1 00:00:03,044 --> 00:00:04,421 MENTRE L'UNIVERSO SI ESPANDE 2 00:00:07,841 --> 00:00:10,760 VIVI LE STORIE 3 00:00:14,973 --> 00:00:16,808 DI COLORO CHE SONO DESTINATI 4 00:00:18,893 --> 00:00:20,103 A DIVENTARE 5 00:00:28,528 --> 00:00:30,071 Tu puoi andare. 6 00:00:30,739 --> 00:00:32,949 Ma temo che il tuo denaro resterà con me. 7 00:00:33,033 --> 00:00:35,994 Io credo che sarà molto meglio per tutti quanti 8 00:00:36,077 --> 00:00:37,579 che tu mi consegni quel componente. 9 00:00:37,662 --> 00:00:40,832 La sola cosa che porterai via da qui è il mio cuore. 10 00:00:41,708 --> 00:00:42,751 E adesso? 11 00:00:43,626 --> 00:00:44,627 Vedrai. 12 00:00:53,678 --> 00:00:55,889 È stato un piacere fare affari con te, Sonny. 13 00:00:57,766 --> 00:00:58,641 Il Calabrone. 14 00:01:00,018 --> 00:01:04,481 Altera le dimensioni di chi l'indossa per dare grandi vantaggi in combattimento. 15 00:01:04,564 --> 00:01:07,317 -Quanto è vicino? -Non può rimpicciolire un essere vivente. 16 00:01:09,736 --> 00:01:12,614 Dammi l'armatura e lascia che ci pensi io una volta per tutte. 17 00:01:12,697 --> 00:01:14,949 -No. -Cross si fida ciecamente di me. 18 00:01:15,033 --> 00:01:17,118 -È troppo pericoloso. -Non abbiamo scelta. 19 00:01:17,202 --> 00:01:19,120 Credo di aver trovato un tipo. 20 00:01:19,204 --> 00:01:20,080 Chi? 21 00:01:21,039 --> 00:01:23,792 Va bene, facciamo un tentativo. Se fallirà, lo farò io da sola. 22 00:01:23,875 --> 00:01:25,794 Dovrai rimpicciolirti e ricrescere 23 00:01:25,877 --> 00:01:27,003 in un lampo. 24 00:01:30,465 --> 00:01:31,549 Inutile. 25 00:01:31,633 --> 00:01:33,134 Devi saper dare un pugno. 26 00:01:33,218 --> 00:01:35,011 Sono stato in prigione. So dare un pugno. 27 00:01:35,095 --> 00:01:36,638 Fa' vedere. Osceno. 28 00:01:36,721 --> 00:01:38,306 Vuoi insegnarmi a dare un pugno? 29 00:01:38,389 --> 00:01:39,766 Dai, avan... 30 00:01:40,433 --> 00:01:42,143 Così si dà un pugno. 31 00:01:42,227 --> 00:01:44,729 Hope ha fatto arti marziali in un momento difficile. 32 00:01:44,813 --> 00:01:47,065 Con questo intende quando è morta mia madre. 33 00:01:47,148 --> 00:01:48,733 L'abbiamo persa in un incidente aereo. 34 00:01:48,817 --> 00:01:50,944 Già è insopportabile che non mi dici com'è morta. 35 00:01:51,027 --> 00:01:53,029 La smetti di dirmi quella bugia? 36 00:01:53,113 --> 00:01:53,988 Stiamo lavorando. 37 00:01:59,994 --> 00:02:03,206 Ero contro il suo utilizzo quando avevamo mesi, ora abbiamo giorni. 38 00:02:03,289 --> 00:02:04,541 Indosserò io la tuta. 39 00:02:04,624 --> 00:02:06,000 Assolutamente no! 40 00:02:06,084 --> 00:02:09,003 Conosco l'edificio come le mie tasche. So come ragiona Cross. 41 00:02:09,087 --> 00:02:10,713 Conosco la missione più di chiunque. 42 00:02:10,797 --> 00:02:13,258 Ci servi vicina a Cross. O la missione non funzionerà. 43 00:02:13,341 --> 00:02:16,302 -Non possiamo sottovalutare nulla! -Hope, ti prego... 44 00:02:17,887 --> 00:02:18,888 Hope! 45 00:02:22,016 --> 00:02:23,726 Eppure, continua a volermi escludere. 46 00:02:23,810 --> 00:02:25,353 Ma lui non ti sta escludendo. 47 00:02:25,436 --> 00:02:26,646 Allora perché sei qui? 48 00:02:26,729 --> 00:02:27,856 Io sono sacrificabile. 49 00:02:27,939 --> 00:02:30,024 Preferirebbe perdere la battaglia piuttosto che te. 50 00:02:31,109 --> 00:02:32,527 Papà! 51 00:02:32,610 --> 00:02:35,155 Va' a prendere quella tuta. 52 00:02:47,876 --> 00:02:48,793 E questo da quando? 53 00:02:48,877 --> 00:02:49,919 Non è successo niente. 54 00:02:50,003 --> 00:02:52,881 Ehi, un momento. Qualcosa è successo. 55 00:02:52,964 --> 00:02:54,507 Se le cose stanno così, 56 00:02:54,591 --> 00:02:55,758 sparatemi di nuovo. 57 00:02:56,885 --> 00:02:58,761 Voglio mostrarti una cosa. 58 00:03:00,221 --> 00:03:02,307 Questo è un prototipo avanzato 59 00:03:02,390 --> 00:03:04,976 sul quale io e tua madre abbiamo lavorato insieme. 60 00:03:05,059 --> 00:03:06,644 Non è mai riuscita a usarlo. 61 00:03:06,728 --> 00:03:11,149 Ma adesso ho capito che noi ci stavamo lavorando per te. 62 00:03:12,317 --> 00:03:13,526 Ce ne hai messo di tempo. 63 00:03:15,069 --> 00:03:16,279 Le hai dato le ali? 64 00:03:18,156 --> 00:03:21,701 Credo che sia possibile riportare qui tua madre. 65 00:03:22,410 --> 00:03:26,789 L'unica possibilità che abbiamo è che voi restiate qui a protezione del tunnel. 66 00:03:28,875 --> 00:03:30,835 Presto! Ci resta poco tempo. 67 00:03:34,422 --> 00:03:36,507 Oh, mio Dio! Oh, mio Dio! Non voglio morire! 68 00:03:46,559 --> 00:03:47,560 Mamma. 69 00:03:50,521 --> 00:03:53,191 Allora, Cassie, cosa vorrai fare da grande? 70 00:03:53,274 --> 00:03:55,109 Vorrei aiutare le persone, come il mio papà. 71 00:03:55,193 --> 00:03:56,069 Ah, sì? 72 00:03:56,152 --> 00:03:57,862 Volevo essere la sua socia. 73 00:03:57,946 --> 00:03:59,489 Ma dice che preferisce te. 74 00:04:01,783 --> 00:04:03,117 So che cosa devo fare. 75 00:04:05,870 --> 00:04:08,665 Ridurrò in briciole questo universo sino all'ultimo atomo. 76 00:04:25,765 --> 00:04:27,350 LA LEGGENDA CONTINUA IN 77 00:04:29,978 --> 00:04:31,980 Sottotitoli: Alessio Oggianu