1 00:00:00,250 --> 00:00:02,750 سحـب وتـعـديـل TheFmC 2 00:00:03,040 --> 00:00:04,459 ‫"مع توسع الكون"‬ 3 00:00:07,837 --> 00:00:10,798 ‫"استكشف قصص"‬ 4 00:00:14,969 --> 00:00:16,846 ‫"أولئك الذين شاءت أقدارهم"‬ 5 00:00:18,890 --> 00:00:20,266 ‫"أن يصبحوا"‬ 6 00:00:25,480 --> 00:00:26,856 ‫"أساطير"‬ 7 00:00:33,988 --> 00:00:36,949 ‫- "(بيتر)، لديك اتصال"‬ ‫- لا، انتظر، لا ترد‬ 8 00:00:37,074 --> 00:00:39,660 ‫- "(كويل)؟"‬ ‫- مرحباً يا (يوندو)‬ 9 00:00:40,161 --> 00:00:43,372 ‫"أنا هنا على كوكب (موراغ)‬ ‫ولا أجد "الكرة" ولا أجدك"‬ 10 00:00:43,498 --> 00:00:45,791 ‫"كنت في الجوار‬ ‫ففكرت أن أوفر عليك العناء"‬ 11 00:00:45,917 --> 00:00:48,461 ‫- "أين أنت الآن يا فتى؟"‬ ‫- "أنا مستاء حقاً من هذا"‬ 12 00:00:48,586 --> 00:00:51,547 ‫- لكني لن أخبرك‬ ‫- "نحن لا نفعل ذلك ببعضنا"‬ 13 00:00:51,672 --> 00:00:56,302 ‫- "نحن "نهّابون" ولدينا مبدأ‬ ‫- نعم، وذلك المبدأ هو السرقة من الجميع‬ 14 00:00:59,722 --> 00:01:03,434 ‫"النّهابون"‬ 15 00:01:03,768 --> 00:01:05,394 ‫ضعوا مكافأة عليه‬ 16 00:01:06,395 --> 00:01:07,813 ‫"لكني أريد أن يعود حياً"‬ 17 00:01:07,939 --> 00:01:09,398 ‫- حياً؟‬ ‫- هذا ما قلته‬ 18 00:01:09,524 --> 00:01:13,027 ‫أخبرتك عندما أخذت ذلك الطفل‬ ‫بأنه كان عليك تسليمه كما تم تكليفنا‬ 19 00:01:13,152 --> 00:01:14,529 ‫كان حمولة‬ 20 00:01:14,820 --> 00:01:16,405 ‫كنت متساهلاً معه دائماً‬ 21 00:01:16,614 --> 00:01:19,033 ‫أنت الوحيد الذي كنت متساهلاً معه‬ 22 00:01:19,617 --> 00:01:21,953 ‫لا تقلق بشأن السيد (كويل)‬ 23 00:01:22,537 --> 00:01:24,830 ‫حالما نعيده إلى هنا‬ 24 00:01:25,164 --> 00:01:27,208 ‫سأقتله بنفسي‬ 25 00:01:27,458 --> 00:01:31,587 ‫ما علينا القلق بشأنه هو من أيضاً‬ ‫يريد تلك "الكرة"‬ 26 00:01:39,929 --> 00:01:41,347 ‫مرحباً بعودتك يا (بيتر)‬ 27 00:01:42,974 --> 00:01:44,350 ‫لا!‬ 28 00:01:44,475 --> 00:01:49,105 ‫آسف يا فتى، لكن على الكابتن‬ ‫أن يعلّم رجاله ما يحدث لمن يخونونه‬ 29 00:01:49,230 --> 00:01:50,606 ‫على الكابتن أن يعلّمهم‬ 30 00:01:53,234 --> 00:01:55,194 ‫إذا قتلتموني الآن‬ 31 00:01:55,903 --> 00:01:59,490 ‫فأنتم تخسرون أكبر غنيمة رأيتموها في حياتكم‬ 32 00:02:00,408 --> 00:02:05,288 ‫ما رأيك يا (يوندو)؟ أنا وأنت نستهدف الغنائم‬ ‫جنباً إلى جنب كالأيام الخوالي‬ 33 00:02:06,455 --> 00:02:08,040 ‫دعوه يذهب‬ 34 00:02:08,666 --> 00:02:11,711 ‫كل ما على (رونان) عمله هو‬ ‫لمس سطح الكوكب بالحجر وينتهي الأمر‬ 35 00:02:11,877 --> 00:02:13,296 ‫كل شيء سيموت‬ 36 00:02:13,504 --> 00:02:16,257 ‫ألن يكون هناك المئات من جنود الـ(ساكاران)‬ ‫في الداخل؟‬ 37 00:02:16,424 --> 00:02:18,593 ‫أعتبر جنود الـ(ساكاران) ضعافاً‬ 38 00:02:24,432 --> 00:02:25,975 ‫تذكر يا فتى‬ 39 00:02:26,350 --> 00:02:28,227 ‫في نهاية هذا كله‬ 40 00:02:28,477 --> 00:02:29,854 ‫أنا سآخذ الحجر‬ 41 00:02:29,979 --> 00:02:32,690 ‫إذا خنتني سنقتلكم جميعاً‬ 42 00:02:32,815 --> 00:02:34,984 ‫فلنذهب وننل منهم يا رجال‬ 43 00:02:35,610 --> 00:02:37,737 ‫هذه خطة فاشلة‬ 44 00:02:38,112 --> 00:02:41,490 ‫ثمة أسطول يقترب‬ ‫ويبدو أنهم "نهّابون"‬ 45 00:02:43,117 --> 00:02:44,493 ‫أطلقوا النار‬ 46 00:02:47,330 --> 00:02:48,706 ‫هيا‬ 47 00:02:51,459 --> 00:02:53,294 ‫أنا أسقط يا (كويل)‬ 48 00:03:05,222 --> 00:03:07,475 ‫"لا!"‬ 49 00:03:17,818 --> 00:03:19,528 ‫سلّمها لي يا بني‬ 50 00:03:23,032 --> 00:03:24,408 ‫(يوندو)‬ 51 00:03:24,659 --> 00:03:26,494 ‫لا تفتح تلك "الكرة"‬ 52 00:03:29,455 --> 00:03:31,916 ‫نعم، اتضح أن (كويل) رجل موضع ثقة‬ 53 00:03:32,541 --> 00:03:36,212 ‫ربما من الجيد أننا لم نسلمه إلى أبيه‬ ‫كما كان يُفترض‬ 54 00:03:36,337 --> 00:03:39,215 ‫نعم، كان ذلك الرجل وغداً‬ 55 00:04:01,445 --> 00:04:03,989 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا والدك يا (بيتر)‬ 56 00:04:05,116 --> 00:04:09,120 ‫كلّفت (يوندو) بأخذك عندما ماتت أمك‬ 57 00:04:09,412 --> 00:04:15,501 ‫لكن بدلاً من إعادتك إليّ‬ ‫احتفظ بك (يوندو)، ولا أعرف السبب‬ 58 00:04:15,876 --> 00:04:18,337 ‫- ظننت أن (يوندو) والدك‬ ‫- ماذا؟‬ 59 00:04:18,838 --> 00:04:22,425 ‫نحن معاً طوال تلك المدة‬ ‫وظننت أن (يوندو) قريبي بالدم؟‬ 60 00:04:22,967 --> 00:04:25,720 ‫- أنتما متشابهان تماماً‬ ‫- أحدهما أزرق‬ 61 00:04:27,680 --> 00:04:29,432 ‫لا، إنه ليس أبي‬ 62 00:04:29,557 --> 00:04:33,811 ‫(يوندو) هو الرجل الذي اختطفني‬ ‫وأوسعني ضرباً لأتعلم القتال‬ 63 00:04:33,936 --> 00:04:36,939 ‫أفترض أن الوقت حان لتغيير القيادة‬ 64 00:04:39,150 --> 00:04:43,863 ‫حان الوقت لـ"النهّابين"‬ ‫ليستعيدوا مجدهم من جديد‬ 65 00:04:48,075 --> 00:04:49,493 ‫أنا والرفاق الآخرون‬ 66 00:04:49,618 --> 00:04:53,080 ‫إنهم العائلة الوحيدة التي عرفتها‬ ‫وقد خنت المبدأ‬ 67 00:04:57,501 --> 00:04:59,211 ‫لم أقصد أن أتمرد عليك‬ 68 00:05:00,129 --> 00:05:02,339 ‫لقد قتلوا كل أصدقائي‬ 69 00:05:06,844 --> 00:05:09,388 ‫جهز ربع السفينة الثالث للإطلاق‬ 70 00:05:28,783 --> 00:05:30,993 ‫- إلى أين يا كابتن؟‬ ‫- (إيغو)‬ 71 00:05:38,375 --> 00:05:41,837 ‫الجثث... هي جثث أطفاله‬ 72 00:05:42,797 --> 00:05:45,424 ‫كلفت (يوندو) بتسليم بعضها لي‬ 73 00:05:45,549 --> 00:05:49,678 ‫"نكث بذلك مبدأ "النّهابين"‬ ‫لكني عوّضته بسخاء"‬ 74 00:05:49,804 --> 00:05:52,932 ‫ولأريح ضميره، قلت إنني لن أؤذيهم أبداً‬ 75 00:05:54,141 --> 00:05:56,227 ‫مرحباً أيها الوغد‬ 76 00:06:00,397 --> 00:06:02,399 ‫تبدو مثل (ماري بوبنز)‬ 77 00:06:02,566 --> 00:06:05,402 ‫- هل هو رائع؟‬ ‫- بالتأكيد، إنه رائع‬ 78 00:06:05,528 --> 00:06:07,530 ‫أنا (ماري بوبنز) أيها الرجال‬ 79 00:06:08,280 --> 00:06:10,866 ‫(كارغلن)، نحتاج إلى السفينة لإخراجهم‬ 80 00:06:10,991 --> 00:06:12,910 ‫- "خلال أقل من ٥ دقائق"‬ ‫- حاضر يا كابتن‬ 81 00:06:15,663 --> 00:06:19,250 ‫- (يوندو)، نوشك أن نتفجر‬ ‫- اذهب إلى السفينة‬ 82 00:06:19,750 --> 00:06:21,335 ‫ليس من دونك‬ 83 00:06:21,961 --> 00:06:23,420 ‫عليك أن تتيح لي عمل هذا‬ 84 00:06:23,546 --> 00:06:27,091 ‫- أنا (غروت)‬ ‫- ماذا قال؟‬ 85 00:06:27,216 --> 00:06:31,470 ‫يقول لك "مرحباً بك في فريق‬ ‫"حراس المجرة" الرهيب‬ 86 00:06:31,971 --> 00:06:34,056 ‫لكنه لم يستخدم "الرهيب"‬ 87 00:06:45,609 --> 00:06:49,405 ‫ربما كان والدك يا فتى‬ ‫لكنه لم يكن أباً حقيقياً‬ 88 00:06:51,031 --> 00:06:53,242 ‫أنا آسف لأنني لم أتصرف بالطريقة الصحيحة‬ 89 00:06:54,326 --> 00:06:56,495 ‫أنا محظوظ لأنك ابني‬ 90 00:07:00,624 --> 00:07:02,001 ‫لا!‬ 91 00:07:04,879 --> 00:07:07,381 ‫لا! لا!‬ 92 00:07:15,139 --> 00:07:17,099 ‫كان لي أب رائع‬ 93 00:07:23,480 --> 00:07:24,940 ‫ما هذا؟‬ 94 00:07:29,320 --> 00:07:31,113 ‫إنها جنازة "نهّاب"‬ 95 00:07:37,661 --> 00:07:41,624 ‫نعم، نعم‬ 96 00:07:44,668 --> 00:07:46,962 ‫أظن أن (يوندو) كان سيرغب بأن تأخذها‬ 97 00:07:50,466 --> 00:07:51,842 ‫شكراً‬ 98 00:07:53,719 --> 00:07:55,095 ‫كابتن‬ 99 00:08:04,104 --> 00:08:07,149 ‫"وتستمر الأسطورة"‬ 100 00:08:07,274 --> 00:08:10,402 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬