1 00:00:06,083 --> 00:00:09,923 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:14,003 --> 00:00:16,963 Procuramos você porque não tínhamos para onde ir. 3 00:00:17,043 --> 00:00:18,603 O que ele pode fazer? 4 00:00:18,683 --> 00:00:21,363 Ele sabe cozinhar e limpar. É um bom garoto. 5 00:00:21,443 --> 00:00:22,643 O que ele pode fazer? 6 00:00:22,723 --> 00:00:24,523 Achamos que ele será um alquimista. 7 00:00:24,603 --> 00:00:26,003 Já tenho um alquimista. 8 00:00:26,083 --> 00:00:27,803 Ele será um bruxo excepcional. 9 00:00:27,883 --> 00:00:30,203 Toda mãe pensa isso de seu filho. 10 00:00:30,803 --> 00:00:33,083 Quantos do seu clã os Bruxos da Luz mataram? 11 00:00:33,163 --> 00:00:34,363 Só restaram cinco. 12 00:00:34,443 --> 00:00:35,963 Para onde vocês vão agora? 13 00:00:36,043 --> 00:00:38,403 Tentaremos os parentes mais próximos na Rússia. 14 00:00:38,483 --> 00:00:40,923 Talvez, se ele for um bruxo excepcional, 15 00:00:41,443 --> 00:00:45,163 saiba os ingredientes necessários para aliviar a dor de seu pai. 16 00:00:46,643 --> 00:00:48,523 Gabriel. Você sabe. 17 00:00:49,643 --> 00:00:55,123 Raiz prateada, madeira de carvalho, musgo, pedra e… 18 00:00:57,203 --> 00:00:58,083 Sangue de cordeiro. 19 00:00:59,443 --> 00:01:01,363 Sim, isso basta. 20 00:01:02,123 --> 00:01:05,203 Marie e Luc, eu aceito o seu filho 21 00:01:05,283 --> 00:01:07,323 com a promessa incerta 22 00:01:07,403 --> 00:01:11,523 de que ele talvez se torne algo que valha a pena possuir. 23 00:01:11,603 --> 00:01:13,723 Nosso negócio está encerrado. 24 00:01:16,203 --> 00:01:18,043 Não quero que vão embora. 25 00:01:18,123 --> 00:01:19,643 É o único jeito, Gabriel. 26 00:01:20,243 --> 00:01:22,763 Não se esqueça de nós. Nunca. 27 00:01:23,283 --> 00:01:24,963 Não, mãe… 28 00:01:25,043 --> 00:01:26,803 Um dia viremos buscá-lo. 29 00:01:27,803 --> 00:01:29,803 Nunca esqueça como é corajoso. 30 00:01:29,883 --> 00:01:32,843 Meu filho… Seja forte. 31 00:01:34,083 --> 00:01:35,243 Pai. 32 00:01:43,403 --> 00:01:45,563 Quero minha mãe e meu pai. 33 00:01:46,363 --> 00:01:47,803 Querido Gabriel. 34 00:01:47,883 --> 00:01:50,123 Você não tem mãe e pai. 35 00:01:50,723 --> 00:01:52,563 Aqueles não eram seus pais. 36 00:01:52,643 --> 00:01:55,683 Eram só duas pessoas que você conhecia. 37 00:01:57,283 --> 00:01:59,643 Só mais dois rostos na escuridão. 38 00:02:17,683 --> 00:02:18,763 AS CRIANÇAS DO ESTRANGEIRO 39 00:02:19,763 --> 00:02:24,883 Às vezes, você sonhará com nomes e não lembrará por que eram importantes. 40 00:02:25,843 --> 00:02:27,643 Anote-os, Gabriel. 41 00:02:27,723 --> 00:02:30,643 Nem que seja para lembrar que algo foi tirado de você. 42 00:02:31,283 --> 00:02:32,283 Sim. 43 00:02:32,363 --> 00:02:34,483 Venha, você tem tarefas a fazer. 44 00:03:10,243 --> 00:03:12,603 NATHAN 45 00:03:27,323 --> 00:03:28,723 Olá, Nathan. 46 00:03:32,483 --> 00:03:33,683 Ele está aqui. 47 00:03:34,323 --> 00:03:36,283 "Seu próprio sangue matará o lobo." 48 00:03:36,363 --> 00:03:38,323 Porra, cala a boca! 49 00:03:40,123 --> 00:03:41,803 "Seu próprio sangue matará o lobo?" 50 00:03:42,603 --> 00:03:44,723 Vão se foder. É besteira. Tudo isso. 51 00:03:44,803 --> 00:03:48,363 Ele tentou se vingar esse tempo todo. Só isso. 52 00:03:48,963 --> 00:03:50,163 Querem agradar a ele? 53 00:03:50,243 --> 00:03:53,243 Os Caçadores estão naquela casa. Vão lutar com eles. 54 00:03:53,723 --> 00:03:57,363 Parem de se preocupar com profecias fajutas 55 00:03:58,123 --> 00:04:00,083 e me deixem em paz. 56 00:04:12,723 --> 00:04:13,643 Merda. 57 00:04:17,363 --> 00:04:18,403 Pai. 58 00:04:19,323 --> 00:04:21,123 Ele está aqui, Soul. 59 00:04:22,403 --> 00:04:23,803 Você precisa do poder dela. 60 00:04:26,043 --> 00:04:26,963 Pai, não dê ouvidos. 61 00:04:27,043 --> 00:04:30,123 Seus Caçadores não podem detê-lo. Eu também não. 62 00:04:30,923 --> 00:04:32,123 Como você o deterá? 63 00:04:32,203 --> 00:04:35,403 Gelo? Ele tem. Fogo? Ele tem. 64 00:04:35,483 --> 00:04:38,323 Ele tem todos os poderes que você tem, menos o dela. 65 00:04:39,163 --> 00:04:41,043 Ela não sabe usá-lo, mas você sabe. 66 00:04:41,563 --> 00:04:44,203 Ele virá aqui e acabará com você. 67 00:04:45,323 --> 00:04:46,603 E vai ser devagar. 68 00:04:48,203 --> 00:04:52,403 Ele tomará o poder da sua filha, e não restará ninguém para impedi-lo. 69 00:04:53,243 --> 00:04:56,083 Ele vai acabar com a nossa espécie. 70 00:04:58,683 --> 00:05:01,803 Mas você pode salvar a todos. 71 00:05:02,763 --> 00:05:04,523 Soul, olhe para mim. 72 00:05:08,203 --> 00:05:10,563 Você pode ter tudo. 73 00:05:12,163 --> 00:05:14,163 Você só tem que ser forte agora. 74 00:05:17,283 --> 00:05:19,723 Meu Deus, você é louca pra caralho. 75 00:05:20,443 --> 00:05:22,083 Está ouvindo o que diz? 76 00:05:25,243 --> 00:05:26,203 Pai. 77 00:05:29,083 --> 00:05:30,083 Olhe para mim. 78 00:05:30,803 --> 00:05:31,843 Olhe para mim. 79 00:05:34,643 --> 00:05:35,763 Não é tarde demais. 80 00:05:37,003 --> 00:05:38,243 Pode fazer a coisa certa. 81 00:05:38,323 --> 00:05:40,083 Esta é a única coisa certa! 82 00:05:40,843 --> 00:05:42,763 Você precisa tomar o poder dela. 83 00:05:43,363 --> 00:05:46,163 Sei que você é uma boa pessoa e não quer fazer isso. 84 00:05:46,243 --> 00:05:47,803 - Precisa agir agora. - Pai. 85 00:05:48,483 --> 00:05:51,203 Não há tempo. O Lobo está na porta, Soul. 86 00:05:59,443 --> 00:06:00,883 Me desculpe. 87 00:06:02,803 --> 00:06:04,003 Merda. 88 00:06:07,283 --> 00:06:08,163 Bruxos das Sombras! 89 00:06:16,403 --> 00:06:17,243 Vou pegá-la. 90 00:07:07,123 --> 00:07:08,603 Agora não vai me esquecer. 91 00:07:13,763 --> 00:07:14,763 Nathan. 92 00:07:33,963 --> 00:07:36,083 Morte aos Bruxos da Luz! 93 00:08:00,443 --> 00:08:02,443 Não me lembro da porra da… 94 00:08:03,363 --> 00:08:06,603 Uma jornada de mil quilômetros começa com um simples passo. 95 00:08:06,683 --> 00:08:08,323 Ousar é fazer. 96 00:08:08,403 --> 00:08:10,763 Covardes morrem muitas vezes antes de morrer de fato. 97 00:08:10,843 --> 00:08:12,723 Ela mudou a senha. 98 00:08:13,483 --> 00:08:15,683 Volte pra cama. Ela não pode vê-lo comigo. 99 00:08:18,923 --> 00:08:20,683 Vou pra casa, pra minha mãe, 100 00:08:21,283 --> 00:08:23,523 quando a jornada terminar, 101 00:08:23,603 --> 00:08:27,003 e voltarei para minha casa como o filho pródigo. 102 00:08:28,003 --> 00:08:29,243 Muito sutil. 103 00:08:50,283 --> 00:08:52,243 Não sabe como isso é importante. 104 00:08:53,723 --> 00:08:54,603 Obrigado. 105 00:08:56,043 --> 00:08:58,323 Há um atalho para a caixa d'água. 106 00:08:58,403 --> 00:09:02,883 O garoto antes de mim o fez para fugir. 107 00:09:02,963 --> 00:09:05,243 Mas nunca usou. 108 00:09:06,083 --> 00:09:06,923 Onde? 109 00:09:07,523 --> 00:09:08,923 Debaixo da minha cama. 110 00:09:09,683 --> 00:09:11,283 Por que você não usou? 111 00:09:11,883 --> 00:09:12,883 Tenho medo. 112 00:09:13,883 --> 00:09:15,283 Não precisa ter medo. 113 00:09:22,163 --> 00:09:23,963 Sabe que não posso levá-lo comigo. 114 00:09:24,763 --> 00:09:25,723 Eu sei. 115 00:09:27,843 --> 00:09:30,243 Acredita que voltarei para buscá-lo? 116 00:09:30,323 --> 00:09:31,363 Não sei. 117 00:09:52,403 --> 00:09:53,603 Eu prometo. 118 00:10:06,923 --> 00:10:09,323 Você não vai me deixar, vai, Gabriel? 119 00:10:17,603 --> 00:10:18,603 Vou. 120 00:10:18,683 --> 00:10:20,883 Mas prometeu que ficaria um tempo. 121 00:10:21,403 --> 00:10:22,243 Não posso. 122 00:10:22,803 --> 00:10:24,323 E para onde você vai? 123 00:10:25,043 --> 00:10:27,443 Vou ajudar um garoto a matar um lobo. 124 00:10:36,803 --> 00:10:37,723 Merda. 125 00:10:51,123 --> 00:10:53,243 Este lugar já viu muita morte. 126 00:10:53,323 --> 00:10:55,763 As vozes das vítimas ainda estão nas paredes. 127 00:10:56,403 --> 00:10:58,523 O sangue delas ainda está no chão. 128 00:11:01,283 --> 00:11:02,643 Então, vamos ouvi-las. 129 00:11:26,123 --> 00:11:28,083 Separem-se. Encontrem o líder deles. 130 00:11:35,803 --> 00:11:36,683 Annalise? 131 00:11:53,563 --> 00:11:54,683 Annalise. 132 00:11:59,963 --> 00:12:01,283 Sabe quem eu sou? 133 00:12:06,163 --> 00:12:08,283 Acabou. Por favor. 134 00:12:09,803 --> 00:12:10,923 Então, vamos conversar. 135 00:12:11,003 --> 00:12:13,443 Diga aos Bruxos das Sombras que terão seu encontro. 136 00:12:13,963 --> 00:12:16,483 Diga a eles para virem a Wolfhagen. 137 00:12:17,203 --> 00:12:18,283 Por favor. 138 00:12:29,563 --> 00:12:32,803 Disseram que você era um homem honrado, Soul O'Brien. 139 00:12:33,283 --> 00:12:34,403 Você é honrado? 140 00:12:36,763 --> 00:12:39,283 Estamos aqui pra discutir um acordo de paz. 141 00:12:40,803 --> 00:12:42,243 Estes são os nossos termos. 142 00:12:47,043 --> 00:12:50,043 Os Bruxos das Sombras devem parar de praticar tradições 143 00:12:50,123 --> 00:12:52,723 que violem a declaração de assimilação. 144 00:12:56,003 --> 00:12:58,763 Os Bruxos das Sombras devem obedecer à lei dos da Luz. 145 00:12:59,843 --> 00:13:03,083 - Os Bruxos das Sombras… - Preciso interrompê-la. 146 00:13:06,203 --> 00:13:09,163 Eu não vim aqui representando o clã. 147 00:13:14,163 --> 00:13:16,243 Vim aqui representando meu pai. 148 00:13:18,563 --> 00:13:19,723 Minha mãe. 149 00:13:21,363 --> 00:13:25,163 Representando todos os Bruxos das Sombras que perderam a vida 150 00:13:25,243 --> 00:13:27,723 para o chamado Conselho dos Bruxos da Luz. 151 00:13:29,523 --> 00:13:32,323 Todos os Bruxos das Sombras cujas terras foram tomadas, 152 00:13:32,403 --> 00:13:34,243 cujos filhos foram assassinados. 153 00:13:34,323 --> 00:13:37,843 Vim buscar reparação pelas vidas que você tirou. 154 00:13:38,323 --> 00:13:40,523 E os poderes que você roubou. 155 00:13:52,083 --> 00:13:54,083 Pare! 156 00:13:56,803 --> 00:14:00,243 Pare! 157 00:14:17,323 --> 00:14:19,443 Você não deveria estar aqui. 158 00:14:20,763 --> 00:14:22,163 Por que não está com Annalise? 159 00:14:22,643 --> 00:14:24,363 Por que não está com Gabriel? 160 00:14:25,363 --> 00:14:29,083 - Boa hora pra tomar uma decisão ruim. - É a pior hora para isso. 161 00:14:29,683 --> 00:14:31,003 Estou aqui agora. 162 00:14:31,603 --> 00:14:32,963 Recebeu seu sangue? 163 00:14:39,003 --> 00:14:41,003 Lembro quando vi você pela primeira vez. 164 00:14:41,843 --> 00:14:42,923 Tão pequenino. 165 00:14:44,843 --> 00:14:45,923 Peguei você no colo, 166 00:14:47,403 --> 00:14:50,563 e você olhou para mim com seus olhos grandes. 167 00:14:52,563 --> 00:14:54,043 E depois você se cagou. 168 00:14:58,243 --> 00:14:59,563 Temos que detê-lo. 169 00:15:01,763 --> 00:15:03,643 Eu deveria proteger você. 170 00:15:05,203 --> 00:15:06,443 Podemos lutar juntos. 171 00:15:10,643 --> 00:15:12,203 Vá procurar sua amiga. 172 00:15:39,563 --> 00:15:41,323 Minha mãe e meu pai estão lá. 173 00:15:42,803 --> 00:15:45,243 Como se chama, querida? 174 00:15:45,843 --> 00:15:46,843 Ceelia. 175 00:15:47,923 --> 00:15:48,883 Não tenha medo. 176 00:15:49,723 --> 00:15:50,723 Eu vou te proteger. 177 00:15:54,403 --> 00:15:57,123 Achei que estava me escondendo de um monstro. 178 00:15:58,523 --> 00:16:01,203 O que houve com o homem que se escondeu comigo? 179 00:16:02,043 --> 00:16:04,443 Eu teria feito qualquer coisa por ele. 180 00:16:05,043 --> 00:16:08,523 Um homem assustado que não conseguia se defender. 181 00:16:09,483 --> 00:16:12,763 Que teve que ouvir seu pessoal sendo dilacerado, 182 00:16:13,243 --> 00:16:16,203 enquanto se escondia no escuro com uma garotinha. 183 00:16:16,283 --> 00:16:18,843 Você agiu com honra. 184 00:16:19,323 --> 00:16:21,323 Honra não vence guerras. 185 00:16:21,403 --> 00:16:22,723 E o que vence? 186 00:16:28,123 --> 00:16:29,363 Monstros. 187 00:16:33,243 --> 00:16:35,043 Foi o que você aprendeu lá? 188 00:16:39,763 --> 00:16:41,483 Sabe o que eu aprendi? 189 00:16:43,483 --> 00:16:45,923 Aprendi que não tenho medo de monstros. 190 00:17:31,083 --> 00:17:32,203 Bem, aqui estamos. 191 00:17:32,843 --> 00:17:34,683 Duas bruxas em um porão. 192 00:17:36,443 --> 00:17:39,323 Brincando de esconde-esconde. 193 00:17:39,403 --> 00:17:42,563 Um joguinho do tipo "vamos arrancar a porra do seu coração 194 00:17:42,643 --> 00:17:44,363 e dar para o seu pai comer". 195 00:17:47,443 --> 00:17:51,563 Só mais um dia na vida turbulenta de Annalise O'Brien. 196 00:17:57,443 --> 00:18:00,163 Pensei que talvez eu pudesse vir aqui como Nathan. 197 00:18:00,803 --> 00:18:03,683 Mas não. Não preciso esconder quem sou. 198 00:18:05,123 --> 00:18:08,763 Porque acho que nunca usou seu poder de forma intencional em alguém. 199 00:18:13,043 --> 00:18:15,523 Quando você realmente precisar usar seu poder - 200 00:18:15,603 --> 00:18:18,643 e, princesa, você realmente precisa usá-lo agora -, 201 00:18:20,283 --> 00:18:22,243 acho que não terá coragem. 202 00:18:23,123 --> 00:18:26,923 Então, aqui estou. Sem truques, só sinceridade. 203 00:18:28,683 --> 00:18:30,923 E, sinceramente, vou matar você, Annalise. 204 00:18:31,003 --> 00:18:32,483 Vou cortar você, 205 00:18:32,563 --> 00:18:35,483 arrancar seu coração e dar para o seu pai comer. 206 00:18:37,163 --> 00:18:40,363 Para os Bruxos das Sombras, quando seus poderes são transferidos, 207 00:18:40,443 --> 00:18:44,123 uma pequena parte de você vive dentro da pessoa que os toma. 208 00:18:45,843 --> 00:18:46,923 Gosto dessa ideia. 209 00:18:47,923 --> 00:18:51,603 Gosto da ideia de você presa dentro do seu pai durante anos, 210 00:18:51,683 --> 00:18:57,603 só assistindo enquanto ele destrói tudo e todos que você ama. 211 00:19:01,643 --> 00:19:04,243 Mas talvez eu seja… 212 00:19:05,643 --> 00:19:07,203 Do que você me chamou mesmo? 213 00:19:08,883 --> 00:19:10,483 Louca pra caralho. 214 00:19:20,123 --> 00:19:21,563 Devia ter continuado correndo. 215 00:19:22,083 --> 00:19:23,723 Devia ter nos deixado ir. 216 00:19:32,923 --> 00:19:34,443 Você não pode controlar. 217 00:19:36,003 --> 00:19:39,323 Não quero machucar você. 218 00:19:39,843 --> 00:19:42,043 Estamos só nós duas aqui. 219 00:19:42,683 --> 00:19:43,923 Pode dizer a verdade. 220 00:19:45,123 --> 00:19:48,883 Aquele guarda do Conselho, o Caçador do rancho. 221 00:19:48,963 --> 00:19:50,643 Pense no que podemos fazer. 222 00:19:50,723 --> 00:19:51,963 Vá embora agora. 223 00:19:52,043 --> 00:19:54,003 Você é uma Bruxa da Luz, Annalise. 224 00:19:54,083 --> 00:19:56,523 Podemos matar aqueles selvagens lá em cima. 225 00:19:57,323 --> 00:19:59,603 Você poderia encher o ar com o sangue deles. 226 00:20:01,203 --> 00:20:03,163 Aposto que você pode sentir, não pode? 227 00:20:04,083 --> 00:20:07,363 Aposto que pode senti-los se desfazendo na ponta dos dedos. 228 00:20:11,763 --> 00:20:14,723 Você não pode controlar seu dom, mas Soul pode. 229 00:20:14,803 --> 00:20:15,723 Por favor, vá. 230 00:20:17,563 --> 00:20:19,083 Ninguém precisa se machucar. 231 00:20:20,603 --> 00:20:22,563 Não é esse tipo de história. 232 00:20:48,283 --> 00:20:49,163 Me mata. 233 00:21:03,923 --> 00:21:04,883 Annalise? 234 00:21:18,603 --> 00:21:21,203 - O que faz aqui? - Você me empurrou de uma caixa d'água. 235 00:21:22,483 --> 00:21:23,483 Conseguiu meu sangue? 236 00:21:25,683 --> 00:21:26,523 Consegui. 237 00:21:26,603 --> 00:21:28,483 Eu sabia que tudo ficaria bem. 238 00:21:31,203 --> 00:21:32,403 Por que me beijou? 239 00:21:35,043 --> 00:21:36,923 Porque eu não sabia que tudo ficaria bem. 240 00:21:41,643 --> 00:21:42,883 Beba. 241 00:21:46,563 --> 00:21:49,883 Ainda não amanheceu. Vamos. Annalise está aqui, em algum lugar. 242 00:21:55,243 --> 00:21:56,203 Para trás! 243 00:22:12,083 --> 00:22:13,843 - Vamos! Por aqui! - Vamos! 244 00:22:20,443 --> 00:22:22,963 Não. 245 00:22:32,203 --> 00:22:33,163 Gabriel. 246 00:22:36,803 --> 00:22:37,923 Você está bem? 247 00:22:39,843 --> 00:22:41,203 Você está bem. 248 00:22:49,923 --> 00:22:51,123 Essa não. 249 00:22:53,883 --> 00:22:54,803 Essa não. 250 00:22:55,323 --> 00:22:56,243 Nathan. 251 00:23:04,123 --> 00:23:06,483 Está tudo bem. 252 00:23:12,323 --> 00:23:15,523 Não trouxe um extra por acaso? 253 00:23:18,883 --> 00:23:19,843 Não. 254 00:23:23,083 --> 00:23:24,763 Achei melhor perguntar. 255 00:23:32,403 --> 00:23:33,443 Vamos. 256 00:23:45,003 --> 00:23:46,603 Você morre hoje, Bruxo da Luz. 257 00:23:57,403 --> 00:23:58,403 Ouçam. 258 00:24:00,123 --> 00:24:01,003 Sem uivos. 259 00:24:03,683 --> 00:24:04,963 Sem rosnados. 260 00:24:07,563 --> 00:24:09,963 Seu lobo não virá salvar vocês. 261 00:24:25,043 --> 00:24:26,003 Annalise. 262 00:24:27,083 --> 00:24:27,963 Ei. 263 00:24:28,043 --> 00:24:31,363 Tudo bem. Estamos aqui. 264 00:24:32,923 --> 00:24:33,803 Tudo bem. 265 00:24:40,723 --> 00:24:42,963 - Onde está a Ceelia? - Tudo bem. 266 00:25:50,403 --> 00:25:52,203 "Seu próprio sangue matará o lobo." 267 00:27:04,163 --> 00:27:05,243 Ceelia! 268 00:27:06,723 --> 00:27:07,643 Ceelia! 269 00:27:07,723 --> 00:27:09,403 Ei. 270 00:27:11,883 --> 00:27:14,363 Está tudo bem. Aguente firme. 271 00:27:17,283 --> 00:27:18,403 Onde ele está? 272 00:27:20,403 --> 00:27:21,403 Caçando. 273 00:27:24,123 --> 00:27:25,243 Aguente firme. 274 00:27:26,523 --> 00:27:29,363 Por favor. 275 00:27:39,083 --> 00:27:42,243 Aos nossos amigos à nossa mesa, 276 00:27:43,523 --> 00:27:46,003 aos inimigos na escuridão… 277 00:27:48,083 --> 00:27:51,483 e àqueles que amamos, que os caçam. 278 00:28:29,643 --> 00:28:30,963 Precisamos ir. 279 00:28:34,883 --> 00:28:35,963 Ir aonde? 280 00:28:40,043 --> 00:28:41,683 Conseguir o sangue da sua família. 281 00:29:15,843 --> 00:29:17,003 Jessica! 282 00:29:18,323 --> 00:29:19,523 Jessica! 283 00:29:44,403 --> 00:29:45,363 E agora? 284 00:29:48,083 --> 00:29:49,443 Não tenho mais parentes. 285 00:29:49,523 --> 00:29:52,083 Então, você vai só sentar aí e morrer? 286 00:29:52,163 --> 00:29:54,643 Posso morrer de pé se você achar melhor. 287 00:29:55,403 --> 00:29:56,763 Seu pai ainda está por aí. 288 00:30:02,963 --> 00:30:04,323 Mas você não vai desistir. 289 00:30:31,683 --> 00:30:33,603 Devemos pensar no que vamos dizer. 290 00:30:33,683 --> 00:30:34,723 Como assim? 291 00:30:37,723 --> 00:30:41,883 Quantas pessoas conseguem saber quando vão morrer? 292 00:30:44,243 --> 00:30:47,883 A maioria das pessoas morre sem dizer nada do que gostaria. 293 00:30:50,123 --> 00:30:51,043 Devemos dizer. 294 00:30:53,603 --> 00:30:56,043 Vamos dizer tudo que quisermos… 295 00:30:57,323 --> 00:30:58,283 uns aos outros. 296 00:30:59,243 --> 00:31:00,403 Tá, você começa. 297 00:31:00,483 --> 00:31:01,443 Você começa. 298 00:31:01,523 --> 00:31:03,763 - A contagem regressiva é sua. - Golpe baixo. 299 00:31:03,843 --> 00:31:05,323 Tudo bem. Eu começo. 300 00:31:10,563 --> 00:31:11,683 Isso tem sido… 301 00:31:14,163 --> 00:31:15,403 horrível pra caralho. 302 00:31:18,883 --> 00:31:22,603 Mas também meio que… 303 00:31:22,683 --> 00:31:24,683 As dificuldades eram a diversão. 304 00:31:25,723 --> 00:31:26,883 Isso. 305 00:31:29,363 --> 00:31:32,403 Não sei o que vai acontecer… 306 00:31:33,803 --> 00:31:35,843 ou quanto tempo ainda temos juntos. 307 00:31:38,443 --> 00:31:40,043 Vou pensar em… 308 00:31:42,283 --> 00:31:46,323 Vou pensar em vocês todos os dias, pelo resto da minha vida. 309 00:31:49,403 --> 00:31:50,483 Eu amo vocês. 310 00:31:52,003 --> 00:31:52,883 Os dois. 311 00:31:53,883 --> 00:31:54,843 Porra. 312 00:31:58,483 --> 00:32:00,003 O que você quer dizer? 313 00:32:02,723 --> 00:32:03,803 Não sei. 314 00:32:04,923 --> 00:32:06,883 - Que lindo. - Ah, qual é? 315 00:32:07,723 --> 00:32:11,203 Vou bordar em uma almofada. "Nathan Byrne: 'Eu não sei.'" 316 00:32:11,283 --> 00:32:12,883 Beleza. 317 00:32:16,123 --> 00:32:18,323 Eu também amo vocês dois, está bem? 318 00:32:22,283 --> 00:32:23,963 Que hora de merda pra morrer. 319 00:32:38,083 --> 00:32:39,643 Sabem o que devíamos fazer? 320 00:32:42,043 --> 00:32:43,563 Ter uma noite tranquila. 321 00:32:45,483 --> 00:32:46,403 Ah, é? 322 00:32:47,203 --> 00:32:49,723 Pedir uma comida pra viagem, ou algo assim. 323 00:32:50,883 --> 00:32:52,563 - Seria uma boa mudança. - Seria. 324 00:32:53,563 --> 00:32:55,603 Sem tiroteios mágicos. 325 00:32:56,923 --> 00:32:58,643 Só ver um pouco de televisão. 326 00:32:59,843 --> 00:33:01,003 O que acham? 327 00:33:14,643 --> 00:33:16,363 Não sei onde meu pai está. 328 00:33:17,563 --> 00:33:19,843 Não tenho ideia de onde ele está. 329 00:33:21,363 --> 00:33:22,803 Então, somos só nós dois. 330 00:33:24,523 --> 00:33:26,963 Os Ozanne disseram que é preciso matar um parente 331 00:33:27,043 --> 00:33:28,683 para fazer a Garrafa de Bruxo. 332 00:33:29,203 --> 00:33:30,243 Quem foi? 333 00:33:30,843 --> 00:33:32,083 Meu irmão. 334 00:33:33,123 --> 00:33:34,203 Deve afetar você. 335 00:33:36,643 --> 00:33:37,683 Talvez não. 336 00:33:40,483 --> 00:33:41,803 Você matou minha mãe. 337 00:33:44,203 --> 00:33:46,083 Matou minha vó. Não me esqueci. 338 00:33:46,163 --> 00:33:48,003 E agora eu vou matar você. 339 00:33:49,323 --> 00:33:50,483 E seu pai. 340 00:33:51,363 --> 00:33:55,203 Toda a sua linhagem, vou cortar pela raiz. 341 00:33:55,283 --> 00:33:56,643 Vai me congelar? 342 00:33:56,723 --> 00:33:57,603 Não. 343 00:33:58,923 --> 00:34:00,963 Você vai ficar acordado. 344 00:34:05,403 --> 00:34:06,323 Tá legal. 345 00:34:29,803 --> 00:34:35,443 Eu vou te encontrar! 346 00:34:52,803 --> 00:34:53,923 Olá, Nathan. 347 00:35:08,083 --> 00:35:10,483 Se veio me matar, mate de uma vez. 348 00:35:13,203 --> 00:35:14,963 Não precisamos conversar. 349 00:35:15,043 --> 00:35:17,603 Não preciso matá-lo, você já está morrendo. 350 00:35:18,923 --> 00:35:21,523 Então, a profecia não é verdadeira. 351 00:35:26,963 --> 00:35:29,243 "Seu próprio sangue matará o lobo?" 352 00:35:32,883 --> 00:35:33,923 Veremos. 353 00:35:39,203 --> 00:35:40,203 Soul. 354 00:35:40,283 --> 00:35:41,443 Ele não nos achará. 355 00:35:42,283 --> 00:35:44,083 Ao menos, não por enquanto. 356 00:35:56,003 --> 00:35:58,003 Você não é tão assustador de perto. 357 00:35:58,803 --> 00:36:01,483 Acho que é questão de perspectiva. 358 00:36:08,403 --> 00:36:10,043 Por que matou aquelas pessoas? 359 00:36:18,843 --> 00:36:20,803 Você deseja vingá-las? 360 00:36:27,643 --> 00:36:31,043 A maioria das pessoas, quando sabe que está chegando sua hora, 361 00:36:31,123 --> 00:36:32,683 se comporta da mesma forma. 362 00:36:32,763 --> 00:36:35,083 Elas se entregam ao medo. 363 00:36:40,083 --> 00:36:41,523 Uma vez matei um homem. 364 00:36:42,323 --> 00:36:43,643 Um Bruxo da Luz. 365 00:36:44,843 --> 00:36:48,003 Era de um grupo de Caçadores enviados pra me procurar. 366 00:36:49,243 --> 00:36:52,283 Quando fui atacá-lo, ele estava calmo. 367 00:36:53,203 --> 00:36:55,283 Olhos fechados, como se soubesse de algo. 368 00:36:58,203 --> 00:37:00,243 O homem morreu sorrindo. 369 00:37:01,963 --> 00:37:05,723 E eu peguei seu coração e encontrei seu poder. 370 00:37:07,763 --> 00:37:10,683 Ele sabia como ia morrer. 371 00:37:10,763 --> 00:37:12,323 Esse era o poder dele? 372 00:37:14,043 --> 00:37:17,163 Muitos trocariam todas as riquezas do mundo por isso. 373 00:37:17,683 --> 00:37:20,883 Se ele sabia como ia morrer, por que não tentou evitar? 374 00:37:20,963 --> 00:37:23,883 Ele sabia que todos temos nosso tempo neste mundo 375 00:37:24,883 --> 00:37:26,763 e nosso papel a cumprir. 376 00:37:29,563 --> 00:37:30,963 Era o marido da mamãe. 377 00:37:32,483 --> 00:37:33,363 Era. 378 00:37:35,563 --> 00:37:38,043 - Então, fui até ela. - Por quê? 379 00:37:38,123 --> 00:37:41,443 Porque eu não conseguia parar de pensar na cara dele. 380 00:37:42,083 --> 00:37:44,763 Que ele morreu como um homem que conheceu a vida. 381 00:37:47,683 --> 00:37:51,043 Ela era muito boa. Pura luz. 382 00:37:54,723 --> 00:37:59,243 Eu a conheci e a amei, e ela me amou. 383 00:37:59,323 --> 00:38:00,923 Você acredita? 384 00:38:05,883 --> 00:38:07,003 Foi tudo. 385 00:38:10,843 --> 00:38:12,323 E aí nos encontraram. 386 00:38:13,763 --> 00:38:16,283 Eu fugi, pensando que a deixariam em paz 387 00:38:16,363 --> 00:38:18,643 e que deixariam você em paz. 388 00:38:24,043 --> 00:38:25,723 Mas não deixaram, não é? 389 00:38:26,443 --> 00:38:28,883 Não. Eu estava enganado. 390 00:38:29,363 --> 00:38:31,083 E você tem esse dom agora. 391 00:38:32,163 --> 00:38:34,003 Você sabe como vai morrer. 392 00:38:34,683 --> 00:38:36,843 Sim, eu sei como vou morrer. 393 00:38:39,003 --> 00:38:39,883 E então? 394 00:38:49,883 --> 00:38:51,923 E não será hoje. 395 00:38:55,283 --> 00:38:57,043 A profecia é verdadeira? 396 00:38:59,323 --> 00:39:00,563 É seu aniversário. 397 00:39:02,523 --> 00:39:03,843 Precisa dos seus presentes. 398 00:39:06,803 --> 00:39:07,963 E do seu sangue. 399 00:39:32,443 --> 00:39:33,723 Meu 1º presente pra você… 400 00:39:35,443 --> 00:39:36,443 é a sua vida. 401 00:39:38,883 --> 00:39:40,803 Estou permitindo que a mantenha. 402 00:39:40,883 --> 00:39:42,843 Embora muitos achem que eu não deveria. 403 00:39:48,643 --> 00:39:49,763 Meu segundo presente… 404 00:39:52,163 --> 00:39:54,523 é a última coisa que sua mãe me disse. 405 00:39:58,563 --> 00:40:02,883 Ela me disse que não tinha medo de quem você se tornaria. 406 00:40:06,283 --> 00:40:09,563 Não estava preocupada se você estaria mais para o lado dela 407 00:40:09,643 --> 00:40:12,323 ou para o meu, ou com o que as pessoas pensariam de você. 408 00:40:15,203 --> 00:40:17,123 Ela disse: "Eu o amo, Marcus. 409 00:40:19,043 --> 00:40:22,803 Para o bem e o para mal. Vou amá-lo como amo você. 410 00:40:28,443 --> 00:40:31,563 E estarei aqui, esperando você voltar." 411 00:40:43,803 --> 00:40:45,443 Mas você nunca voltou. 412 00:41:00,683 --> 00:41:01,843 Não, nunca voltei. 413 00:41:05,323 --> 00:41:06,923 Preciso de três presentes. 414 00:41:14,283 --> 00:41:16,083 Aquele homem matou sua mãe. 415 00:41:17,763 --> 00:41:19,083 E sua avó. 416 00:41:22,563 --> 00:41:24,123 Agora você precisa matá-lo. 417 00:41:25,283 --> 00:41:26,483 Ele é poderoso demais. 418 00:41:26,563 --> 00:41:28,083 Sim, ele tem poder. 419 00:41:29,723 --> 00:41:31,523 Mas a mente dele é fraca. 420 00:41:32,563 --> 00:41:34,643 Ele não sabe quem ele realmente é. 421 00:41:42,083 --> 00:41:44,203 Então, este é meu último presente para você. 422 00:41:51,603 --> 00:41:54,003 A chance de ver quem você realmente é. 423 00:43:34,923 --> 00:43:36,323 Você bebeu seu sangue. 424 00:43:37,003 --> 00:43:37,963 Não todo. 425 00:43:42,443 --> 00:43:43,803 Cadê o seu pai? 426 00:43:43,883 --> 00:43:44,923 Foi embora. 427 00:43:45,003 --> 00:43:45,963 Foi embora? 428 00:43:46,563 --> 00:43:48,203 Não leve pro lado pessoal. 429 00:43:48,843 --> 00:43:50,843 Acho que você não é importante pra ele. 430 00:43:52,603 --> 00:43:56,043 Ele deixou o filho aqui para morrer sozinho. 431 00:43:56,963 --> 00:43:58,003 Vamos descobrir. 432 00:44:34,843 --> 00:44:37,203 "Seu próprio sangue matará o lobo." 433 00:44:38,203 --> 00:44:40,363 Tenho o sangue dele em mim. 434 00:44:41,523 --> 00:44:42,883 Você não pode impedir. 435 00:44:48,523 --> 00:44:50,243 É o meu destino! 436 00:45:02,643 --> 00:45:03,643 Nathan. 437 00:45:11,243 --> 00:45:13,203 Vão falar de você. 438 00:45:16,603 --> 00:45:18,563 Vão saber que pus um fim nisso. 439 00:45:20,163 --> 00:45:22,283 Vão saber que não tive escolha. 440 00:45:23,523 --> 00:45:24,603 Não! 441 00:45:27,963 --> 00:45:29,003 Nathan, fuja! 442 00:45:49,403 --> 00:45:50,363 Pai. 443 00:45:51,723 --> 00:45:53,243 O sangue dele… 444 00:47:56,643 --> 00:47:57,883 Quem é você? 445 00:48:00,163 --> 00:48:02,483 Alguém que gosta de ajudar as pessoas. 446 00:48:04,843 --> 00:48:08,843 Eu gosto de ajudar as pessoas, e você gosta de machucar as pessoas. 447 00:48:13,963 --> 00:48:15,283 Pode consertar meu poder? 448 00:48:15,763 --> 00:48:17,003 Não, querida. 449 00:48:20,923 --> 00:48:22,843 Mas posso conseguir que se vingue… 450 00:48:24,563 --> 00:48:26,563 daqueles que o estragaram. 451 00:49:42,323 --> 00:49:48,723 Legendas: Cynthia C. Soibelman