1 00:00:12,681 --> 00:00:14,599 "(باريس)" 2 00:00:16,851 --> 00:00:19,479 - أحب السير في "باريس" حقاً. - يا إلهي. 3 00:00:19,563 --> 00:00:22,232 هل تتذكرين كيف كنا نحكي الكثير من نكات "من الطارق؟" 4 00:00:22,315 --> 00:00:23,984 حكينا مليون نكتة "من الطارق؟" 5 00:00:24,067 --> 00:00:28,947 كانت ترفهني بلا نهاية نكتة، "دق-دق، من الطارق؟ 6 00:00:29,030 --> 00:00:30,532 موز. موز من؟" 7 00:00:30,615 --> 00:00:32,909 "دق، دق. من الطارق؟ برتقال. برتقال من؟ 8 00:00:32,993 --> 00:00:34,452 ألم يسرّك أنني لم أقل (موز)؟" 9 00:00:34,536 --> 00:00:37,664 - اعتبرتها أفضل نكتة. - يعتبرها أطفالك كذلك أيضاً. 10 00:00:38,248 --> 00:00:40,292 تحملت أنت وجدتي بصبر شديد 11 00:00:40,375 --> 00:00:42,752 تكراري لهذه النكتة في صغري. 12 00:00:44,045 --> 00:00:45,964 - مرحباً. - انظري إلى هذه. شجاعة جداً. 13 00:00:46,047 --> 00:00:47,591 هذه عازمة جداً. 14 00:00:47,674 --> 00:00:50,635 ما سأقوله ظالم حقاً، ولكن رأسها الصغير متوعد جداً. 15 00:00:50,719 --> 00:00:52,137 أجل، ولكن حركة الرأس تشبه 16 00:00:52,220 --> 00:00:53,972 أحد التمارين التي أجريناها في مدرسة المهرجين. 17 00:00:54,055 --> 00:00:55,265 تعرفين، إلى الخلف والأمام… 18 00:00:55,348 --> 00:00:58,310 إلى الخلف والأمام. 19 00:00:58,393 --> 00:01:00,729 - حلقات. - وحلقات. 20 00:01:00,812 --> 00:01:03,356 سافرنا من "باريس" إلى "فيلادلفيا" 21 00:01:03,440 --> 00:01:06,526 لمقابلة بعض أكثر النساء الجريئات طرافةً على الإطلاق 22 00:01:06,610 --> 00:01:11,615 واكتشاف الطرق غير المتوقعة لتغيير الضحك لحياة النساء. 23 00:01:16,912 --> 00:01:18,872 سيدة "كلينتون"، أداؤك عظيم. 24 00:01:18,955 --> 00:01:20,373 ناديني "هيلاري". 25 00:01:23,543 --> 00:01:25,128 "هيلاري"، أنفك. 26 00:01:25,212 --> 00:01:27,464 ظننت أنها ستعرض نساء هكذا. 27 00:01:27,547 --> 00:01:31,092 عندما تتعلق الحالة الطارئة بأعضائهم التناسلية، يتولونها في الحال. 28 00:01:31,176 --> 00:01:33,178 - حافظي على الرقي. - أعني، كما تعلمين. 29 00:01:33,261 --> 00:01:37,641 "نساء جريئات هن آخر من يضحك" 30 00:01:41,353 --> 00:01:43,146 "مدينة (نيويورك)" 31 00:01:43,647 --> 00:01:44,814 "(كارولاينز)" 32 00:01:44,898 --> 00:01:46,983 "ناماستي"، مدينة "نيويورك"! 33 00:01:49,444 --> 00:01:51,905 سأخبركم بالقليل عني. أنا مهاجرة. 34 00:01:51,988 --> 00:01:52,989 "(زارنا غارغ)" 35 00:01:53,073 --> 00:01:55,242 أتيت إلى "أمريكا" بـ9 دولارات في جيبي. 36 00:01:55,909 --> 00:01:58,411 10 آلاف في البنك ولكن 9 في جيبي. 37 00:01:59,871 --> 00:02:01,289 لا، لن أكون جارحة. 38 00:02:01,373 --> 00:02:02,374 "(يامانيكا سوندرز)" 39 00:02:02,457 --> 00:02:05,627 هذا ليس هدفي الليلة. أتيت هنا فقط لأجل هذا الزي. 40 00:02:06,795 --> 00:02:09,171 أنا من "جيرسي". بلدتي متنوعة للغاية. 41 00:02:09,256 --> 00:02:10,257 "(ميسون زايد)" 42 00:02:10,340 --> 00:02:13,635 33 ألف كاثوليكي إيطالي و6 مسلمين من عائلتي. 43 00:02:13,718 --> 00:02:15,387 لأنهم اختبروا كلا العالمين. 44 00:02:15,470 --> 00:02:18,056 المتحولات جنسياً يعرفن أشياء لا تعرفها المتوافقات جنسياً. 45 00:02:18,139 --> 00:02:18,974 "(لوري كيلمارتن)" 46 00:02:19,057 --> 00:02:21,393 يعرفن الأجور التي يجب أن نتلقاها. 47 00:02:22,644 --> 00:02:24,646 عندما تصعد النساء إلى المسرح في الكثير من الأحيان، 48 00:02:24,729 --> 00:02:27,148 ما لاحظته هو… ولا يختبر الرجال هذا بنفس القدر. 49 00:02:27,232 --> 00:02:29,025 تكون هناك مجموعة رجال يجلسون هكذا. 50 00:02:29,109 --> 00:02:30,527 وتنخفض الطاقة فحسب. 51 00:02:30,610 --> 00:02:32,487 - لذا من البداية، عليّ… - أجل. 52 00:02:32,571 --> 00:02:34,823 "ماذا يجري؟ ما خطب يديك؟ 53 00:02:34,906 --> 00:02:36,283 ألا تريد التصفيق؟ حسناً." 54 00:02:36,366 --> 00:02:38,326 إذاً، سأقدّم عرضي هنا. 55 00:02:38,410 --> 00:02:40,954 تعتلي امرأة المسرح ويندهشون. 56 00:02:41,037 --> 00:02:43,248 ويشاهدونك لدقيقة. 57 00:02:43,331 --> 00:02:45,709 لا تظنين أنهم يصغون إليك، بل يشاهدونك نوعاً ما. 58 00:02:45,792 --> 00:02:47,627 أجل، كأن النكتة الأولى مهدورة 59 00:02:47,711 --> 00:02:50,046 - لأنهم يفكرون، "أنثى". - كل شيء، ولكن… 60 00:02:50,130 --> 00:02:52,465 ولهذا الكثير من النساء، حتى بملابسهن… 61 00:02:52,549 --> 00:02:54,342 كنت أرتدي السترات طوال الوقت لأنني كنت أفكر، 62 00:02:54,426 --> 00:02:55,886 "لا أريد أن يرى أحد صدري. 63 00:02:55,969 --> 00:02:58,847 لا أريد أن تفكر النساء الأخريات من الجمهور أنني أحاول إغواء رجالهن. 64 00:02:58,930 --> 00:03:00,932 - لا أريد لهذا الرجل أن يكون…" - كل ذلك، أجل. 65 00:03:01,016 --> 00:03:02,183 نفكر في كل هذه الأشياء، 66 00:03:02,267 --> 00:03:04,686 ويختار الرجال أي شيء من خزانتهم حرفياً، 67 00:03:04,769 --> 00:03:07,272 - "إن كان لدينا الوقت." أجل. - أجل، قمصان ملطخة، أجل. 68 00:03:07,355 --> 00:03:09,024 وعندما بدأت عملي في الكوميديا، 69 00:03:09,107 --> 00:03:11,776 كانت هناك قاعدة تنص على وجود امرأة واحدة فقط في كل عرض. 70 00:03:11,860 --> 00:03:13,570 يفاجئني أن بعضنا يعرف البعض حتى. 71 00:03:13,653 --> 00:03:14,821 هناك العديد من الكوميديات. 72 00:03:14,905 --> 00:03:16,656 كنت أرى صورهن في النوادي وأتساءل، 73 00:03:16,740 --> 00:03:18,116 "لم لا يمكنني أن أعرفك؟" 74 00:03:18,783 --> 00:03:19,868 هذا غير مسموح لنا. 75 00:03:19,951 --> 00:03:22,704 كم مرة قدمت كل منكن عرضاً في هذا النادي؟ 76 00:03:22,787 --> 00:03:24,998 - لا أستطيع عدها. - 200 على الأقل. 77 00:03:25,081 --> 00:03:26,541 - يا للدهشة! - يا للعجب! 78 00:03:26,625 --> 00:03:27,459 أجل. 79 00:03:27,542 --> 00:03:29,628 أحب أن أمي ما زالت تستخدم تعبير "يا للدهشة". 80 00:03:32,589 --> 00:03:35,425 لم نكات "من الطارق؟" عن "أمريكا" قليلة برأيك؟ 81 00:03:35,508 --> 00:03:36,509 لا أعلم. 82 00:03:36,593 --> 00:03:38,053 لأن الحرية تقرع الجرس. 83 00:03:42,015 --> 00:03:44,809 هذا ذكي نوعاً ما بعد التفكير فيه. 84 00:03:46,895 --> 00:03:48,396 هل قد تقدّمين عرضاً كوميدياً يوماً؟ 85 00:03:49,356 --> 00:03:52,442 كانت تجربتي مع الكوميديا مختلفة بطرق ما 86 00:03:52,525 --> 00:03:54,736 - عن الكثير من الناس… - يا إلهي. 87 00:03:54,819 --> 00:03:57,989 …لأنني تعرضت للكثير من السخرية في طفولتي 88 00:03:58,073 --> 00:03:59,574 من قبل كوميديين محترفين. 89 00:03:59,658 --> 00:04:00,659 - أجل. - أجل. 90 00:04:00,742 --> 00:04:03,954 والمتحدثون السياسيون المروعون مثل "راش ليمبو" وما شابه. 91 00:04:04,037 --> 00:04:06,873 ولكن كان ذلك مختلفاً، صحيح؟ لأن "راش ليمبو" كان يكرهنا بالفعل، 92 00:04:06,957 --> 00:04:09,459 وكان يكره كل ما تمثلينه أنت وأبي. 93 00:04:09,542 --> 00:04:12,879 فكان من السهل في الواقع أن أقول، "هذا لا يخصني." صحيح؟ 94 00:04:12,963 --> 00:04:14,339 ولكن عندما سخروا مني في برنامج "ساترداي نايت لايف"، 95 00:04:14,422 --> 00:04:18,093 قلت، "اجتمعت مجموعة من الكبار…" 96 00:04:18,175 --> 00:04:19,177 صحيح. 97 00:04:19,261 --> 00:04:21,805 "…وقرروا أنها فكرة جيدة." 98 00:04:21,888 --> 00:04:25,225 لم يفكر أحدهم، "ربما لا يجدر بنا السخرية من الأطفال." 99 00:04:25,308 --> 00:04:28,395 فكرت، "لا أظن أنني أعتبر هذا مضحكاً أو مناسباً، 100 00:04:28,478 --> 00:04:30,897 فلا أعتبر الكوميديا مضحكة أو مناسبة." 101 00:04:30,981 --> 00:04:34,025 - يمكنني تفهم هذا بالكامل. - أجل، أسخر من الأطفال طوال الوقت. 102 00:04:34,109 --> 00:04:35,527 شعر بعض الأهالي بالإهانة. 103 00:04:35,610 --> 00:04:38,321 أتحدث عن حساسية الفول السوداني. إحدى النساء استاءت مني كثيراً. 104 00:04:38,405 --> 00:04:40,991 وكان عليّ أن أقول لها، "أنصتي، هذا منظوري." 105 00:04:41,074 --> 00:04:42,617 عن حساسية الفول السوداني. 106 00:04:42,701 --> 00:04:45,954 إنه جنون، ولكنه منظوري. 107 00:04:47,247 --> 00:04:48,790 دفعت الطاقم إلى الضحك الآن. 108 00:04:50,458 --> 00:04:51,835 أي الكوميديين تحبين؟ 109 00:04:52,335 --> 00:04:55,797 - لا أملك إجابة عن ذلك. - سآخذك إلى نادي كوميدي. 110 00:04:55,881 --> 00:04:58,383 بالتأكيد. أصبح هذا الآن تدخلاً لم أعرف بحاجتي إليه. 111 00:05:05,932 --> 00:05:10,896 "تشيلسي"، هل تعرفين ما يحدث عندما تكثرين من شرب الشاي في "باريس"؟ 112 00:05:12,814 --> 00:05:14,900 - لا. - تتبولين. 113 00:05:17,569 --> 00:05:21,156 هذه نكتة قذرة. لا أقصد التلاعب بالكلمات. 114 00:05:26,202 --> 00:05:27,203 "(آليسز تي كاب)" 115 00:05:27,287 --> 00:05:28,622 "مدينة (نيويورك)" 116 00:05:28,705 --> 00:05:30,498 يستخدم بعض الكوميديين الكوميديا 117 00:05:30,582 --> 00:05:33,376 لتسليط الضوء على مواضيع كانت محرمة، 118 00:05:33,460 --> 00:05:36,463 مثل الوظائف الطبيعية للجسد الأنثوي. 119 00:05:36,546 --> 00:05:39,174 "كينيا"، أريد تذوق شاي لم أتذوقه من قبل. 120 00:05:39,257 --> 00:05:41,218 - هل تحبين الكافيين؟ - أعشقه. 121 00:05:41,301 --> 00:05:42,302 "(آيمي شومر)" 122 00:05:42,385 --> 00:05:44,763 الشاي الذي أحبه شخصياً هو الشاي الهندي. 123 00:05:44,846 --> 00:05:45,680 أنا موافقة. 124 00:05:45,764 --> 00:05:49,100 - أود أن أشرب شاي "أليس". - رائع. 125 00:05:49,184 --> 00:05:50,477 هل يمكنني الحصول على بعض القهوة؟ 126 00:05:50,560 --> 00:05:54,314 - كيف تجرئين؟ - أعلم. آسفة. 127 00:05:54,397 --> 00:05:56,274 - أوافقك الرأي. - شكراً لك يا "كينيا". 128 00:05:56,358 --> 00:05:59,194 يجب أن أقر بأنني سعيدة جداً برؤيتك، 129 00:05:59,277 --> 00:06:01,988 - ورؤية مدى صحتك وسعادتك… - أجل! 130 00:06:02,072 --> 00:06:07,077 …بعد خوض تجربة الانتباذ البطاني الرحمي المدهشة. 131 00:06:07,160 --> 00:06:09,788 واسمعي، نريد التحدث عن الكوميديا، 132 00:06:09,871 --> 00:06:12,540 ونريد التحدث عما يعنيه أن تكوني كوميدية، 133 00:06:12,624 --> 00:06:14,000 وكل ما خضته… 134 00:06:14,084 --> 00:06:15,502 لكن لن نتظاهر بأنك لست امرأة أيضاً. 135 00:06:15,585 --> 00:06:18,713 أنا أيضاً أجلب مبيضيّ إلى المسرح في كل أداء، 136 00:06:18,797 --> 00:06:20,465 فمن الجيد أننا نتحدث عن هذا. 137 00:06:20,549 --> 00:06:22,676 لا أتركهما عند الباب، صحيح؟ لا. 138 00:06:24,427 --> 00:06:28,056 عانيت آلاماً موهنة طوال حياتي منذ دورتي الشهرية الأولى. 139 00:06:28,557 --> 00:06:30,517 كنت أتقيأ من شدة الألم. 140 00:06:31,101 --> 00:06:33,603 وأُخبرت نوعاً ما… 141 00:06:33,687 --> 00:06:37,524 قيل لي، "تعاني النساء آلام الدورة. تحمّلي." أجل. 142 00:06:37,607 --> 00:06:40,360 ولاحقاً في حياتي، قيل لي، "تناولي حبوب منع الحمل. ستساعدك." 143 00:06:40,443 --> 00:06:42,487 وكانت هذه حلول سطحية. 144 00:06:42,571 --> 00:06:45,824 ويصعب تشخيص الانتباذ البطاني الرحمي ما لم تخضعي لجراحة. 145 00:06:45,907 --> 00:06:47,867 نكتتي عن ذلك كانت عندما قلت، 146 00:06:47,951 --> 00:06:49,828 "حصلت على تشخيص، ماذا نفعل؟" 147 00:06:49,911 --> 00:06:52,080 فقالوا، "آسفون، لم نتمكن من إجراء الدراسات، 148 00:06:52,163 --> 00:06:54,165 لأنه مرض يصيب النساء فقط." 149 00:06:54,249 --> 00:06:57,586 - أجل. - لكن هناك حبوب فياغرا يمكن مضغها. 150 00:06:57,669 --> 00:06:59,462 لذا، أجل. 151 00:07:00,046 --> 00:07:03,675 عندما تتعلق الحالة الطارئة بأعضائهم التناسلية، يتولونها في الحال. 152 00:07:03,758 --> 00:07:05,093 يصعب بلع الحبوب أحياناً. 153 00:07:05,176 --> 00:07:07,721 لا يريدون للرجال أن… ماذا لو اختنقوا بها؟ 154 00:07:07,804 --> 00:07:12,392 لذا، مذاقها جيد ويمكن مضغها. أليس هذا مؤسفاً؟ 155 00:07:17,272 --> 00:07:19,441 "(فيلادلفيا)" 156 00:07:21,318 --> 00:07:22,485 - مرحباً يا "واندا". - مرحباً. 157 00:07:22,569 --> 00:07:23,862 - يا إلهي. - انظري إلى مدى روعتنا. 158 00:07:23,945 --> 00:07:24,779 "(واندا سايكس)" 159 00:07:24,863 --> 00:07:26,823 - هل أناديك بسيدتي الأمين؟ - نادني "هيلاري". 160 00:07:26,907 --> 00:07:28,408 - أود ذلك. - هل ترين؟ انظري إلى قميصها. 161 00:07:28,491 --> 00:07:31,202 في حال نسيت اسمينا، إنهما مكتوبان هنا. 162 00:07:31,286 --> 00:07:33,580 - هذه مضحكة جداً. - طراز "لافيرن" و"شيرلي" أرجواني. 163 00:07:33,663 --> 00:07:35,206 - أعجبتني. - أحب هذا فيها. 164 00:07:35,290 --> 00:07:37,542 - هل أنت مستعدة… لنلعب البولينغ. - أجل. 165 00:07:37,626 --> 00:07:39,252 - عليك اختيار كرة. - اختيار كرة. حسناً. 166 00:07:39,336 --> 00:07:41,838 - هل جلبت كرتك الخاصة؟ - لديّ كرة خاصة، نعم. 167 00:07:41,922 --> 00:07:45,842 - هذا جديّ جداً. - أجل يا "تشيلسي". دخلي متوافر. 168 00:07:46,593 --> 00:07:48,428 - حذائي. - ماذا؟ 169 00:07:48,511 --> 00:07:51,056 أظن أننا هنا بادعاءات خاطئة. 170 00:07:52,849 --> 00:07:53,975 يا إلهي، "واندا". 171 00:07:54,059 --> 00:07:57,896 سأخبرك بشيء فعلته وظننته مدهشاً حقاً، 172 00:07:57,979 --> 00:08:00,899 وهو عندما تحدثت عن ما بعد انقطاع الحيض. 173 00:08:00,982 --> 00:08:03,693 - أجل. - لأن لا أحد يتحدث عن ذلك. 174 00:08:03,777 --> 00:08:06,655 تعيشين في جسدك 40 أو 50 سنة، 175 00:08:06,738 --> 00:08:07,948 وفجأة، 176 00:08:08,031 --> 00:08:09,950 - يخرج عن سيطرتك. - صحيح. 177 00:08:10,033 --> 00:08:12,744 - سمّيت بطنك على ما أظن؟ - هذه "إستر". "إستر رول". 178 00:08:12,827 --> 00:08:15,121 "إستر رول". إنها عزيزة عليك. أعرف ذلك. 179 00:08:15,205 --> 00:08:16,331 صحيح، أجل. 180 00:08:16,414 --> 00:08:18,917 عرفت ما كنت أختبره، وفكرت، 181 00:08:19,000 --> 00:08:21,211 يجب أن تكون هناك محادثة كاملة عنه. 182 00:08:21,294 --> 00:08:24,005 أظن أنني أدركت حقاً عندما ذهبت إلى طبيبتي، 183 00:08:24,089 --> 00:08:27,425 وقلت، "هبّات الحرارة هذه لا تُطاق. 184 00:08:27,509 --> 00:08:31,096 أحاول العمل وفجأة أُضطر إلى تعطيل التصوير قليلاً 185 00:08:31,179 --> 00:08:33,847 لأنني أتعرق بشدة. يجب أن تعطيني علاجاً." 186 00:08:33,932 --> 00:08:35,517 ثم قالت، "حسناً، حالياً 187 00:08:35,600 --> 00:08:37,936 يصفون دواء (زاناكس) أو ما شابه." 188 00:08:38,019 --> 00:08:42,606 لكن هذا خير دليل على الرعاية الصحية والقيمة المقدمة للنساء. 189 00:08:42,691 --> 00:08:44,651 إن كان الشيء الوحيد الذي يمكنهم التوصل إليه 190 00:08:44,734 --> 00:08:46,861 هو، "أعط أولئك العاهرات حبة لتهدئتهن." 191 00:08:46,945 --> 00:08:49,614 - عدنا إلى مجاز النساء الهستيريات. - تماماً. 192 00:08:49,698 --> 00:08:53,618 بصفتك كوميدية، يمكنك أن تتجاوزي الصمت نوعاً ما 193 00:08:53,702 --> 00:08:55,620 وتقولي، "سنتحدث عن هذا." 194 00:08:55,704 --> 00:08:57,372 هذا يساعد النساء على عدم الشعور بالوحدة. 195 00:08:57,455 --> 00:08:58,957 وأود أن تفعلي المزيد من هذا. 196 00:08:59,040 --> 00:09:01,626 سأفعل، لأنني ما زلت أخوض ذلك. 197 00:09:02,252 --> 00:09:03,670 حسناً، لنلعب البولينغ قليلاً. 198 00:09:03,753 --> 00:09:05,630 - اختاري اسماً للبولينغ. - اسم للبولينغ؟ 199 00:09:05,714 --> 00:09:09,634 - نعم، سأختار "سبرينكلز". - "ستورم". 200 00:09:09,718 --> 00:09:10,927 أحب الطقس. 201 00:09:11,011 --> 00:09:12,470 سأكون "ويسبر". 202 00:09:14,973 --> 00:09:20,103 - صامتة، لكن ربما مميتة. - "ذا ويسبر". حسناً. 203 00:09:21,396 --> 00:09:24,107 جلبنا لكم حاملة "ماد هاتر" صغيرة. 204 00:09:24,190 --> 00:09:25,525 رائع. شكراً. 205 00:09:25,609 --> 00:09:27,444 تستمرين في جلب الأشياء التي تبدو لذيذة. 206 00:09:27,527 --> 00:09:30,322 - يا للعجب! - وجلبنا لكن بعض كعك القريصة. 207 00:09:30,405 --> 00:09:33,867 انظرن إلى حجمها. هذا الكعك غير قانوني. 208 00:09:33,950 --> 00:09:36,369 أمسكيه، إنه مميز حقاً… 209 00:09:36,453 --> 00:09:38,955 - وبما أنني لمستها بيدي، ربما هذه قطعتي؟ - إنها لك. 210 00:09:39,748 --> 00:09:42,375 عندما أخبرت أحداً بأنني ذاهبة لرؤيتك اليوم، 211 00:09:42,459 --> 00:09:43,793 كان الرد، 212 00:09:43,877 --> 00:09:49,341 "أحترمها كثيراً على صراحتها حيال صعوبة الحمل." 213 00:09:49,424 --> 00:09:51,551 في الأفلام، نرى امرأة تجري اختبار الحمل المنزلي، 214 00:09:51,635 --> 00:09:53,762 ثم نراها ترتدي بدلة ورشة وتدهن حظيرة، 215 00:09:53,845 --> 00:09:57,140 وتضحك وسعيدة جداً وهذا هو. 216 00:09:57,224 --> 00:09:59,768 وكان في خبرتي جحيماً حقيقياً. 217 00:10:03,438 --> 00:10:04,522 النجدة. 218 00:10:05,315 --> 00:10:06,858 أحب الحمل. 219 00:10:06,942 --> 00:10:08,151 إنه رائع. 220 00:10:13,448 --> 00:10:15,200 لا يصغي أحد إلى النساء. 221 00:10:15,283 --> 00:10:17,494 كادت "سيرينا ويليامز" أن تموت أثناء الولادة. 222 00:10:17,577 --> 00:10:20,205 ألن تصغوا إلى "سيرينا ويليامز" عندما تخبركم بأن هناك خطباً؟ 223 00:10:20,288 --> 00:10:22,040 - لا يُوجد حد لذلك، صحيح؟ - صحيح؟ طوال الوقت. 224 00:10:22,123 --> 00:10:24,751 أعلم. لا أصدّق تلك النساء 225 00:10:24,834 --> 00:10:26,836 اللواتي يطالبن بحقوقهن التناسلية. 226 00:10:26,920 --> 00:10:29,005 لا بد أنهم يفكرن، "لا بد أن هذه دعابة." 227 00:10:29,089 --> 00:10:30,799 ونرى بعض النساء الأكبر سناً 228 00:10:30,882 --> 00:10:32,759 اللواتي كنّ في المسيرات يحملن تلك اللافتات. 229 00:10:32,842 --> 00:10:34,803 "كنت هنا في السبعينيات." 230 00:10:34,886 --> 00:10:37,097 أجل، أعلم. ظننت أننا تولينا هذا. ظننت أن هذا قد انتهى. 231 00:10:37,180 --> 00:10:39,057 مررت برجل ضخم يدور في حلقات… 232 00:10:39,140 --> 00:10:40,100 "(ووبي غولدبيرغ)" 233 00:10:40,183 --> 00:10:42,185 …بلافتة على وتد تقول، "أوقفوا الإجهاض." 234 00:10:42,269 --> 00:10:44,980 قلت، "أيها الوغد، متى كنت حامل آخر مرة؟" 235 00:10:45,063 --> 00:10:46,398 أحببت "ووبي" أثناء نشأتي… 236 00:10:46,481 --> 00:10:48,441 هناك أشخاص آخرون أصبحوا مضحكين… 237 00:10:48,525 --> 00:10:49,526 …و"غيلدا"… 238 00:10:49,609 --> 00:10:50,610 "(غيلدا رادنر)" 239 00:10:50,694 --> 00:10:53,113 …أو مثل حفرة أو تلتف، 240 00:10:53,196 --> 00:10:55,865 أو عليها مقبض صغير مثل الأبواب. 241 00:10:55,949 --> 00:10:57,701 وها هي ذي. 242 00:10:57,784 --> 00:10:58,702 …و"جون". 243 00:10:58,785 --> 00:11:00,537 لذوات الصدور المسطحة منكن… 244 00:11:00,620 --> 00:11:01,621 "(جون ريفرز)" 245 00:11:01,705 --> 00:11:03,957 …هذه حمالة رفع ودفع. وهي… 246 00:11:04,040 --> 00:11:06,126 لا، ترفع كل شيء من هنا. 247 00:11:06,209 --> 00:11:07,544 وترفع وترفع. 248 00:11:07,627 --> 00:11:11,298 ورُفع كل الجلد إلى الأعلى. سرتي هنا… 249 00:11:11,381 --> 00:11:15,176 "مارغرت تشو" كانت مؤثرة جداً. 250 00:11:15,260 --> 00:11:17,095 غير مسموح لي أن أقول كلمة "مهبل"… 251 00:11:17,178 --> 00:11:18,179 "(مارغرت تشو)" 252 00:11:18,263 --> 00:11:19,764 …لأنني لا أستخدم مهبلي حتى، لذا… 253 00:11:22,934 --> 00:11:23,977 هل يريده أحد؟ 254 00:11:25,812 --> 00:11:28,148 يمكنكم وضع الكتب فيه أو ما شابه. لا أعلم. 255 00:11:29,524 --> 00:11:31,234 استخدموه كحوض زراعة. 256 00:11:31,318 --> 00:11:32,402 "مامز ميبلي". 257 00:11:32,485 --> 00:11:33,486 "(جاكي مامز ميبلي)" 258 00:11:33,570 --> 00:11:34,738 …"جاكي مامز ميبلي". 259 00:11:34,821 --> 00:11:40,118 كانت ترتدي رداءً قديماً وبلا أسنان وتضع خرقة على رأسها. 260 00:11:40,201 --> 00:11:46,041 وبصفتي شابة ترى هذه المرأة سوداء البشرة تثبت وجودها بقي هذا عالقاً معي. 261 00:11:46,124 --> 00:11:48,460 يجب أن تتذكّر، قدّمت لك معروفاً. 262 00:11:48,543 --> 00:11:50,337 أعطيتك اسمي. 263 00:11:51,004 --> 00:11:53,798 قلت، "نعم، ولديّ بعض الأسماء لك." 264 00:11:55,217 --> 00:11:58,053 منذ سن الخامسة، أردت المشاركة في "جينيرال هوسبيتال"، 265 00:11:58,136 --> 00:12:00,096 مثل معظم الفتيات المسلمات في "جيرسي". 266 00:12:00,180 --> 00:12:02,349 و"هوليوود" تنبذ ذوي الإعاقة. 267 00:12:02,432 --> 00:12:05,769 فحيث رأيت أشخاص يشبهونني كانت العروض الكوميدية، 268 00:12:05,852 --> 00:12:07,312 لا سيما "ريتشارد بريور". 269 00:12:07,395 --> 00:12:09,689 ففكرت، "سألتحق بدروس الكوميديا، 270 00:12:09,773 --> 00:12:12,525 وسأصبح كوميدية مشهورة جداً، ثم سأظهر على التلفاز." 271 00:12:12,609 --> 00:12:16,613 وبصدق، إن عُرض هذا على التلفاز، فستكون أول مرة يتحقق فيها ذلك. 272 00:12:18,573 --> 00:12:21,243 أحدثوا الضجيج ترحيباً بـ"ميسون"! 273 00:12:21,326 --> 00:12:22,577 "(مليسيا ريتش)" 274 00:12:31,002 --> 00:12:33,296 حسناً. لمن لا يعرفونني، 275 00:12:33,380 --> 00:12:35,006 لست ثملة. 276 00:12:35,507 --> 00:12:40,428 لكن الطبيب الذي ولّدني كان كذلك، لذا، إن دماغي مضرر، ولكن لا بأس. 277 00:12:40,512 --> 00:12:44,516 لديّ 99 مشكلة والشلل إحداها فقط. 278 00:12:46,017 --> 00:12:48,853 في أولمبياد الاضطهاد، قد أفوز بميدالية ذهبية. 279 00:12:48,937 --> 00:12:53,525 أنا فلسطينية ومسلمة وذات بشرة ملونة، 280 00:12:53,608 --> 00:12:57,487 أنا مطلقة وذات إعاقة، 281 00:12:57,571 --> 00:12:59,489 وهل أنتم مستعدون؟ 282 00:12:59,990 --> 00:13:01,032 أنا من "جيرسي". 283 00:13:03,785 --> 00:13:06,454 كان "ريتشارد بريور" رجلاً قذراً. 284 00:13:06,538 --> 00:13:10,250 فصعدت إلى المسرح وفكرت، "إلى أي مدى يمكن أن أكون مسيئة؟ 285 00:13:10,333 --> 00:13:13,044 حسناً. سأكون مسلمة تحكي نكات عن (مريم) العذراء." 286 00:13:13,628 --> 00:13:15,213 لم أدرك آنذاك على الإطلاق، 287 00:13:15,297 --> 00:13:19,384 يُنظر إلى ذوي الإعاقة على أنهم أطفال ولا جنسيين. 288 00:13:19,467 --> 00:13:21,887 وعندما صعدت إلى المسرح وتحدثت عن الجنس، 289 00:13:21,970 --> 00:13:22,971 قال الناس… 290 00:13:23,054 --> 00:13:25,056 "إنها مسلمة تتحدث عن الجنس، 291 00:13:25,140 --> 00:13:27,392 وهي مسلمة ذات إعاقة تتحدث عن الجنس." 292 00:13:27,475 --> 00:13:29,561 وأدهشهم هذا نوعاً ما. 293 00:13:29,644 --> 00:13:33,315 العزب، لا يحذركم أحد من حقيقة 294 00:13:33,398 --> 00:13:36,735 أن عادات الشريك تصبح مزعجة بسرعة. 295 00:13:36,818 --> 00:13:40,488 عادته التي أفقدتني صوابي 296 00:13:40,572 --> 00:13:43,992 وكانت النهاية كانت تنفسه المستمر. 297 00:13:44,075 --> 00:13:47,704 كان شهيق وزفير. 298 00:13:47,787 --> 00:13:50,332 قلت، "أيمكنك التوقف لـ5 دقائق؟ 299 00:13:50,415 --> 00:13:52,709 توقفت التنفس عند ولادتي، وها أنا بخير." 300 00:14:01,676 --> 00:14:03,887 أحب كل هذه الواجهات القديمة. 301 00:14:03,970 --> 00:14:05,138 أتعرفين؟ 302 00:14:05,222 --> 00:14:08,391 حصل انفجار مروع في "مصنع الجبن" هذا. 303 00:14:08,475 --> 00:14:09,684 كيف عرفت؟ 304 00:14:09,768 --> 00:14:11,853 لأن الجبن مثقوب. 305 00:14:14,022 --> 00:14:16,608 هل كان من المفترض أن أضحك؟ آسفة، لم أجد ذلك مضحكاً جداً. 306 00:14:17,525 --> 00:14:21,821 لكن لم نأت أنا و"تشيلسي" إلى "باريس" لنحكي النكات المبتذلة فقط. 307 00:14:22,405 --> 00:14:25,283 تشتهر "باريس" بأنها أرض المهرجين. 308 00:14:25,367 --> 00:14:28,745 وأتينا لمقابلة سيد المهرجين، "فيليب غولييه". 309 00:14:29,329 --> 00:14:32,123 يدرب "فيليب" المهرجين منذ أكثر من 50 عام. 310 00:14:32,207 --> 00:14:36,711 من بين طلابه "إيما تومسون" و"ساشا بارون كوهين". 311 00:14:38,547 --> 00:14:40,173 كانت كارثة. 312 00:14:41,508 --> 00:14:43,426 لم يضحك أحد. 313 00:14:45,136 --> 00:14:46,388 كارثة. 314 00:14:48,390 --> 00:14:51,893 "فيليب"، كيف انحدرت من عائلة صيدلة 315 00:14:51,977 --> 00:14:56,439 وأصبحت أحد أفضل خبراء التهريج الكوميدي؟ 316 00:14:56,523 --> 00:15:00,819 الناس لا يعرفون أبداً لماذا يُوجد شخص غبي… 317 00:15:00,902 --> 00:15:02,404 "(غولييه) - مؤسس معهد (فيليب غولييه)" 318 00:15:02,487 --> 00:15:04,656 - …ومجنون في العائلة. - أكان ذلك أنت؟ 319 00:15:04,739 --> 00:15:05,740 - نعم. - لا. 320 00:15:05,824 --> 00:15:07,284 "(بالاميديس) - ممثلة / مقدمة عروض" 321 00:15:07,367 --> 00:15:08,910 بلى، كنت فتى فاسداً جداً. 322 00:15:08,994 --> 00:15:10,328 كنت فتى فاسداً. 323 00:15:10,412 --> 00:15:14,082 من الجيد التذكر أن التهريج خطأ. 324 00:15:14,165 --> 00:15:15,750 - أجل. - خطأ جميل. 325 00:15:15,834 --> 00:15:16,835 خطأ جميل. 326 00:15:16,918 --> 00:15:20,714 العديد من الأخطاء ليست جميلة، ولكن هذا الخطأ جميل. 327 00:15:20,797 --> 00:15:23,717 لنعيش تجربة معهد المهرجين، 328 00:15:23,800 --> 00:15:25,635 التحقنا بدرس مع "لي ديلونغ"، 329 00:15:25,719 --> 00:15:30,390 الذي أخذ التهريج إلى جميع أنحاء العالم، بما يشمل مناطق الحروب. 330 00:15:31,558 --> 00:15:34,561 أليس مناسباً جداً أننا هنا 331 00:15:34,644 --> 00:15:37,230 على مسرح "مولان غوج"، 332 00:15:37,314 --> 00:15:40,567 حيث أدّت بعض المهرجات الأوليات؟ 333 00:15:40,650 --> 00:15:45,655 "تشاوكاو"، "لا غولو"، "لا موم فغوماج". كنّ هنا. 334 00:15:46,156 --> 00:15:47,449 "(ديلونغ) - ممثلة / معلمة تهريج" 335 00:15:47,532 --> 00:15:50,577 كل تلك النساء اللواتي انتهت حياتهن بالفقر والإهمال والنسيان، 336 00:15:50,660 --> 00:15:54,873 كنّ رائدات التهريج للنساء في "فرنسا" في يومنا هذا. 337 00:15:55,457 --> 00:15:57,959 نحن على وشك الخوض في رحلة. 338 00:15:58,543 --> 00:16:04,466 هذه رحلة نحو أصالتنا وسذاجتنا وضعفنا. 339 00:16:04,549 --> 00:16:07,761 إذ سنتعلم أن هناك قوة في نقاط ضعفنا. 340 00:16:07,844 --> 00:16:09,012 إنه عالم المهرج. 341 00:16:09,095 --> 00:16:13,516 وسنخوض في تلك الرحلة بمساعدة هذا. 342 00:16:14,017 --> 00:16:16,269 أصغر قناع في العالم. 343 00:16:16,353 --> 00:16:17,771 ارتدوا أنوفكم. 344 00:16:18,605 --> 00:16:20,315 "هيلاري"، أنفك. 345 00:16:21,524 --> 00:16:23,485 يا لها من مجموعة مهرجين. 346 00:16:39,167 --> 00:16:40,210 تدوّن الملاحظات. 347 00:16:40,293 --> 00:16:41,461 "هيلاري". 348 00:16:46,007 --> 00:16:47,217 كان ذلك سيئاً. أجل. 349 00:16:50,178 --> 00:16:54,808 إن كنت تقدّمين العروض الكوميدية، فأنت تقفين بمفردك. 350 00:16:54,891 --> 00:16:56,017 أنت وحدك. 351 00:16:56,101 --> 00:16:58,311 ولا يقف الجمهور في صفك دائماً. 352 00:16:58,395 --> 00:16:59,229 لا. 353 00:16:59,312 --> 00:17:02,190 وفي الواقع، يشجع بعض الناس فشلك. 354 00:17:02,274 --> 00:17:04,359 لذا، العمل في الكوميديا بشكل عام، 355 00:17:04,441 --> 00:17:08,112 وأن تكوني امرأة تحديداً، وتقدمي نفسك، 356 00:17:08,612 --> 00:17:11,283 - أظن أن هذا جريء. - يتطلب الشجاعة فعلاً. 357 00:17:11,366 --> 00:17:12,409 - هذا جريء. - إنه جريء. 358 00:17:12,492 --> 00:17:14,035 هكذا وصلت إلى هذا البرنامج على ما أظن. 359 00:17:14,119 --> 00:17:15,829 - تقريباً. - أجل، فهمت. 360 00:17:16,287 --> 00:17:20,041 لأنني عشت 10 سنوات من السخرية الشديدة. 361 00:17:20,125 --> 00:17:21,668 لن تستطيعي تفهّم هذا. 362 00:17:21,751 --> 00:17:24,838 - لا، على الإطلاق. - السخرية الشديدة على الإنترنت. 363 00:17:24,920 --> 00:17:27,674 وأصبحت فقط لا أتأثر بها. 364 00:17:27,757 --> 00:17:30,176 لم يحق لك أن تكوني امرأة مضحكة. 365 00:17:30,260 --> 00:17:32,596 - لا، كنت أظن حقاً… - وليس علناً بالتأكيد. 366 00:17:32,679 --> 00:17:34,097 تعرفان هذا أفضل من غيركما. 367 00:17:34,180 --> 00:17:36,016 كأنهم يريدون نسخة مختلفة من النساء. 368 00:17:36,099 --> 00:17:40,020 يريدون أن نكون جميلات وهادئات ومتحمسات… 369 00:17:40,103 --> 00:17:41,730 وأعضاء في الطاقم الداعم فقط. 370 00:17:41,813 --> 00:17:43,398 - بالتأكيد. - أجل. بالتأكيد. 371 00:17:43,481 --> 00:17:46,067 كانت هناك مقولة لـ"لوسيل بول" تقول، "إن كنت وحدك في العالم، 372 00:17:46,151 --> 00:17:48,945 فلا مجال لتقبل أي شيء إلا بشكل شخصي بحث." 373 00:17:51,948 --> 00:17:54,284 يفكر الناس دائماً في مهرجي أعياد المياد 374 00:17:54,367 --> 00:17:56,494 - وطلاء الوجه الأبيض… - أجل. 375 00:17:56,578 --> 00:18:00,332 لذا، أظن أن الناس لا يعرفون التهريج حقاً، 376 00:18:00,415 --> 00:18:02,626 لكنهم سيستمتعون به أثناء المشاهدة. 377 00:18:02,709 --> 00:18:05,754 حسناً. عملكما عظيم. 378 00:18:05,837 --> 00:18:07,464 أسرعوا قليلاً! 379 00:18:08,632 --> 00:18:10,842 مثل "لوسيل بول"، إنها مهرجة. 380 00:18:11,468 --> 00:18:13,803 عندما تملأ فمها بالشوكولاتة، 381 00:18:13,887 --> 00:18:15,055 هذه لقطة تهريج. 382 00:18:15,138 --> 00:18:17,557 - ألا توافقني الرأي؟ - لا. أنا بخير. 383 00:18:17,641 --> 00:18:18,892 أجل. 384 00:18:19,768 --> 00:18:23,563 "فيليب"، ما الفرق بين المرأة في الكوميديا 385 00:18:23,647 --> 00:18:24,981 والرجل في الكوميديا؟ 386 00:18:25,065 --> 00:18:26,483 أيمكنهما فعل ذات الشيء؟ 387 00:18:26,566 --> 00:18:30,654 لا بأس بالكوميديا ولكن التهريج أصعب. 388 00:18:30,737 --> 00:18:31,613 أجل. 389 00:18:31,696 --> 00:18:35,325 لأنك إن كنت شاباً 390 00:18:36,076 --> 00:18:41,331 يعود إلى المنزل وزيه متسخ بالكامل، 391 00:18:41,414 --> 00:18:43,458 تواظب أمك على حبك. 392 00:18:43,541 --> 00:18:44,584 أجل. 393 00:18:44,668 --> 00:18:50,006 إن كنت فتاة، فلست متأكداً ما إن كان والدك سيواظب على حبك. 394 00:18:50,090 --> 00:18:52,008 لذا، بالنسبة إلى المرأة، 395 00:18:52,092 --> 00:18:57,597 من الأخطر لها من الرجل أن تكون حمقاء. 396 00:18:57,681 --> 00:18:59,766 ونرى عند التعليم، 397 00:19:00,684 --> 00:19:04,479 تريد المرأة أن تكون مهرجة جذابة. 398 00:19:05,480 --> 00:19:08,984 لكنني عرفت بعض النساء. متوحشة. 399 00:19:09,776 --> 00:19:12,112 عظيمة، ولكنهن ليسن كثيرات. 400 00:19:12,696 --> 00:19:14,239 أظن أنني أميل إلى الوحشية أكثر. 401 00:19:21,913 --> 00:19:26,751 عندما تشاهد أمي عروضي، تستاء دائماً لأنني لا أتصرف كالسيدات. 402 00:19:27,252 --> 00:19:28,712 - ما زالت؟ - نعم. 403 00:19:28,795 --> 00:19:32,132 أنت مشاكسة، لا؟ 404 00:19:32,215 --> 00:19:35,093 - أنا فاسدة. فاسدة جداً. - أجل؟ أجل. 405 00:19:37,762 --> 00:19:40,307 اسم عملك الأخير "نيت"، 406 00:19:40,390 --> 00:19:43,894 وهي النسخة الذكورية لاسمك، صحيح؟ 407 00:19:43,977 --> 00:19:46,021 نعم، أتنكر. 408 00:19:46,104 --> 00:19:49,065 أستفيد من عدم راحة الجمهور لخلق الأجواء الحادة. 409 00:19:49,149 --> 00:19:50,859 أتحدى فكرة الموافقة. 410 00:19:50,942 --> 00:19:56,114 - أمد يديّ نحو صدر أحد. - لا تخيفيني. 411 00:19:56,197 --> 00:19:57,032 أنا… 412 00:19:57,866 --> 00:19:59,367 - أأنت خائف؟ - بالتأكيد… لست خائفة منك. 413 00:19:59,451 --> 00:20:00,994 - يمكنك مد يديك تجاهي. - سأمد يديّ. 414 00:20:01,077 --> 00:20:03,163 - أمد يديّ نحو صدر أحد… - أجل. 415 00:20:03,246 --> 00:20:04,956 - …ببطء شديد. - أشعر بأن بعضنا يعرف بعضاً. 416 00:20:05,040 --> 00:20:06,041 أجل. 417 00:20:06,124 --> 00:20:07,584 - ماذا يحدث؟ - هذه لحظة. 418 00:20:07,667 --> 00:20:09,211 - ثم أقول… - نحظى بلحظة. 419 00:20:10,503 --> 00:20:12,088 هل لي؟ 420 00:20:16,301 --> 00:20:18,094 - هل لي؟ - بالتأكيد. 421 00:20:18,178 --> 00:20:19,429 ثم… 422 00:20:21,097 --> 00:20:22,098 أيتها القذرة. 423 00:20:22,182 --> 00:20:24,309 ثم أمسك بصدرها. 424 00:20:24,392 --> 00:20:26,144 أول شخص بخلاف زوجي يلمسني هناك. 425 00:20:26,228 --> 00:20:28,021 - عشنا هذه اللحظة للتو. - أجل. 426 00:20:28,104 --> 00:20:29,814 كل ما عليك هو طرح السؤال. شكراً للسماح لي. 427 00:20:30,482 --> 00:20:31,566 رائع. 428 00:20:34,569 --> 00:20:36,238 كل ما عليك فعله هو طرح السؤال. 429 00:20:37,530 --> 00:20:39,908 عند خلق التوتر بالركود، 430 00:20:39,991 --> 00:20:42,744 أو يخاف الناس لأنهم لا يعرفون ما ستفعلونه، 431 00:20:42,827 --> 00:20:44,496 يسهل كسره. 432 00:20:44,579 --> 00:20:45,997 لكنك تعرفين الشخص؟ 433 00:20:46,081 --> 00:20:47,624 - لا. - لا، لا أعرف أحد. 434 00:20:47,707 --> 00:20:49,876 - التقينا بالأمس. - لكن الناس يضحكون، 435 00:20:49,960 --> 00:20:50,961 أم خائفون؟ 436 00:20:51,044 --> 00:20:53,255 يضحك الناس، وهذا يثير ضحكهم أيضاً. 437 00:20:53,338 --> 00:20:58,593 فهذا ما أفعله للصدر، ثم أفعل هذا لـ… 438 00:21:00,679 --> 00:21:02,305 - أجل، لخفت مكانهم. - تعلم. 439 00:21:07,394 --> 00:21:09,938 عندما كان ابني في سن العاشرة، قررت أن أقرأ له 440 00:21:10,021 --> 00:21:12,023 "مذكرات (آن فرانك)". 441 00:21:12,107 --> 00:21:14,150 لأنني فكرت أنني أريد بطلة للقصة، 442 00:21:14,234 --> 00:21:15,986 وأريد أن يتعلم التاريخ. 443 00:21:16,069 --> 00:21:19,698 واتضح أن سن العاشرة صغيرة جداً على ذلك الكتاب. 444 00:21:21,032 --> 00:21:23,994 يحدث الكثير في ذلك الكتاب. أولاً، تبدأ دورتها الشهرية. 445 00:21:24,953 --> 00:21:27,122 وسألني ابني، "ما الدورة الشهرية؟" 446 00:21:27,205 --> 00:21:30,000 فأجبت، "حسناً، عندما تبلغ الفتيات سن (آن)، 447 00:21:30,083 --> 00:21:31,251 يبدأ حيضهن. 448 00:21:31,334 --> 00:21:34,713 وهذا يعني أن الدم يتدفق من دون سيطرة شهرياً 449 00:21:35,422 --> 00:21:39,175 من مهابلهن لـ4 إلى 15 يوماً… 450 00:21:41,553 --> 00:21:42,888 …بحسب الفتاة." 451 00:21:44,472 --> 00:21:49,019 مشاهدة شخص يسمع هذه المعلومة لأول مرة… 452 00:21:50,395 --> 00:21:51,771 أُصيب بالذعر، 453 00:21:51,855 --> 00:21:54,190 ووضع يده على حوضه، 454 00:21:54,274 --> 00:21:57,068 لأنه ظن أنه سيبدأ بالنزيف بلا سيطرة. 455 00:21:57,152 --> 00:21:59,738 ورفع اليد الأخرى لحجب المزيد من المعلومات. 456 00:21:59,821 --> 00:22:04,618 فكانت أشبه برقصة بكلتا يديه لدقيقة تقريباً، صحيح؟ 457 00:22:04,701 --> 00:22:07,037 ثم هدأ وأمسكت بالكتاب مجدداً، 458 00:22:07,120 --> 00:22:10,832 وقال، "آمل ألا تحدث أشياء أخرى سيئة لـ(آن فرانك)." 459 00:22:14,127 --> 00:22:18,131 تكسرن الحواجز بالعرق وبالإعاقة. 460 00:22:18,215 --> 00:22:20,091 وتكسرن الحواجز بالموت. 461 00:22:20,675 --> 00:22:22,594 أعني، كم هذا مضحكاً؟ 462 00:22:22,677 --> 00:22:25,889 لم ينفك الناس عن الموت من حولي، لذا… 463 00:22:25,972 --> 00:22:28,850 صدقيني. لا أريد أن يكون ذلك اختصاصي. 464 00:22:30,227 --> 00:22:33,897 تُوفيت أمي نتيجة لفيروس "كوفيد"، وأقول للجمهور، "اسمعوا…" 465 00:22:33,980 --> 00:22:37,901 لأن جميعهم يشهق قليلاً. فأقول ضاحكة، "أمي." 466 00:22:37,984 --> 00:22:38,818 ثم… 467 00:22:39,527 --> 00:22:41,446 أجل، تحبون قصص "آن فرانك". 468 00:22:41,529 --> 00:22:43,156 أظن أن بوسعك تحمّلها. 469 00:22:43,240 --> 00:22:46,159 فأقول، "اسمعوا، تُوفيت أمي بسبب (كوفيد). أنا مقدمة كوميدية. 470 00:22:46,243 --> 00:22:48,245 وأحكي النكات عن ذلك. استعدوا أيها الجبناء." 471 00:22:48,328 --> 00:22:49,412 فيقولون، "حسناً." 472 00:22:49,496 --> 00:22:51,414 وربما تقدمّت الكوميديا قليلاً. 473 00:22:51,498 --> 00:22:53,792 أظن أن الناس يشعرون براحة أكثر في الموضوعات المتوترة، 474 00:22:53,875 --> 00:22:56,878 ربما أكثر مما كانوا عليه قبل 5 أو 7 سنوات. 475 00:22:56,962 --> 00:22:59,923 كانت أمي مؤيدة لـ"ترامب" وتُوفيت بسبب "كوفيد"، 476 00:23:00,006 --> 00:23:02,217 فحكم الطبيب الشرعي بأن موتها انتحار. 477 00:23:19,734 --> 00:23:21,736 المعذرة، هل ضحكت؟ 478 00:23:24,155 --> 00:23:26,241 كانت هناك لحظة أدركت فيها، 479 00:23:26,324 --> 00:23:28,952 "ما أفعله فاشل." 480 00:23:29,035 --> 00:23:32,872 "لا أحد يضحك…" وهذا ما عليكم استهدافه. 481 00:23:32,956 --> 00:23:34,416 الإخفاق. 482 00:23:34,499 --> 00:23:37,502 في التهريج، بعكس جميع أشكال الفن الأخرى 483 00:23:37,586 --> 00:23:40,881 التي أعرفها، الإخفاق ضروري. 484 00:23:40,964 --> 00:23:42,591 الإخفاق مهم جداً. 485 00:23:42,674 --> 00:23:47,470 تفعلون شيئاً وتظنونه مضحكاً، ولا يضحك أحد. 486 00:23:48,179 --> 00:23:50,181 لا أحد. يعم الصمت. 487 00:23:50,265 --> 00:23:55,478 إما تنتحرون وإما تنقذون الموقف 488 00:23:55,562 --> 00:23:58,899 وتفعلون شيئاً آخر تظنونه مضحكاً. 489 00:23:58,982 --> 00:24:01,610 إن ضحك الناس، تنقذون الإخفاق. 490 00:24:01,693 --> 00:24:03,904 وسيحبكم الجميع مجدداً. 491 00:24:03,987 --> 00:24:06,990 - أجل. - يصفقون وتواصل العرض. 492 00:24:07,073 --> 00:24:08,491 وفجأة، إخفاق آخر. 493 00:24:09,618 --> 00:24:13,038 التهريج بمثابة إيجاد الذهب في الفشل. 494 00:24:13,121 --> 00:24:16,666 هذا جزء من سبب صعوبة دخول بعض الناس إلى مجال التهريج، 495 00:24:16,750 --> 00:24:22,172 لأن عليهم السماح لأنفسهم بالفشل للوصول إلى الجزء 496 00:24:22,255 --> 00:24:24,257 حيث عليهم إنقاذه. 497 00:24:24,341 --> 00:24:27,010 لأنكم إن لم تفشلوا، فلن تجدوا ما تنقذونه. 498 00:24:27,093 --> 00:24:29,095 - يا له من مجاز للحياة. - صحيح. 499 00:24:30,180 --> 00:24:32,057 - المزيد؟ - ما رأيك؟ 500 00:24:36,478 --> 00:24:38,813 أهذا ما تريدنه؟ 501 00:24:41,107 --> 00:24:42,150 حسناً. 502 00:24:48,990 --> 00:24:54,079 الكثير من الناس، لا سيما النساء، يُطاح بكن. 503 00:24:55,038 --> 00:24:57,749 - تفشلن، ولكن علناً، صحيح؟ - نعم. 504 00:24:58,583 --> 00:25:01,586 ولا تريدن تكرار ذلك أبداً. 505 00:25:01,670 --> 00:25:05,674 ونحن مصابات بما أسميه بجين المثالية. 506 00:25:05,757 --> 00:25:07,342 - العديد من النساء… - أنا مصابة به، أجل. 507 00:25:07,425 --> 00:25:09,010 - …تحديداً الشابات، - أنا أيضاً. 508 00:25:09,094 --> 00:25:12,264 يجب أن يكن ويبدون مثاليات. 509 00:25:12,347 --> 00:25:14,975 يجب أن يتصرفن ويتحدثن بمثالية. 510 00:25:15,058 --> 00:25:19,604 لكن عند تعليم التهريج، نعلمهم، "لا تكونوا مثاليين." 511 00:25:19,688 --> 00:25:21,481 - هذا صحيح. - أبداً. 512 00:25:21,565 --> 00:25:24,317 - كان ذلك مروعاً. - حسناً. هذا ليس جيداً. 513 00:25:24,401 --> 00:25:25,819 لم يكن جيداً. 514 00:25:25,902 --> 00:25:27,612 تلعبين باسم "سبرينلكز". 515 00:25:27,696 --> 00:25:31,157 يجب ألّا يحمل اسم "سبرينكلز" ذلك الأداء المروع. 516 00:25:31,241 --> 00:25:33,118 ثقي بي، سأغيّر ذلك. 517 00:25:33,201 --> 00:25:35,579 - يجب أن أقترب… - يمكنك فعلها. 518 00:25:35,662 --> 00:25:37,872 حقاً؟ هذا غير واضح في نظري. 519 00:25:38,456 --> 00:25:40,625 لا تسقطي في الحفرة رجاءً! 520 00:25:40,709 --> 00:25:43,211 - كنت… - سقطت أكثر. 521 00:25:43,295 --> 00:25:44,254 سأساعدك. 522 00:25:44,337 --> 00:25:46,298 - أرينا ما لديك. - أحتاج إلى تركيزك. 523 00:25:46,381 --> 00:25:48,842 لا أعدكما بأي شيء. لم ألعب البولينغ منذ فترة. 524 00:25:48,925 --> 00:25:50,802 بربك. انظري إليها. 525 00:25:51,636 --> 00:25:52,637 بربك. 526 00:25:52,721 --> 00:25:54,514 حتى قدمك في وضعية جيدة. 527 00:25:54,598 --> 00:25:56,766 تظاهرا دائماً بأنكما تعرفان ما تفعلانه. 528 00:25:56,850 --> 00:25:58,768 هذا صحيح، عليّ تحسين ذلك. 529 00:25:59,644 --> 00:26:01,521 - "واندا"، عند كتابة الكوميديا… - أجل. 530 00:26:01,605 --> 00:26:05,275 …هل تفكرين في ما إن كان بوسعك استخدامها 531 00:26:05,358 --> 00:26:07,819 لإحداث التغيير في شيء يهمك حقاً؟ 532 00:26:07,903 --> 00:26:10,363 أفكر أكثر في ما إن كان بوسعي بدء الحوار. 533 00:26:10,447 --> 00:26:12,324 - ما قد يؤدي إلى التغيير؟ - تماماً. 534 00:26:12,407 --> 00:26:14,534 لا أعتقد أنني سأقول شيئاً 535 00:26:14,618 --> 00:26:18,330 ويلهم الناس فيقولون، "إنها محقة." 536 00:26:18,413 --> 00:26:19,873 بل إنه أكثر، 537 00:26:19,956 --> 00:26:21,708 - "دعوني أفكر في هذا." - أجل. 538 00:26:21,791 --> 00:26:24,461 أحب أن بوسعي الدفاع عن شيء عبر النكات، 539 00:26:24,544 --> 00:26:26,588 لكن لا يريد الناس أن يشعروا بأنهم يتلقون درساً. 540 00:26:26,671 --> 00:26:28,715 مثل إخفاء الجزر المبشور في الكعك. 541 00:26:28,798 --> 00:26:30,550 أعني، بعض الأمور سخيفة فحسب. 542 00:26:30,634 --> 00:26:32,844 أتحدث على المسرح عن مدى غباء اقتناء الطيور الأليفة. 543 00:26:32,928 --> 00:26:35,513 فهذا لا يفيد أحد ولا ينقذ الأرواح. 544 00:26:35,597 --> 00:26:37,515 ولكن في كل ما أقوله، 545 00:26:37,599 --> 00:26:42,145 أحاول في الغالب أن أدفع الناس، والنساء تحديداً، إلى الضحك والشعور بتحسن. 546 00:26:42,229 --> 00:26:43,897 سأشرب نخب ذلك. ها أنت ذي يا عزيزتي. 547 00:26:43,980 --> 00:26:45,357 نخبك. 548 00:26:45,440 --> 00:26:50,904 أحب فكرة الأداء حيث تُوجد احتمالية ردود الفعل الغاضبة بانتظاري. 549 00:26:50,987 --> 00:26:55,492 أظن أنه بالنسبة إلى الأمريكيات، كان أفضل عقد هو السبعينيات. 550 00:26:55,575 --> 00:27:00,705 في عام 1974، حصلنا على حق امتلاك بطاقة ائتمانية بأسمائنا. 551 00:27:00,789 --> 00:27:04,459 ولا يعرف الكثيرون أن هذا… سبب حصولنا على ذلك عام 1974 552 00:27:04,542 --> 00:27:07,879 هو أننا حصلنا على حق الإجهاض في عام 1973. 553 00:27:07,963 --> 00:27:10,715 وبدأت النساء في الإجهاض عام 1973 وفكرن، 554 00:27:10,799 --> 00:27:12,926 "أود دفع ثمنه ببطاقة ائتمانية." 555 00:27:15,929 --> 00:27:18,640 إنه تحدي الكوميدي أن يحاول إقناع الناس. 556 00:27:18,723 --> 00:27:21,017 وعندما تعتلي المسرح وترين هذا، تفكرين، 557 00:27:21,101 --> 00:27:23,478 أريد أن أدفعهم لإرخاء أذرعهم بنهاية عرضي 558 00:27:23,562 --> 00:27:28,275 وللضحك على أشياء أظن أنهم لن يضحكوا عليها عادةً. 559 00:27:28,358 --> 00:27:31,570 نحارب ما يكفي بالفعل لكوننا نساء فقط. 560 00:27:32,779 --> 00:27:34,197 لا أريد إضافة أي شيء آخر. 561 00:27:34,281 --> 00:27:37,158 لا بأس إن لم تفهموا ولم أستطع تغييركم. 562 00:27:37,242 --> 00:27:38,702 لأنه، وخمنوا هذا، في الغالب، 563 00:27:38,785 --> 00:27:42,789 العديد من الجاهلين في العرق والإعاقة قد تعلّموا ذلك. 564 00:27:42,872 --> 00:27:44,416 عليهم تغيير منظورهم بأنفسهم. 565 00:27:44,499 --> 00:27:45,500 مرحباً؟ 566 00:27:46,084 --> 00:27:47,752 تعالي أيتها القطة. 567 00:27:50,255 --> 00:27:53,592 يمكنه التحرش بأعضائي التناسلية، فأعضائي التناسلية ترد الهجمات. 568 00:27:54,759 --> 00:27:57,095 لوضع يده هنا وكان ردي التشبث. 569 00:27:58,221 --> 00:28:00,390 لمشيت متعلقة بذلك الرجل إلى "البيت الأبيض". 570 00:28:00,473 --> 00:28:03,143 "أصبحنا مرتبطين الآن. أمامنا 4 سنوات." 571 00:28:05,228 --> 00:28:08,982 أقدّم الكثير من المحتوى عن "ترامب" وأقدّمه في أماكن حيث أفكر، 572 00:28:09,065 --> 00:28:11,568 - "حسناً، ربما لا يجدر بي تقديمه." - أجل. 573 00:28:11,651 --> 00:28:13,528 لكن هذا ممتع أيضاً. 574 00:28:13,612 --> 00:28:14,821 عندما أخبر الحشد، 575 00:28:14,905 --> 00:28:18,700 "حسناً، نسمح للرجال البيض بالتواجد في مساحات لا يستحقونها، 576 00:28:18,783 --> 00:28:20,452 وهكذا أصبح رئيساً، 577 00:28:20,535 --> 00:28:21,620 ولكن الجميع مندهش." 578 00:28:21,703 --> 00:28:23,747 هل تدركون لأول مرة 579 00:28:23,830 --> 00:28:25,749 أن بوسع الرجال البيض فعل ما يشاؤون في هذه البلاد؟ 580 00:28:25,832 --> 00:28:27,292 "مرحباً. أهلاً بكم في عالمنا." 581 00:28:27,375 --> 00:28:28,877 صحيح، أين كنتم؟ 582 00:28:28,960 --> 00:28:31,421 هذا أيضاً لأصحاب البشرة السوداء من الجمهور 583 00:28:31,504 --> 00:28:33,256 الذين سئموا كل هذا الهراء. 584 00:28:33,340 --> 00:28:35,592 كأن هناك من يخاطبهم أخيراً 585 00:28:35,675 --> 00:28:37,344 من دون القلق حيال الحواجز. 586 00:28:37,427 --> 00:28:39,846 عندما أخبر أصحاب البشرة البيضاء عن أنفسهم، يشعرون بعدم الراحة. 587 00:28:39,930 --> 00:28:41,723 سيكون ذلك على ما يُرام. 588 00:28:41,806 --> 00:28:43,850 هذه ليست أول مرة 589 00:28:43,934 --> 00:28:48,980 ننتخب فيها رئيساً عنصرياً ومتحيزاً جنسياً ويعادي المثليين. 590 00:28:49,064 --> 00:28:51,399 "(كوميكس كام هوم) - حفل خيري لمرضى السرطان نوفمبر 2016" 591 00:28:51,483 --> 00:28:54,778 ليس الأول، لكنه أول من تأكدنا من حقيقته. 592 00:28:54,861 --> 00:28:56,780 كنا في "ذا غاردن" بعد الانتخابات تماماً. 593 00:28:56,863 --> 00:29:00,408 تبعت كوميديين آخرين يسخرون من "ترامب"، 594 00:29:00,492 --> 00:29:02,702 وتجاوب الجمهور مع الآخرين. 595 00:29:02,786 --> 00:29:03,828 - حسناً… - صحيح؟ 596 00:29:03,912 --> 00:29:05,413 - …الذكور البيض المتباينين… - أجل. 597 00:29:05,497 --> 00:29:07,123 …الذين حكوا النكات. أجل. 598 00:29:07,207 --> 00:29:09,167 - ونهضت وبشكل أساسي… - أجل. 599 00:29:09,251 --> 00:29:11,086 - …قدّمت بعض النكات أيضاً. - كان ذلك جنونياً. 600 00:29:11,169 --> 00:29:13,922 كيف تقولون إنه ليس متحيزاً جنسياً؟ 601 00:29:14,005 --> 00:29:16,591 كيف تقولون إنه ليس عنصرياً؟ 602 00:29:16,675 --> 00:29:19,261 كيف تقولون إنه ليس معادياً للمثليين؟ 603 00:29:20,470 --> 00:29:22,597 انقسم الحشد فحسب. 604 00:29:22,681 --> 00:29:23,932 كان النصف يزدريني. 605 00:29:24,015 --> 00:29:27,143 والنصف الآخر يخبر النصف الأول بأن يصمت. 606 00:29:27,227 --> 00:29:29,604 ووقعت شجارات جسدية… 607 00:29:29,688 --> 00:29:31,731 - هذا محال. يا إلهي. - …بين الجمهور. أجل. 608 00:29:31,815 --> 00:29:34,025 وكان بعضهم يصرخ عليّ بكلمة "زنجية". 609 00:29:34,109 --> 00:29:35,944 - كان ذلك مشيناً. - يا إلهي! 610 00:29:36,027 --> 00:29:39,281 قلت، "حسناً، عليّ تولي زمام الأمور بشكل ما." 611 00:29:39,364 --> 00:29:40,865 علمت أنني لن أنزل عن المسرح فحسب. 612 00:29:40,949 --> 00:29:43,451 - محال، سحقاً لذلك. - لا، لا تنزلي عن المسرح أبداً. 613 00:29:43,535 --> 00:29:45,328 وقلت بعض الكلمات المختارة. 614 00:29:45,412 --> 00:29:47,289 بدأت حتى بتسمية الأقسام. 615 00:29:47,372 --> 00:29:49,040 "سحقاً لك، قسم 220!" 616 00:29:49,124 --> 00:29:53,962 سحقاً لك ولكم جميعاً. 617 00:29:54,045 --> 00:29:56,006 ثم فكرت، حسناً، دعوني أعيد السيطرة. 618 00:29:56,089 --> 00:29:59,134 فقلت، "مهلاً، اسمعوا، نحن هنا لقضية عظيمة." 619 00:29:59,217 --> 00:30:01,344 - "آمل أننا ما زلنا نتفق على ذلك." - أجل، صحيح. 620 00:30:01,428 --> 00:30:04,431 ثم شاركتهم بقصة نجاتي من سرطان الثدي، 621 00:30:04,514 --> 00:30:06,391 ثم قدّمت بعض النكات عن ذلك. 622 00:30:06,474 --> 00:30:09,394 وعدنا نوعاً ما إلى الانسجام وتمنيت لهم ليلة سعيدة. 623 00:30:09,477 --> 00:30:12,022 واعتلت زوجتي المسرح، وهو أمر لا تفعله عادةً، 624 00:30:12,105 --> 00:30:15,066 وقبّلتني بقوة، ورفعت إشارة السلام. 625 00:30:15,150 --> 00:30:16,943 بالطبع، أنا أقل رقياً. 626 00:30:17,027 --> 00:30:18,820 لم أر السلام، رأيت إصبعاً واحداً فقط. 627 00:30:18,904 --> 00:30:20,447 قلت، "أجل يا عزيزتي، دعينا…" 628 00:30:20,530 --> 00:30:23,074 ثم قلت، "حسناً. أجل." 629 00:30:23,158 --> 00:30:25,869 ولكن بالطبع، كانت الأخبار تظهرني… 630 00:30:25,952 --> 00:30:28,204 - حافظي على الرقي. - أعني، تعلمين. 631 00:30:28,288 --> 00:30:29,289 حافظي على الرقي. 632 00:30:29,372 --> 00:30:31,249 ولكن أحياناً، عليك مواجهة النار بالنار. 633 00:30:31,333 --> 00:30:32,334 أجل. 634 00:30:32,417 --> 00:30:35,712 أتعرفين من أظن أنها استفادت كثيراً من الفكاهة؟ 635 00:30:35,795 --> 00:30:39,799 تعمل في أعلى المناصب، وتعرفينها جيداً، 636 00:30:39,883 --> 00:30:43,178 وهي الوزيرة السابقة "مادلين أولبرايت"، صديقتنا العزيزة. 637 00:30:43,261 --> 00:30:46,932 لا بد أنني أبليت جيداً بصفتي أول وزيرة خارجية… 638 00:30:47,015 --> 00:30:49,017 "(مادلين أولبرايت) وزيرة الخارجية، 1997-2001" 639 00:30:49,100 --> 00:30:51,895 …لأنهم لم يعودوا يفكرون في توظيف الرجال مؤخراً. 640 00:30:53,355 --> 00:30:55,690 أتقنت فن 641 00:30:56,358 --> 00:31:01,863 التحدث وطرح النقاط، إذ غالباً ما تكون هزلية، 642 00:31:01,947 --> 00:31:03,698 بالدبابيس التي كانت ترتديها. 643 00:31:07,369 --> 00:31:10,455 بدأ هذا بعد حرب الخليج الأولى 644 00:31:10,538 --> 00:31:14,751 عندما لقّبها أحد أنصار "صدام حسين" بالثعبان. 645 00:31:15,460 --> 00:31:20,173 وعندما ذهبت لمقابلة "صدام حسين" المرة التالية، 646 00:31:20,257 --> 00:31:23,093 ارتدت دبوس ثعبان كبير، 647 00:31:23,176 --> 00:31:27,639 وكانت هذه طريقة أنيقة وذكية في طرح نقطتها. 648 00:31:27,722 --> 00:31:29,683 "اسمع، أنا أصغي وأراقب." 649 00:31:29,766 --> 00:31:34,646 عندما ذهبت للمفاوضة مع الروس في معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية 650 00:31:34,729 --> 00:31:38,108 وجدت دبوساً في مجموعتها يشبه قذيفة. 651 00:31:38,191 --> 00:31:40,485 كانت تملكه صدفةً. 652 00:31:40,569 --> 00:31:42,737 - كانت تملك دبابيس كثيرة. - وهو أمر طبيعي. 653 00:31:42,821 --> 00:31:44,030 كانت ترتدي الدبابيس… 654 00:31:44,114 --> 00:31:46,157 ماذا أملك ويشبه رأس القذيفة النووية؟ 655 00:31:46,908 --> 00:31:48,368 قال أحد الروس، 656 00:31:48,451 --> 00:31:51,496 "أهذه إحدى القذائف التي تهددونا بها؟" 657 00:31:51,580 --> 00:31:53,873 - إنها مدببة. - تماماً. 658 00:31:53,957 --> 00:31:55,667 وقالت، "أجل، حسناً، يستحسن بك توخي الحذر." 659 00:31:55,750 --> 00:32:01,506 أحب أن أفكر نوعاً ما أن ذلك واسى الآخرين 660 00:32:01,590 --> 00:32:04,634 في إيجاد طريقة لتقبّل شيء ربما كان مقصوداً كإهانة… 661 00:32:04,718 --> 00:32:06,386 - صحيح. - …وتغييره… 662 00:32:06,469 --> 00:32:08,430 - صحيح. - …إلى ربما شيء جميل، 663 00:32:08,513 --> 00:32:11,558 ربما شيء استفزازي، وربما مضحك. 664 00:32:11,641 --> 00:32:13,268 للتفكير والرد نوعاً ما. 665 00:32:13,351 --> 00:32:14,978 هذا صحيح تماماً. 666 00:32:17,188 --> 00:32:19,774 لديّ سؤال واحد، وهو المناظرة. 667 00:32:19,858 --> 00:32:22,694 كانت تجربة سيريالية، 668 00:32:22,777 --> 00:32:24,029 عندما كان يلاحقني… 669 00:32:24,112 --> 00:32:26,948 - أجل. - …ويحملق ويحوم حولي، 670 00:32:27,032 --> 00:32:30,911 هل ألتف وأقول، "اغرب أيها المريب"؟ 671 00:32:30,994 --> 00:32:35,248 أو إن حاولت المزاح في الأمر، أتوقع أن يقول الخبراء 672 00:32:35,332 --> 00:32:37,125 - والذين معظمهم من الرجال… - أجل. 673 00:32:37,208 --> 00:32:40,962 "أنى لها أن تواجه قائد (املأ الفراغ)؟ 674 00:32:41,046 --> 00:32:43,715 لا تحتمل أن يلاحقها أحد على المسرح." 675 00:32:43,798 --> 00:32:46,176 هذا كما كنت توصفين عن "بوسطن". 676 00:32:46,259 --> 00:32:50,096 تصبح مسؤوليتك أن تحاولي إعادة الجميع إلى الانسجام. 677 00:32:50,180 --> 00:32:52,849 صحيح، وهذا مرهق جداً، 678 00:32:52,933 --> 00:32:55,310 الجهود الذهنية التي علينا بذلها 679 00:32:55,393 --> 00:32:58,521 لقول ما نشعر به عوضاً عن التفكير في، 680 00:32:58,605 --> 00:33:02,275 "مهلاً، كيف سيتقبلون هذا؟ أنا امرأة. كيف سيجري هذا؟" 681 00:33:02,359 --> 00:33:03,777 ولا يُضطر الرجال إلى ذلك أبداً. 682 00:33:03,860 --> 00:33:05,862 هل كانت هناك نكتة جيدة كان يجدر بي قولها؟ 683 00:33:05,946 --> 00:33:07,364 أظن أن النكتة كانت لتنجح. 684 00:33:07,447 --> 00:33:12,244 لأنك محقة. لو التفتّ وأخبرته بأنه مريب، 685 00:33:12,327 --> 00:33:13,536 لهاجموك. 686 00:33:13,620 --> 00:33:16,206 مثل، "أجل يا (دونالد)، هذا كله شعري. 687 00:33:17,040 --> 00:33:19,709 أعرف أنك تحاول رؤية شعري هنا، ولكن…" 688 00:33:19,793 --> 00:33:21,211 "ولكن بخلاف شعرك…" 689 00:33:21,294 --> 00:33:22,921 "…بخلاف شعرك يا (دونالد)، هذا كله حقيقي." 690 00:33:23,004 --> 00:33:24,965 لو بوسعي العودة في الزمن، لكان هذا جيداً. 691 00:33:32,222 --> 00:33:35,350 تحبني النساء ذوات البشرة البيضاء لأنهن يظنني حيوانهن الروحي و"ليزو". 692 00:33:37,852 --> 00:33:40,480 ابنتي طالبة في عامها الأول في جامعة "ستانفورد" 693 00:33:42,440 --> 00:33:45,569 لذا، أخبرت أمي بعدم التباهي، وقالت لي، 694 00:33:45,652 --> 00:33:48,572 "كم قد تكون الجامعة جيدة إن كانت تقبل كل أولئك الفتيات؟" 695 00:33:50,782 --> 00:33:54,077 إن أمسكت بابني يشاهد الأفلام الإباحية، فما سأفعله لتولي الأمر هو 696 00:33:54,160 --> 00:33:56,621 أنني سأجلس وأشاهدها معه. 697 00:33:58,039 --> 00:33:59,207 ليست فكرة سيئة. 698 00:33:59,291 --> 00:34:03,086 هل تُوجد طريقة أفضل من إبعاده عن مشاهدة الأفلام الإباحية 699 00:34:04,963 --> 00:34:07,299 من ذكرى تعليقي عليها؟ 700 00:34:09,843 --> 00:34:11,344 تحب أمي قناة "لايفتايم". 701 00:34:14,639 --> 00:34:17,559 فلتصفق النساء اللواتي يشاهدن "لايفتايم"… حسناً. 702 00:34:18,727 --> 00:34:19,853 أريد أن تعرفن 703 00:34:19,936 --> 00:34:22,646 أنكن سبب عدم قدرة النساء على التقدم، حسناً؟ 704 00:34:25,650 --> 00:34:29,028 نكتة ظننت أنها مهمة هنا، 705 00:34:29,112 --> 00:34:31,530 بدأت بي وبأمي نشاهد التلفاز معاً، 706 00:34:31,615 --> 00:34:34,617 وتحب أمي "ذا باتشيلور" و"لايفتايم". 707 00:34:34,701 --> 00:34:38,204 أشعر بأنني متبناة لأننا لا نحب ذات الأشياء. 708 00:34:38,288 --> 00:34:42,959 وأمي منغمسة فيه كثيراً بصفتها امرأة حقيقية. 709 00:34:43,043 --> 00:34:45,003 أنظر إلى أمي وهي امرأة حقيقية. 710 00:34:45,086 --> 00:34:48,215 وأشاهد كل جزء من هذا وأفكر، هذا سبب فشل النساء. 711 00:34:48,298 --> 00:34:50,090 هذا سبب فشل النساء. هذا خاطئ. 712 00:34:50,175 --> 00:34:54,346 لذا، أتحدث إلى النساء بجدية. مثل، أجل، ما قاله خاطئ، 713 00:34:54,429 --> 00:34:56,181 ولكن ماذا نفعل أيضاً؟ 714 00:34:56,264 --> 00:34:58,892 ماذا يهمنا؟ 715 00:34:58,975 --> 00:35:02,020 لماذا نحتاج إلى التثبيت بهذه الطرق؟ 716 00:35:02,103 --> 00:35:03,688 "قناة للنساء." 717 00:35:03,772 --> 00:35:08,485 صحيح، تبدو فكرة جيدة نظرياً، صحيح؟ 718 00:35:08,568 --> 00:35:11,404 ظننت أنها ستعرض العديد من أفلام تمكين النساء. 719 00:35:11,488 --> 00:35:15,033 أتفهمون قصدي؟ مثل عدم استخدام النساء للمنتجات الصحية. 720 00:35:16,201 --> 00:35:18,328 ويقطعن أعضاء الرجال وما شابه. 721 00:35:18,411 --> 00:35:21,081 ظننت أنها ستعرض نساء هكذا. 722 00:35:22,082 --> 00:35:23,333 لم أعلم أنها ستعرض 723 00:35:23,416 --> 00:35:26,586 ذات الحمقاء السخيفة التي تبدو محتارة باستمرار. 724 00:35:30,382 --> 00:35:33,093 فليحذر أي أحد يعترض طريق الكرة. 725 00:35:33,176 --> 00:35:38,139 - حسناً، 1، 2، 3، 4، 5، 6! - لا أعلم. 726 00:35:40,809 --> 00:35:42,269 مهلاً. هل فعلت هذا حقاً؟ 727 00:35:42,352 --> 00:35:44,271 - فعلت، أقسم. - أجل. هذا مثير جداً للإعجاب. 728 00:35:44,354 --> 00:35:46,231 هل أنت متأكدة أن الاستخبارات لم تسقطها لأجلك؟ 729 00:35:46,314 --> 00:35:48,316 لا، كانت رائعة. فعلت ذلك بنفسها. 730 00:35:48,400 --> 00:35:51,111 - لكنني انتظرت إلى أن أدرت ظهرك. - أحسنت. 731 00:35:53,071 --> 00:35:55,156 أظن أن الكوميديا أصعب الآن. 732 00:35:55,240 --> 00:35:57,742 كل الأشياء التي لا يمكن المزاح في أمرها 733 00:35:57,826 --> 00:36:00,370 أو لا يجب المزاح في أمرها، وإلا تقعين في ورطة إن فعلت. 734 00:36:00,453 --> 00:36:03,707 بما أنني كنت موضع السخرية في طفولتي، 735 00:36:03,790 --> 00:36:05,625 - يسرني أن هناك أشياء… - لا، أنا… 736 00:36:05,709 --> 00:36:06,918 لا يمكن المزاح فيها. 737 00:36:07,002 --> 00:36:08,211 اعتبراني صائبة سياسياً. 738 00:36:08,295 --> 00:36:09,296 هذا رأيي. 739 00:36:09,379 --> 00:36:11,673 أعرف ما يناسبني وما سأقدّمه، 740 00:36:11,756 --> 00:36:15,802 وما يرضيني وما لا يمكن تخطيه. 741 00:36:15,886 --> 00:36:20,098 لكن لن أخبر كوميدي آخر، "مهلاً، لا يمكنك فعل هذا أو ذاك." 742 00:36:20,181 --> 00:36:22,475 ولكن لديّ حدود بالفعل. 743 00:36:22,559 --> 00:36:25,562 - لكن تغيرت حدودك، صحيح؟ - نعم. لقد… نعم. 744 00:36:25,645 --> 00:36:27,439 كنت أخوض في الجدل ولكن الآن… 745 00:36:27,522 --> 00:36:30,817 نسيت أي كوميدي، ولكنه قال شيئاً مثل، 746 00:36:30,901 --> 00:36:32,110 "مهلاً، إن كان ابني مثلياً، 747 00:36:32,193 --> 00:36:35,113 سأضربه على رأسه بمنزل دمى" أو ما شابه. 748 00:36:35,196 --> 00:36:38,992 وكان ذلك مسيئاً لي لأنني عملت مع أطفال مجتمع الميم 749 00:36:39,075 --> 00:36:40,076 تعرضوا للاعتداء، 750 00:36:40,160 --> 00:36:42,203 وطُردوا من منازلهم بسبب ميولهم. 751 00:36:42,287 --> 00:36:46,082 فقلت، "يا رجل، هذا ليس مقبولاً، 752 00:36:46,166 --> 00:36:47,167 ليس مضحكاً حتى. 753 00:36:47,250 --> 00:36:50,253 إنك تعطي الإذن للكثيرين ممن قد يفعلون ذلك." 754 00:36:50,337 --> 00:36:53,006 وقلت، "لنفكر في الأمر فحسب." 755 00:36:53,089 --> 00:36:55,425 شاهدت "دايس" و"إيدي ميرفي" أثناء نشأتي، 756 00:36:55,508 --> 00:37:00,096 فكانت بداياتي في الكوميديا مليئة بالنكات المسيئة والكارهة للنساء والبدن والعاهرات. 757 00:37:00,180 --> 00:37:01,348 هذا ما قدّمته، 758 00:37:01,431 --> 00:37:06,228 ولم أكن أحاول أن أكون مثل الرجال، بل كنت أحاول أن أكون كوميدية. 759 00:37:06,311 --> 00:37:08,230 - هذا مثير للاهتمام. - فهذا ما كنت أشاهده. 760 00:37:08,313 --> 00:37:11,191 ثم يوماً ما، أتت امرأة وقالت لي، 761 00:37:11,274 --> 00:37:15,278 "أتيت اليوم لأضحك، ونكتتك عن التحرش بالأطفال كانت مظلمة جداً، 762 00:37:15,362 --> 00:37:17,864 واستدعت أسوأ لحظة في حياتي." 763 00:37:17,948 --> 00:37:20,617 وغيرت كل ما أقدّمه لهذا السبب. 764 00:37:20,700 --> 00:37:24,871 الكوميديون الذين أتطلع إليهم وأحبهم مثل "جورج كارلينز" وأمثاله، 765 00:37:24,955 --> 00:37:27,040 يجب أن تهاجموا المسؤولين. 766 00:37:27,123 --> 00:37:30,001 - هذه نقطة جيدة جداً. - هذا ما في الأمر. 767 00:37:30,085 --> 00:37:31,419 واجهوا أصحاب النفوذ. 768 00:37:31,503 --> 00:37:33,755 - لماذا قد أضايق شخصاً… - بمشكلات. 769 00:37:33,838 --> 00:37:35,549 شخص مسكين مكافح؟ 770 00:37:35,632 --> 00:37:38,134 لا يُفترض بالكوميديا فعل هذا. 771 00:37:38,218 --> 00:37:39,761 - يُفترض بكم أن تبهجوهم. - أجل. 772 00:37:39,844 --> 00:37:41,972 امنحوا من لا يملكون صوتاً… 773 00:37:42,055 --> 00:37:43,223 - امنحوهم الصوت. - أجل. 774 00:37:43,306 --> 00:37:45,642 وافضحوا النفاق. 775 00:37:45,725 --> 00:37:47,852 بالنسبة إليّ، هذه الكوميديا التي أحبها. 776 00:37:47,936 --> 00:37:49,563 - عليكم ثقبها. - هذا ما أفعله، أجل. 777 00:37:49,646 --> 00:37:51,940 - عندما أرمي الحجارة، أرميها أعلى. - أجل. 778 00:37:58,613 --> 00:38:01,741 في الكثير من الأحيان وللأسف، ما يضحك الناس عليه 779 00:38:01,825 --> 00:38:05,036 هي سخرية الكوميدي من شخص آخر. 780 00:38:05,120 --> 00:38:06,121 صحيح. 781 00:38:07,455 --> 00:38:10,792 أظن أن التهريج، بحسب ما أفهمه الآن على الأقل، 782 00:38:10,875 --> 00:38:14,254 يكون الأكثر تسلية عندما يكون المهرج نفسه ضعيفاً 783 00:38:14,337 --> 00:38:15,881 ويسخر من نفسه. 784 00:38:15,964 --> 00:38:19,134 - ويدعوك للضحك معه… - صحيح. 785 00:38:19,217 --> 00:38:22,220 …عوضاً عن إثارة الضحك على شخص آخر. 786 00:38:22,846 --> 00:38:25,223 وقد يكون هذا مفيداً للجميع تقريباً. 787 00:38:31,438 --> 00:38:33,231 عليّ… حسناً. 788 00:38:33,315 --> 00:38:36,568 يجب أن أقر، هذا أسوأ لعب رأيته في حياتي. 789 00:38:36,651 --> 00:38:38,153 إنه أفضل من العادي بالنسبة إليّ. 790 00:38:38,737 --> 00:38:42,365 حسناً، بربك. إننا نخسر وسط "أمريكا" بأكمله و"شيكاغو" حالياً. 791 00:38:42,449 --> 00:38:44,159 - بربك. - حسناً، أجل، يجوز هذا. 792 00:38:44,242 --> 00:38:46,411 - حسناً، ها نحن أولاء. حسناً، كلاكما. - هيا. 793 00:38:53,126 --> 00:38:57,297 "إهداء للوزيرة (مادلين أولبرايت)" 794 00:38:58,048 --> 00:39:00,967 توضيح النكات يشبه تشريح الضفادع. 795 00:39:01,593 --> 00:39:05,597 قد تتعلمون شيئاً منه، ولكن يموت الضفدع أثناءه. 796 00:39:06,139 --> 00:39:08,934 كنت على متن القطار القادم من "واشنطن". 797 00:39:09,017 --> 00:39:10,810 - حسناً. - وسألني قاطع التذاكر 798 00:39:10,894 --> 00:39:12,062 إن كنت أريد كرسياً متحركاً، 799 00:39:12,145 --> 00:39:15,690 وقلت، "لا، سأظهر في برنامج (كولبير) وأبهرهم." 800 00:40:13,915 --> 00:40:15,917 ترجمة "نانسي قنقر"