363 --> 00:13:24,003 Vim representar todos os Bruxos Sangue 163 00:13:24,083 --> 00:13:27,123 que perderam a vida para o Conselho Fairborn. 164 00:13:29,523 --> 00:13:32,323 Todos os Bruxos Sangue cuja terra foi tomada, 165 00:13:32,403 --> 00:13:34,323 cujos filhos foram mortos. 166 00:13:34,403 --> 00:13:37,883 Vim procurar compensação pelas vidas que ceifaram… 167 00:13:38,403 --> 00:13:40,483 … e pelos poderes que roubaram. 168 00:13:52,083 --> 00:13:55,843 Pare! 169 00:14:17,323 --> 00:14:19,443 Não devias estar aqui. 170 00:14:20,723 --> 00:14:22,643 Porque não estás com a Annalise? 171 00:14:22,723 --> 00:14:24,563 Porque não estás com o Gabriel? 172 00:14:25,363 --> 00:14:29,083 - Achei boa altura para uma má decisão. - É a pior altura. 173 00:14:29,683 --> 00:14:31,003 Bom, já aqui estou. 174 00:14:31,603 --> 00:14:32,963 Recebeste o sangue? 175 00:14:39,003 --> 00:14:41,123 Lembro-me da primeira vez que te vi. 176 00:14:41,803 --> 00:14:42,923 Eras tão pequenino. 177 00:14:44,843 --> 00:14:46,003 Peguei-te ao colo. 178 00:14:47,403 --> 00:14:50,483 E tu olhaste para mim, com os teus olhos grandes. 179 00:14:52,483 --> 00:14:53,443 E depois borraste-te. 180 00:14:58,243 --> 00:14:59,563 Temos de o deter. 181 00:15:01,763 --> 00:15:03,763 Era suposto eu proteger-te. 182 00:15:05,203 --> 00:15:06,443 Podemos enfrentá-lo juntos. 183 00:15:10,643 --> 00:15:12,243 Vai procurar a tua amiga. 184 00:15:39,563 --> 00:15:41,443 A minha mãe e o meu pai estão ali. 185 00:15:42,803 --> 00:15:45,243 Como te chamas, querida? Como te chamas? 186 00:15:45,963 --> 00:15:46,843 Ceelia. 187 00:15:47,923 --> 00:15:48,883 Não tenhas medo. 188 00:15:49,723 --> 00:15:50,883 Eu protejo-te. 189 00:15:54,403 --> 00:15:57,243 Pensei que estava aí a esconder-me de um monstro. 190 00:15:58,523 --> 00:16:01,323 O que aconteceu ao homem que se escondeu comigo? 191 00:16:02,043 --> 00:16:04,923 Eu teria feito qualquer coisa por ele. 192 00:16:05,003 --> 00:16:06,763 Um homem assustado 193 00:16:06,843 --> 00:16:08,843 que não se sabia defender. 194 00:16:09,483 --> 00:16:13,163 Que teve de ouvir o seu povo a ser despedaçado, 195 00:16:13,243 --> 00:16:16,283 enquanto se acobardava no escuro com uma menina. 196 00:16:16,363 --> 00:16:19,243 Havia honra no que fizeste. 197 00:16:19,323 --> 00:16:21,323 A honra não vence guerras. 198 00:16:21,403 --> 00:16:22,723 E o que vence? 199 00:16:28,123 --> 00:16:29,523 Monstros. 200 00:16:33,243 --> 00:16:35,043 Foi isso que aprendeste aí? 201 00:16:39,763 --> 00:16:41,563 Bom, sabes o que eu aprendi? 202 00:16:43,483 --> 00:16:45,803 Aprendi que não tenho medo de monstros. 203 00:17:31,083 --> 00:17:32,323 Bom, cá estamos nós. 204 00:17:32,843 --> 00:17:34,923 Duas bruxas numa cave. 205 00:17:36,443 --> 00:17:39,323 A brincar às escondidas. 206 00:17:39,403 --> 00:17:44,283 A brincar a Vamos Arrancar-te o Coração e Dá-lo de Comer ao Teu Pai. 207 00:17:47,443 --> 00:17:51,723 Só mais um dia na vida turbulenta de Annalise O'Brien. 208 00:17:57,483 --> 00:18:01,443 Pensei que talvez pudesse entrar aqui como Nathan. Mas não. 209 00:18:02,043 --> 00:18:04,083 Não preciso de esconder quem sou. 210 00:18:05,123 --> 00:18:08,763 Acho que nunca usaste o teu poder em ninguém de livre vontade. 211 00:18:13,043 --> 00:18:15,523 Quando precisas mesmo de usar o teu poder, 212 00:18:15,603 --> 00:18:18,643 e, princesa, tens mesmo de usar o teu poder agora, 213 00:18:20,243 --> 00:18:21,803 acho que não tens coragem. 214 00:18:23,043 --> 00:18:24,363 Por isso, cá estou eu. 215 00:18:24,443 --> 00:18:25,363 Sem truques. 216 00:18:25,963 --> 00:18:27,163 Só franqueza. 217 00:18:28,563 --> 00:18:30,923 E, francamente, vou matar-te, Annalise. 218 00:18:31,003 --> 00:18:35,483 Vou abrir-te, arrancar-te o coração e dá-lo de comer ao teu pai. 219 00:18:37,163 --> 00:18:40,363 Os Sangues acham que, quando os teus poderes são transmitidos, 220 00:18:40,443 --> 00:18:44,123 uma pequena parte de ti vive dentro da pessoa que os recebe. 221 00:18:45,843 --> 00:18:46,923 Gosto dessa ideia. 222 00:18:47,923 --> 00:18:51,603 Gosto da ideia de ficares presa dentro do teu pai anos e anos, 223 00:18:51,683 --> 00:18:53,523 só a assistir, 224 00:18:53,603 --> 00:18:57,603 enquanto ele destrói tudo aquilo e todos aqueles que amas. 225 00:19:01,643 --> 00:19:02,643 Mas, também, 226 00:19:02,723 --> 00:19:04,363 talvez eu seja… 227 00:19:05,643 --> 00:19:07,123 Como me chamaste? 228 00:19:08,883 --> 00:19:10,483 "Doida com a merda." 229 00:19:20,123 --> 00:19:21,963 Devias ter continuado a fugir. 230 00:19:22,043 --> 00:19:23,723 Devias ter-nos deixado ir. 231 00:19:32,923 --> 00:19:34,683 Não consegues controlá-lo. 232 00:19:36,003 --> 00:19:39,323 Eu não te quero magoar. 233 00:19:39,843 --> 00:19:41,723 Só estamos aqui nós. 234 00:19:42,603 --> 00:19:43,923 Podes dizer a verdade. 235 00:19:45,043 --> 00:19:46,603 Aquele guarda do Conselho, 236 00:19:47,203 --> 00:19:48,883 o Caçador do rancho… 237 00:19:48,963 --> 00:19:50,643 Pensa no que podíamos fazer. 238 00:19:50,723 --> 00:19:51,963 Vai-te já embora. 239 00:19:52,043 --> 00:19:54,003 És uma Fairborn, Annalise. 240 00:19:54,083 --> 00:19:56,563 Podemos matar aqueles selvagens lá em cima. 241 00:19:57,323 --> 00:19:59,603 Podes encher o ar com o sangue deles. 242 00:20:01,203 --> 00:20:03,323 Aposto que sentes, não sentes? 243 00:20:04,083 --> 00:20:07,363 Aposto que os sentes a desfazerem-se na ponta dos dedos. 244 00:20:11,763 --> 00:20:14,723 Não sabes controlar o teu dom, mas o Soul sabe. 245 00:20:14,803 --> 00:20:15,723 Por favor, vai. 246 00:20:17,563 --> 00:20:19,243 Ninguém tem de sair magoado. 247 00:20:20,603 --> 00:20:22,723 Isto não é uma história dessas. 248 00:20:48,283 --> 00:20:49,163 Fá-lo. 249 00:21:03,923 --> 00:21:04,883 Annalise? 250 00:21:18,603 --> 00:21:21,203 - O que fazes aqui? - Empurraste-me da torre. 251 00:21:22,403 --> 00:21:23,483 Tens o meu sangue? 252 00:21:25,683 --> 00:21:26,523 Tenho. 253 00:21:26,603 --> 00:21:28,483 Eu sabia que ia correr bem. 254 00:21:31,203 --> 00:21:32,403 Porque me beijaste? 255 00:21:35,043 --> 00:21:36,923 Porque não sabia que ia correr bem. 256 00:21:41,603 --> 00:21:42,443 Bebe-o. 257 00:21:46,563 --> 00:21:47,563 Ainda não amanheceu. 258 00:21:47,643 --> 00:21:50,323 Anda. A Annalise está aí algures. 259 00:21:55,243 --> 00:21:56,083 Para trás! 260 00:22:12,083 --> 00:22:13,843 - Vamos! Por aqui! - Anda! 261 00:22:20,443 --> 00:22:21,763 Não. 262 00:22:21,843 --> 00:22:22,963 Não. 263 00:22:32,203 --> 00:22:33,163 Gabriel… 264 00:22:36,803 --> 00:22:37,923 Estás bem? 265 00:22:39,843 --> 00:22:41,043 Estás bem. 266 00:22:49,683 --> 00:22:50,523 Não! 267 00:22:53,883 --> 00:22:54,803 Não! 268 00:22:55,323 --> 00:22:56,243 Nathan… 269 00:23:04,003 --> 00:23:04,843 Está tudo bem. 270 00:23:04,923 --> 00:23:06,683 Está tudo bem. 271 00:23:12,323 --> 00:23:15,803 Por acaso, não trouxeste um a mais? 272 00:23:18,883 --> 00:23:19,843 Não. 273 00:23:23,083 --> 00:23:24,803 Não perdia nada em perguntar. 274 00:23:32,483 --> 00:23:33,443 Vão lá. 275 00:23:45,523 --> 00:23:46,603 Morre, Fairborn! 276 00:23:57,403 --> 00:23:58,403 Ouçam… 277 00:24:00,123 --> 00:24:01,003 Nada de uivos. 278 00:24:03,683 --> 00:24:05,083 Nada de rosnadelas. 279 00:24:07,563 --> 00:24:09,963 O vosso lobo não vos vem salvar. 280 00:24:25,043 --> 00:24:26,003 Annalise… 281 00:24:28,043 --> 00:24:29,083 Está tudo bem. 282 00:24:29,603 --> 00:24:31,803 Nós estamos aqui. 283 00:24:32,923 --> 00:24:33,803 Está bem? 284 00:24:40,803 --> 00:24:42,003 Onde está a Ceelia? 285 00:24:42,083 --> 00:24:42,963 Está tudo bem. 286 00:25:50,403 --> 00:25:52,203 "O seu próprio sangue matará o lobo." 287 00:27:04,163 --> 00:27:05,243 Ceelia! 288 00:27:06,723 --> 00:27:07,643 Ceelia… 289 00:27:11,883 --> 00:27:12,803 Está tudo bem. 290 00:27:12,883 --> 00:27:14,603 Está tudo bem. Aguenta firme. 291 00:27:17,283 --> 00:27:18,403 Onde está ele? 292 00:27:20,403 --> 00:27:21,403 Foi à caça. 293 00:27:24,123 --> 00:27:25,243 Aguenta firme. 294 00:27:26,483 --> 00:27:27,323 Por favor. 295 00:27:28,283 --> 00:27:29,363 Por favor. 296 00:27:39,083 --> 00:27:40,243 Aos amigos 297 00:27:41,003 --> 00:27:42,243 à nossa mesa. 298 00:27:43,483 --> 00:27:44,323 Aos inimigos 299 00:27:45,283 --> 00:27:46,283 nas trevas. 300 00:27:48,083 --> 00:27:49,683 E aos que amamos 301 00:27:50,443 --> 00:27:51,723 e os caçam. 302 00:28:29,643 --> 00:28:30,763 Temos de ir. 303 00:28:34,883 --> 00:28:35,963 Ir aonde? 304 00:28:40,003 --> 00:28:41,843 Buscar o sangue da tua família. 305 00:29:15,843 --> 00:29:17,003 Jessica? 306 00:29:18,323 --> 00:29:19,523 Jessica? 307 00:29:44,363 --> 00:29:45,443 E agora? 308 00:29:48,083 --> 00:29:49,443 Não tenho mais família. 309 00:29:49,523 --> 00:29:52,083 Então, vais só sentar-te e morrer? 310 00:29:52,163 --> 00:29:54,643 Posso levantar-me e morrer, se preferires. 311 00:29:55,403 --> 00:29:56,763 O teu pai continua ali. 312 00:30:02,963 --> 00:30:04,323 Mas não vais desistir. 313 00:30:31,763 --> 00:30:33,603 Devíamos pensar no que dizer. 314 00:30:33,683 --> 00:30:34,723 Como assim? 315 00:30:37,723 --> 00:30:39,683 Quantas pessoas 316 00:30:40,203 --> 00:30:41,963 sabem quando vão morrer? 317 00:30:44,243 --> 00:30:47,883 A maioria deve morrer sem dizer nada do que quer dizer. 318 00:30:50,123 --> 00:30:51,363 Nós devíamos fazê-lo. 319 00:30:53,603 --> 00:30:56,123 Dizemos todos as coisas que queremos dizer. 320 00:30:57,323 --> 00:30:58,283 Uns aos outros. 321 00:30:59,243 --> 00:31:00,403 Certo. Começa tu. 322 00:31:00,483 --> 00:31:01,443 Começa tu. 323 00:31:01,523 --> 00:31:03,083 Tu é que estás a morrer. 324 00:31:03,163 --> 00:31:05,323 - Que golpe baixo! - Eu começo. 325 00:31:10,563 --> 00:31:11,763 Isto foi… 326 00:31:14,163 --> 00:31:15,603 … horrível como a merda. 327 00:31:18,883 --> 00:31:19,763 Mas… 328 00:31:20,803 --> 00:31:22,483 Também foi como que… 329 00:31:22,563 --> 00:31:24,923 Os maus momentos foram os bons momentos? 330 00:31:25,443 --> 00:31:26,283 Sim. 331 00:31:29,363 --> 00:31:31,083 Não sei o que vai acontecer. 332 00:31:31,923 --> 00:31:32,843 Nem… 333 00:31:33,803 --> 00:31:35,843 quanto tempo nos resta juntos. 334 00:31:38,523 --> 00:31:40,163 Vou pensar em… 335 00:31:42,283 --> 00:31:43,843 Vou pensar em vocês 336 00:31:44,723 --> 00:31:46,803 todos os dias para o resto da vida. 337 00:31:49,403 --> 00:31:50,483 Amo-vos. 338 00:31:52,003 --> 00:31:52,883 A ambos. 339 00:31:53,883 --> 00:31:54,843 Foda-se! 340 00:31:58,483 --> 00:32:00,003 O que queres tu dizer? 341 00:32:02,723 --> 00:32:03,803 Não sei bem. 342 00:32:04,923 --> 00:32:05,803 Lindo! 343 00:32:05,883 --> 00:32:07,043 Vá lá! 344 00:32:07,723 --> 00:32:11,203 Vou bordar numa almofada: "Nathan Byrne: 'Não sei bem.'" 345 00:32:11,283 --> 00:32:12,883 Está bem. 346 00:32:16,323 --> 00:32:18,483 Eu também vos amo a ambos, sim? 347 00:32:22,243 --> 00:32:24,163 Que altura de merda para morrer! 348 00:32:38,083 --> 00:32:39,763 Sabem o que devíamos fazer? 349 00:32:42,043 --> 00:32:43,963 Ter uma noite tranquila em casa. 350 00:32:45,483 --> 00:32:46,403 Sim? 351 00:32:47,203 --> 00:32:49,883 Encomendar comida ou algo assim. 352 00:32:50,883 --> 00:32:52,643 - Era bom variar. - Pois era. 353 00:32:53,563 --> 00:32:55,683 Sem lutas mágicas nem nada. 354 00:32:56,923 --> 00:32:58,643 Talvez só um pouco de TV. 355 00:32:59,843 --> 00:33:01,003 O que acham? 356 00:33:14,643 --> 00:33:16,363 Não sei onde está o meu pai. 357 00:33:17,563 --> 00:33:19,243 Raios me partam se alguma vez soube! 358 00:33:21,363 --> 00:33:22,843 Portanto, somos só os dois. 359 00:33:24,483 --> 00:33:26,963 Os Ozannes disseram que teve de matar um consanguíneo 360 00:33:27,043 --> 00:33:28,683 para fazer o Frasco do Bruxo. 361 00:33:29,723 --> 00:33:30,763 Quem foi? 362 00:33:30,843 --> 00:33:32,083 O meu irmão. 363 00:33:33,123 --> 00:33:34,203 Deve pesar-lhe. 364 00:33:36,643 --> 00:33:37,683 Ou talvez não. 365 00:33:40,483 --> 00:33:41,803 Matou a minha mãe. 366 00:33:44,123 --> 00:33:46,123 Matou a minha avó. Não me esqueci. 367 00:33:46,203 --> 00:33:48,003 E agora vou matar-te a ti. 368 00:33:49,323 --> 00:33:50,483 E ao teu pai. 369 00:33:51,363 --> 00:33:55,203 Toda a vossa linhagem: raiz e ramo. 370 00:33:55,283 --> 00:33:56,643 Vai congelar-me? 371 00:33:56,723 --> 00:33:57,603 Não. 372 00:33:58,923 --> 00:34:00,963 Vais estar acordado para isto. 373 00:34:05,403 --> 00:34:06,323 Muito bem. 374 00:34:29,763 --> 00:34:31,723 Hei de encontrar-te! 375 00:34:31,803 --> 00:34:35,443 Hei de encontrar-te! 376 00:34:52,803 --> 00:34:54,003 Olá, Nathan. 377 00:35:08,083 --> 00:35:10,483 Se vieste matar-me, fá-lo de uma vez. 378 00:35:13,203 --> 00:35:14,963 Não precisamos de falar. 379 00:35:15,043 --> 00:35:17,523 Não preciso de te matar. Já estás a morrer. 380 00:35:18,923 --> 00:35:21,523 Pelos vistos, a profecia não é verdadeira. 381 00:35:26,923 --> 00:35:29,483 O quê? "O seu próprio sangue matará o lobo"? 382 00:35:32,883 --> 00:35:33,923 Veremos. 383 00:35:39,203 --> 00:35:40,203 O Soul… 384 00:35:40,283 --> 00:35:41,443 Não nos encontrará. 385 00:35:42,283 --> 00:35:44,283 Pelo menos, para já. 386 00:35:56,003 --> 00:35:58,283 Não és tão assustador, ao perto. 387 00:35:58,803 --> 00:36:01,603 Acho que talvez seja uma questão de perspetiva. 388 00:36:08,403 --> 00:36:10,043 Porque os mataste a todos? 389 00:36:18,843 --> 00:36:20,963 Queres vingá-los? 390 00:36:27,643 --> 00:36:28,963 A maioria das pessoas, 391 00:36:29,763 --> 00:36:32,683 quando sabe que vai acontecer, faz a mesma coisa. 392 00:36:32,763 --> 00:36:35,083 Rende-se ao medo. 393 00:36:40,083 --> 00:36:41,803 Uma vez, matei um homem. 394 00:36:42,323 --> 00:36:43,803 Um Bruxo Fairborn. 395 00:36:44,843 --> 00:36:48,163 Parte de um grupo de caça foi enviado à minha procura. 396 00:36:49,203 --> 00:36:51,123 Quando me dirigi para ele, 397 00:36:51,203 --> 00:36:52,523 ele estava calmo. 398 00:36:53,203 --> 00:36:55,283 De olhos fechados, como se soubesse algo. 399 00:36:58,203 --> 00:37:00,523 O homem morreu com um sorriso na cara. 400 00:37:01,963 --> 00:37:05,883 E eu fiquei com o coração dele e descobri o seu poder. 401 00:37:07,843 --> 00:37:10,683 Ele sabia como ia morrer. 402 00:37:10,763 --> 00:37:12,483 Era esse o poder dele? 403 00:37:14,043 --> 00:37:17,163 Muitos trocariam toda a riqueza do mundo por isso. 404 00:37:17,683 --> 00:37:20,883 Se ele sabia como ia morrer, porque não tentou evitar? 405 00:37:20,963 --> 00:37:24,083 Sabia que todos temos o nosso tempo nesta terra. 406 00:37:24,883 --> 00:37:26,763 E o nosso papel a desempenhar. 407 00:37:29,563 --> 00:37:31,243 Era o marido da minha mãe. 408 00:37:32,483 --> 00:37:33,363 Sim. 409 00:37:35,563 --> 00:37:38,043 - Então, fui procurá-la. - Porquê? 410 00:37:38,123 --> 00:37:41,443 Porque não conseguia parar de pensar na cara dele. 411 00:37:42,043 --> 00:37:44,963 Em como morreu como um homem que conhecera a vida. 412 00:37:47,683 --> 00:37:49,443 Ela era o bem em pessoa. 413 00:37:50,163 --> 00:37:51,323 A luz em pessoa. 414 00:37:54,723 --> 00:37:57,003 E eu conheci-a e amei-a. 415 00:37:57,083 --> 00:37:59,243 E ela amou-me. 416 00:37:59,323 --> 00:38:00,483 Dá para acreditar? 417 00:38:05,883 --> 00:38:07,163 Era tudo. 418 00:38:10,843 --> 00:38:12,443 E depois encontraram-nos. 419 00:38:13,763 --> 00:38:16,283 E eu fugi, pensando que a deixariam em paz, 420 00:38:16,363 --> 00:38:18,643 pensando que te deixariam em paz. 421 00:38:24,043 --> 00:38:25,723 Mas não o fizeram, pois não? 422 00:38:26,443 --> 00:38:27,363 Não. 423 00:38:28,003 --> 00:38:29,283 Eu estava enganado. 424 00:38:29,363 --> 00:38:31,203 Então, agora tens esse dom. 425 00:38:32,163 --> 00:38:33,883 Sabes como morres. 426 00:38:34,683 --> 00:38:36,963 Sim, sei como morro. 427 00:38:39,003 --> 00:38:39,883 E? 428 00:38:49,883 --> 00:38:51,923 E não é hoje. 429 00:38:55,283 --> 00:38:57,283 A profecia é verdadeira? 430 00:38:59,323 --> 00:39:00,563 É o teu aniversário. 431 00:39:02,523 --> 00:39:03,883 Precisas das dádivas. 432 00:39:06,803 --> 00:39:07,883 E do sangue. 433 00:39:32,443 --> 00:39:34,283 A minha primeira dádiva para ti 434 00:39:35,443 --> 00:39:36,563 é a tua vida. 435 00:39:38,883 --> 00:39:40,803 Permito que a conserves, 436 00:39:40,883 --> 00:39:42,963 embora muitos achem que não devia. 437 00:39:48,563 --> 00:39:50,003 A minha segunda dádiva… 438 00:39:52,163 --> 00:39:54,643 … é a última coisa que a tua mãe me disse. 439 00:39:58,563 --> 00:39:59,763 Ela disse-me 440 00:40:00,603 --> 00:40:03,123 que não receava em quem te tornarias. 441 00:40:06,283 --> 00:40:10,443 Não estava preocupada se sairias mais ao lado dela ou ao meu 442 00:40:10,523 --> 00:40:12,683 ou com o que as pessoas pensariam de ti. 443 00:40:15,203 --> 00:40:17,123 Ela disse: "Eu amo-o, Marcus. 444 00:40:19,043 --> 00:40:22,963 Para o bem e para o mal, vou amá-lo como te amo a ti. 445 00:40:28,443 --> 00:40:30,243 E ficarei aqui à espera, 446 00:40:30,323 --> 00:40:31,723 até que tu voltes." 447 00:40:43,803 --> 00:40:45,563 Mas tu nunca voltaste. 448 00:41:00,683 --> 00:41:02,043 Pois não, nunca voltei. 449 00:41:05,323 --> 00:41:06,923 Preciso de três dádivas. 450 00:41:14,283 --> 00:41:16,243 Aquele homem matou a tua mãe. 451 00:41:17,763 --> 00:41:19,163 E a tua avó. 452 00:41:22,563 --> 00:41:24,603 Por isso, precisa de ser morto. 453 00:41:25,283 --> 00:41:26,523 É demasiado poderoso. 454 00:41:26,603 --> 00:41:28,243 Sim, tem poder. 455 00:41:29,723 --> 00:41:31,523 Mas a mente dele é fraca. 456 00:41:32,563 --> 00:41:34,763 Não sabe quem é realmente. 457 00:41:42,083 --> 00:41:44,483 A minha última dádiva para ti é esta: 458 00:41:51,603 --> 00:41:54,203 a hipótese de veres quem és realmente. 459 00:43:34,923 --> 00:43:36,323 Recebeste o teu sangue? 460 00:43:37,003 --> 00:43:37,963 Nem todo. 461 00:43:42,443 --> 00:43:43,803 Onde está o teu pai? 462 00:43:43,883 --> 00:43:44,923 Foi-se. 463 00:43:45,003 --> 00:43:45,963 Foi-se? 464 00:43:46,483 --> 00:43:48,203 Tente não levar isso a peito. 465 00:43:48,803 --> 00:43:50,843 Não é assim tão importante para ele. 466 00:43:52,603 --> 00:43:54,483 Ele deixou o filho aqui, 467 00:43:54,563 --> 00:43:56,243 para morrer sozinho. 468 00:43:56,963 --> 00:43:58,283 É o que veremos. 469 00:44:34,843 --> 00:44:37,203 "O seu próprio sangue matará o lobo." 470 00:44:38,203 --> 00:44:40,363 Bom, eu tenho o sangue dele em mim. 471 00:44:41,523 --> 00:44:42,883 Não o podes evitar. 472 00:44:48,523 --> 00:44:50,323 É o meu destino. 473 00:45:02,643 --> 00:45:03,563 O Nathan! 474 00:45:11,763 --> 00:45:13,203 Falarão de ti. 475 00:45:16,603 --> 00:45:18,843 Saberão que pus um fim a isto. 476 00:45:20,163 --> 00:45:22,283 Saberão que não tive escolha. 477 00:45:23,523 --> 00:45:24,603 Não! 478 00:45:27,803 --> 00:45:29,003 Nathan, foge! 479 00:45:49,403 --> 00:45:50,363 Pai… 480 00:45:51,723 --> 00:45:53,243 "O seu próprio sangue…" 481 00:47:56,443 --> 00:47:57,283 Quem é você? 482 00:48:00,163 --> 00:48:02,483 Alguém que gosta de ajudar as pessoas. 483 00:48:04,843 --> 00:48:06,883 Eu gosto de ajudar as pessoas 484 00:48:06,963 --> 00:48:09,083 e tu gostas de magoar as pessoas. 485 00:48:13,963 --> 00:48:15,683 Pode consertar o meu poder? 486 00:48:15,763 --> 00:48:17,003 Não, querida. 487 00:48:20,923 --> 00:48:23,123 Mas posso fazer com que te vingues 488 00:48:24,563 --> 00:48:26,323 dos que o estragaram. 489 00:49:42,323 --> 00:49:43,723 Legendas: Paula Amaral