1 00:00:10,637 --> 00:00:13,015 ‫تباً لك يا رجل! الآن، أخرجني!‬ 2 00:00:13,640 --> 00:00:15,017 ‫أخرجني الآن!‬ 3 00:00:16,268 --> 00:00:18,061 ‫أخرجني!‬ 4 00:00:19,021 --> 00:00:21,231 ‫أنا ابن "لوار بوتومس"!‬ 5 00:00:27,488 --> 00:00:33,452 ‫"أنا من مواليد برج العذراء"‬ 6 00:00:56,475 --> 00:00:57,726 ‫ما هذا؟‬ 7 00:00:59,061 --> 00:01:00,062 ‫مهلاً.‬ 8 00:01:02,481 --> 00:01:05,359 ‫هذا لم يعد مضحكاً يا صديقي.‬ 9 00:01:07,361 --> 00:01:10,364 ‫يا هذا... أعلم أن شخصاً ما بالخارج.‬ 10 00:01:10,447 --> 00:01:14,243 ‫هيا. توقّف عن العبث يا صديقي.‬ 11 00:01:32,636 --> 00:01:34,388 ‫ما هذا يا صاح؟‬ 12 00:01:39,726 --> 00:01:43,021 ‫إن كان بإمكانكم سماع هذا، ‫حدث شيء لي هذا الصباح.‬ 13 00:01:43,313 --> 00:01:46,149 ‫لكن لا تقلقوا. لن ندع ذلك يمنع أي شيء.‬ 14 00:01:46,233 --> 00:01:49,653 ‫لا يزال حفل شواء "لوار بوتومس" قائماً، ‫ككل عام.‬ 15 00:01:50,278 --> 00:01:53,699 ‫وأياً كان من سيدفع، ‫فأنا بحاجة إلى المال اليوم.‬ 16 00:01:54,491 --> 00:01:57,536 ‫لقد دفعت ثمن البيرة ‫والبيت المطاطي واللحوم.‬ 17 00:02:00,205 --> 00:02:02,541 ‫تباً.‬ 18 00:02:04,543 --> 00:02:06,795 ‫هل أحضرت الكثير من الطعام والشراب؟‬ 19 00:02:07,838 --> 00:02:09,590 ‫إنه الحي بأسره.‬ 20 00:02:09,673 --> 00:02:11,300 ‫...أوشك حادث مهلك على الحدوث‬ 21 00:02:11,383 --> 00:02:14,469 ‫عندما هاجم عملاق "أوكلاند" ‫المعروف باسم "وحش المدينة"‬ 22 00:02:14,553 --> 00:02:17,723 ‫سيارة شرطة بالدوس عليها وخرّب الممتلكات.‬ 23 00:02:17,973 --> 00:02:22,060 ‫يتجول هؤلاء الشباب كالبلطجية في الشوارع. ‫إنهم يدمرون...‬ 24 00:02:22,227 --> 00:02:26,481 ‫تم جر رجل عبر الشوارع بالسلاسل. ‫لماذا لم يضعه في الأصفاد فحسب؟‬ 25 00:02:26,565 --> 00:02:29,776 ‫ما فعله "البطل" كان ضرورياً للغاية.‬ 26 00:02:29,860 --> 00:02:33,322 ‫هل يبرر ذلك جره عبر الشوارع بالسلاسل؟‬ 27 00:02:33,405 --> 00:02:35,699 ‫لقد فقد تأييده في "أسفلت رويالتي".‬ 28 00:02:35,782 --> 00:02:40,704 ‫حتى أن "البطل" صمم خصيصاً ‫ما أعتبره سوار كاحل عصرياً للغاية‬ 29 00:02:40,871 --> 00:02:42,997 ‫بحجم "حشو المدينة".‬ 30 00:02:43,081 --> 00:02:45,500 ‫- وحش. ‫- قلت وحشاً. ماذا تعتقد أنني قلت؟‬ 31 00:02:45,584 --> 00:02:49,463 ‫انزل إلى شوارع "أوكلاند" واسألهم ‫كيف يتحدثون. إنني أتحدّث لغة الشارع.‬ 32 00:02:49,880 --> 00:02:51,757 ‫هذا السوار من أجل الإقامة الجبرية.‬ 33 00:02:51,840 --> 00:02:55,969 ‫لكنه لم يُسجن لعدم وجود زنزانة ‫كبيرة بما يكفي لرجل في حجمه.‬ 34 00:02:56,178 --> 00:02:57,262 ‫لذا لدينا هذا.‬ 35 00:02:57,346 --> 00:03:00,599 ‫آخر شيء نريده هو بلطجي عملاق‬ 36 00:03:00,682 --> 00:03:03,685 ‫يتطلع إليه الأطفال حرفياً.‬ 37 00:03:08,148 --> 00:03:10,067 ‫"اليوم 5 من أصل 120"‬ 38 00:03:25,832 --> 00:03:27,417 ‫"ما زلت لا أشعر بأن (سكات) قد مات.‬ 39 00:03:27,501 --> 00:03:28,627 ‫أين أنت؟ مرحباً."‬ 40 00:03:31,046 --> 00:03:33,674 ‫- قلت إنني لن أقولها مجدداً. ‫- لا تفعلي رجاءً يا أمي.‬ 41 00:03:33,757 --> 00:03:36,884 ‫إنها مسألة وقت فحسب ‫قبل أن يحولوك إلى شرير.‬ 42 00:03:36,969 --> 00:03:42,057 ‫أمي، لا تقلقي بشأني. ‫هذا يُقال على التلفاز فحسب. يحبني الناس.‬ 43 00:03:42,516 --> 00:03:46,103 ‫ثمة قمصان ولوحات إعلانية تحمل صورتي. ‫لن يصدّقوا...‬ 44 00:03:46,186 --> 00:03:47,396 ‫جاء هذا من أجلك.‬ 45 00:03:47,854 --> 00:03:49,523 ‫كيف تستمر في قراءة ذلك؟‬ 46 00:03:51,650 --> 00:03:54,735 ‫هذا يوضح ما يجب أن يكون عليه "البطل" حقاً.‬ 47 00:03:55,988 --> 00:03:59,908 ‫أنصتي، أعرف الفرق بين هذا وهذا.‬ 48 00:04:01,827 --> 00:04:03,412 ‫وهذا ما يهم حقاً.‬ 49 00:04:05,163 --> 00:04:06,498 ‫دعني أرى رأسك.‬ 50 00:04:09,918 --> 00:04:11,420 ‫- كنت أعلم ذلك. ‫- ماذا؟‬ 51 00:04:11,670 --> 00:04:15,507 ‫يعمل سوار الكاحل الخاص بـ"البطل" ‫على قطع الدورة الدموية عن دماغك.‬ 52 00:04:18,509 --> 00:04:19,678 ‫تعرف طبعنا.‬ 53 00:04:21,596 --> 00:04:25,726 ‫أريد أن أعتني بك أكثر قليلاً فحسب.‬ 54 00:04:25,934 --> 00:04:30,147 ‫العالم وحشي بالخارج. مات صديقك للتو.‬ 55 00:04:30,939 --> 00:04:32,357 ‫الإقامة الجبرية صعبة.‬ 56 00:04:32,733 --> 00:04:37,446 ‫أعرف معنى أن تتذوق الحرية ثم تُسلب منك.‬ 57 00:04:49,541 --> 00:04:53,503 ‫من الجنون كيف يجعلني موت "سكات" ‫أدرك حقيقة استمرار الحياة.‬ 58 00:04:54,504 --> 00:04:58,133 ‫موت شخص ما لا يمنع أي شخص آخر‬ 59 00:04:59,718 --> 00:05:03,430 ‫من الذهاب إلى العمل ‫أو دفع الفواتير أو الوقوع في الحب.‬ 60 00:05:04,723 --> 00:05:08,643 ‫هكذا كانت الحياة قبلنا وستسمر هكذا بعدنا.‬ 61 00:05:09,478 --> 00:05:10,479 ‫أعتقد...‬ 62 00:05:13,065 --> 00:05:18,153 ‫أنني أستطيع أن أرى الحياة اللانهائية ‫التي ستستمر بعد موتنا،‬ 63 00:05:19,154 --> 00:05:21,281 ‫على عكس الموت اللانهائي.‬ 64 00:05:23,158 --> 00:05:24,159 ‫إنها جميلة.‬ 65 00:05:24,242 --> 00:05:27,370 ‫سعيد لأن موت "سكات" ‫قد أوضح لك بعض المفاهيم.‬ 66 00:05:28,330 --> 00:05:29,331 ‫أجل.‬ 67 00:05:31,083 --> 00:05:32,292 ‫رب ضارة نافعة.‬ 68 00:05:35,504 --> 00:05:40,300 ‫هذه السيارة مُدمرة. ‫كلّ شيء بالداخل متهالك.‬ 69 00:05:41,343 --> 00:05:44,471 ‫تنسكب منها السوائل من كلّ مكان.‬ 70 00:05:46,098 --> 00:05:49,017 ‫وستنهار وتتعطل هنا أمامي.‬ 71 00:05:51,978 --> 00:05:55,148 ‫لقد كنت برفقة "سكات". ‫لم يكن بإمكانك فعل أي شيء آخر...‬ 72 00:05:55,232 --> 00:05:58,068 ‫كان بإمكاني إصلاح سيارتي ‫والوصول إلى هناك أسرع.‬ 73 00:05:59,111 --> 00:06:01,404 ‫كان بإمكاني عدم مجالستك كما لو كنت رضيعاً.‬ 74 00:06:10,288 --> 00:06:15,293 ‫لقد ارتكبت الجريمة وعليك قضاء مدة العقوبة. ‫عد إلى ذلك المنزل، على الفور.‬ 75 00:06:15,377 --> 00:06:16,461 ‫لديك 3 ثوان.‬ 76 00:06:16,545 --> 00:06:20,048 ‫نحن متعاطفون كثيراً معك ‫في كلّ ما تفعله يا "بوليفيم" العظيم.‬ 77 00:06:20,757 --> 00:06:25,512 ‫إننا ننتظر فرمانك السماوي ‫فيما يتعلق بما يجب أن نفعله‬ 78 00:06:25,595 --> 00:06:29,099 ‫في هذه الهيئات غير المهمة لمواصلة وجودنا.‬ 79 00:06:36,815 --> 00:06:40,819 ‫"لذا لديّ خطط للتحطيم‬ 80 00:06:41,695 --> 00:06:45,240 ‫أتحدّث عن دمار مؤكد‬ 81 00:06:47,492 --> 00:06:51,705 ‫أتحدّث عن دمار يا فتاة"‬ 82 00:06:53,790 --> 00:06:57,127 ‫- سأذهب إلى العمل على أي حال. ‫- إنه في حالة ذعر.‬ 83 00:06:57,586 --> 00:07:02,465 ‫عليه ذلك. لا يمكنه السقوط والاستسلام ‫بعد تلقّي ضربة واحدة.‬ 84 00:07:02,549 --> 00:07:03,508 ‫قلت له...‬ 85 00:07:03,592 --> 00:07:07,345 ‫مجرد قول: "قلت لك ذلك" لن يفيد في شيء.‬ 86 00:07:08,054 --> 00:07:10,348 ‫حاولت التحدث إليه. لكنه...‬ 87 00:07:10,432 --> 00:07:14,394 ‫هذه المرة محورية بالنسبة إليه.‬ 88 00:07:14,811 --> 00:07:19,274 ‫يمكن أن يكون الشخص صاحب المبادرة ‫ويقود العالم للخروج من هذه الفوضى.‬ 89 00:07:19,983 --> 00:07:21,902 ‫لا يتعلّق الأمر بكوننا على حق.‬ 90 00:07:22,068 --> 00:07:26,865 ‫لا تدع غرورك يقف في طريق مبادئك. ‫ضبط النفس هو ما يهم.‬ 91 00:07:27,616 --> 00:07:29,409 ‫هل نحن ثوار أم لا؟‬ 92 00:07:32,871 --> 00:07:36,041 ‫يجب أن نساعده على السيطرة على الوضع الآن،‬ 93 00:07:36,124 --> 00:07:38,543 ‫وإلا فلن يكون مستعداً لما هو قادم.‬ 94 00:07:38,960 --> 00:07:40,086 ‫أنت محقة يا حبيبتي.‬ 95 00:07:43,131 --> 00:07:44,841 ‫- أجل. ‫- أنت محقة.‬ 96 00:07:45,508 --> 00:07:46,551 ‫اقترب.‬ 97 00:08:08,281 --> 00:08:09,491 ‫"سيمون"، أكملي.‬ 98 00:08:12,911 --> 00:08:14,496 ‫أريني استمارة الفصل من العمل.‬ 99 00:08:19,000 --> 00:08:23,004 ‫لقد طُردت من العمل مثل الجميع. خذي طبقاً.‬ 100 00:08:23,296 --> 00:08:25,090 ‫لديّ بعض ملابس الدمى هنا.‬ 101 00:08:26,466 --> 00:08:30,679 ‫مرحباً يا رجل. سيارتي لديك منذ 3 أسابيع.‬ 102 00:08:31,805 --> 00:08:33,932 ‫كان "دري" ليصلحها في يوم واحد.‬ 103 00:08:34,307 --> 00:08:37,185 ‫أتتحدث عن "دري"؟ أجل يا صاح.‬ 104 00:08:37,269 --> 00:08:38,395 ‫تباً.‬ 105 00:08:38,477 --> 00:08:42,190 ‫إن أصلحت سيارتك عنده، ‫فلن تتمكن من العودة سالماً إلى المنزل.‬ 106 00:08:43,108 --> 00:08:44,317 ‫أياً يكن.‬ 107 00:08:52,867 --> 00:08:55,203 ‫"بير"، علينا اتخاذ بعض الإجراءات الحاسمة.‬ 108 00:08:55,287 --> 00:08:58,540 ‫- تدّعي أنك قائد، لذا... ‫- شخص ما فعل هذا بنا.‬ 109 00:08:58,623 --> 00:09:02,085 ‫سنعرف من فعل هذا وننتقم منه. ‫وتُحل المشكلة.‬ 110 00:09:02,168 --> 00:09:04,838 ‫مثلما جعلتنا جميعاً ‫نبيع منتجات "الآساي"؟‬ 111 00:09:04,921 --> 00:09:06,047 ‫فقدت أموالاً كثيرة.‬ 112 00:09:06,131 --> 00:09:09,175 ‫يخسر الناس المال فقط إن لم يتبعوا نصيحتي.‬ 113 00:09:09,259 --> 00:09:10,969 ‫أليست هذه لك هناك؟‬ 114 00:09:17,225 --> 00:09:22,355 ‫أنصتي، بعد كلّ تلك السنوات التي قضيتها ‫وأنا أفتخر بحي "لوار بوتومس"،‬ 115 00:09:23,815 --> 00:09:27,235 ‫نعتتنا الصحف بالعصابة.‬ 116 00:09:27,861 --> 00:09:32,449 ‫كنت أفتخر بشأن تكاتفنا معاً ‫في مواجهة كلّ الصعاب التي يلقونها علينا.‬ 117 00:09:32,866 --> 00:09:34,868 ‫وقد خشانا الناس.‬ 118 00:09:35,327 --> 00:09:36,328 ‫صحيح؟‬ 119 00:09:37,871 --> 00:09:39,331 ‫أنت من علّمتني‬ 120 00:09:39,414 --> 00:09:42,833 ‫كيفية الملاكمة حين كنت تبرحينني ضرباً.‬ 121 00:09:45,337 --> 00:09:47,756 ‫لذا حان الوقت لاستعادة قوتنا.‬ 122 00:09:48,923 --> 00:09:50,050 ‫والاستعداد للقتال.‬ 123 00:10:00,977 --> 00:10:02,812 ‫أريد هباتي‬ 124 00:10:05,190 --> 00:10:07,150 ‫لكوني أول شرير.‬ 125 00:10:08,151 --> 00:10:09,069 ‫لقد كنت صالحاً.‬ 126 00:10:09,486 --> 00:10:14,699 ‫وخبيث. كنت أخيف البعض وأعاون البعض الآخر.‬ 127 00:10:15,950 --> 00:10:17,494 ‫أريد عرشي.‬ 128 00:10:17,786 --> 00:10:22,499 ‫لقد وُلدنا في الحرب، ‫في هذا الجحيم البغيض الذي نعيش فيه.‬ 129 00:10:23,083 --> 00:10:25,126 ‫لقد اغتصب الإنسان كلّ عقل.‬ 130 00:10:25,335 --> 00:10:29,714 ‫قُصفت كلّ حبة رمل وكلّ مخلوق.‬ 131 00:10:31,508 --> 00:10:32,509 ‫وسيطر عليها.‬ 132 00:10:33,176 --> 00:10:37,430 ‫الشيء الواقعي هو صراعنا الداخلي.‬ 133 00:10:37,931 --> 00:10:42,644 ‫الصراع الذي يأكل لحمنا. حتى نصبح عظاماً.‬ 134 00:10:43,269 --> 00:10:45,313 ‫مجرد عظام.‬ 135 00:10:45,772 --> 00:10:49,317 ‫الهياكل العظمية الأخيرة ‫في خزائننا التي يُضرب بها المثل.‬ 136 00:10:51,319 --> 00:10:53,863 ‫خزائن مصنوعة من العظام.‬ 137 00:10:55,281 --> 00:10:59,577 ‫وأريد أن يُعزى الأمر إليّ. لبدء كلّ شيء.‬ 138 00:11:02,038 --> 00:11:05,542 ‫- هذا الطفل شيطاني. ‫- توقّفي عن تعليقاتك السلبية يا "توري".‬ 139 00:11:06,167 --> 00:11:08,294 ‫"اليوم 37 من 120"‬ 140 00:11:16,511 --> 00:11:17,554 ‫أجل.‬ 141 00:11:24,686 --> 00:11:30,066 ‫"مخلوق حساس، خُلق ليكون حراً ‫محبوس لأجل الترفيه‬ 142 00:11:30,483 --> 00:11:31,609 ‫كالماشية البشرية..."‬ 143 00:11:31,693 --> 00:11:32,527 ‫"اليوم 38 من 120"‬ 144 00:11:32,610 --> 00:11:35,989 ‫شيء ما في وجهه يذكّرني بقطعة من الجبن.‬ 145 00:11:48,042 --> 00:11:49,711 ‫"اليوم 44 من 120"‬ 146 00:11:59,804 --> 00:12:00,847 ‫"اليوم 45 من 120"‬ 147 00:12:07,520 --> 00:12:09,731 ‫"اليوم 46 من 120"‬ 148 00:12:14,152 --> 00:12:16,112 ‫"اليوم 47 من 120"‬ 149 00:12:30,376 --> 00:12:31,419 ‫إذاً...‬ 150 00:12:34,214 --> 00:12:36,049 ‫ماذا ستفعلين اليوم؟‬ 151 00:12:37,175 --> 00:12:38,009 ‫اسمع.‬ 152 00:12:39,052 --> 00:12:41,304 ‫سأكون هنا معك. لا داعي للقلق بشأن ذلك.‬ 153 00:12:42,889 --> 00:12:46,100 ‫عليّ العمل في وقت لاحق الليلة،‬ 154 00:12:47,936 --> 00:12:52,148 ‫لكن إن كنت تحت الإقامة الجبرية، ‫فسأكون كذلك أيضاً.‬ 155 00:12:58,112 --> 00:12:59,447 ‫أنا أقدّر ذلك.‬ 156 00:13:02,492 --> 00:13:04,452 ‫"اليوم 56 من 120"‬ 157 00:13:14,087 --> 00:13:19,634 ‫تباً. هل يمكنك...‬ 158 00:13:22,720 --> 00:13:27,684 ‫هل يمكنك تحذيري في المرة القادمة،‬ 159 00:13:27,767 --> 00:13:32,605 ‫حتى أتمكن من الخروج قبل أن تطلقه؟‬ 160 00:13:33,690 --> 00:13:36,526 ‫أقسم إن غازاتك تدمّر رئتي.‬ 161 00:13:36,609 --> 00:13:40,905 ‫أعتقد أن هذه في الواقع ‫قد تكون قوتك الخارقة.‬ 162 00:13:40,989 --> 00:13:42,198 ‫اعذريني يا "فلورا".‬ 163 00:13:48,246 --> 00:13:50,290 ‫ما رأيك في أن أحذرك قبل أطلق الغازات‬ 164 00:13:50,665 --> 00:13:54,085 ‫عندما تتوقفين عن إصدار صوت الصفع ‫الذي يخرج منك؟‬ 165 00:13:56,921 --> 00:13:58,256 ‫- لا أفعل هذا. ‫- بل تفعلينه.‬ 166 00:13:58,381 --> 00:14:00,883 ‫- متى؟ لم تقل قط... ‫- أجل.‬ 167 00:14:01,009 --> 00:14:03,386 ‫- إنني أتحدّث إليك بصراحة. ‫- حسناً.‬ 168 00:14:03,511 --> 00:14:07,390 ‫ماذا لو توقّفت عن إصدار صوت الصفع‬ 169 00:14:07,515 --> 00:14:10,059 ‫وتستحم أكثر من مرة في الأسبوع؟‬ 170 00:14:11,561 --> 00:14:16,441 ‫أجل. أنت رجل. رجل ضخم وعملاق...‬ 171 00:14:16,524 --> 00:14:19,193 ‫لن أذهب إلى أي مكان. فلماذا أستحم؟‬ 172 00:14:20,361 --> 00:14:24,741 ‫تعجبني خصيتيك. ‫أعتقد أنه من الممتع اللعب بهما.‬ 173 00:14:26,284 --> 00:14:28,494 ‫لكنني لا أحب شم رائحتهما من هنا.‬ 174 00:14:30,663 --> 00:14:32,248 ‫سأستحم بعد قليل.‬ 175 00:14:38,087 --> 00:14:40,506 ‫إضراب الإيجارات هو بداية إضراب عام‬ 176 00:14:40,590 --> 00:14:43,092 ‫سينتشر لتلبية مطالبهم.‬ 177 00:14:43,343 --> 00:14:47,513 ‫"بينغ بانغ" برغر، أشهر برغر.‬ 178 00:14:47,597 --> 00:14:49,849 ‫"بينغ بانغ".‬ 179 00:14:50,183 --> 00:14:52,226 ‫وقد اندهش الخبراء‬ 180 00:14:52,352 --> 00:14:57,106 ‫لإبلاغ عدد كبير من الأشخاص ‫عن كوابيس يظهر فيها "وحش المدينة".‬ 181 00:14:57,940 --> 00:15:01,527 ‫كان الأمر فظيعاً. ‫الأشياء التي فعلها في حلمي...‬ 182 00:15:03,196 --> 00:15:07,450 ‫يمكنه أن يمزق جسمي إلى نصفين، ‫تاركاً عمودي الفقري يلوح في الهواء.‬ 183 00:15:08,284 --> 00:15:09,869 ‫سيكون ذلك مروعاً بعض الشيء.‬ 184 00:15:10,328 --> 00:15:12,038 ‫كيف يمكنه تحمّل نفسه؟‬ 185 00:15:12,330 --> 00:15:16,834 ‫هذه المواقف التي كانت افتراضية في السابق ‫أصبحت الآن ضمن نطاق الاحتمالات.‬ 186 00:15:18,044 --> 00:15:19,128 ‫إنه أمر مخيف.‬ 187 00:15:19,212 --> 00:15:23,508 ‫وهكذا، فإن موت "سكات" ‫كان السبب في تغيير الأمور.‬ 188 00:15:24,133 --> 00:15:26,803 ‫كأن يقول: "ابتعدوا عني وإلا."‬ 189 00:15:28,179 --> 00:15:32,016 ‫يمكننا فقط تخمين ما تعنيه كلمة "وإلا".‬ 190 00:15:32,642 --> 00:15:34,644 ‫وفي حالة تطرّق الأمر إلى "وإلا"،‬ 191 00:15:34,727 --> 00:15:37,689 ‫فقد تبرع "جاي ويتل" بالأموال‬ 192 00:15:37,772 --> 00:15:40,483 ‫والخبرة الفنية لشركته، "إم سي آي"،‬ 193 00:15:40,983 --> 00:15:44,112 ‫لإنشاء زنزانة سجن خاصة ذات قوة إضافية‬ 194 00:15:44,195 --> 00:15:46,614 ‫يمكن أن تستوعب شخصاً ‫يبلغ طوله نحو 4 أمتار.‬ 195 00:15:47,699 --> 00:15:51,035 ‫تباً لهذا. سوف أستحم.‬ 196 00:15:53,371 --> 00:15:54,288 ‫مهلاً.‬ 197 00:15:55,665 --> 00:16:01,587 ‫تأكد من استخدام صابون ‫ومنشفة وليفة، إن أمكن.‬ 198 00:16:12,140 --> 00:16:14,350 ‫المريخ، قمرك آخذ في الصعود.‬ 199 00:16:15,893 --> 00:16:16,811 ‫برج العذراء،‬ 200 00:16:17,562 --> 00:16:21,357 ‫تشير جميع القراءات إلى أنك المحفز‬ 201 00:16:21,441 --> 00:16:23,943 ‫في الظروف التي تنتظرك.‬ 202 00:16:24,360 --> 00:16:30,283 ‫كرر بعدي يا برج العذراء. أنا السبب والحل.‬ 203 00:16:30,825 --> 00:16:33,870 ‫أنا السبب والحل.‬ 204 00:16:35,788 --> 00:16:39,167 ‫أنا السبب والحل.‬ 205 00:16:41,794 --> 00:16:44,964 ‫السبب والحل.‬ 206 00:16:47,258 --> 00:16:48,468 ‫السبب.‬ 207 00:16:50,303 --> 00:16:51,512 ‫والحل.‬ 208 00:16:57,351 --> 00:16:59,103 ‫"بيغ بانغ".‬ 209 00:16:59,520 --> 00:17:04,650 ‫برج الحوت، ‫تشير جميع القراءات إلى أنك المحفز‬ 210 00:17:04,734 --> 00:17:07,111 ‫في الظروف التي تنتظرك.‬ 211 00:17:07,820 --> 00:17:10,072 ‫كرر من بعدي يا برج الحوت.‬ 212 00:17:10,489 --> 00:17:13,700 ‫أنا السبب والحل.‬ 213 00:17:16,161 --> 00:17:22,126 ‫برج الجوزاء، تشير جميع القراءات ‫إلى أنك المحفز في الظروف...‬ 214 00:17:22,919 --> 00:17:25,713 ‫برج الميزان، تشير جميع القراءات‬ 215 00:17:25,796 --> 00:17:29,884 ‫إلى أنك المحفز في الظروف...‬ 216 00:17:29,967 --> 00:17:31,761 ‫أيتها الحقيرة.‬ 217 00:17:32,678 --> 00:17:33,513 ‫"اليوم 120 من 120"‬ 218 00:17:33,596 --> 00:17:35,139 ‫...لتحقيق مطالبهم.‬ 219 00:17:35,264 --> 00:17:38,559 ‫يدّعي أصحاب الأعمال ‫أن المحتجين حصلوا على وظائف‬ 220 00:17:38,643 --> 00:17:42,563 ‫بهدف تنظيم احتجاجات ضدهم ‫في مختلف الصناعات،‬ 221 00:17:42,647 --> 00:17:45,358 ‫وأنكم تحاولون رهن أرباحهم‬ 222 00:17:45,441 --> 00:17:48,528 ‫وإجبارهم على إصلاح ‫الرعاية الصحية والإسكان والأجور.‬ 223 00:17:49,445 --> 00:17:50,655 ‫هل هناك سؤال؟‬ 224 00:17:51,489 --> 00:17:55,660 ‫إن لم نتكاتف معاً، فسيفعلون معنا ‫كما فعلوا مع سكان حي "لوار بوتومس".‬ 225 00:17:55,743 --> 00:17:57,328 ‫انظري إلى شركة الطاقة.‬ 226 00:17:57,411 --> 00:17:59,205 ‫يقطعون الكهرباء بانتظام‬ 227 00:17:59,330 --> 00:18:02,416 ‫لنعيش في الظلام بدلاً من تحسين نظامهم.‬ 228 00:18:02,500 --> 00:18:05,670 ‫هؤلاء الأغبياء لا يكترثون لأمرنا ‫أو لإهانتهم أمام عامة الشعب.‬ 229 00:18:06,212 --> 00:18:08,548 ‫يريدون الربح؟ تباً لهم.‬ 230 00:18:08,673 --> 00:18:10,174 ‫أنتم تواجهون المشكلات.‬ 231 00:18:10,341 --> 00:18:14,637 ‫في بعض المواقع، حصل العمال البدلاء ‫على المساعدة من الشرطة.‬ 232 00:18:15,388 --> 00:18:18,307 ‫نطلب من الناس دعمنا ‫والمساعدة على إيقاف ذلك.‬ 233 00:18:18,683 --> 00:18:19,517 ‫أوقفوهم!‬ 234 00:18:19,600 --> 00:18:21,853 ‫بدأ الإضراب ‫عندما أضرب العاملون في مستشفى "كراون"‬ 235 00:18:21,936 --> 00:18:25,815 ‫لتغيير السياسات ‫التي قتلت شاباً اسمه "سكات".‬ 236 00:18:25,898 --> 00:18:26,858 ‫ها هو الوضع.‬ 237 00:18:33,739 --> 00:18:34,824 ‫"تدريب الشرطة لقتال العمالقة"‬ 238 00:18:44,667 --> 00:18:47,211 ‫"عندما تعلم الشرطة أن البطل قادم لا محالة"‬ 239 00:18:56,971 --> 00:19:00,433 ‫العملاق هو حالة خاصة ‫تتبعناها على مدار الـ18 شهراً الماضية.‬ 240 00:19:00,516 --> 00:19:03,936 ‫لكن والديه أهملاه، ‫مما جعله لا يذهب إلى الجامعة‬ 241 00:19:04,020 --> 00:19:06,147 ‫ويُجبر على عمليات الاحتيال وسرقة السيارات.‬ 242 00:19:06,230 --> 00:19:08,733 ‫أجل. كما قلت في الحلقة الأخيرة،‬ 243 00:19:08,816 --> 00:19:12,069 ‫الجماعة التي كان يتسكع معها ‫حوّلته إلى الوحش الذي هو عليه.‬ 244 00:19:20,912 --> 00:19:25,207 ‫أوقّفي هذا يا "تانيا". ‫نعلم أن العملاق هو قوادك وأنه يسيء إليك.‬ 245 00:19:26,417 --> 00:19:28,085 ‫لم يكن طفلي ليضربني.‬ 246 00:19:30,171 --> 00:19:31,130 ‫لقد سقطت.‬ 247 00:19:34,008 --> 00:19:38,930 ‫أنتم في مكان ‫مع أصدقائكم حين هاجمكم مجرم عملاق.‬ 248 00:19:39,639 --> 00:19:43,184 ‫لكن ذلك سيفاجئكم, عليكم...‬ 249 00:19:45,937 --> 00:19:48,522 ‫إنذار "بي آي بي" لطرد العمالقة.‬ 250 00:20:23,933 --> 00:20:24,767 ‫ما هذا؟‬ 251 00:20:24,850 --> 00:20:28,062 ‫إنها مسألة وقت فحسب ‫قبل أن يحولوك إلى شرير.‬ 252 00:20:28,145 --> 00:20:30,898 ‫قريباً سيحاول الناس معرفة كيفية استغلالك.‬ 253 00:20:30,982 --> 00:20:32,316 ‫آخر ما تحتاج إليه...‬ 254 00:20:32,400 --> 00:20:33,985 ‫كيف يمكنه تحمّل نفسه؟‬ 255 00:20:34,068 --> 00:20:36,779 ‫بلطجي عملاق يتطلع إليه الأطفال حرفياً.‬ 256 00:20:46,163 --> 00:20:49,959 ‫إنها مسألة وقت فحسب ‫قبل أن يحولوك إلى شرير.‬ 257 00:20:50,584 --> 00:20:52,878 ‫إذاً سأكون الشرير الحقير.‬ 258 00:20:53,462 --> 00:20:58,050 ‫- ماذا؟ ‫- قلت، سأكون الشرير الحقير.‬ 259 00:20:58,134 --> 00:21:01,554 ‫- هل تشتمني؟ ‫- بل أشتم معك.‬ 260 00:21:03,597 --> 00:21:04,849 ‫يريدون شريراً.‬ 261 00:21:06,517 --> 00:21:10,813 ‫سألعب ذلك الدور إذاً. ‫سأجعل الأشرار هم الأبطال الجدد.‬ 262 00:21:11,605 --> 00:21:13,065 ‫هل تعرف ما الذي تخاطر به؟‬ 263 00:21:13,149 --> 00:21:17,236 ‫لقد كنتما محقين في حمايتي. حسناً؟ ‫أنا أفهم ذلك.‬ 264 00:21:18,070 --> 00:21:19,780 ‫لكن ليس هناك مجال للتراجع الآن.‬ 265 00:21:20,322 --> 00:21:23,075 ‫أتريدان مني اتخاذ خطوة؟ ها هي الخطوة.‬ 266 00:21:25,578 --> 00:21:30,583 ‫- كنا نستعد لهذه اللحظة. ‫- بالتدريب والقراءة؟ أعلم.‬ 267 00:21:30,666 --> 00:21:34,503 ‫لقد أعددنا كلّ شيء لهذه اللحظة.‬ 268 00:21:34,879 --> 00:21:36,297 ‫ماذا تعنين؟‬ 269 00:21:37,256 --> 00:21:39,759 ‫كلّ يوم على مدار السنوات الـ28 الماضية،‬ 270 00:21:41,469 --> 00:21:44,847 ‫كنت أعمل في مختبر "لورانس ليفرمور".‬ 271 00:21:46,057 --> 00:21:49,810 ‫وفي كلّ يوم، كان الأمر يستنزف جزءاً مني.‬ 272 00:21:50,978 --> 00:21:53,397 ‫لذا كلّ يوم ‫على مدار السنوات الـ19 الماضية،‬ 273 00:21:55,274 --> 00:21:57,359 ‫كنت آخذ جزءاً صغيراً منه.‬ 274 00:21:58,527 --> 00:22:00,404 ‫أشياء كانوا سيدمرونها.‬ 275 00:22:00,988 --> 00:22:03,866 ‫شيئاً فشيئاً، قطعة بقطعة،‬ 276 00:22:04,617 --> 00:22:10,581 ‫قمنا بتحصين المنزل وتجميع أسلحة مخصصة لك.‬ 277 00:22:11,832 --> 00:22:15,127 ‫كنا نعلم أنهم سيحاولون النيل منك ‫في مرحلة ما.‬ 278 00:22:16,629 --> 00:22:20,800 ‫الأشخاص الذين لديهم أسلحة. ‫أردنا فقط أن نمنحك فرصة للقتال.‬ 279 00:22:24,053 --> 00:22:25,262 ‫نحن نحبك يا "كوتي".‬ 280 00:22:28,349 --> 00:22:32,103 ‫كنا نعلم أنه يمكنك إلهام الناس ‫وإحداث حراك.‬ 281 00:22:32,186 --> 00:22:35,397 ‫لم نرغب في حدوث ذلك فحسب ‫قبل أن تكون مستعداً.‬ 282 00:22:35,648 --> 00:22:38,025 ‫أردنا منك أن تجد هدفك بنفسك.‬ 283 00:22:38,109 --> 00:22:40,027 ‫لذا بما أنهم قادمون للنيل منك،‬ 284 00:22:41,862 --> 00:22:44,323 ‫فربما عليك البدء بفعل ما ستفعله بالفعل.‬ 285 00:23:27,825 --> 00:23:29,326 ‫فيم تفكر؟‬ 286 00:23:32,538 --> 00:23:35,749 ‫أعتقد أننا نحن الخُرق ‫استخدمنا عقولنا أخيراً.‬ 287 00:23:39,086 --> 00:23:41,380 ‫"الحب، الكراهية"‬ 288 00:24:59,583 --> 00:25:01,585 ‫ترجمة إسراء عيد‬ 289 00:25:01,669 --> 00:25:03,671 ‫مشرف الجودة ‫"عبد الرحمن"‬