1 00:00:06,083 --> 00:00:09,963 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:14,003 --> 00:00:16,923 Ми прийшли до вас, бо нам було нікуди йти. 3 00:00:17,003 --> 00:00:18,603 Що він може робити? 4 00:00:18,683 --> 00:00:21,363 Він уміє готувати й прибирати. Він хороший. 5 00:00:21,443 --> 00:00:22,643 Що він може робити? 6 00:00:22,723 --> 00:00:24,523 Гадаємо, він буде алхіміком. 7 00:00:24,603 --> 00:00:26,003 У мене вже є алхімік. 8 00:00:26,083 --> 00:00:27,803 Він буде винятковою відьмою. 9 00:00:27,883 --> 00:00:30,203 Кожна мати думає так про свою дитину. 10 00:00:30,843 --> 00:00:33,163 Скількох ваших убили відьми за правом? 11 00:00:33,243 --> 00:00:34,363 Усіх, крім п'яти. 12 00:00:34,443 --> 00:00:35,883 І куди ви тепер підете? 13 00:00:35,963 --> 00:00:38,403 Ми спробуємо знайти нашу родину в Росії. 14 00:00:38,483 --> 00:00:40,923 Якби він був винятковою відьмою, 15 00:00:41,443 --> 00:00:45,283 він би знав інгредієнти, необхідні для полегшення батькового болю. 16 00:00:46,643 --> 00:00:48,443 Ґабріелю. Ти це знаєш. 17 00:00:49,643 --> 00:00:55,123 Срібний корінь. Дубова деревина. Мох, камінь і… 18 00:00:57,243 --> 00:00:58,083 Кров ягняти. 19 00:00:59,443 --> 00:01:01,363 Так, непогано. 20 00:01:02,123 --> 00:01:05,203 Марі та Люк, я візьму вашого хлопчика 21 00:01:05,283 --> 00:01:07,323 в непевній надії, 22 00:01:07,403 --> 00:01:11,523 що він може стати чимось цінним. 23 00:01:11,603 --> 00:01:13,643 Наша справа тут завершена. 24 00:01:16,203 --> 00:01:18,043 Ні, я не хочу, щоб ви йшли. 25 00:01:18,123 --> 00:01:19,643 Це єдиний шлях, Ґабріелю. 26 00:01:20,243 --> 00:01:22,523 Не забувай нас. Ніколи. 27 00:01:23,283 --> 00:01:24,963 Ні, мамо… 28 00:01:25,043 --> 00:01:26,883 Колись ми повернемося за тобою. 29 00:01:27,763 --> 00:01:29,883 Ніколи не забувай, який ти хоробрий. 30 00:01:29,963 --> 00:01:32,843 Мій сину… Будь сильним. 31 00:01:34,083 --> 00:01:34,923 Тату. 32 00:01:43,403 --> 00:01:45,563 Я хочу до матері й батька. 33 00:01:46,363 --> 00:01:47,803 Любий Ґабріелю. 34 00:01:47,883 --> 00:01:50,123 У тебе немає матері й батька. 35 00:01:50,723 --> 00:01:52,563 То не твої батьки. 36 00:01:52,643 --> 00:01:55,203 Це просто двоє людей, яких ти колись знав. 37 00:01:57,283 --> 00:01:59,363 Ще два обличчя в темряві. 38 00:02:17,683 --> 00:02:18,763 «ДІТИ З-ЗА МОРЯ» 39 00:02:18,843 --> 00:02:19,683 МАРІ ЛЮК 40 00:02:19,763 --> 00:02:24,723 Іноді тобі снитимуться імена, і ти не пам'ятатимеш, чому вони важливі. 41 00:02:25,843 --> 00:02:27,643 Запиши їх, Ґабріелю. 42 00:02:27,723 --> 00:02:30,643 Хоча б щоб нагадати собі, що в тебе щось забрали. 43 00:02:31,443 --> 00:02:32,283 Так. 44 00:02:32,363 --> 00:02:34,483 Іди, у тебе є обов'язки. 45 00:03:10,643 --> 00:03:12,603 НЕЙТАН 46 00:03:27,323 --> 00:03:28,723 Привіт, Нейтане. 47 00:03:32,483 --> 00:03:33,363 Він тут. 48 00:03:34,323 --> 00:03:36,283 Вовка вб'є власна кров. 49 00:03:36,363 --> 00:03:37,843 Заткніться, на хрін. 50 00:03:40,123 --> 00:03:41,603 «Вовка вб'є власна кров»? 51 00:03:42,603 --> 00:03:44,723 Ідіть ви. Це маячня. Усе це. 52 00:03:44,803 --> 00:03:48,363 Увесь цей час він намагався помститися. Ось і все. 53 00:03:48,963 --> 00:03:50,203 Хочете догодити йому. 54 00:03:50,283 --> 00:03:52,963 Мисливці в тому домі. Ідіть бийтеся з ними. 55 00:03:53,723 --> 00:03:57,363 Годі хвилюватися про дурні пророцтва, 56 00:03:58,123 --> 00:04:00,083 і дайте мені, бляха, спокій. 57 00:04:12,763 --> 00:04:13,603 Трясця. 58 00:04:17,363 --> 00:04:18,403 Тату. 59 00:04:19,323 --> 00:04:20,963 Він тут, Соле. 60 00:04:22,403 --> 00:04:23,803 Тобі потрібна її сила. 61 00:04:26,043 --> 00:04:26,963 Не слухай її. 62 00:04:27,043 --> 00:04:30,123 Твої мисливці його не зупинять. Я його не зупиню. 63 00:04:30,923 --> 00:04:32,123 Як ти це зробиш? 64 00:04:32,203 --> 00:04:35,403 Льодом? У нього він є. Вогнем? У нього він є. 65 00:04:35,483 --> 00:04:38,323 Він володіє всіма силами, що й ти, окрім її. 66 00:04:39,123 --> 00:04:41,483 Вона не може нею керувати, а ти можеш. 67 00:04:41,563 --> 00:04:43,883 Він прийде сюди й розірве тебе. 68 00:04:45,323 --> 00:04:46,763 Він зробить це повільно. 69 00:04:48,243 --> 00:04:49,803 Забере силу твоєї доньки, 70 00:04:49,883 --> 00:04:52,363 і не залишиться нікого, хто б його зупинив. 71 00:04:53,283 --> 00:04:56,083 Він нищитиме наш рід, доки нічого не залишиться. 72 00:04:58,683 --> 00:05:01,803 Але ти можеш врятувати всіх. 73 00:05:02,723 --> 00:05:04,563 Соле, поглянь на мене. 74 00:05:08,323 --> 00:05:10,563 Ти можеш мати все. 75 00:05:12,163 --> 00:05:13,883 Просто треба бути сильним. 76 00:05:17,363 --> 00:05:19,483 Боже мій, ти геть божевільна. 77 00:05:20,443 --> 00:05:21,803 Ти себе взагалі чуєш? 78 00:05:25,243 --> 00:05:26,083 Тату. 79 00:05:29,083 --> 00:05:30,043 Поглянь на мене. 80 00:05:30,803 --> 00:05:31,763 Поглянь на мене. 81 00:05:34,643 --> 00:05:35,483 Ще не пізно. 82 00:05:37,003 --> 00:05:40,323 -Ти можеш вчинити правильно. -Це єдине правильне рішення! 83 00:05:40,923 --> 00:05:42,763 Ти маєш забрати в неї силу. 84 00:05:43,363 --> 00:05:46,163 Ти хороша людина. Ти не хочеш цього робити. 85 00:05:46,243 --> 00:05:47,843 -Ти маєш діяти зараз. -Тату. 86 00:05:48,483 --> 00:05:51,203 Немає часу. Вовк біля дверей, Соле. 87 00:05:59,443 --> 00:06:00,803 Вибач. 88 00:06:02,803 --> 00:06:04,003 Лайно. 89 00:06:07,283 --> 00:06:08,163 Кревні! 90 00:06:16,403 --> 00:06:17,243 Я за нею. 91 00:06:48,523 --> 00:06:49,563 НЕЙТАН 92 00:06:49,643 --> 00:06:51,803 МАРІ ЛЮК 93 00:07:05,923 --> 00:07:07,043 НЕЙТАН 94 00:07:07,123 --> 00:07:08,603 Тепер ти мене не забудеш. 95 00:07:13,763 --> 00:07:14,763 Нейтан. 96 00:07:33,963 --> 00:07:36,083 Смерть відьмам за правом! 97 00:08:00,443 --> 00:08:02,443 Не пам'ятаю бісів… 98 00:08:03,363 --> 00:08:06,603 Подорож у тисячу миль починається з першого кроку 99 00:08:06,683 --> 00:08:08,323 Наважитися означає зробити. 100 00:08:08,403 --> 00:08:10,843 Боягузи помирають багато разів до смерті. 101 00:08:10,923 --> 00:08:12,723 Вона змінила пароль. 102 00:08:13,523 --> 00:08:16,283 Іди спати. Їй не може бачити тебе зі мною. 103 00:08:18,963 --> 00:08:20,683 Я поїду додому до мами, 104 00:08:21,283 --> 00:08:23,523 коли подорож скінчиться, 105 00:08:23,603 --> 00:08:27,003 і повернутися як блудний син. 106 00:08:28,003 --> 00:08:29,243 Тонко. 107 00:08:37,723 --> 00:08:41,403 БЕРН 108 00:08:50,283 --> 00:08:52,003 Ти не уявляєш, як це важливо. 109 00:08:53,763 --> 00:08:54,603 Дякую. 110 00:08:56,123 --> 00:08:58,323 Є короткий шлях до водонапірної вежі. 111 00:08:58,403 --> 00:09:02,883 Хлопець, що був до мене, зробив його для втечі. 112 00:09:02,963 --> 00:09:05,043 Але він так ним і не скористався. 113 00:09:06,083 --> 00:09:06,923 Де? 114 00:09:07,603 --> 00:09:08,923 Під моїм ліжком. 115 00:09:09,683 --> 00:09:11,283 Ти чому його не використав? 116 00:09:11,883 --> 00:09:12,723 Я боюся. 117 00:09:13,923 --> 00:09:15,283 Не треба. 118 00:09:22,163 --> 00:09:23,883 Я не можу взяти тебе з собою. 119 00:09:24,723 --> 00:09:25,723 Знаю. 120 00:09:27,763 --> 00:09:30,243 Повіриш, якщо скажу, що я повернуся за тобою? 121 00:09:30,323 --> 00:09:31,163 Не знаю. 122 00:09:52,403 --> 00:09:53,603 Я тобі обіцяю. 123 00:10:06,963 --> 00:10:09,003 Ти ж не покинеш мене, Ґабріелю? 124 00:10:17,603 --> 00:10:18,603 Так. 125 00:10:18,683 --> 00:10:20,883 Але ти обіцяв, що побудеш тут. 126 00:10:21,403 --> 00:10:22,243 Я не можу. 127 00:10:22,843 --> 00:10:24,323 І куди ти підеш? 128 00:10:25,003 --> 00:10:27,443 Я допоможу хлопцю вбити вовка. 129 00:10:36,083 --> 00:10:37,003 Лайно. 130 00:10:51,123 --> 00:10:53,243 Це місце бачило стільки смертей. 131 00:10:53,323 --> 00:10:55,763 Голоси жертв досі в цих стінах. 132 00:10:56,443 --> 00:10:58,003 Їхня кров досі в землі. 133 00:11:01,283 --> 00:11:02,603 Дозволь нам їх почути. 134 00:11:26,123 --> 00:11:28,483 Розосередьтеся. Знайдіть їхнього лідера. 135 00:11:35,803 --> 00:11:36,683 Анналіз? 136 00:11:53,523 --> 00:11:54,683 Анналіз. 137 00:11:59,963 --> 00:12:01,123 Ти знаєш, хто я? 138 00:12:06,163 --> 00:12:08,283 Це кінець. Будь ласка. 139 00:12:09,803 --> 00:12:13,443 Тоді поговорімо. Скажи кревним, що ми з ними зустрінемося. 140 00:12:13,963 --> 00:12:16,363 Скажи їм прибути у Вулфхаґен. 141 00:12:17,123 --> 00:12:18,203 Будь ласка. 142 00:12:29,563 --> 00:12:32,483 Мені сказали, що ти чесна людина, Соле О'Браєн. 143 00:12:33,283 --> 00:12:34,123 Ти чесний? 144 00:12:36,803 --> 00:12:39,283 Ми тут, щоб обговорити мирну угоду. 145 00:12:40,803 --> 00:12:42,243 Це наші умови. 146 00:12:47,083 --> 00:12:50,123 Кревні відьми мають припинити практику традицій, 147 00:12:50,203 --> 00:12:52,643 які суперечать декларації про асиміляцію. 148 00:12:56,003 --> 00:12:58,683 Мають дотримуватися законів відьом за правом. 149 00:12:59,963 --> 00:13:03,083 -Усі кревні… -Я мушу зупинити вас, Лідерко Ради. 150 00:13:06,283 --> 00:13:09,163 Я прибув сюди не лише як представник клану. 151 00:13:14,203 --> 00:13:16,043 Я тут, щоб представляти батька. 152 00:13:18,603 --> 00:13:19,723 Мати. 153 00:13:21,403 --> 00:13:25,203 Я прибув сюди представляти кожну кревну відьму, чиє життя забрала 154 00:13:25,283 --> 00:13:27,723 так звана Рада відьом за правом. 155 00:13:29,523 --> 00:13:32,323 Кожну кревну відьму, чию землю відібрали, 156 00:13:32,403 --> 00:13:34,243 чиїх дітей убили. 157 00:13:34,323 --> 00:13:37,843 Я прибув за відшкодуванням життів, які ви забрали. 158 00:13:38,323 --> 00:13:40,523 І сил, які ви вкрали. 159 00:13:52,083 --> 00:13:54,083 Годі! 160 00:14:17,363 --> 00:14:19,243 Тобі не можна тут бути. 161 00:14:20,843 --> 00:14:22,083 Чому ти не з Анналіз? 162 00:14:22,683 --> 00:14:24,043 Чому ти не з Ґабріелем? 163 00:14:25,483 --> 00:14:26,883 Ухвалив погане рішення. 164 00:14:26,963 --> 00:14:29,083 Зараз геть невдалий для цього час. 165 00:14:29,683 --> 00:14:31,003 Ну, я тепер тут. 166 00:14:31,603 --> 00:14:32,563 Ти отримав кров? 167 00:14:39,003 --> 00:14:41,123 Пам'ятаю, коли вперше зустріла тебе. 168 00:14:41,843 --> 00:14:42,923 Такого маленького. 169 00:14:44,843 --> 00:14:45,923 Я тебе підняла. 170 00:14:47,483 --> 00:14:50,483 І ти дивився на мене своїми великими очима. 171 00:14:52,643 --> 00:14:54,043 А потім обкакався. 172 00:14:58,323 --> 00:14:59,523 Треба його зупинити. 173 00:15:01,843 --> 00:15:03,443 Я мала захищати тебе. 174 00:15:05,203 --> 00:15:07,043 Ми битимемося з ним разом. 175 00:15:10,643 --> 00:15:12,003 Іди знайди свого друга. 176 00:15:39,603 --> 00:15:41,243 Мої мама з татом там. 177 00:15:42,803 --> 00:15:45,243 Як тебе звуть, любонько? Як тебе звати? 178 00:15:45,843 --> 00:15:46,683 Сілія. 179 00:15:47,963 --> 00:15:48,883 Не бійся. 180 00:15:49,723 --> 00:15:50,683 Я захищу тебе. 181 00:15:54,443 --> 00:15:56,883 Я думала, що ховалася там від чудовиська. 182 00:15:58,523 --> 00:16:01,123 Що сталося з чоловіком, який ховався зі мною? 183 00:16:02,043 --> 00:16:04,243 Заради нього я була готова на все. 184 00:16:05,083 --> 00:16:08,443 Наляканий чоловік, який не міг себе захистити. 185 00:16:09,483 --> 00:16:12,563 Який слухав, як його людей роздирають, 186 00:16:13,243 --> 00:16:16,283 поки він ховався в темряві з маленькою дівчинкою. 187 00:16:16,363 --> 00:16:18,803 Ти зберіг честь. 188 00:16:19,403 --> 00:16:21,323 Честь не виграє війни. 189 00:16:21,403 --> 00:16:22,723 А що виграє? 190 00:16:28,203 --> 00:16:29,363 Чудовиська. 191 00:16:33,243 --> 00:16:34,643 Ось що ти там зрозумів? 192 00:16:39,803 --> 00:16:41,123 Знаєш, що зрозуміла я? 193 00:16:43,483 --> 00:16:45,563 Я зрозуміла, що не боюся чудовиськ. 194 00:17:31,083 --> 00:17:32,003 Що ж, ось і ми. 195 00:17:32,843 --> 00:17:34,603 Дві відьми у підвалі. 196 00:17:36,483 --> 00:17:39,323 Граємо в хованки. 197 00:17:39,403 --> 00:17:42,563 Граємо в «нумо виріжемо твоє кляте серце 198 00:17:42,643 --> 00:17:44,203 й згодуємо твоєму татові». 199 00:17:47,483 --> 00:17:51,563 Ще один день у бурхливому житті Анналіз О'Браєн. 200 00:17:57,523 --> 00:18:00,243 Я думала, що прийду сюди в подобі Нейтана. 201 00:18:00,803 --> 00:18:03,683 Але ні. Мені не треба приховувати, хто я. 202 00:18:05,123 --> 00:18:08,683 Навряд чи ти використовувала свою силу на комусь добровільно. 203 00:18:13,083 --> 00:18:15,523 Коли тобі буде треба використати силу, 204 00:18:15,603 --> 00:18:18,683 і, принцесо, тобі справді треба її використати зараз, 205 00:18:20,323 --> 00:18:22,243 не думаю, що тобі стане духу. 206 00:18:23,123 --> 00:18:26,763 Тому я ось. Жодних фокусів, сама чесність. 207 00:18:28,683 --> 00:18:30,923 І я чесно тебе вб'ю, Анналіз. 208 00:18:31,003 --> 00:18:32,443 Я розріжу тебе, 209 00:18:32,523 --> 00:18:35,083 вийму твоє серце й нагодую ним твого батька. 210 00:18:37,203 --> 00:18:40,363 Кревні вважають, що, коли передається сила, 211 00:18:40,443 --> 00:18:43,923 маленька частина тебе живе всередині людини, яка її отримує. 212 00:18:45,323 --> 00:18:46,803 Мені подобається ця ідея. 213 00:18:47,923 --> 00:18:51,603 Що ти застрягнеш усередині батька на роки, 214 00:18:51,683 --> 00:18:57,603 спостерігаючи, як він нищить усе й усіх, кого ти любиш. 215 00:19:01,723 --> 00:19:03,963 Але потім, можливо, я… 216 00:19:05,643 --> 00:19:06,843 Як ти мене назвала? 217 00:19:08,883 --> 00:19:10,043 «Геть божевільна». 218 00:19:20,123 --> 00:19:21,483 Треба було тікати далі. 219 00:19:22,123 --> 00:19:23,683 Треба було нас відпустити. 220 00:19:32,923 --> 00:19:34,603 Ти не можеш її контролювати. 221 00:19:36,003 --> 00:19:38,923 Я не хочу тебе кривдити. 222 00:19:39,843 --> 00:19:41,723 Тут лише ти і я. 223 00:19:42,683 --> 00:19:43,923 Можеш сказати правду. 224 00:19:45,123 --> 00:19:48,883 Той охоронець Ради, мисливець на ранчо. 225 00:19:48,963 --> 00:19:50,803 Подумай, що ми могли б зробити. 226 00:19:50,883 --> 00:19:51,963 Краще йди. 227 00:19:52,043 --> 00:19:54,003 Ти відьма за правом, Аналіз. 228 00:19:54,083 --> 00:19:56,203 Ми могли б убити тих дикунів нагорі. 229 00:19:57,323 --> 00:20:00,163 Ти б могла наповнити повітря їхньою кров'ю. 230 00:20:01,203 --> 00:20:03,163 Закладаюся, ти це відчуваєш, так? 231 00:20:04,083 --> 00:20:07,163 Як вони розпадаються на кінчиках твоїх пальців. 232 00:20:11,763 --> 00:20:14,683 Ти не можеш контролювати свій дар, та Сол може. 233 00:20:14,763 --> 00:20:15,723 Будь ласка, йди. 234 00:20:17,563 --> 00:20:19,043 Ніхто не має постраждати. 235 00:20:20,603 --> 00:20:22,523 Це геть інша історія. 236 00:20:48,283 --> 00:20:49,123 Зроби це. 237 00:21:03,923 --> 00:21:04,763 Анналіз? 238 00:21:18,643 --> 00:21:21,203 -Що ти тут робиш? -Ти штовхнув мене з вежі. 239 00:21:22,563 --> 00:21:23,483 Дістав кров? 240 00:21:25,683 --> 00:21:26,523 Так. 241 00:21:26,603 --> 00:21:28,203 Я знав, що все буде гаразд. 242 00:21:31,243 --> 00:21:33,003 Нащо ти мене поцілував? 243 00:21:35,043 --> 00:21:36,763 Я не знав, як усе складеться. 244 00:21:41,723 --> 00:21:42,883 Пий. 245 00:21:46,643 --> 00:21:49,683 Ще не світанок. Гайда. Анналіз десь тут. 246 00:21:55,243 --> 00:21:56,083 Назад. 247 00:22:12,083 --> 00:22:13,843 -Ну ж бо! Сюди! -Гайда! 248 00:22:20,443 --> 00:22:22,963 Ні. 249 00:22:32,203 --> 00:22:33,203 Ґабріелю. 250 00:22:36,803 --> 00:22:37,923 Ти живий? 251 00:22:39,883 --> 00:22:40,763 Ти живий. 252 00:22:49,963 --> 00:22:51,123 О ні. 253 00:22:53,883 --> 00:22:54,723 О ні. 254 00:22:55,323 --> 00:22:56,163 Нейтане. 255 00:23:04,123 --> 00:23:06,363 Усе гаразд. 256 00:23:12,363 --> 00:23:15,403 Ти випадково не взяв запасної? 257 00:23:18,883 --> 00:23:19,723 Ні. 258 00:23:23,163 --> 00:23:24,603 Спитав про всяк випадок. 259 00:23:32,403 --> 00:23:33,243 Ходіть. 260 00:23:44,923 --> 00:23:47,203 Ти помреш сьогодні, відьмо за правом. 261 00:23:57,403 --> 00:23:58,403 Слухайте. 262 00:24:00,123 --> 00:24:01,003 Жодного виття. 263 00:24:03,683 --> 00:24:04,923 Жодного рику. 264 00:24:07,603 --> 00:24:09,963 Вовк не прийде вас рятувати. 265 00:24:25,043 --> 00:24:25,883 Анналіз. 266 00:24:27,123 --> 00:24:27,963 Гей. 267 00:24:28,043 --> 00:24:31,203 Усе гаразд. Ми тут. 268 00:24:32,923 --> 00:24:33,763 Гаразд. 269 00:24:40,843 --> 00:24:42,963 -Де Сілія? -Усе добре. 270 00:25:50,403 --> 00:25:52,203 Вовка вб'є власна кров. 271 00:27:04,163 --> 00:27:05,043 Сіліє! 272 00:27:06,723 --> 00:27:07,643 Сіліє! 273 00:27:07,723 --> 00:27:09,403 Гей. 274 00:27:11,883 --> 00:27:14,363 Усе гаразд. Тримайся. 275 00:27:17,283 --> 00:27:18,403 Де він? 276 00:27:20,403 --> 00:27:21,243 Полює. 277 00:27:24,123 --> 00:27:24,963 Тримайся. 278 00:27:26,483 --> 00:27:29,363 Будь ласка. 279 00:27:39,163 --> 00:27:42,043 За друзів за нашим столом, 280 00:27:43,563 --> 00:27:45,883 за ворогів у темряві… 281 00:27:48,083 --> 00:27:51,003 і за наших коханих, які полюють на них. 282 00:28:29,643 --> 00:28:30,523 Нам треба йти. 283 00:28:34,963 --> 00:28:35,803 Куди? 284 00:28:40,043 --> 00:28:41,603 Дістати кров твоєї родини. 285 00:29:15,843 --> 00:29:16,883 Джессіко? 286 00:29:18,323 --> 00:29:19,323 Джессіко? 287 00:29:44,483 --> 00:29:45,363 Що тепер? 288 00:29:48,003 --> 00:29:49,563 У мене більше немає сім'ї. 289 00:29:49,643 --> 00:29:52,003 То ти просто сядеш і помреш? 290 00:29:52,083 --> 00:29:54,643 Я можу встати й померти, якщо ти так хочеш. 291 00:29:55,403 --> 00:29:57,203 Твій тато досі десь там. 292 00:30:02,963 --> 00:30:04,043 Але ти не здасися. 293 00:30:31,803 --> 00:30:33,603 Треба подумати, що ми скажемо. 294 00:30:33,683 --> 00:30:34,523 Ти про що? 295 00:30:37,723 --> 00:30:41,763 Скільки людей знають, коли помруть? 296 00:30:44,243 --> 00:30:47,803 Більшість людей ідуть, не сказавши того, чого хочуть сказати. 297 00:30:50,123 --> 00:30:50,963 Тож треба. 298 00:30:53,603 --> 00:30:55,883 Ми всі скажемо те, що хочемо сказати… 299 00:30:57,363 --> 00:30:58,203 одне одному. 300 00:30:59,323 --> 00:31:00,403 Добре, ти перший. 301 00:31:00,483 --> 00:31:01,523 Ти перший. 302 00:31:01,603 --> 00:31:03,763 -У тебе мало часу. -Удар нижче пояса. 303 00:31:03,843 --> 00:31:05,163 Гаразд, я скажу перша. 304 00:31:10,683 --> 00:31:11,523 Це було… 305 00:31:14,163 --> 00:31:15,203 кляте жахіття. 306 00:31:18,963 --> 00:31:22,603 Але також, розумієте, це… 307 00:31:22,683 --> 00:31:24,643 Погані часи були хорошими часами. 308 00:31:25,803 --> 00:31:26,883 Так. 309 00:31:29,443 --> 00:31:32,363 Тобто я не знаю, що станеться, чи 310 00:31:33,803 --> 00:31:35,603 скільки в нас залишилося часу. 311 00:31:38,523 --> 00:31:39,803 Я думатиму про… 312 00:31:42,323 --> 00:31:46,123 Я згадуватиму тебе щодня до кінця свого життя. 313 00:31:49,403 --> 00:31:50,243 Я люблю тебе. 314 00:31:52,003 --> 00:31:52,843 Вас обох. 315 00:31:53,883 --> 00:31:54,763 Чорт. 316 00:31:58,563 --> 00:31:59,763 Що ти хочеш сказати? 317 00:32:02,723 --> 00:32:03,803 Насправді не знаю. 318 00:32:05,003 --> 00:32:06,883 -Прекрасно. -Ну ж бо. 319 00:32:07,763 --> 00:32:11,243 Треба вишити на подушці: «Нейтан Берн: Я насправді не знаю». 320 00:32:11,323 --> 00:32:12,803 Гаразд. 321 00:32:16,363 --> 00:32:18,123 Я теж вас обох люблю. 322 00:32:22,283 --> 00:32:23,763 Так не хочеться помирати. 323 00:32:38,123 --> 00:32:39,603 Знаєте, що треба зробити? 324 00:32:42,123 --> 00:32:43,243 Спокійно поспати. 325 00:32:45,483 --> 00:32:46,323 Так? 326 00:32:47,203 --> 00:32:49,483 Взяти щось навинос абощо. 327 00:32:50,883 --> 00:32:52,363 -Для різноманіття. -Так. 328 00:32:53,603 --> 00:32:55,683 Жодних перестрілок магічною зброєю. 329 00:32:56,923 --> 00:32:58,643 Просто подивитися телик. 330 00:32:59,843 --> 00:33:00,683 Що скажете? 331 00:33:14,643 --> 00:33:16,003 Я не знаю, де мій тато. 332 00:33:17,563 --> 00:33:19,843 На хрін, жодної гадки не маю, де він. 333 00:33:21,363 --> 00:33:22,563 Отже, ти і я. 334 00:33:24,563 --> 00:33:28,523 Озанни казали, щоб зробити «Пляшку відьми», треба вбити власну кров. 335 00:33:29,203 --> 00:33:30,243 Хто це був? 336 00:33:30,843 --> 00:33:32,003 Мій брат. 337 00:33:33,123 --> 00:33:34,803 Певно, це тебе мучить. 338 00:33:36,643 --> 00:33:37,483 Може, і ні. 339 00:33:40,483 --> 00:33:41,723 Ти вбив мою маму. 340 00:33:44,203 --> 00:33:46,083 Убив мою бабусю. Я не забув. 341 00:33:46,163 --> 00:33:47,483 А тепер я вб'ю тебе. 342 00:33:49,363 --> 00:33:50,483 І твого батька. 343 00:33:51,403 --> 00:33:55,203 Увесь твій родовід. Корінь і гілля. 344 00:33:55,283 --> 00:33:56,643 Ти мене заморозиш? 345 00:33:56,723 --> 00:33:57,603 Ні. 346 00:33:59,003 --> 00:34:00,963 Я хочу, щоб ти був при тямі. 347 00:34:05,403 --> 00:34:06,323 Гаразд. 348 00:34:29,803 --> 00:34:35,283 Я тебе знайду! 349 00:34:52,803 --> 00:34:53,763 Привіт, Нейтане. 350 00:35:08,083 --> 00:35:10,163 Якщо ти прийшов мене вбити, уперед. 351 00:35:13,203 --> 00:35:14,883 Нам не треба говорити. 352 00:35:14,963 --> 00:35:17,643 Мені не треба тебе вбивати. Ти й так помираєш. 353 00:35:18,923 --> 00:35:21,443 Тоді пророцтво неправдиве. 354 00:35:26,963 --> 00:35:28,723 «Вовка вб'є власна кров»? 355 00:35:32,883 --> 00:35:33,723 Побачимо. 356 00:35:39,163 --> 00:35:40,203 Сол… 357 00:35:40,283 --> 00:35:41,443 Він нас не знайде. 358 00:35:42,283 --> 00:35:43,883 Поки що ні. 359 00:35:56,043 --> 00:35:57,883 Ти не такий страшний зблизька. 360 00:35:58,843 --> 00:36:00,923 Думаю, це питання перспективи. 361 00:36:08,443 --> 00:36:10,643 Навіщо ти вбив усіх тих людей? 362 00:36:18,883 --> 00:36:20,563 Бажаєш помститися за них? 363 00:36:27,683 --> 00:36:31,043 Більшість людей, знаючи, що їх чекає, 364 00:36:31,123 --> 00:36:32,683 поводяться так само. 365 00:36:32,763 --> 00:36:34,643 Вони піддаються страхові. 366 00:36:40,123 --> 00:36:41,443 Я вбив якось чоловіка. 367 00:36:42,323 --> 00:36:43,483 Відьму за правом. 368 00:36:44,883 --> 00:36:47,883 Частину мисливців послали на мої пошуки. 369 00:36:49,323 --> 00:36:52,243 Коли я прийшов за ним, він був спокійним. 370 00:36:53,283 --> 00:36:55,283 Заплющивши очі, наче щось знав. 371 00:36:58,203 --> 00:37:00,123 Він помер з усмішкою на обличчі. 372 00:37:02,003 --> 00:37:05,603 Я вийняв його серце й отримав його силу. 373 00:37:07,923 --> 00:37:10,683 Він знав, як помре. 374 00:37:10,763 --> 00:37:12,043 Це була його сила? 375 00:37:14,043 --> 00:37:16,883 Багато людей віддали б всі багатства світу за це. 376 00:37:17,683 --> 00:37:21,043 Якщо він знав, як помре, чому не намагався цього уникнути? 377 00:37:21,123 --> 00:37:24,203 Він знав, що нам усім відведено свій час на цій землі 378 00:37:24,883 --> 00:37:26,363 й свою роль. 379 00:37:29,603 --> 00:37:30,843 Це був мамин чоловік. 380 00:37:32,483 --> 00:37:33,323 Так. 381 00:37:35,563 --> 00:37:38,043 -Тож я пішов до неї. -Навіщо? 382 00:37:38,123 --> 00:37:41,443 Бо я не міг припинити думати про вираз його обличчя. 383 00:37:42,123 --> 00:37:44,923 Про те як він помер як людина, що пізнала життя. 384 00:37:47,683 --> 00:37:50,963 Вона була самою добротою. Самим світлом. 385 00:37:54,763 --> 00:37:59,243 Я познайомився з нею, полюбив, і вона полюбила мене. 386 00:37:59,323 --> 00:38:00,243 Можеш повірити? 387 00:38:05,923 --> 00:38:07,163 Це було все для мене. 388 00:38:10,843 --> 00:38:12,323 А потім вони знайшли нас. 389 00:38:13,723 --> 00:38:16,443 І я втік із думкою, що вони дадуть їй спокої, 390 00:38:16,523 --> 00:38:18,643 що вони дадуть спокій тобі. 391 00:38:24,043 --> 00:38:26,323 А вони, бляха, не лишили, чи не так? 392 00:38:26,403 --> 00:38:28,883 Ні. Я помилився. 393 00:38:29,363 --> 00:38:30,923 То в тебе тепер є цей дар. 394 00:38:32,163 --> 00:38:33,523 Ти знаєш, як помреш. 395 00:38:34,683 --> 00:38:36,643 Так, я знаю, як помру. 396 00:38:39,003 --> 00:38:39,883 І? 397 00:38:49,963 --> 00:38:51,923 І це буде не сьогодні. 398 00:38:55,283 --> 00:38:56,803 Чи пророцтво правдиве? 399 00:38:59,323 --> 00:39:00,763 Це твій день народження. 400 00:39:02,523 --> 00:39:03,963 Тобі потрібні твої дари. 401 00:39:06,803 --> 00:39:07,643 І твоя кров. 402 00:39:32,523 --> 00:39:34,123 Мій перший подарунок тобі — 403 00:39:35,443 --> 00:39:36,323 твоє життя. 404 00:39:38,883 --> 00:39:40,803 Я дозволяю тобі його мати. 405 00:39:40,883 --> 00:39:43,003 Хоча багато хто вважає, що не варто. 406 00:39:48,643 --> 00:39:49,883 Мій другий подарунок… 407 00:39:52,163 --> 00:39:54,403 це останнє, що сказала мені твоя мати. 408 00:39:58,643 --> 00:40:02,883 Вона сказала, що не боїться того, ким ти станеш. 409 00:40:06,443 --> 00:40:09,563 Її не хвилювало, чи будеш ти таким, як вона, 410 00:40:09,643 --> 00:40:12,163 чи таким, як я, чи що про тебе подумають. 411 00:40:15,203 --> 00:40:17,123 Сказала: «Я люблю його, Маркусе. 412 00:40:19,083 --> 00:40:22,603 На добро чи на зло. Я любитиму його так, як люблю тебе. 413 00:40:28,443 --> 00:40:31,443 І я чекатиму тебе тут, поки ти не повернешся». 414 00:40:43,843 --> 00:40:45,443 Але ти так і не повернувся. 415 00:41:00,683 --> 00:41:01,883 Ні, я не повернувся. 416 00:41:05,323 --> 00:41:06,763 Потрібні три подарунки. 417 00:41:14,283 --> 00:41:15,963 Той чоловік убив твою матір. 418 00:41:17,763 --> 00:41:18,723 І твою бабусю. 419 00:41:22,563 --> 00:41:24,163 Тож тепер треба вбити його. 420 00:41:25,323 --> 00:41:26,483 Він надто сильний. 421 00:41:26,563 --> 00:41:27,883 Так, у нього є сила. 422 00:41:29,723 --> 00:41:31,523 Але його розум слабкий. 423 00:41:32,563 --> 00:41:34,403 Він не знає, хто він насправді. 424 00:41:42,083 --> 00:41:44,163 Тож це мій останній тобі подарунок. 425 00:41:51,603 --> 00:41:54,003 Шанс побачити, хто ти насправді. 426 00:43:34,963 --> 00:43:36,203 Ти отримав свою кров. 427 00:43:37,003 --> 00:43:37,843 Ще не все. 428 00:43:42,523 --> 00:43:43,803 Де твій батько? 429 00:43:43,883 --> 00:43:44,923 Пішов. 430 00:43:45,003 --> 00:43:45,843 Пішов? 431 00:43:46,563 --> 00:43:48,203 Нічого особистого. 432 00:43:48,843 --> 00:43:51,443 Не думаю, що ти для нього такий важливий. 433 00:43:52,603 --> 00:43:55,963 Він залишив тут сина помирати самого. 434 00:43:56,963 --> 00:43:58,003 Нумо з'ясуємо. 435 00:44:34,843 --> 00:44:37,203 Вовка вб'є власна кров! 436 00:44:38,203 --> 00:44:40,083 У мені є його кров. 437 00:44:41,563 --> 00:44:42,683 Ти мене не зупиниш. 438 00:44:48,523 --> 00:44:50,243 Це моя доля! 439 00:45:02,643 --> 00:45:03,483 Нейтан. 440 00:45:11,243 --> 00:45:13,123 Вони говоритимуть про тебе. 441 00:45:16,603 --> 00:45:18,923 Вони знатимуть, що я поклав цьому край. 442 00:45:20,163 --> 00:45:22,723 Вони знатимуть, що в мене не було вибору. 443 00:45:23,523 --> 00:45:24,603 Ні! 444 00:45:27,963 --> 00:45:29,003 Нейтане, тікай! 445 00:45:49,403 --> 00:45:50,243 Тату. 446 00:45:51,723 --> 00:45:53,083 Власна кров… 447 00:47:56,643 --> 00:47:57,883 Хто ти? 448 00:48:00,163 --> 00:48:02,083 Та, хто любить допомагати людям. 449 00:48:04,923 --> 00:48:08,683 Я люблю допомагати людям, а ти любиш їх кривдити. 450 00:48:13,963 --> 00:48:15,683 Допоможеш із моєю силою? 451 00:48:15,763 --> 00:48:16,603 Ні, люба. 452 00:48:20,923 --> 00:48:22,643 Але я допоможу помститися… 453 00:48:24,563 --> 00:48:26,123 тим, хто її зламав. 454 00:49:42,323 --> 00:49:48,723 Переклад субтитрів: Людмила Речич