1 00:00:03,044 --> 00:00:04,462 BŐVÜL AZ UNIVERZUM 2 00:00:07,841 --> 00:00:10,802 FEDEZZE FEL AZOK TÖRTÉNETÉT 3 00:00:14,973 --> 00:00:16,850 AKIKNEK AZ A SORSA 4 00:00:18,893 --> 00:00:20,145 HOGY LEGENDÁVÁ VÁLJANAK 5 00:00:26,860 --> 00:00:30,030 MARVEL: LEGENDÁK 6 00:00:30,321 --> 00:00:32,115 A népet választottam. 7 00:00:33,241 --> 00:00:34,659 Vakandát választottam. 8 00:00:35,785 --> 00:00:37,370 T'Challa király vagyok, 9 00:00:38,246 --> 00:00:39,497 T'Chaka király fia. 10 00:00:39,748 --> 00:00:41,583 A jövőnknek az volt a záloga... 11 00:00:41,666 --> 00:00:42,667 Hibáztál! 12 00:00:43,752 --> 00:00:45,086 Mindnyájan hibáztatok! 13 00:00:46,880 --> 00:00:48,923 Hogy nem törődtetek a világgal! 14 00:00:50,050 --> 00:00:53,470 Én vagyok az uralkodó a vakandai nemzet élén. 15 00:00:54,721 --> 00:00:55,555 Osztozzunk velük! 16 00:00:56,556 --> 00:00:57,640 Biztosíthatnánk segélyt, 17 00:00:58,016 --> 00:01:00,643 a technológiát és menedéket a rászorulóknak. 18 00:01:00,852 --> 00:01:02,687 Mások is csinálják, de mi jobbak lennénk. 19 00:01:04,939 --> 00:01:07,901 Vakanda innentől kezdve nem fog csöndben meghúzódni. 20 00:01:08,651 --> 00:01:09,486 Nem tehetjük. 21 00:01:10,945 --> 00:01:11,863 Bűn lenne. 22 00:01:12,781 --> 00:01:15,366 Azon leszünk, hogy példaként szolgáljunk arra, 23 00:01:15,450 --> 00:01:18,078 hogy a Földön, testvérekként hogyan kellene 24 00:01:18,161 --> 00:01:19,329 bánnunk egymással. 25 00:01:20,288 --> 00:01:21,956 Most különösen igaz, 26 00:01:23,249 --> 00:01:25,960 hogy több köt össze minket, mint amennyi elválaszt. 27 00:01:26,836 --> 00:01:28,171 Nehéz időkben 28 00:01:28,630 --> 00:01:30,924 a bölcsek hidakat építenek, 29 00:01:31,299 --> 00:01:33,218 míg az ostobák falakat emelnek. 30 00:01:34,594 --> 00:01:35,428 Ki vagy te? 31 00:01:36,888 --> 00:01:38,515 Meg kell találnunk a módját, 32 00:01:38,932 --> 00:01:41,017 hogyan viseljük gondját egymásnak. 33 00:01:41,726 --> 00:01:45,772 Mintha a világ egyesülne egyetlen törzsben. 34 00:01:49,275 --> 00:01:50,902 Több millió évvel ezelőtt 35 00:01:50,985 --> 00:01:53,029 egy meteorit, amely vibrániumból, 36 00:01:53,113 --> 00:01:55,490 az univerzum legerősebb anyagából állt, 37 00:01:55,824 --> 00:01:57,617 becsapódott Afrikába... 38 00:01:59,160 --> 00:02:01,329 és átjárta a környező növényeket. 39 00:02:01,663 --> 00:02:03,331 Amikor megjelentek az emberek, 40 00:02:03,414 --> 00:02:07,585 egy harcos sámánnak egy látomásban megjelent Básztet, a párducistennő, 41 00:02:07,877 --> 00:02:10,755 és elvezette a szív alakú gyógyfűhöz, 42 00:02:11,631 --> 00:02:17,178 amelytől a sámán emberfeletti erőre, fürgeségre és képességekre tett szert. 43 00:02:17,595 --> 00:02:19,055 A harcosból király lett, 44 00:02:19,222 --> 00:02:21,432 és az első Fekete Párduc, 45 00:02:21,516 --> 00:02:23,685 Vakanda védelmezője. 46 00:02:24,477 --> 00:02:26,604 Ezen a rendkívüli ENSZ-konferencián 47 00:02:26,938 --> 00:02:31,776 117 ország gyűlt össze azért, hogy ratifikálja a Szokóviai Egyezményt. 48 00:02:31,860 --> 00:02:33,236 Le a földre! 49 00:02:43,663 --> 00:02:46,624 -Nem én öltem meg az apádat. -Akkor miért menekültél? 50 00:02:53,464 --> 00:02:55,884 Mivel most a barátja megölte az apámat, 51 00:02:56,176 --> 00:02:57,010 azt kérdem, 52 00:02:57,594 --> 00:02:59,929 úgy, mint harcos és király, 53 00:03:02,348 --> 00:03:05,435 vajon meddig lesz képes megvédeni tőlem a barátját? 54 00:03:06,853 --> 00:03:07,770 Barnes az enyém. 55 00:03:09,522 --> 00:03:10,648 Rossz embert üldözöl. 56 00:03:11,149 --> 00:03:13,568 A pszichiáter, ő áll a dolog mögött. 57 00:03:15,945 --> 00:03:18,281 Az apám meghalt, Nakia. 58 00:03:19,824 --> 00:03:21,701 Holnap megkoronáznak. 59 00:03:23,953 --> 00:03:25,371 Örülnék, ha ott lennél. 60 00:03:35,048 --> 00:03:36,382 Ezt nem lehet megunni. 61 00:03:40,178 --> 00:03:41,846 Hogy vagy, anya? 62 00:03:42,388 --> 00:03:43,223 Büszke vagyok. 63 00:03:46,434 --> 00:03:49,687 Apáddal állandóan erről a napról beszélgettünk. 64 00:03:51,522 --> 00:03:52,690 Ő is itt van velünk. 65 00:03:53,524 --> 00:03:56,236 És eljött a te időd. A trón rád vár. 66 00:03:58,655 --> 00:04:01,241 M'Baku, mit keresel itt? 67 00:04:03,368 --> 00:04:04,577 Ma van a kihívás. 68 00:04:10,458 --> 00:04:13,086 Mutasd meg, ki vagy! 69 00:04:21,970 --> 00:04:24,097 Most köszöntsétek 70 00:04:24,889 --> 00:04:26,849 a királyt, T'Challát! 71 00:04:29,060 --> 00:04:31,020 A Fekete Párducot. 72 00:04:31,354 --> 00:04:32,605 Vakanda, légy áldott! 73 00:04:32,814 --> 00:04:34,482 Vakanda, légy áldott! 74 00:04:38,319 --> 00:04:39,487 {\an8}Áldassanak őseink! 75 00:04:43,157 --> 00:04:44,033 {\an8}Apám! 76 00:04:46,744 --> 00:04:47,662 Nagy levegő! 77 00:04:49,205 --> 00:04:50,873 Nem állok készen, hogy nélküled éljek. 78 00:04:53,960 --> 00:04:56,629 Áruld el, hogyan tudom legjobban megvédeni Vakandát! 79 00:04:58,798 --> 00:05:00,591 Nagy király akarok lenni, Bábá. 80 00:05:01,676 --> 00:05:02,510 Olyan, mint te. 81 00:05:03,553 --> 00:05:04,637 Küzdelmes lesz. 82 00:05:05,680 --> 00:05:08,891 Úgyhogy olyanokkal vedd körül magad, akikben bízol! 83 00:05:10,476 --> 00:05:13,604 Jó ember vagy. Jószívű. 84 00:05:15,398 --> 00:05:17,650 És jó emberként nehéz uralkodni. 85 00:05:19,944 --> 00:05:23,197 Támogatni akartalak. És tisztelegni apád előtt, 86 00:05:23,281 --> 00:05:24,115 de nem maradhatok. 87 00:05:24,782 --> 00:05:26,075 Nem lennék boldog, 88 00:05:26,159 --> 00:05:28,703 miközben tudom, hogy másoknak nélkülözniük kell. 89 00:05:30,204 --> 00:05:33,374 De van kétmilliárd ember, akik úgy néznek ki, mint mi. 90 00:05:33,583 --> 00:05:35,543 Vakanda felszabadíthatná őket. 91 00:05:35,877 --> 00:05:36,919 Mit akarsz? 92 00:05:37,337 --> 00:05:38,171 Hát a trónt. 93 00:05:38,921 --> 00:05:40,214 Ne menj bele, T'Challa! 94 00:05:44,802 --> 00:05:46,137 Kapd össze magad! 95 00:05:53,353 --> 00:05:54,479 -Ne! 96 00:05:57,106 --> 00:05:58,900 Ne! 97 00:06:03,529 --> 00:06:05,907 Elvisszük a szív alakú gyógyfüvet a jabarikhoz. 98 00:06:06,908 --> 00:06:09,160 Attól lett T'Challa ennyire erős. 99 00:06:10,078 --> 00:06:11,788 Fohászkodom az őseinkhez. 100 00:06:12,413 --> 00:06:13,831 Fohászkodom Básztethez. 101 00:06:15,124 --> 00:06:17,710 Itt térdelek a fiam, T'Challa mellett. 102 00:06:18,252 --> 00:06:19,295 Az én kultúrámban 103 00:06:20,004 --> 00:06:22,507 a halál nem a vég. 104 00:06:24,717 --> 00:06:27,470 Inkább egy kiindulási pont. 105 00:06:27,845 --> 00:06:29,222 Ébredj fel, T'Challa! 106 00:06:30,765 --> 00:06:31,724 Ébredj fel! 107 00:06:33,810 --> 00:06:37,063 Nem maradhatok itt veletek. 108 00:06:38,481 --> 00:06:42,318 Nem nyugodhatok addig, amíg ő ül a trónon. 109 00:06:43,945 --> 00:06:46,572 Mi hoztuk létre ezt a szörnyeteget. 110 00:06:48,408 --> 00:06:50,993 Erről hallgass, örökre! 111 00:06:51,494 --> 00:06:54,080 Nem király fia vagy, hanem egy gyilkosé! 112 00:06:54,163 --> 00:06:55,748 Jóvá kell tennem a hibákat. 113 00:06:56,082 --> 00:06:59,043 Ne hagyd, hogy apád hibái határozzák meg, ki vagy! 114 00:06:59,419 --> 00:07:00,878 Én nem az apám vagyok. 115 00:07:06,968 --> 00:07:11,055 Eldöntheted, milyen király akarsz lenni. 116 00:07:17,186 --> 00:07:20,231 Mondtad, hogy Vakanda kitárja kapuit, 117 00:07:20,314 --> 00:07:21,732 de nem így képzeltem el. 118 00:07:23,943 --> 00:07:25,862 Mekkora támadásra kell felkészülnünk? 119 00:07:25,945 --> 00:07:28,698 Készüljenek meglehetősen nagyra, felség. 120 00:07:34,287 --> 00:07:35,455 Ürítsük ki a várost! 121 00:07:36,080 --> 00:07:37,415 Aktiváljuk a védelmet! 122 00:07:38,124 --> 00:07:39,417 Ő meg kapjon pajzsot! 123 00:07:43,796 --> 00:07:45,047 Vakanda, légy áldott! 124 00:07:45,381 --> 00:07:47,383 Vakanda, légy áldott! 125 00:07:51,053 --> 00:07:55,183 A Fekete Párduc Vakanda védelmezője hosszú nemzedékek óta. 126 00:07:56,851 --> 00:07:59,729 Harcosról harcosra száll ez a szerep. 127 00:08:00,646 --> 00:08:03,316 A LEGENDA FOLYTATÓDIK 128 00:08:03,399 --> 00:08:07,069 A FEKETE PÁRDUC 2-BEN 129 00:08:08,529 --> 00:08:10,531 {\an8}A feliratot fordította: Imri László