1
00:00:03,044 --> 00:00:04,421
MENTRE L'UNIVERSO SI ESPANDE
2
00:00:07,841 --> 00:00:10,760
VIVI LE STORIE
3
00:00:14,973 --> 00:00:16,808
DI COLORO CHE SONO DESTINATI
4
00:00:18,893 --> 00:00:20,103
A DIVENTARE
5
00:00:28,528 --> 00:00:30,071
Tu puoi andare.
6
00:00:30,739 --> 00:00:32,949
Ma temo che il tuo denaro resterà con me.
7
00:00:33,033 --> 00:00:35,994
Io credo che sarà molto meglio
per tutti quanti
8
00:00:36,077 --> 00:00:37,579
che tu mi consegni quel componente.
9
00:00:37,662 --> 00:00:40,832
La sola cosa che porterai via da qui
è il mio cuore.
10
00:00:41,708 --> 00:00:42,751
E adesso?
11
00:00:43,626 --> 00:00:44,627
Vedrai.
12
00:00:53,678 --> 00:00:55,889
È stato un piacere
fare affari con te, Sonny.
13
00:00:57,766 --> 00:00:58,641
Il Calabrone.
14
00:01:00,018 --> 00:01:04,481
Altera le dimensioni di chi l'indossa
per dare grandi vantaggi in combattimento.
15
00:01:04,564 --> 00:01:07,317
-Quanto è vicino?
-Non può rimpicciolire un essere vivente.
16
00:01:09,736 --> 00:01:12,614
Dammi l'armatura e lascia
che ci pensi io una volta per tutte.
17
00:01:12,697 --> 00:01:14,949
-No.
-Cross si fida ciecamente di me.
18
00:01:15,033 --> 00:01:17,118
-È troppo pericoloso.
-Non abbiamo scelta.
19
00:01:17,202 --> 00:01:19,120
Credo di aver trovato un tipo.
20
00:01:19,204 --> 00:01:20,080
Chi?
21
00:01:21,039 --> 00:01:23,792
Va bene, facciamo un tentativo.
Se fallirà, lo farò io da sola.
22
00:01:23,875 --> 00:01:25,794
Dovrai rimpicciolirti e ricrescere
23
00:01:25,877 --> 00:01:27,003
in un lampo.
24
00:01:30,465 --> 00:01:31,549
Inutile.
25
00:01:31,633 --> 00:01:33,134
Devi saper dare un pugno.
26
00:01:33,218 --> 00:01:35,011
Sono stato in prigione. So dare un pugno.
27
00:01:35,095 --> 00:01:36,638
Fa' vedere. Osceno.
28
00:01:36,721 --> 00:01:38,306
Vuoi insegnarmi a dare un pugno?
29
00:01:38,389 --> 00:01:39,766
Dai, avan...
30
00:01:40,433 --> 00:01:42,143
Così si dà un pugno.
31
00:01:42,227 --> 00:01:44,729
Hope ha fatto arti marziali
in un momento difficile.
32
00:01:44,813 --> 00:01:47,065
Con questo intende
quando è morta mia madre.
33
00:01:47,148 --> 00:01:48,733
L'abbiamo persa in un incidente aereo.
34
00:01:48,817 --> 00:01:50,944
Già è insopportabile
che non mi dici com'è morta.
35
00:01:51,027 --> 00:01:53,029
La smetti di dirmi quella bugia?
36
00:01:53,113 --> 00:01:53,988
Stiamo lavorando.
37
00:01:59,994 --> 00:02:03,206
Ero contro il suo utilizzo
quando avevamo mesi, ora abbiamo giorni.
38
00:02:03,289 --> 00:02:04,541
Indosserò io la tuta.
39
00:02:04,624 --> 00:02:06,000
Assolutamente no!
40
00:02:06,084 --> 00:02:09,003
Conosco l'edificio come le mie tasche.
So come ragiona Cross.
41
00:02:09,087 --> 00:02:10,713
Conosco la missione più di chiunque.
42
00:02:10,797 --> 00:02:13,258
Ci servi vicina a Cross.
O la missione non funzionerà.
43
00:02:13,341 --> 00:02:16,302
-Non possiamo sottovalutare nulla!
-Hope, ti prego...
44
00:02:17,887 --> 00:02:18,888
Hope!
45
00:02:22,016 --> 00:02:23,726
Eppure, continua a volermi escludere.
46
00:02:23,810 --> 00:02:25,353
Ma lui non ti sta escludendo.
47
00:02:25,436 --> 00:02:26,646
Allora perché sei qui?
48
00:02:26,729 --> 00:02:27,856
Io sono sacrificabile.
49
00:02:27,939 --> 00:02:30,024
Preferirebbe perdere la battaglia
piuttosto che te.
50
00:02:31,109 --> 00:02:32,527
Papà!
51
00:02:32,610 --> 00:02:35,155
Va' a prendere quella tuta.
52
00:02:47,876 --> 00:02:48,793
E questo da quando?
53
00:02:48,877 --> 00:02:49,919
Non è successo niente.
54
00:02:50,003 --> 00:02:52,881
Ehi, un momento. Qualcosa è successo.
55
00:02:52,964 --> 00:02:54,507
Se le cose stanno così,
56
00:02:54,591 --> 00:02:55,758
sparatemi di nuovo.
57
00:02:56,885 --> 00:02:58,761
Voglio mostrarti una cosa.
58
00:03:00,221 --> 00:03:02,307
Questo è un prototipo avanzato
59
00:03:02,390 --> 00:03:04,976
sul quale io e tua madre
abbiamo lavorato insieme.
60
00:03:05,059 --> 00:03:06,644
Non è mai riuscita a usarlo.
61
00:03:06,728 --> 00:03:11,149
Ma adesso ho capito
che noi ci stavamo lavorando per te.
62
00:03:12,317 --> 00:03:13,526
Ce ne hai messo di tempo.
63
00:03:15,069 --> 00:03:16,279
Le hai dato le ali?
64
00:03:18,156 --> 00:03:21,701
Credo che sia possibile
riportare qui tua madre.
65
00:03:22,410 --> 00:03:26,789
L'unica possibilità che abbiamo è che voi
restiate qui a protezione del tunnel.
66
00:03:28,875 --> 00:03:30,835
Presto! Ci resta poco tempo.
67
00:03:34,422 --> 00:03:36,507
Oh, mio Dio! Oh, mio Dio!
Non voglio morire!
68
00:03:46,559 --> 00:03:47,560
Mamma.
69
00:03:50,521 --> 00:03:53,191
Allora, Cassie,
cosa vorrai fare da grande?
70
00:03:53,274 --> 00:03:55,109
Vorrei aiutare le persone,
come il mio papà.
71
00:03:55,193 --> 00:03:56,069
Ah, sì?
72
00:03:56,152 --> 00:03:57,862
Volevo essere la sua socia.
73
00:03:57,946 --> 00:03:59,489
Ma dice che preferisce te.
74
00:04:01,783 --> 00:04:03,117
So che cosa devo fare.
75
00:04:05,870 --> 00:04:08,665
Ridurrò in briciole questo universo
sino all'ultimo atomo.
76
00:04:25,765 --> 00:04:27,350
LA LEGGENDA CONTINUA IN
77
00:04:29,978 --> 00:04:31,980
Sottotitoli: Alessio Oggianu