1 00:00:06,083 --> 00:00:09,923 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,003 --> 00:00:16,963 ‎Chúng tôi tới với bà ‎vì không còn nơi nào để đi. 3 00:00:17,043 --> 00:00:18,603 ‎Thằng bé có thể làm gì? 4 00:00:18,683 --> 00:00:21,363 ‎Nấu ăn và dọn dẹp. Nó là đứa trẻ ngoan. 5 00:00:21,443 --> 00:00:22,643 ‎Nó có thể làm gì? 6 00:00:22,723 --> 00:00:24,523 ‎Chắc nó sẽ là một nhà giả kim. 7 00:00:24,603 --> 00:00:26,003 ‎Tôi có nhà giả kim rồi. 8 00:00:26,083 --> 00:00:27,803 ‎Nó sẽ là một phù thủy có tài. 9 00:00:27,883 --> 00:00:30,203 ‎Mọi người mẹ đều nghĩ thế về con mình. 10 00:00:30,803 --> 00:00:33,083 ‎Số người gia tộc cô bị Fairborn giết? 11 00:00:33,163 --> 00:00:34,363 ‎Tất cả còn lại năm. 12 00:00:34,443 --> 00:00:35,963 ‎Giờ các người sẽ đi đâu? 13 00:00:36,043 --> 00:00:38,403 ‎Chúng tôi sẽ tới họ hàng gần nhất ở Nga. 14 00:00:38,483 --> 00:00:40,923 ‎Có lẽ nếu nó là một phù thủy có tài, 15 00:00:41,443 --> 00:00:45,163 ‎nó sẽ biết các nguyên liệu cần thiết ‎để giảm cơn đau của cha nó. 16 00:00:46,643 --> 00:00:48,523 ‎Gabriel. Con biết mà. 17 00:00:49,643 --> 00:00:55,123 ‎Rễ khuynh diệp. Gỗ sồi. Rêu, đá và… 18 00:00:57,243 --> 00:00:58,083 ‎Máu của cừu. 19 00:00:59,443 --> 00:01:01,363 ‎Đúng, là những thứ đó. 20 00:01:02,123 --> 00:01:05,203 ‎Marie và Luc, tôi sẽ nhận ‎con của hai người 21 00:01:05,283 --> 00:01:07,323 ‎bằng một lời hứa suông 22 00:01:07,403 --> 00:01:11,523 ‎rằng nó sẽ trở thành ‎một thứ gì đó đáng để sở hữu. 23 00:01:11,603 --> 00:01:13,723 ‎Chúng ta xong việc rồi. 24 00:01:16,203 --> 00:01:18,043 ‎Không, con không muốn bố mẹ đi. 25 00:01:18,123 --> 00:01:19,643 ‎Phải vậy thôi, Gabriel. 26 00:01:20,243 --> 00:01:22,763 ‎Hãy nhớ về bố mẹ. Hãy luôn nhớ. 27 00:01:23,283 --> 00:01:24,963 ‎Không, mẹ à… 28 00:01:25,043 --> 00:01:26,803 ‎Ngày nào đó bố mẹ sẽ trở lại. 29 00:01:27,803 --> 00:01:29,803 ‎Đừng có quên con dũng cảm thế nào. 30 00:01:29,883 --> 00:01:32,843 ‎Con trai… Mạnh mẽ lên. 31 00:01:34,083 --> 00:01:35,243 ‎Bố. 32 00:01:43,403 --> 00:01:45,563 ‎Cháu muốn mẹ và bố cháu. 33 00:01:46,363 --> 00:01:47,803 ‎Gabriel thân mến. 34 00:01:47,883 --> 00:01:50,123 ‎Cháu không có bố và mẹ. 35 00:01:50,723 --> 00:01:52,563 ‎Đó không phải bố mẹ cháu. 36 00:01:52,643 --> 00:01:55,683 ‎Họ chỉ là hai người cháu từng biết. 37 00:01:57,283 --> 00:01:59,643 ‎Chỉ là hai khuôn mặt trong bóng tối. 38 00:02:17,683 --> 00:02:18,763 ‎NHỮNG ĐỨA TRẺ XA LẠ 39 00:02:18,843 --> 00:02:19,683 ‎MARIE ‎LUC 40 00:02:19,763 --> 00:02:24,883 ‎Đôi khi cậu sẽ mơ về những cái tên ‎và không nhớ tại sao chúng lại quan trọng. 41 00:02:25,843 --> 00:02:27,643 ‎Viết lại đi, Gabriel. 42 00:02:27,723 --> 00:02:30,643 ‎Chỉ để tự nhắc nhở rằng ‎có thứ gì đó đã bị lấy đi. 43 00:02:31,283 --> 00:02:32,283 ‎Đúng thế. 44 00:02:32,363 --> 00:02:34,483 ‎Lại đây, làm việc đi. 45 00:03:10,243 --> 00:03:12,603 ‎NATHAN 46 00:03:27,323 --> 00:03:28,723 ‎Xin chào, Nathan. 47 00:03:32,483 --> 00:03:33,683 ‎Hắn ở đây. 48 00:03:34,323 --> 00:03:38,323 ‎- "Máu của chính hắn sẽ giết chết sói". ‎- Trời ạ, im cái mồm lại đi. 49 00:03:40,123 --> 00:03:41,803 ‎"Máu của chính hắn sẽ giết chết sói?" 50 00:03:42,603 --> 00:03:44,723 ‎Khốn kiếp. Tất cả thật nhảm nhí. 51 00:03:44,803 --> 00:03:48,363 ‎Suốt thời gian qua, ‎ông ta đã cố trả thù. Chỉ có vậy. 52 00:03:48,963 --> 00:03:50,163 ‎Lấy lòng ông ta đi. 53 00:03:50,243 --> 00:03:53,243 ‎Thợ săn trong ngôi nhà kia kìa, ‎vào đó mà chiến đấu. 54 00:03:53,723 --> 00:03:57,363 ‎Thôi bận tâm ‎về mấy lời tiên tri vớ vẩn đi, 55 00:03:58,123 --> 00:04:00,083 ‎và để tôi được yên. 56 00:04:12,723 --> 00:04:13,643 ‎Chết tiệt. 57 00:04:17,363 --> 00:04:18,403 ‎Bố. 58 00:04:19,323 --> 00:04:21,123 ‎Hắn ở đây, Soul. 59 00:04:22,403 --> 00:04:23,803 ‎Chú cần sức mạnh này. 60 00:04:26,043 --> 00:04:26,963 ‎Đừng nghe bố à. 61 00:04:27,043 --> 00:04:30,123 ‎Thợ săn của chú không cản được hắn. ‎Cháu cũng thế. 62 00:04:30,923 --> 00:04:32,123 ‎Chú sẽ làm thế nào? 63 00:04:32,203 --> 00:04:35,403 ‎Băng đá? Hắn có cái đó. Lửa? Hắn cũng có. 64 00:04:35,483 --> 00:04:38,323 ‎Hắn có mọi năng lực ‎trừ thứ đang ở trong cô ta. 65 00:04:39,163 --> 00:04:41,043 ‎Khác cô ta, chú dùng được nó. 66 00:04:41,563 --> 00:04:44,203 ‎Hắn sẽ vào đây và sẽ xé xác chú. 67 00:04:45,323 --> 00:04:46,603 ‎Hắn sẽ làm từ từ. 68 00:04:48,203 --> 00:04:49,803 ‎Rồi lấy năng lực của cô ta, 69 00:04:49,883 --> 00:04:52,403 ‎rồi sẽ không ai có thể cản đường hắn nữa. 70 00:04:53,243 --> 00:04:56,083 ‎Hắn sẽ khử sạch chúng ta ‎đến khi không còn ai. 71 00:04:58,683 --> 00:05:01,803 ‎Nhưng chú có thể cứu tất cả. 72 00:05:02,763 --> 00:05:04,523 ‎Soul, nhìn cháu này. 73 00:05:08,203 --> 00:05:10,563 ‎Chú có thể có mọi thứ. 74 00:05:12,163 --> 00:05:14,163 ‎Giờ chú phải mạnh mẽ lên. 75 00:05:17,283 --> 00:05:19,723 ‎Chúa ơi, cô điên rồi. 76 00:05:20,443 --> 00:05:22,083 ‎Cô nghe mình nói gì không? 77 00:05:25,243 --> 00:05:26,203 ‎Bố. 78 00:05:29,083 --> 00:05:30,083 ‎Nhìn con đi. 79 00:05:30,803 --> 00:05:31,843 ‎Nhìn con đi. 80 00:05:34,643 --> 00:05:35,763 ‎Chưa quá muộn đâu. 81 00:05:37,003 --> 00:05:38,243 ‎Vẫn có thể làm đúng. 82 00:05:38,323 --> 00:05:40,083 ‎Đây là thứ đúng đắn duy nhất. 83 00:05:40,843 --> 00:05:42,763 ‎Chú cần lấy sức mạnh của cô ta. 84 00:05:43,363 --> 00:05:46,163 ‎Bố là người tốt. ‎Con biết bố sẽ không làm thế. 85 00:05:46,243 --> 00:05:47,803 ‎- Hành động ngay đi. ‎- Bố. 86 00:05:48,483 --> 00:05:51,203 ‎Hết thời gian rồi. ‎Sói đang ở ngoài cửa, Soul. 87 00:05:59,443 --> 00:06:00,883 ‎Bố xin lỗi. 88 00:06:02,803 --> 00:06:04,003 ‎Chết tiệt. 89 00:06:07,283 --> 00:06:08,163 ‎Bọn Máu! 90 00:06:16,323 --> 00:06:17,243 ‎Để cháu bắt nó. 91 00:06:48,523 --> 00:06:49,563 ‎NATHAN 92 00:06:49,643 --> 00:06:51,803 ‎MARIE ‎LUC 93 00:07:05,923 --> 00:07:07,043 ‎NATHAN 94 00:07:07,123 --> 00:07:08,603 ‎Giờ anh sẽ không quên tôi‎. 95 00:07:13,763 --> 00:07:14,763 ‎Nathan. 96 00:07:33,963 --> 00:07:36,083 ‎Fairborn chết đi! 97 00:08:00,443 --> 00:08:02,443 ‎Mình không nhớ nổi… 98 00:08:03,363 --> 00:08:06,603 ‎Hành trình ngàn dặm ‎bắt đầu với một bước đơn giản. 99 00:08:06,683 --> 00:08:08,323 ‎Dám làm là được. 100 00:08:08,403 --> 00:08:10,763 ‎Kẻ hèn chết nhiều lần trước khi chết. 101 00:08:10,843 --> 00:08:12,723 ‎Bà ta đã đổi mật khẩu. 102 00:08:13,483 --> 00:08:15,683 ‎Về giường đi. Đừng để bà ta thấy. 103 00:08:18,923 --> 00:08:20,683 ‎Tôi sẽ về nhà với mẹ 104 00:08:21,283 --> 00:08:23,523 ‎khi hành trình kết thúc 105 00:08:23,603 --> 00:08:27,003 ‎và sẽ về như một đứa con hoang đàng. 106 00:08:28,003 --> 00:08:29,243 ‎Tinh tế đấy. 107 00:08:37,723 --> 00:08:41,403 ‎BYRNE 108 00:08:50,283 --> 00:08:52,243 ‎Em không hiểu giá trị nó đâu. 109 00:08:53,723 --> 00:08:54,603 ‎Cảm ơn. 110 00:08:56,043 --> 00:08:58,323 ‎Có đường tắt quay lại tháp nước. 111 00:08:58,403 --> 00:09:02,883 ‎Một đứa ở đây trước em ‎đã làm ra nó để trốn. 112 00:09:02,963 --> 00:09:05,243 ‎Nhưng anh ta không bao giờ dùng nó. 113 00:09:06,083 --> 00:09:06,923 ‎Ở đâu? 114 00:09:07,523 --> 00:09:08,923 ‎Dưới giường em. 115 00:09:09,683 --> 00:09:11,283 ‎Sao em chưa dùng nó? 116 00:09:11,883 --> 00:09:12,883 ‎Em sợ. 117 00:09:13,883 --> 00:09:15,283 ‎Không cần đâu. 118 00:09:22,163 --> 00:09:23,963 ‎Anh không thể đưa em đi cùng. 119 00:09:24,763 --> 00:09:25,723 ‎Em biết. 120 00:09:27,843 --> 00:09:30,243 ‎Em tin anh sẽ quay lại vì em chứ? 121 00:09:30,323 --> 00:09:31,363 ‎Em không biết. 122 00:09:52,403 --> 00:09:53,603 ‎Anh hứa. 123 00:10:06,923 --> 00:10:09,323 ‎Cậu không bỏ tôi mà đi đâu, Gabriel nhỉ? 124 00:10:17,603 --> 00:10:18,603 ‎Phải. 125 00:10:18,683 --> 00:10:20,883 ‎Nhưng cậu hứa sẽ ở lại một thời gian. 126 00:10:21,403 --> 00:10:22,243 ‎Tôi không thể. 127 00:10:22,803 --> 00:10:24,323 ‎Và cậu sẽ đi đâu? 128 00:10:25,043 --> 00:10:27,443 ‎Tôi sẽ giúp một cậu bé giết một con sói. 129 00:10:36,083 --> 00:10:37,003 ‎Chết tiệt. 130 00:10:51,123 --> 00:10:53,243 ‎Nơi này xảy ra rất nhiều cái chết. 131 00:10:53,323 --> 00:10:55,763 ‎Tiếng nạn nhân rên vẫn còn trong tường. 132 00:10:56,403 --> 00:10:58,523 ‎Máu của họ vẫn còn trên đất. 133 00:11:01,283 --> 00:11:02,643 ‎Vậy hãy để ta nghe họ. 134 00:11:26,123 --> 00:11:28,083 ‎Tản ra. Tìm thủ lĩnh của chúng. 135 00:11:35,803 --> 00:11:36,683 ‎Annalise? 136 00:11:53,563 --> 00:11:54,683 ‎Annalise. 137 00:11:59,963 --> 00:12:01,283 ‎Biết tôi là ai không? 138 00:12:06,163 --> 00:12:08,283 ‎Kết thúc rồi. Làm ơn đi. 139 00:12:09,803 --> 00:12:13,443 ‎Vậy hãy đàm phán. ‎Nói với phe Máu là họ sẽ có cuộc gặp. 140 00:12:13,963 --> 00:12:16,483 ‎Bảo họ đến Wolfhagen. 141 00:12:17,203 --> 00:12:18,283 ‎Làm ơn. 142 00:12:29,563 --> 00:12:32,803 ‎Tôi được nghe ‎anh là một người đáng kính, Soul O'Brien. 143 00:12:33,283 --> 00:12:34,403 ‎Anh có thế không? 144 00:12:36,763 --> 00:12:39,283 ‎Ta ở đây để bàn về thỏa thuận hòa bình. 145 00:12:40,803 --> 00:12:42,243 ‎Điều kiện như sau. 146 00:12:47,043 --> 00:12:50,043 ‎Tất cả các Phù thủy Máu ‎phải ngừng các tục lệ 147 00:12:50,123 --> 00:12:52,723 ‎trái với tuyên ngôn đồng hóa. 148 00:12:56,003 --> 00:12:58,763 ‎Tất cả Phù Thủy Máu ‎phải theo luật Fairborn. 149 00:12:59,843 --> 00:13:03,083 ‎- Tất cả Phù thủy Máu… ‎- Xin ngắt lời, Hội đồng trưởng. 150 00:13:06,203 --> 00:13:09,163 ‎Tôi không đến đây để đại diện cho gia tộc. 151 00:13:14,163 --> 00:13:16,243 ‎Tôi đến đây đại diện cho bố tôi. 152 00:13:18,563 --> 00:13:19,723 ‎Mẹ tôi. 153 00:13:21,363 --> 00:13:25,163 ‎Tôi đến đây để đại diện ‎cho tất cả Phù thủy Máu đã mất mạng 154 00:13:25,243 --> 00:13:27,723 ‎vì cái gọi là Hội đồng Fairborn. 155 00:13:29,523 --> 00:13:32,323 ‎Tất cả Phù thủy Máu ‎những người bị cướp đất đai, 156 00:13:32,403 --> 00:13:34,243 ‎những người có con bị giết. 157 00:13:34,323 --> 00:13:37,843 ‎Tôi đến đây để đòi đền bù ‎cho những mạng sống bị lấy đi. 158 00:13:38,323 --> 00:13:40,523 ‎Và các năng lực bị đánh cắp. 159 00:13:52,083 --> 00:13:54,083 ‎Dừng lại! 160 00:14:17,323 --> 00:14:19,443 ‎Lẽ ra cháu không được ở đây. 161 00:14:20,763 --> 00:14:24,363 ‎- Sao cô không đi cùng Annalise? ‎- Sao cháu không đi cùng Gabriel? 162 00:14:25,363 --> 00:14:26,883 ‎Thời điểm tốt để sai lầm. 163 00:14:26,963 --> 00:14:29,083 ‎Thời điểm tệ nhất để sai lầm thì có. 164 00:14:29,683 --> 00:14:31,003 ‎Cháu cũng ở đây rồi. 165 00:14:31,603 --> 00:14:32,963 ‎Cháu lấy được máu chưa? 166 00:14:39,003 --> 00:14:41,003 ‎Cô nhớ lần đầu gặp cháu. 167 00:14:41,843 --> 00:14:42,923 ‎Thật nhỏ bé. 168 00:14:44,843 --> 00:14:45,923 ‎Cô bế cháu lên. 169 00:14:47,403 --> 00:14:50,563 ‎Và cháu nhìn cô bằng cặp mắt to tròn. 170 00:14:52,563 --> 00:14:54,043 ‎Rồi cháu ị đùn. 171 00:14:58,243 --> 00:14:59,563 ‎Ta phải ngăn hắn lại. 172 00:15:01,763 --> 00:15:03,643 ‎Lẽ ra cô phải bảo vệ cháu. 173 00:15:05,203 --> 00:15:06,443 ‎Hãy cùng chiến đấu. 174 00:15:10,643 --> 00:15:12,203 ‎Đi tìm bạn cháu đi. 175 00:15:39,563 --> 00:15:41,323 ‎Bố mẹ cháu trong đó. 176 00:15:42,803 --> 00:15:45,243 ‎Cháu tên gì, cô bé? Tên cháu là gì? 177 00:15:45,843 --> 00:15:46,843 ‎Ceelia. 178 00:15:47,923 --> 00:15:48,883 ‎Đừng sợ. 179 00:15:49,723 --> 00:15:50,803 ‎Ta sẽ bảo vệ cháu. 180 00:15:54,403 --> 00:15:57,123 ‎Tôi tưởng tôi đang trốn ‎con quái vật trong đó. 181 00:15:58,523 --> 00:16:01,203 ‎Điều gì đã xảy ra với người ‎đã trốn cùng tôi? 182 00:16:02,043 --> 00:16:04,443 ‎Tôi sẽ làm mọi thứ cho anh ấy. 183 00:16:05,043 --> 00:16:08,523 ‎Một kẻ sợ hãi không thể tự vệ. 184 00:16:09,483 --> 00:16:12,763 ‎Kẻ ngồi nghe đồng đội mình bị xé xác, 185 00:16:13,243 --> 00:16:16,203 ‎khi anh ta trốn trong tối cùng một cô bé. 186 00:16:16,283 --> 00:16:18,843 ‎Những thứ anh làm đáng được kính trọng. 187 00:16:19,323 --> 00:16:21,323 ‎Kính trọng không giúp thắng trận. 188 00:16:21,403 --> 00:16:22,723 ‎Vậy là cái gì? 189 00:16:28,123 --> 00:16:29,363 ‎Quái vật. 190 00:16:33,243 --> 00:16:35,043 ‎Đó là thứ anh thấy trong đó? 191 00:16:39,763 --> 00:16:41,483 ‎Biết tôi thấy được gì không? 192 00:16:43,483 --> 00:16:45,923 ‎Tôi đã thấy được mình không sợ quái vật. 193 00:17:31,083 --> 00:17:32,203 ‎Chà, gặp nhau rồi. 194 00:17:32,843 --> 00:17:34,683 ‎Hai phù thủy trong một cái hầm. 195 00:17:36,443 --> 00:17:39,323 ‎Chơi trò trốn tìm. 196 00:17:39,403 --> 00:17:42,563 ‎Trò moi tim cô ra 197 00:17:42,643 --> 00:17:44,363 ‎rồi cho bố cô ăn. 198 00:17:47,443 --> 00:17:51,563 ‎Lại là một ngày trong cuộc đời giông tố ‎của Annalise O'Brien. 199 00:17:57,443 --> 00:18:00,163 ‎Tôi đã nghĩ có lẽ vào đây ‎với hình dạng Nathan. 200 00:18:00,803 --> 00:18:03,683 ‎Nhưng thôi. Tôi đâu cần giấu bản thân. 201 00:18:05,123 --> 00:18:08,763 ‎Vì tôi nghĩ cô chưa từng chủ động ‎dùng năng lực đó với ai. 202 00:18:13,043 --> 00:18:15,523 ‎Khi cô thực sự cần sử dụng năng lực, 203 00:18:15,603 --> 00:18:18,643 ‎và công chúa à, ‎cô thật sự cần dùng nó lúc này đấy, 204 00:18:20,283 --> 00:18:22,243 ‎tôi không nghĩ cô có thể. 205 00:18:23,123 --> 00:18:26,923 ‎Tôi ở đây. Không thủ đoạn, thật sự là tôi. 206 00:18:28,683 --> 00:18:30,923 ‎Và tôi thật sự sẽ giết cô, Annalise. 207 00:18:31,003 --> 00:18:32,483 ‎Tôi sẽ xẻ cô ra, 208 00:18:32,563 --> 00:18:35,483 ‎moi tim cô ra và cho bố cô ăn. 209 00:18:37,163 --> 00:18:40,363 ‎Lũ Máu nghĩ ‎khi năng lực của một người truyền lại, 210 00:18:40,443 --> 00:18:44,123 ‎một phần người đó ‎sẽ sống trong người được nhận. 211 00:18:45,843 --> 00:18:46,923 ‎Tôi thích ý đó. 212 00:18:47,923 --> 00:18:51,603 ‎Tôi thích cảnh cô mắc kẹt ‎bên trong bố cô năm này qua năm khác 213 00:18:51,683 --> 00:18:57,603 ‎chứng kiến ông ta xé tan mọi thứ ‎và mọi người cô yêu quý. 214 00:19:01,643 --> 00:19:04,243 ‎Nhưng có lẽ tôi là… 215 00:19:05,643 --> 00:19:07,203 ‎Thứ mà cô từng gọi tôi ý? 216 00:19:08,883 --> 00:19:10,483 ‎"Đồ điên". 217 00:19:20,123 --> 00:19:21,563 ‎Lẽ ra cô nên chạy tiếp. 218 00:19:22,083 --> 00:19:23,723 ‎Lẽ ra cô nên để bọn tôi đi. 219 00:19:32,923 --> 00:19:34,443 ‎Cô không thể làm chủ nó. 220 00:19:36,003 --> 00:19:39,323 ‎Tôi không muốn hại cô đâu. 221 00:19:39,843 --> 00:19:42,043 ‎Giờ chỉ còn cô và tôi. 222 00:19:42,683 --> 00:19:43,923 ‎Hãy nói sự thật. 223 00:19:45,123 --> 00:19:48,883 ‎Tay bảo vệ ở Hội đồng, ‎tên Thợ săn ở nông trại. 224 00:19:48,963 --> 00:19:50,643 ‎Nghĩ xem ta có thể làm gì. 225 00:19:50,723 --> 00:19:51,963 ‎Hãy đi đi. 226 00:19:52,043 --> 00:19:54,003 ‎Cô là Fairborn, Annalise. 227 00:19:54,083 --> 00:19:56,523 ‎Ta có thể giết bọn man rợ trên lầu. 228 00:19:57,323 --> 00:19:59,603 ‎Ta có thể khiến máu chúng tràn ngập. 229 00:20:01,203 --> 00:20:03,163 ‎Cá là cô có thể cảm thấy nhỉ? 230 00:20:04,083 --> 00:20:07,363 ‎Cá là cô có thể thấy chúng tan nát ‎trên đầu ngón tay. 231 00:20:11,763 --> 00:20:14,723 ‎Cô không thể làm chủ món quà đó, ‎nhưng Soul có thể. 232 00:20:14,803 --> 00:20:15,723 ‎Làm ơn đi đi. 233 00:20:17,563 --> 00:20:19,083 ‎Không ai bị thương cả. 234 00:20:20,603 --> 00:20:22,563 ‎Chuyện này không ủy mị thế đâu. 235 00:20:48,283 --> 00:20:49,163 ‎Làm đi. 236 00:21:03,923 --> 00:21:04,883 ‎Annalise? 237 00:21:18,603 --> 00:21:21,203 ‎- Sao anh ở đây? ‎- Cậu đẩy tôi từ đỉnh tháp. 238 00:21:22,483 --> 00:21:23,483 ‎Anh có máu chứ? 239 00:21:25,683 --> 00:21:26,523 ‎Có. 240 00:21:26,603 --> 00:21:28,483 ‎Thấy chứ, tôi biết là sẽ ổn mà. 241 00:21:31,203 --> 00:21:32,403 ‎Sao cậu hôn tôi? 242 00:21:35,043 --> 00:21:36,923 ‎Vì không chắc việc đó ổn không. 243 00:21:41,643 --> 00:21:42,883 ‎Uống đi. 244 00:21:46,563 --> 00:21:49,883 ‎Chưa đến bình minh. Nhanh lên. ‎Annalise đang ở đâu đó. 245 00:21:55,243 --> 00:21:56,203 ‎Lùi lại. 246 00:22:12,083 --> 00:22:13,843 ‎- Đi nào! Lối này. ‎- Đi nào! 247 00:22:20,443 --> 00:22:22,963 ‎Không. 248 00:22:32,203 --> 00:22:33,163 ‎Gabriel. 249 00:22:36,803 --> 00:22:37,923 ‎Anh ổn chứ? 250 00:22:39,843 --> 00:22:41,203 ‎Ổn cả. 251 00:22:49,923 --> 00:22:51,123 ‎Ôi không. 252 00:22:53,883 --> 00:22:54,803 ‎Ôi không. 253 00:22:55,323 --> 00:22:56,243 ‎Nathan. 254 00:23:04,123 --> 00:23:06,483 ‎Không sao đâu. 255 00:23:12,323 --> 00:23:15,523 ‎Anh có lọ dự phòng chứ? 256 00:23:18,883 --> 00:23:19,843 ‎Không. 257 00:23:23,083 --> 00:23:24,763 ‎Tôi nghĩ cũng đáng để hỏi. 258 00:23:32,403 --> 00:23:33,443 ‎Đi nào. 259 00:23:45,003 --> 00:23:46,603 ‎Mày chết rồi, Fairborn. 260 00:23:57,403 --> 00:23:58,403 ‎Nghe này. 261 00:24:00,123 --> 00:24:01,003 ‎Không hú. 262 00:24:03,683 --> 00:24:04,963 ‎Không gầm gừ. 263 00:24:07,563 --> 00:24:09,963 ‎Sói của cô không đến cứu cô đâu. 264 00:24:25,043 --> 00:24:26,003 ‎Annalise. 265 00:24:27,083 --> 00:24:27,963 ‎Này. 266 00:24:28,043 --> 00:24:31,363 ‎Không sao đâu. Chúng tôi đây rồi. 267 00:24:32,923 --> 00:24:33,803 ‎Ổn rồi. 268 00:24:40,723 --> 00:24:42,963 ‎- Ceelia đâu? ‎- Không sao đâu. 269 00:25:50,403 --> 00:25:52,203 ‎Máu của chính hắn sẽ giết chết sói. 270 00:27:04,163 --> 00:27:05,243 ‎Ceelia! 271 00:27:06,723 --> 00:27:07,643 ‎Ceelia! 272 00:27:07,723 --> 00:27:09,403 ‎Này. 273 00:27:11,883 --> 00:27:14,363 ‎Không sao đâu. Hãy cố lên. 274 00:27:17,283 --> 00:27:18,403 ‎Hắn ta đâu? 275 00:27:20,403 --> 00:27:21,403 ‎Đang săn. 276 00:27:24,123 --> 00:27:25,243 ‎Cố lên. 277 00:27:26,523 --> 00:27:29,363 ‎Làm ơn. 278 00:27:39,083 --> 00:27:42,243 ‎Vì những người bạn cùng bàn, 279 00:27:43,523 --> 00:27:46,003 ‎những kẻ thù trong bóng tối… 280 00:27:48,083 --> 00:27:51,483 ‎và những người chúng ta yêu quý ‎đã săn chúng. 281 00:28:29,643 --> 00:28:30,963 ‎Ta phải đi thôi. 282 00:28:34,883 --> 00:28:35,963 ‎Đi đâu? 283 00:28:40,043 --> 00:28:41,683 ‎Chỗ có máu gia đình cậu. 284 00:29:15,843 --> 00:29:17,003 ‎Jessica? 285 00:29:18,323 --> 00:29:19,523 ‎Jessica? 286 00:29:44,403 --> 00:29:45,363 ‎Giờ thì sao? 287 00:29:48,083 --> 00:29:49,443 ‎Tôi hết người thân rồi. 288 00:29:49,523 --> 00:29:52,083 ‎Vậy cậu sẽ ngồi đó rồi chết? 289 00:29:52,163 --> 00:29:54,643 ‎Tôi có thể chết đứng nếu anh muốn. 290 00:29:55,403 --> 00:29:56,763 ‎Bố cậu còn ở ngoài đó. 291 00:30:02,963 --> 00:30:04,323 ‎Cậu sẽ không bỏ cuộc. 292 00:30:31,683 --> 00:30:33,603 ‎Ta nên nghĩ về những gì sẽ nói. 293 00:30:33,683 --> 00:30:34,723 ‎Ý cậu là sao? 294 00:30:37,723 --> 00:30:41,883 ‎Ý tôi là, có bao nhiêu người biết trước ‎cái chết của họ? 295 00:30:44,243 --> 00:30:47,883 ‎Hầu hết mọi người chết đi ‎mà không nói ra điều họ muốn nói. 296 00:30:50,123 --> 00:30:51,043 ‎Nên ta hãy nói. 297 00:30:53,603 --> 00:30:56,043 ‎Ta nói hết những gì chúng ta muốn bày tỏ… 298 00:30:57,323 --> 00:30:58,283 ‎với nhau. 299 00:30:59,243 --> 00:31:00,403 ‎Được, cậu trước. 300 00:31:00,483 --> 00:31:01,443 ‎Anh trước đi. 301 00:31:01,523 --> 00:31:03,763 ‎- Cậu đang đếm ngược mà. ‎- Đau đấy. 302 00:31:03,843 --> 00:31:05,323 ‎Được rồi, tớ trước. 303 00:31:10,563 --> 00:31:11,683 ‎Mọi thứ thật là… 304 00:31:14,163 --> 00:31:15,403 ‎cực kỳ khủng khiếp. 305 00:31:18,883 --> 00:31:22,603 ‎Nhưng cũng, cậu biết đấy kiểu như… 306 00:31:22,683 --> 00:31:24,683 ‎Lúc tồi tệ cũng có cái hay. 307 00:31:25,723 --> 00:31:26,883 ‎Ừ. 308 00:31:29,363 --> 00:31:32,403 ‎Ý tớ là, ‎tớ không biết chuyện gì sẽ xảy hay 309 00:31:33,803 --> 00:31:35,843 ‎ta còn ở bên nhau được bao lâu. 310 00:31:38,443 --> 00:31:40,043 ‎Tớ sẽ nhớ về… 311 00:31:42,283 --> 00:31:46,323 ‎Tớ sẽ nhớ về cậu mỗi ngày ‎trong suốt quãng đời còn lại. 312 00:31:49,403 --> 00:31:50,483 ‎Tớ yêu cậu. 313 00:31:52,003 --> 00:31:52,883 ‎Cả anh nữa. 314 00:31:53,883 --> 00:31:54,843 ‎Ôi, chết tiệt. 315 00:31:58,483 --> 00:32:00,003 ‎Cậu muốn nói gì? 316 00:32:02,723 --> 00:32:03,803 ‎Tớ không biết. 317 00:32:04,923 --> 00:32:06,883 ‎- Hay quá. ‎- Thôi nào. 318 00:32:07,723 --> 00:32:11,203 ‎Hãy để tớ thêu nó lên gối. ‎"Nathan Byrne: Tớ không biết". 319 00:32:11,283 --> 00:32:12,883 ‎Được rồi. 320 00:32:16,323 --> 00:32:18,323 ‎Tớ cũng yêu cả hai, biết chứ? 321 00:32:22,283 --> 00:32:23,963 ‎Thật khốn kiếp vì phải chết. 322 00:32:38,083 --> 00:32:39,643 ‎Biết ta nên làm gì không? 323 00:32:42,043 --> 00:32:43,563 ‎Dành một đêm để thư giãn. 324 00:32:45,483 --> 00:32:46,403 ‎Vậy sao? 325 00:32:47,203 --> 00:32:49,723 ‎Kiểu như gọi đồ ăn sẵn. 326 00:32:50,883 --> 00:32:52,563 ‎- Đổi gió một chút. ‎- Ừ. 327 00:32:53,563 --> 00:32:55,603 ‎Không đấu súng phép hay gì cả. 328 00:32:56,923 --> 00:32:58,643 ‎Chỉ cần xem tivi. 329 00:32:59,843 --> 00:33:01,003 ‎Hai người nghĩ sao? 330 00:33:14,643 --> 00:33:16,363 ‎Tôi không biết bố tôi ở đâu. 331 00:33:17,563 --> 00:33:19,843 ‎Giá mà tôi từng biết gã đó ở đâu. 332 00:33:21,363 --> 00:33:22,803 ‎Nên chỉ có ông và tôi. 333 00:33:24,523 --> 00:33:26,963 ‎Nhà Ozanne nói ông phải giết người thân 334 00:33:27,043 --> 00:33:28,683 ‎để làm Lọ máu Phù thủy. 335 00:33:29,203 --> 00:33:30,243 ‎Là ai thế? 336 00:33:30,843 --> 00:33:32,083 ‎Anh trai tôi. 337 00:33:33,123 --> 00:33:34,203 ‎Chắc rất dằn vặt. 338 00:33:36,643 --> 00:33:37,683 ‎Có lẽ không. 339 00:33:40,483 --> 00:33:41,803 ‎Ông đã giết mẹ tôi. 340 00:33:44,203 --> 00:33:46,083 ‎Cả bà tôi. Tôi không quên đâu. 341 00:33:46,163 --> 00:33:48,003 ‎Và giờ tôi sẽ giết cậu. 342 00:33:49,323 --> 00:33:50,483 ‎Và bố cậu. 343 00:33:51,363 --> 00:33:55,203 ‎Tất cả người cũng dòng máu với cậu. ‎Già lẫn trẻ. 344 00:33:55,283 --> 00:33:56,643 ‎Ông sẽ đóng băng tôi à? 345 00:33:56,723 --> 00:33:57,603 ‎Không. 346 00:33:58,923 --> 00:34:00,963 ‎Cậu phải tỉnh táo để chứng kiến. 347 00:34:05,403 --> 00:34:06,323 ‎Được rồi. 348 00:34:29,803 --> 00:34:35,443 ‎Tôi sẽ tìm ra cậu! 349 00:34:52,803 --> 00:34:53,923 ‎Xin chào, Nathan. 350 00:35:08,083 --> 00:35:10,483 ‎Nếu ông đến để giết tôi, thì hãy làm đi. 351 00:35:13,203 --> 00:35:14,963 ‎Không cần nói trước đâu. 352 00:35:15,043 --> 00:35:17,603 ‎Bố đâu cần ra tay. Con đang chết dần rồi. 353 00:35:18,923 --> 00:35:21,523 ‎Vậy chắc lời tiên tri sai rồi. 354 00:35:26,963 --> 00:35:29,163 ‎Gì, "Máu của chính hắn sẽ giết chết sói?" 355 00:35:32,883 --> 00:35:33,923 ‎Để rồi xem. 356 00:35:39,203 --> 00:35:41,443 ‎- Soul… ‎- Hắn sẽ không thấy ta. 357 00:35:42,283 --> 00:35:44,083 ‎Ít nhất là lúc này. 358 00:35:56,003 --> 00:35:58,003 ‎Nhìn gần thì bố cũng đâu đáng sợ. 359 00:35:58,803 --> 00:36:01,483 ‎Bố nghĩ việc đó phụ thuộc vào cách nhìn. 360 00:36:08,403 --> 00:36:10,043 ‎Sao bố lại giết họ? 361 00:36:18,843 --> 00:36:20,803 ‎Con có muốn trả thù họ không? 362 00:36:27,643 --> 00:36:31,043 ‎Hầu hết mọi người, ‎khi biết việc đó sắp đến, 363 00:36:31,123 --> 00:36:32,683 ‎họ đều xử sự như vậy. 364 00:36:32,763 --> 00:36:35,083 ‎Họ đánh mất mình trước nỗi sợ. 365 00:36:40,083 --> 00:36:41,523 ‎Có lần bố giết gã này. 366 00:36:42,323 --> 00:36:43,643 ‎Một Phù thủy Fairborn. 367 00:36:44,843 --> 00:36:48,003 ‎Thành viên của một nhóm ‎được cử đến săn bố. 368 00:36:49,243 --> 00:36:52,283 ‎Khi bố ra tay, anh ta rất bình thản. 369 00:36:53,203 --> 00:36:55,283 ‎Mắt nhắm lại như là đã biết gì đó. 370 00:36:58,203 --> 00:37:00,243 ‎Hắn chết với nụ cười trên môi. 371 00:37:01,963 --> 00:37:05,723 ‎Rồi bố lấy tim hắn ‎và có được năng lực của hắn. 372 00:37:07,763 --> 00:37:10,683 ‎Hắn đã biết mình sẽ chết như thế nào. 373 00:37:10,763 --> 00:37:12,323 ‎Đó là năng lực của hắn à? 374 00:37:14,043 --> 00:37:17,163 ‎Nhiều người sẽ đánh đổi ‎mọi sự giàu có trên đời vì nó. 375 00:37:17,683 --> 00:37:20,883 ‎Nếu anh ta biết trước sẽ chết, ‎sao không cố tránh? 376 00:37:20,963 --> 00:37:23,883 ‎Hắn biết ai cũng chỉ có ‎một thời gian nhất định 377 00:37:24,883 --> 00:37:26,763 ‎và một vai trò nhất định. 378 00:37:29,563 --> 00:37:30,963 ‎Đó là chồng của mẹ. 379 00:37:32,483 --> 00:37:33,363 ‎Đúng. 380 00:37:35,563 --> 00:37:38,043 ‎- Nên bố tới chỗ bà ấy. ‎- Tại sao? 381 00:37:38,123 --> 00:37:41,443 ‎Vì bố không thể ngừng nghĩ ‎về vẻ mặt của anh ta. 382 00:37:42,083 --> 00:37:44,763 ‎Anh ta chết ‎như một kẻ biết thế nào là sống. 383 00:37:47,683 --> 00:37:51,043 ‎Bà ấy không có gì trừ lòng tốt. ‎Không có gì trừ ánh sáng. 384 00:37:54,723 --> 00:37:59,243 ‎Bố đã gặp bà ấy, ‎yêu bà ấy và bà ấy đã yêu bố. 385 00:37:59,323 --> 00:38:00,923 ‎Con có tin không? 386 00:38:05,883 --> 00:38:07,003 ‎Đó là tất cả. 387 00:38:10,843 --> 00:38:12,323 ‎Và rồi họ tìm ra bố mẹ. 388 00:38:13,763 --> 00:38:16,283 ‎Bố bỏ chạy ‎và nghĩ rằng họ sẽ để bà ấy yên, 389 00:38:16,363 --> 00:38:18,643 ‎nghĩ rằng họ sẽ để con yên. 390 00:38:24,043 --> 00:38:25,723 ‎Họ đã không làm vậy nhỉ? 391 00:38:26,443 --> 00:38:28,883 ‎Đúng. Bố đã phạm sai lầm. 392 00:38:29,363 --> 00:38:31,083 ‎Vậy bố đang có năng lực đó. 393 00:38:32,163 --> 00:38:34,003 ‎Bố biết mình sẽ chết thế nào. 394 00:38:34,683 --> 00:38:36,843 ‎Phải, bố biết. 395 00:38:39,003 --> 00:38:39,883 ‎Và? 396 00:38:49,883 --> 00:38:51,923 ‎Và không phải hôm nay. 397 00:38:55,283 --> 00:38:57,043 ‎Lời tiên tri có đúng không? 398 00:38:59,323 --> 00:39:00,563 ‎Nay là sinh nhật con. 399 00:39:02,523 --> 00:39:03,843 ‎Con cần có quà. 400 00:39:06,803 --> 00:39:07,963 ‎Và có máu. 401 00:39:32,443 --> 00:39:33,723 ‎Món quà đầu tiên… 402 00:39:35,443 --> 00:39:36,443 ‎là mạng sống con. 403 00:39:38,883 --> 00:39:40,803 ‎Bố cho phép con có nó. 404 00:39:40,883 --> 00:39:42,843 ‎Dù nhiều người nghĩ là không nên. 405 00:39:48,643 --> 00:39:49,763 ‎Món quà thứ hai… 406 00:39:52,163 --> 00:39:54,523 ‎là điều cuối cùng mẹ con nói với bố. 407 00:39:58,563 --> 00:40:02,883 ‎Bà ấy nói rằng ‎bà ấy không sợ dù con trở thành ai. 408 00:40:06,283 --> 00:40:09,563 ‎Bà ấy không bận tâm ‎việc con giống với phe bà ấy 409 00:40:09,643 --> 00:40:12,323 ‎hay phe ta hay những gì mọi người nghĩ. 410 00:40:15,203 --> 00:40:17,123 ‎Bà ấy nói, "Em yêu nó, Marcus. 411 00:40:19,043 --> 00:40:22,803 ‎Cả mặt tốt lẫn mặt xấu. ‎Em sẽ yêu nó như em yêu anh. 412 00:40:28,443 --> 00:40:31,563 ‎Và em sẽ ở đây đợi đến khi anh trở về." 413 00:40:43,803 --> 00:40:45,443 ‎Nhưng bố chưa từng trở về. 414 00:41:00,683 --> 00:41:01,843 ‎Phải, bố chưa từng. 415 00:41:05,323 --> 00:41:06,923 ‎Con cần ba món quà. 416 00:41:14,283 --> 00:41:16,083 ‎Hắn ta đã giết mẹ con. 417 00:41:17,763 --> 00:41:19,083 ‎Và bà ngoại con. 418 00:41:22,563 --> 00:41:24,123 ‎Giờ hắn cần giết người. 419 00:41:25,283 --> 00:41:26,483 ‎Hắn quá mạnh. 420 00:41:26,563 --> 00:41:28,083 ‎Đúng, hắn có quyền năng. 421 00:41:29,723 --> 00:41:31,523 ‎Nhưng tinh thần hắn yếu đuối. 422 00:41:32,563 --> 00:41:34,643 ‎Hắn không biết mình là ai. 423 00:41:42,083 --> 00:41:44,203 ‎Món quà cuối cùng của bố là cái này. 424 00:41:51,603 --> 00:41:54,003 ‎Cơ hội để con tìm thấy chính mình. 425 00:43:34,923 --> 00:43:36,323 ‎Cậu đã có máu. 426 00:43:37,003 --> 00:43:37,963 ‎Đâu chỉ có vậy. 427 00:43:42,443 --> 00:43:43,803 ‎Bố cậu đâu? 428 00:43:43,883 --> 00:43:44,923 ‎Đi rồi. 429 00:43:45,003 --> 00:43:45,963 ‎Đi rồi? 430 00:43:46,563 --> 00:43:48,203 ‎Nói đừng tự ái nhé. 431 00:43:48,843 --> 00:43:50,843 ‎Có vẻ bố tôi chỉ xem nhẹ ông. 432 00:43:52,603 --> 00:43:56,043 ‎Hắn bỏ con trai chết ở đây một mình. 433 00:43:56,963 --> 00:43:58,003 ‎Hãy cùng xem nhé. 434 00:44:34,843 --> 00:44:37,203 ‎"Máu của chính hắn sẽ giết chết sói". 435 00:44:38,203 --> 00:44:40,363 ‎Tôi có máu của hắn trong người. 436 00:44:41,523 --> 00:44:42,883 ‎Cậu không thể cản tôi. 437 00:44:48,523 --> 00:44:50,243 ‎Đó là định mệnh của tôi! 438 00:45:02,643 --> 00:45:03,643 ‎Nathan. 439 00:45:11,243 --> 00:45:13,203 ‎Họ sẽ nói về cậu. 440 00:45:16,603 --> 00:45:18,563 ‎Họ sẽ biết tôi chấm dứt việc này. 441 00:45:20,163 --> 00:45:22,283 ‎Họ sẽ biết tôi không có lựa chọn. 442 00:45:23,523 --> 00:45:24,603 ‎Không! 443 00:45:27,963 --> 00:45:29,003 ‎Nathan, chạy đi! 444 00:45:49,403 --> 00:45:50,363 ‎Bố. 445 00:45:51,683 --> 00:45:53,243 ‎Máu của chính hắn… 446 00:47:56,643 --> 00:47:57,883 ‎Bà là ai? 447 00:48:00,083 --> 00:48:02,483 ‎Một người thích giúp đỡ mọi người. 448 00:48:04,843 --> 00:48:08,843 ‎Tôi thích giúp đỡ mọi người ‎và cô thích làm tổn thương mọi người. 449 00:48:13,963 --> 00:48:17,003 ‎- Bà sửa được năng lực của tôi chứ? ‎- Không đâu, cô gái. 450 00:48:20,923 --> 00:48:22,843 ‎Nhưng tôi có thể trả thù… 451 00:48:24,563 --> 00:48:26,563 ‎những kẻ đã làm hỏng nó. 452 00:49:42,323 --> 00:49:48,723 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen