1 00:00:12,681 --> 00:00:14,599 ПАРИЖ 2 00:00:16,851 --> 00:00:19,479 Обичам да се разхождам в Париж. 3 00:00:19,563 --> 00:00:22,232 Често разказвахме шеги с "чук-чук", помниш ли? 4 00:00:22,315 --> 00:00:23,984 Милион шеги. 5 00:00:24,067 --> 00:00:28,947 Безкрайно ми беше забавно, когато чуя: "Чук-чук. Кой е там? 6 00:00:29,030 --> 00:00:30,532 Банана. Кой банан? 7 00:00:30,615 --> 00:00:32,909 Чук-чук. Кой е там? Портокала. Кой портокал? 8 00:00:32,993 --> 00:00:34,452 Пор от кал." 9 00:00:34,536 --> 00:00:37,664 Беше ми адски смешно. - На децата ти също. 10 00:00:38,248 --> 00:00:42,752 С баба проявявахте голямо търпение с вечното ми повтаряне на тази шега. 11 00:00:44,045 --> 00:00:45,964 Привет. - Виж този колко е смел. 12 00:00:46,047 --> 00:00:47,591 Нищо не може да го спре. 13 00:00:47,674 --> 00:00:50,635 Главичката му изглежда заплашително. 14 00:00:50,719 --> 00:00:53,972 Упражнявахме това движение на главата в школата за клоуни. 15 00:00:54,055 --> 00:00:55,265 Назад-напред... 16 00:00:55,348 --> 00:00:58,310 Напред-назад, напред-назад. 17 00:00:58,393 --> 00:01:00,729 В кръг. 18 00:01:00,812 --> 00:01:03,356 Пътувахме от Париж до Филаделфия, 19 00:01:03,440 --> 00:01:06,526 за да се срещнем с някои от най-забавните и смели жени 20 00:01:06,610 --> 00:01:11,615 и да открием неочакваните начини, по които смехът променя живота на жените. 21 00:01:16,912 --> 00:01:18,872 Браво, г-жо Клинтън. 22 00:01:18,955 --> 00:01:20,373 Викай ми Хилари. 23 00:01:23,543 --> 00:01:25,128 Хилари, носът ти. 24 00:01:25,212 --> 00:01:27,464 Мислех, че ще е... Нали разбирате? 25 00:01:27,547 --> 00:01:31,092 Когато е засегнат "малкият", не губят време. 26 00:01:31,176 --> 00:01:33,178 Трябва да сме на ниво. - Няма как. 27 00:01:33,261 --> 00:01:37,641 ЖЕНИТЕ СЕ СМЕЯТ ПОСЛЕДНИ 28 00:01:41,353 --> 00:01:43,146 НЮ ЙОРК 29 00:01:43,647 --> 00:01:44,814 КЛУБ "КАРЪЛАЙНС" 30 00:01:44,898 --> 00:01:46,983 Намасте, Ню Йорк! 31 00:01:49,444 --> 00:01:51,905 Малко за мен. Имигрантка съм. 32 00:01:51,988 --> 00:01:52,989 ЗАРНА ГАРГ 33 00:01:53,073 --> 00:01:55,242 Дойдох в Америка с девет долара в джоба. 34 00:01:55,909 --> 00:01:58,411 С 10 000 в банката, но с девет в джоба. 35 00:01:59,871 --> 00:02:01,289 Няма да бъда хаплива. 36 00:02:01,373 --> 00:02:02,374 ЯМАНИКА СОНДЪРС 37 00:02:02,457 --> 00:02:05,627 Не затова съм тук. Дойдох само да си покажа тоалета. 38 00:02:06,795 --> 00:02:09,171 От Джързи съм. В града има огромно разнообразие. 39 00:02:09,256 --> 00:02:10,257 МЕЙСУН ЗАИД 40 00:02:10,340 --> 00:02:13,635 33 000 италиански католици и шестима мюсюлмани - моята рода. 41 00:02:13,718 --> 00:02:15,387 Те живеят в двата свята. 42 00:02:15,470 --> 00:02:18,056 Трансжените знаят повече от нас, цисжените. 43 00:02:18,139 --> 00:02:18,974 ЛОРИ КИЛМАРТИН 44 00:02:19,057 --> 00:02:21,393 Знаят колко трябва да ни се плаща. 45 00:02:22,644 --> 00:02:24,646 Когато жена се качи на сцената, 46 00:02:24,729 --> 00:02:29,025 наблюденията ми са, че има мъже, които седят ето така. 47 00:02:29,109 --> 00:02:30,527 Усеща се напрежение. 48 00:02:30,610 --> 00:02:32,487 Затова казвам: 49 00:02:32,571 --> 00:02:36,283 "Защо сте скръстили ръце? Не искате да пляскате ли? Добре". 50 00:02:36,366 --> 00:02:38,326 Тогава ще се обърна настрани. 51 00:02:38,410 --> 00:02:40,954 Когато жена излезе на сцената... 52 00:02:41,037 --> 00:02:43,248 Една минута те зяпат невярващо. 53 00:02:43,331 --> 00:02:45,709 Не те слушат, а се взират в теб. 54 00:02:45,792 --> 00:02:50,046 Първата шега отива зян, защото се дивят, че си жена. 55 00:02:50,130 --> 00:02:52,465 Много жени, дори за сценичното облекло... 56 00:02:52,549 --> 00:02:55,886 Преди все ходех с блейзери, за да не ми се виждат гърдите 57 00:02:55,969 --> 00:02:58,847 и жените в публиката да решат, че свалям мъжете им. 58 00:02:58,930 --> 00:03:00,932 Да си кажат... - Всичко това, да. 59 00:03:01,016 --> 00:03:04,686 Аз мисля за всичко това, а мъжете навличат каквото им падне. 60 00:03:04,769 --> 00:03:07,272 Ако има време. - Тениска, омазана с горчица. 61 00:03:07,355 --> 00:03:11,776 Когато аз започнах, имаше правило - по една жена в шоуто. 62 00:03:11,860 --> 00:03:14,821 Странно е, че се познаваме. Има толкова жени комици. 63 00:03:14,905 --> 00:03:18,116 Виждам ги по плакатите и си казвам: "Защо не се познаваме?". 64 00:03:18,783 --> 00:03:19,868 Не ни е позволено. 65 00:03:19,951 --> 00:03:22,704 Колко пъти сте работили в този клуб? 66 00:03:22,787 --> 00:03:24,998 Чет нямат. - Поне двеста. 67 00:03:25,081 --> 00:03:26,541 Леле майко! 68 00:03:27,542 --> 00:03:29,628 Обичам, че майка ми още казва "леле майко". 69 00:03:32,589 --> 00:03:35,425 Защо има малко "чук-чук" шеги за Америка? 70 00:03:35,508 --> 00:03:36,509 Нямам представа. 71 00:03:36,593 --> 00:03:38,053 Свободата не чука на вратата. 72 00:03:42,015 --> 00:03:44,809 Хитроумно е, като се замисля. 73 00:03:46,895 --> 00:03:48,396 Би ли правила стендъп комедия? 74 00:03:49,356 --> 00:03:54,736 Имах по-различни преживявания с хумора от другите хора. 75 00:03:54,819 --> 00:03:59,574 Като дете често бях обект на подигравки от професионални комици. 76 00:04:00,742 --> 00:04:03,954 И на ужасни политически изказвания като на Ръш Лимбо. 77 00:04:04,037 --> 00:04:06,873 Това е друго. Ръш Лимбо ни мразеше. 78 00:04:06,957 --> 00:04:09,459 Мразеше всичко, за което се борехте с татко. 79 00:04:09,542 --> 00:04:12,879 Лесно можех да си кажа, че това не се отнася за мен. 80 00:04:12,963 --> 00:04:14,339 Но в съботното шоу, 81 00:04:14,422 --> 00:04:18,093 когато се подиграха с мен, си казах: "Група сценаристи 82 00:04:19,261 --> 00:04:21,805 са преценили, че това е добра идея". 83 00:04:21,888 --> 00:04:25,225 Без да се замислят, че не бива да се подиграват на деца. 84 00:04:25,308 --> 00:04:28,395 Казах си: "Не ми се струва забавно и правилно. 85 00:04:28,478 --> 00:04:30,897 Зачерквам комедията". 86 00:04:30,981 --> 00:04:34,025 Разбираемо е. - Аз постоянно се шегувам с деца. 87 00:04:34,109 --> 00:04:35,527 Родители са се засягали. 88 00:04:35,610 --> 00:04:38,321 Една жена се ядоса на моя шега за алергията от фъстъци. 89 00:04:38,405 --> 00:04:42,617 Казах й: "Това е моята истина". За алергията от ядки. 90 00:04:42,701 --> 00:04:45,954 Може да те е яд, но е моята истина. 91 00:04:47,247 --> 00:04:48,790 Разсмя снимачния екип. 92 00:04:50,458 --> 00:04:51,835 Какви комици харесваш? 93 00:04:52,335 --> 00:04:55,797 Нямам отговор. - Ще те заведа в "Комеди Клъб". 94 00:04:55,881 --> 00:04:58,383 Разбира се. Не знаех, че имам нужда. 95 00:05:05,932 --> 00:05:10,896 Челси, знаеш ли какво става, ако прекалиш с чая в Париж? 96 00:05:12,814 --> 00:05:14,900 Не. - Ставаш "пишател". 97 00:05:17,569 --> 00:05:21,156 Много детинско. Не буквално. 98 00:05:26,202 --> 00:05:27,203 ЧАЙНА "АЛИСА" 99 00:05:27,287 --> 00:05:28,622 НЮ ЙОРК 100 00:05:28,705 --> 00:05:33,376 Някои комици чрез хумора повдигат теми, които преди са били табу, 101 00:05:33,460 --> 00:05:36,463 като това как функционира женското тяло. 102 00:05:36,546 --> 00:05:39,174 Искам да опитам нов за мен чай. 103 00:05:39,257 --> 00:05:41,218 Обичаш ли кофеин? - Много. 104 00:05:41,301 --> 00:05:42,302 ЕЙМИ ШУМЪР 105 00:05:42,385 --> 00:05:45,680 Моят личен фаворит е индийският чай. - Чудесно. 106 00:05:45,764 --> 00:05:49,100 Аз искам чая на Алиса. - Страхотно. 107 00:05:49,184 --> 00:05:50,477 Може ли кафе? 108 00:05:50,560 --> 00:05:54,314 Майчице, как смееш? - Съжалявам. 109 00:05:54,397 --> 00:05:56,274 Подкрепям те. - Благодаря, Кения. 110 00:05:56,358 --> 00:05:59,194 Много се радвам да те видя. 111 00:05:59,277 --> 00:06:01,988 Изглеждаш здрава и щастлива 112 00:06:02,072 --> 00:06:07,077 след тежката ти битка с ендометриозата. 113 00:06:07,160 --> 00:06:09,788 Искаме да говорим за комедията, 114 00:06:09,871 --> 00:06:14,000 за това какво е да бъдеш комик и за твоя опит. 115 00:06:14,084 --> 00:06:15,502 Но да не забравяме, че си жена. 116 00:06:15,585 --> 00:06:20,465 И на сцената излизам с яйчниците си, така че темата си струва. 117 00:06:20,549 --> 00:06:22,676 Не ги оставям до вратата. 118 00:06:24,427 --> 00:06:28,056 Винаги съм имала ужасни болки при цикъл. 119 00:06:28,557 --> 00:06:30,517 Повръщала съм от болка. 120 00:06:31,101 --> 00:06:33,603 А просто ми казваха: 121 00:06:33,687 --> 00:06:37,524 "Нормално е жените да ги боли, стегни се." 122 00:06:37,607 --> 00:06:40,360 После твърдяха, че противозачатъчните помагали. 123 00:06:40,443 --> 00:06:42,487 Все едно с лепенка да лекуваш... 124 00:06:42,571 --> 00:06:45,824 Ендометриозата се установява трудно, освен при операция. 125 00:06:45,907 --> 00:06:47,867 Имах и шега в тази връзка. 126 00:06:47,951 --> 00:06:49,828 "Имам диагноза, какво да правя?" 127 00:06:49,911 --> 00:06:54,165 "Съжалявам, не сме я проучили, защото се случва само на жени." 128 00:06:54,249 --> 00:06:57,586 Но пък има дъвчаща виагра. 129 00:06:57,669 --> 00:06:59,462 Така че... Да. 130 00:07:00,046 --> 00:07:03,675 Когато е засегнат "малкият", не губят време. 131 00:07:03,758 --> 00:07:05,093 Трудно се пият хапове. 132 00:07:05,176 --> 00:07:07,721 Не искат мъжете да се задавят. 133 00:07:07,804 --> 00:07:12,392 Има приятен вкус и се дъвче. Не е ли откачено? 134 00:07:17,272 --> 00:07:19,441 ФИЛАДЕЛФИЯ 135 00:07:21,318 --> 00:07:22,485 Здравей, Уанда. 136 00:07:22,569 --> 00:07:23,862 Колко сме хубави! 137 00:07:23,945 --> 00:07:24,779 УАНДА САЙКС 138 00:07:24,863 --> 00:07:26,823 Г-жо държавен секретар? - Хилари. 139 00:07:26,907 --> 00:07:28,408 Страхотно. - Виж й ризата. 140 00:07:28,491 --> 00:07:31,202 Ако забравиш имената ни, пише ги тук. 141 00:07:31,286 --> 00:07:33,580 Забавни са. - Като в "Лавърн и Шърли". 142 00:07:33,663 --> 00:07:35,206 Супер. - Допадат ми. 143 00:07:35,290 --> 00:07:39,252 Готови ли сте за боулинг? Изберете си топка. 144 00:07:39,336 --> 00:07:41,838 Ти си носиш твоя? - Да, имам си. 145 00:07:41,922 --> 00:07:45,842 Работата е сериозна. - Чудя се какво да си правя парите. 146 00:07:46,593 --> 00:07:48,428 Обувките ми. - Какво? 147 00:07:48,511 --> 00:07:51,056 Май сме тук под фалшив предлог. 148 00:07:52,849 --> 00:07:53,975 Господи, Уанда. 149 00:07:54,059 --> 00:07:57,896 Високо оценявам нещо, което ти направи - 150 00:07:57,979 --> 00:08:00,899 да говориш за жените след менопаузата. 151 00:08:00,982 --> 00:08:03,693 О, да. - Защото никой не говори за това. 152 00:08:03,777 --> 00:08:06,655 Живееш в тялото си 40-50 години 153 00:08:06,738 --> 00:08:09,950 и изведнъж губиш контрол над него. - Така е. 154 00:08:10,033 --> 00:08:12,744 Коремът ти си има име. - Да, Естър Рол. 155 00:08:12,827 --> 00:08:16,331 Естър Рол. Скъпа е за сърцето ти, знам. - Да, така е. 156 00:08:16,414 --> 00:08:21,211 Това, което преживявах, ме накара да повдигна тази тема. 157 00:08:21,294 --> 00:08:24,005 Осъзнах го, когато отидох на лекар 158 00:08:24,089 --> 00:08:27,425 и се оплаках, че топлите вълни са нетърпими. 159 00:08:27,509 --> 00:08:31,096 "Опитвам се да работя и трябва да спра да снимам, 160 00:08:31,179 --> 00:08:33,847 защото се потя ужасно, дайте ми нещо." 161 00:08:33,932 --> 00:08:37,936 А се оказа, че предписват ксанакс или нещо такова. 162 00:08:38,019 --> 00:08:42,606 Това говори много за женското здравеопазване, 163 00:08:42,691 --> 00:08:46,861 щом единственото, което им хрумва, е да ни подхвърлят успокоително. 164 00:08:46,945 --> 00:08:49,614 Сякаш сме истерички. - Именно. 165 00:08:49,698 --> 00:08:53,618 Като комик ти можеш да разпръснеш мрака и да заявиш: 166 00:08:53,702 --> 00:08:57,372 "Ще говорим по тази тема". Така жените не се чувстват сами. 167 00:08:57,455 --> 00:09:01,626 Продължавай в същия дух. - Ще продължа, защото още ме мъчи. 168 00:09:02,252 --> 00:09:03,670 Да поиграем малко. 169 00:09:03,753 --> 00:09:05,630 Измисли си име. - За боулинга? 170 00:09:05,714 --> 00:09:09,634 Аз ще съм "Пръскачката". - "Бурята". 171 00:09:09,718 --> 00:09:10,927 Обичам времето. 172 00:09:11,011 --> 00:09:12,470 Аз ще съм "Шепот". 173 00:09:14,973 --> 00:09:20,103 Тиха, но потенциално смъртоносна. - Добре, Шепот. 174 00:09:21,396 --> 00:09:25,525 За теб имаме поднос "Лудия шапкар". - Страхотно, благодаря. 175 00:09:25,609 --> 00:09:30,322 Благодаря, че носиш вкуснотии. - И сладкиши за вас. 176 00:09:30,405 --> 00:09:33,867 Колко са големи! Трябва да ги забранят. 177 00:09:33,950 --> 00:09:38,955 Подръж го. - Щом съм го пипала, сигурно е за мен? 178 00:09:39,748 --> 00:09:43,793 Когато казах, че ще се срещна с теб днес, реакцията беше: 179 00:09:43,877 --> 00:09:49,341 "Възхищавам й се, че толкова искрено говори за трудностите в бременността". 180 00:09:49,424 --> 00:09:51,551 Във филмите жената си прави тест, 181 00:09:51,635 --> 00:09:53,762 а после боядисва хамбар в гащеризон, 182 00:09:53,845 --> 00:09:57,140 смее се щастливо и толкова. 183 00:09:57,224 --> 00:09:59,768 Моята бременност обаче беше жив ад. 184 00:10:03,438 --> 00:10:04,522 Помощ. 185 00:10:05,315 --> 00:10:06,858 Обожавам да съм бременна. 186 00:10:06,942 --> 00:10:08,151 Отврат. 187 00:10:13,448 --> 00:10:17,494 Никой не чува жените. Серина Уилямс е щяла да умре при раждане. 188 00:10:17,577 --> 00:10:20,205 Няма ли да се вслушате поне в нея? 189 00:10:20,288 --> 00:10:22,040 И няма край. 190 00:10:22,123 --> 00:10:26,836 Не е за вярване, че трябва да протестираме за репродуктивните си права. 191 00:10:26,920 --> 00:10:29,005 Направо не е истина. 192 00:10:29,089 --> 00:10:32,759 Има възрастни жени, които ходят по протестите с лозунги: 193 00:10:32,842 --> 00:10:34,803 "Бях тук през 70-те". 194 00:10:34,886 --> 00:10:37,097 Мислех, че въпросът е приключен. 195 00:10:37,180 --> 00:10:39,057 Гледам някакъв як мъжага... 196 00:10:39,140 --> 00:10:40,100 УПИ ГОЛДБЪРГ 197 00:10:40,183 --> 00:10:42,185 ...с лозунг "Спрете абортите". 198 00:10:42,269 --> 00:10:44,980 Викам му: "Ти кога за последно беше бременен?". 199 00:10:45,063 --> 00:10:46,398 Като малка обичах Упи... 200 00:10:46,481 --> 00:10:48,441 Има хора със странен пъп. 201 00:10:48,525 --> 00:10:49,526 И Гилда... 202 00:10:49,609 --> 00:10:50,610 ГИЛДА РАДНЪР 203 00:10:50,694 --> 00:10:55,865 Като дупка, набръчкан или с топче като дръжка на врата. 204 00:10:55,949 --> 00:10:57,701 Воала! 205 00:10:57,784 --> 00:10:58,702 И Джоун. 206 00:10:58,785 --> 00:11:00,537 Ако имате малки гърди... 207 00:11:00,620 --> 00:11:01,621 ДЖОУН РИВЪРС 208 00:11:01,705 --> 00:11:03,957 ...това е специален повдигащ сутиен. 209 00:11:04,040 --> 00:11:06,126 Избутва оттук нагоре. 210 00:11:06,209 --> 00:11:07,544 Избутва, избутва... 211 00:11:07,627 --> 00:11:11,298 Цялата кожа се повдига нагоре. Пъпът ми идва тук. 212 00:11:11,381 --> 00:11:15,176 Маргарет Чо ми повлия изключително много. 213 00:11:15,260 --> 00:11:17,095 Не е позволено да казвам "вагина"... 214 00:11:17,178 --> 00:11:18,179 МАРГАРЕТ ЧО 215 00:11:18,263 --> 00:11:19,764 ...защото не използвам моята. 216 00:11:22,934 --> 00:11:23,977 Иска ли я някой? 217 00:11:25,812 --> 00:11:28,148 Може да слагате книги в нея. 218 00:11:29,524 --> 00:11:31,234 Или да садите цветя. 219 00:11:31,318 --> 00:11:32,402 Мамчето Мейбли. 220 00:11:32,485 --> 00:11:33,486 ДЖАКИ МЕЙБЛИ-МАМЧЕТО 221 00:11:33,570 --> 00:11:34,738 Мамчето Мейбли. 222 00:11:34,821 --> 00:11:40,118 С пеньоар, без зъби и с кърпа на главата. 223 00:11:40,201 --> 00:11:46,041 Изпълнението на тази чернокожа жена се е запечатало в ума ми. 224 00:11:46,124 --> 00:11:48,460 "Помни, че съм ти направил услуга. 225 00:11:48,543 --> 00:11:50,337 Дадох ти името си." 226 00:11:51,004 --> 00:11:53,798 "Аз пък мога да те наричам как ли не!" 227 00:11:55,217 --> 00:11:58,053 От 5-годишна исках да играя в "Многопрофилна болница" 228 00:11:58,136 --> 00:12:00,096 като повечето мюсюлманки в Джързи. 229 00:12:00,180 --> 00:12:02,349 Холивуд отбягва хората с увреждания. 230 00:12:02,432 --> 00:12:05,769 Хора като мен видях в стендъп комедията, 231 00:12:05,852 --> 00:12:07,312 специално Ричард Прайър. 232 00:12:07,395 --> 00:12:09,689 И си рекох: "Ще се запиша на курс за комици, 233 00:12:09,773 --> 00:12:12,525 ще стана звезда и ще ме дават по телевизията". 234 00:12:12,609 --> 00:12:16,613 Нека бъдем честни, ако това стигне до телевизията, ще ми е за пръв път. 235 00:12:18,573 --> 00:12:21,243 Бурни аплодисменти за Мейсун! 236 00:12:21,326 --> 00:12:22,577 МЕЛИСА РИЧ 237 00:12:31,002 --> 00:12:35,006 За тези, които не ме познават, не съм пияна. 238 00:12:35,507 --> 00:12:40,428 За разлика от доктора, който ме е изродил. Мозъкът ми е увреден, но нищо. 239 00:12:40,512 --> 00:12:44,516 Имам 99 проблема и парализата е само един от тях. 240 00:12:46,017 --> 00:12:48,853 Ще спечеля златен медал по онеправдаване. 241 00:12:48,937 --> 00:12:53,525 Аз съм палестинка, мюсюлманка, цветнокожа жена. 242 00:12:53,608 --> 00:12:57,487 Освен това съм разведена, имам увреждане 243 00:12:57,571 --> 00:12:59,489 и... готови ли сте? 244 00:12:59,990 --> 00:13:01,032 И съм от Джързи. 245 00:13:03,785 --> 00:13:06,454 Ричард Прайър имаше много мръсна уста. 246 00:13:06,538 --> 00:13:10,250 Питах се доколко мога да говоря мръсотии на сцената. 247 00:13:10,333 --> 00:13:13,044 Мюсюлманка, която разказва шеги за Дева Мария. 248 00:13:13,628 --> 00:13:15,213 В началото не осъзнавах, 249 00:13:15,297 --> 00:13:19,384 че гледат на хората с увреждания като на безполови деца. 250 00:13:19,467 --> 00:13:22,971 И когато говорех за секс на сцената, хората ахваха: 251 00:13:23,054 --> 00:13:25,056 "Мюсюлманка говори за секс! 252 00:13:25,140 --> 00:13:27,392 При това мюсюлманка с увреждане!". 253 00:13:27,475 --> 00:13:29,561 Това ги изумяваше. 254 00:13:29,644 --> 00:13:33,315 Необвързани хора, никой не ви предупреждава за факта, 255 00:13:33,398 --> 00:13:36,735 че навиците на половинката ви бързо стават дразнещи. 256 00:13:36,818 --> 00:13:40,488 Навикът му, който накрая ме докарваше до лудост, 257 00:13:40,572 --> 00:13:43,992 беше, че постоянно диша. 258 00:13:44,075 --> 00:13:47,704 Вдишва, издишва, вдишва, издишва. 259 00:13:47,787 --> 00:13:50,332 Виках му: "Поспри за пет минути! 260 00:13:50,415 --> 00:13:52,709 Аз пробвах при раждането си и нищо ми няма". 261 00:14:01,676 --> 00:14:03,887 Обожавам тези стари магазинчета. 262 00:14:03,970 --> 00:14:08,391 Знаеш ли, в този магазин за сирене е станала ужасна експлозия. 263 00:14:08,475 --> 00:14:11,853 Откъде знаеш? - Бил е "сирнат" до основи. 264 00:14:14,022 --> 00:14:16,608 Трябва ли да се смея? Не беше смешно. 265 00:14:17,525 --> 00:14:21,821 Но с Челси не сме в Париж само за да си разказваме вицове. 266 00:14:22,405 --> 00:14:25,283 Париж е дом на клоунадата. 267 00:14:25,367 --> 00:14:28,745 Дойдохме да се запознаем с маестрото Филип Голие. 268 00:14:29,329 --> 00:14:32,123 Филип обучава клоуни от над 50 г. 269 00:14:32,207 --> 00:14:36,711 Сред учениците му са Ема Томпсън и Саша Барън Коен. 270 00:14:38,547 --> 00:14:40,173 Беше трагично. 271 00:14:41,508 --> 00:14:43,426 Никой не се смееше. 272 00:14:45,136 --> 00:14:46,388 Трагично. 273 00:14:48,390 --> 00:14:51,893 Филип, как от род на фармацевти 274 00:14:51,977 --> 00:14:56,439 се появи един от най-големите майстори на клоунадата? 275 00:14:56,523 --> 00:15:00,819 Никой не знае защо се пръква някой идиот... 276 00:15:00,902 --> 00:15:02,404 ФИЛИП ГОЛИЕ 277 00:15:02,487 --> 00:15:04,656 ...в рода. - И това си ти? 278 00:15:04,739 --> 00:15:05,740 Да. - Не! 279 00:15:05,824 --> 00:15:07,284 НАТАЛИ ПАЛАМИДЕС АКТРИСА 280 00:15:07,367 --> 00:15:08,910 Бях лошо момче. 281 00:15:08,994 --> 00:15:10,328 Лошо момче. 282 00:15:10,412 --> 00:15:15,750 Добре е да се помни, че клоунът е грешка. - Красива грешка. 283 00:15:15,834 --> 00:15:16,835 Красива грешка. 284 00:15:16,918 --> 00:15:20,714 Много грешки не са такива, но тази е красива. 285 00:15:20,797 --> 00:15:23,717 За да се докоснем до школата по клоунада, 286 00:15:23,800 --> 00:15:25,635 посетихме час на Лий Делонг, 287 00:15:25,719 --> 00:15:30,390 която е разнесла клоунадата из цял свят, дори във военни зони. 288 00:15:31,558 --> 00:15:34,561 Не е ли безкрайно подходящо, че сме тук, 289 00:15:34,644 --> 00:15:37,230 на сцената на "Мулен Руж", 290 00:15:37,314 --> 00:15:40,567 където са се изявявали първите жени клоуни? 291 00:15:40,650 --> 00:15:45,655 Ча-у-Као, Ла Гулю, Ла Мом Фромаж. Били са тук. 292 00:15:46,156 --> 00:15:47,449 ЛИЙ ДЕЛОНГ АКТРИСА 293 00:15:47,532 --> 00:15:50,577 Всички тези жени, отишли си бедни и забравени, 294 00:15:50,660 --> 00:15:54,873 са предшественици на това, което е клоунадата за жените във Франция днес. 295 00:15:55,457 --> 00:15:57,959 Предстои да поемем на път. 296 00:15:58,543 --> 00:16:04,466 Път към нашата автентичност, към нашата наивност и уязвимост. 297 00:16:04,549 --> 00:16:09,012 Ще научим, че слабостта ни е нашата сила. Това е светът на клоуна. 298 00:16:09,095 --> 00:16:13,516 И ще предприемем това пътуване с помощта на ето това - 299 00:16:14,017 --> 00:16:16,269 най-малката маска на света. 300 00:16:16,353 --> 00:16:17,771 Сложете си носовете. 301 00:16:18,605 --> 00:16:20,315 Хилари, носът ти. 302 00:16:21,524 --> 00:16:23,485 Какви клоуни само! 303 00:16:39,167 --> 00:16:40,210 Тя си води бележки. 304 00:16:40,293 --> 00:16:41,461 Хилари. 305 00:16:46,007 --> 00:16:47,217 Беше зле. 306 00:16:50,178 --> 00:16:54,808 Ако правиш стендъп комедия, на сцената си сам-сама. 307 00:16:54,891 --> 00:16:56,017 Само ти. 308 00:16:56,101 --> 00:16:59,229 И публиката невинаги е на твоя страна. - Така е. 309 00:16:59,312 --> 00:17:02,190 Всъщност някои хора искат да се провалиш. 310 00:17:02,274 --> 00:17:04,359 Да си комик, по принцип, 311 00:17:04,441 --> 00:17:08,112 особено ако си жена и се изявяваш пред публика, 312 00:17:08,612 --> 00:17:11,283 за мен е много смело. - Иска се кураж. 313 00:17:11,366 --> 00:17:12,409 Наистина е смело. 314 00:17:12,492 --> 00:17:15,829 Затова съм в това предаване. Донякъде. - Да, смела си. 315 00:17:16,287 --> 00:17:20,041 Преживях десет години мащабно тролене. 316 00:17:20,125 --> 00:17:21,668 Представа си нямате. 317 00:17:21,751 --> 00:17:24,838 Не, изобщо. - Ужасен интернет тормоз. 318 00:17:24,920 --> 00:17:27,674 И накрая просто претръпнах. 319 00:17:27,757 --> 00:17:30,176 Жената нямаше право да е забавна. 320 00:17:30,260 --> 00:17:32,596 Не, наистина... - Камо ли пред публика. 321 00:17:32,679 --> 00:17:36,016 Наясно сте. Хората искат друг тип жени. 322 00:17:36,099 --> 00:17:40,020 Красиви, мълчаливи и лигави. 323 00:17:40,103 --> 00:17:43,398 И само в поддържаща роля. - Естествено. 324 00:17:43,481 --> 00:17:46,067 Както казва Люсил Бол, ако си сам, 325 00:17:46,151 --> 00:17:48,945 няма друг начин, освен да го приемеш лично. 326 00:17:51,948 --> 00:17:56,494 Хората си представят клоуните с боядисано в бяло лице. 327 00:17:56,578 --> 00:18:00,332 Не знаят каква е същността на клоуна, 328 00:18:00,415 --> 00:18:02,626 но когато го гледат, им е забавно. 329 00:18:02,709 --> 00:18:05,754 Браво! Справяте се чудесно. 330 00:18:05,837 --> 00:18:07,464 Ускори малко! 331 00:18:08,632 --> 00:18:10,842 Люсил Бол е клоун. 332 00:18:11,468 --> 00:18:15,055 Когато тъпче бонбоните в устата си, това е клоунада. 333 00:18:15,138 --> 00:18:17,557 Нали? - Не, добре съм. 334 00:18:17,641 --> 00:18:18,892 Да... 335 00:18:19,768 --> 00:18:24,981 Филип, каква е разликата между жената комик и мъжа комик? 336 00:18:25,065 --> 00:18:26,483 Могат ли да правят едно и също? 337 00:18:26,566 --> 00:18:30,654 Комедията е нещо хубаво, но клоунадата е по-трудна. 338 00:18:31,696 --> 00:18:35,325 Защото ако си младо момче 339 00:18:36,076 --> 00:18:41,331 и се прибереш вкъщи с изпоцапан костюм, 340 00:18:41,414 --> 00:18:43,458 майка ти пак ще те обича. 341 00:18:44,668 --> 00:18:50,006 Ако си момиче, не знам дали баща ти ще те обича обаче. 342 00:18:50,090 --> 00:18:52,008 Така че за жена 343 00:18:52,092 --> 00:18:57,597 е по-опасно да бъде идиотка, отколкото за мъж. 344 00:18:57,681 --> 00:18:59,766 И това се вижда, когато преподаваш. 345 00:19:00,684 --> 00:19:04,479 Жената иска да бъде чаровен клоун. 346 00:19:05,480 --> 00:19:08,984 Но съм познавал и друг тип жени. Чудовища. 347 00:19:09,776 --> 00:19:12,112 Страхотни са, но не са много. 348 00:19:12,696 --> 00:19:14,239 Аз съм по-скоро чудовище. 349 00:19:21,913 --> 00:19:26,751 Когато майка ми ме гледа, винаги се разстройва, че не съм женствена. 350 00:19:27,252 --> 00:19:28,712 И досега ли? - Да. 351 00:19:28,795 --> 00:19:32,132 Ти си непослушна, така ли? 352 00:19:32,215 --> 00:19:35,093 Лошо момиче съм. Много лошо. 353 00:19:37,762 --> 00:19:40,307 Последното ти шоу се казва "Нейт", 354 00:19:40,390 --> 00:19:43,894 което е мъжкият вариант на името ти, нали? 355 00:19:43,977 --> 00:19:46,021 Да, в мъжки дрехи съм. 356 00:19:46,104 --> 00:19:49,065 Смущавам публиката, за да създам напрежение. 357 00:19:49,149 --> 00:19:50,859 Играя си с идеята за съгласието. 358 00:19:50,942 --> 00:19:56,114 Посягам към нечии гърди. - Не ме плаши. 359 00:19:57,866 --> 00:19:59,367 Страх ли те е? - Не. 360 00:19:59,451 --> 00:20:00,994 Посегни ми. - Добре. 361 00:20:01,077 --> 00:20:04,956 Посягам към нечии гърди много бавно. - Вече се познаваме. 362 00:20:06,124 --> 00:20:07,584 После какво? - За миг. 363 00:20:07,667 --> 00:20:09,211 И после казвам... - Общ миг. 364 00:20:10,503 --> 00:20:12,088 Може ли? 365 00:20:16,301 --> 00:20:18,094 Може ли? - Да. 366 00:20:18,178 --> 00:20:19,429 И после... 367 00:20:21,097 --> 00:20:22,098 Гадина. 368 00:20:22,182 --> 00:20:24,309 Сграбчвам гърдите й. 369 00:20:24,392 --> 00:20:26,144 За пръв път след мъжа ми. 370 00:20:26,228 --> 00:20:29,814 Преживяхме го. - Благодаря, че ми позволи. 371 00:20:30,482 --> 00:20:31,566 Яко. 372 00:20:34,569 --> 00:20:36,238 Само трябва да попиташ. 373 00:20:37,530 --> 00:20:39,908 Създаваш напрежение, като застинеш, 374 00:20:39,991 --> 00:20:42,744 хората се боят, защото не знаят какво ще направиш, 375 00:20:42,827 --> 00:20:44,496 и после го разпръсваш. 376 00:20:44,579 --> 00:20:47,624 Но познаваш човека? - Не познавам никого. 377 00:20:47,707 --> 00:20:50,961 Запознахме се вчера. - Хората смеят ли се, или се боят? 378 00:20:51,044 --> 00:20:53,255 Смеят се. И това също ги разсмива. 379 00:20:53,338 --> 00:20:58,593 Заставам така за гърдите, а после правя така за... 380 00:21:00,679 --> 00:21:02,305 Аз бих се уплашил. 381 00:21:07,394 --> 00:21:12,023 Реших да прочета на 10-годишния си син "Дневникът на Ане Франк". 382 00:21:12,107 --> 00:21:15,986 Исках да има момиче в главната роля, а и да научи нещо за историята. 383 00:21:16,069 --> 00:21:19,698 Оказа се обаче, че книгата не става за 10-годишни деца. 384 00:21:21,032 --> 00:21:23,994 Какво ли няма там. Като начало, идва й за първи път. 385 00:21:24,953 --> 00:21:27,122 И синът ми пита: "Как така й идва?". 386 00:21:27,205 --> 00:21:31,251 Обяснявам му: "Момичетата на възрастта на Ане се сдобиват с цикъл, 387 00:21:31,334 --> 00:21:34,713 което ще рече, че веднъж месечно кръв тече неконтролируемо 388 00:21:35,422 --> 00:21:39,175 от вагините им от четири до 15 дни. 389 00:21:41,553 --> 00:21:42,888 Индивидуално е". 390 00:21:44,472 --> 00:21:49,019 Да видите как някой чува тази информация за пръв път... 391 00:21:50,395 --> 00:21:54,190 Той изпадна в паника. Хвана се за чатала, 392 00:21:54,274 --> 00:21:57,068 защото реши, че ще рукне кръв. 393 00:21:57,152 --> 00:21:59,738 С другата ръка блокираше притока на информация. 394 00:21:59,821 --> 00:22:04,618 Беше нещо като танц с две ръце в продължение на минута, разбирате ли? 395 00:22:04,701 --> 00:22:07,037 После се успокои, взех пак книгата, 396 00:22:07,120 --> 00:22:10,832 а той рече: "Дано на Ане не й се случват други лоши неща". 397 00:22:14,127 --> 00:22:18,131 Ти рушиш прегради, свързани с расата, ти - с уврежданията. 398 00:22:18,215 --> 00:22:20,091 А ти - със смъртта. 399 00:22:20,675 --> 00:22:22,594 Колко смешно! 400 00:22:22,677 --> 00:22:25,889 Около мен все умираха хора. 401 00:22:25,972 --> 00:22:28,850 Не съм искала да ми става патент. 402 00:22:30,227 --> 00:22:33,897 Майка ми почина от КОВИД и казах на публиката... 403 00:22:33,980 --> 00:22:37,901 Понеже ме гледат невярващо, като им кажа: "Майка ми..." 404 00:22:39,527 --> 00:22:43,156 Харесахте Ане Франк, ще го понесете. 405 00:22:43,240 --> 00:22:46,159 Казвам: "Майка ми почина от КОВИД, а аз съм комик 406 00:22:46,243 --> 00:22:48,245 и разказвам шеги за това, дръжте се". 407 00:22:48,328 --> 00:22:49,412 А те: "Добре". 408 00:22:49,496 --> 00:22:51,414 Може би комедията се е променила. 409 00:22:51,498 --> 00:22:53,792 Хората приемат щекотливи теми 410 00:22:53,875 --> 00:22:56,878 малко по-лесно, отколкото преди пет или седем години. 411 00:22:56,962 --> 00:22:59,923 Майка ми беше поддръжник на Тръмп и почина от КОВИД, 412 00:23:00,006 --> 00:23:02,217 затова го писаха "самоубийство". 413 00:23:19,734 --> 00:23:21,736 Прощавай, засмях ли се? 414 00:23:24,155 --> 00:23:28,952 В един момент осъзна, че не ти се получава. 415 00:23:29,035 --> 00:23:32,872 Никой не се смее. Точно това е ключовият момент. 416 00:23:32,956 --> 00:23:34,416 Сривът. 417 00:23:34,499 --> 00:23:37,502 В клоунадата, за разлика от всяко друго изкуство, 418 00:23:37,586 --> 00:23:40,881 доколкото ми е известно, сривът е необходим. 419 00:23:40,964 --> 00:23:42,591 Сривът е много важен. 420 00:23:42,674 --> 00:23:47,470 Правиш нещо, което мислиш, че е смешно, но никой не се смее. 421 00:23:48,179 --> 00:23:50,181 Никой. Цари тишина. 422 00:23:50,265 --> 00:23:55,478 Вариантите са или да се гръмнеш, или да спасиш положението, 423 00:23:55,562 --> 00:23:58,899 като направиш друго, което смяташ за смешно. 424 00:23:58,982 --> 00:24:01,610 Засмеят ли се хората, спасен си. 425 00:24:01,693 --> 00:24:03,904 И всички пак те заобичват. 426 00:24:03,987 --> 00:24:06,990 Аплодират те и продължаваш с шоуто. 427 00:24:07,073 --> 00:24:08,491 И - бам! Пак срив. 428 00:24:09,618 --> 00:24:13,038 Клоунът трябва да открива златото в провала. 429 00:24:13,121 --> 00:24:16,666 Затова на някои хора клоунадата не им се удава. 430 00:24:16,750 --> 00:24:22,172 Трябва да си позволиш да потънеш, за да стигнеш до момента, 431 00:24:22,255 --> 00:24:24,257 в който изплуваш. 432 00:24:24,341 --> 00:24:27,010 Ако няма срив, няма и издигане. 433 00:24:27,093 --> 00:24:29,095 И в живота е така. - Определено. 434 00:24:30,180 --> 00:24:32,057 Още? - Ти ще кажеш. 435 00:24:36,478 --> 00:24:38,813 Това ли искате? 436 00:24:41,107 --> 00:24:42,150 Добре. 437 00:24:48,990 --> 00:24:54,079 Много хора, особено жени, биват поваляни. 438 00:24:55,038 --> 00:24:57,749 Проваляш се, и то публично. 439 00:24:58,583 --> 00:25:01,586 И ти се иска никога вече да не го правиш. 440 00:25:01,670 --> 00:25:05,674 Страдаме от това, което аз наричам перфекционизъм. 441 00:25:05,757 --> 00:25:09,010 Твърде много жени, особено млади... - Такава съм. 442 00:25:09,094 --> 00:25:12,264 ...държат да са идеални, да изглеждат перфектно, 443 00:25:12,347 --> 00:25:14,975 да се държат и да говорят перфектно. 444 00:25:15,058 --> 00:25:19,604 При обучението си клоунът научава, че не бива да е идеален. 445 00:25:19,688 --> 00:25:21,481 Точно така. - Никога. 446 00:25:21,565 --> 00:25:24,317 Ужасно. - Не е добре. 447 00:25:24,401 --> 00:25:25,819 Меко казано. 448 00:25:25,902 --> 00:25:27,612 Играеш вместо Пръскачката. 449 00:25:27,696 --> 00:25:31,157 Пръскачката не бива да записва такова ужасно изпълнение. 450 00:25:31,241 --> 00:25:33,118 Няма, ще променя нещата. 451 00:25:33,201 --> 00:25:35,579 Я да се приближа... - Можеш. 452 00:25:35,662 --> 00:25:37,872 Дали? Не много сигурно. 453 00:25:38,456 --> 00:25:40,625 Не в улея, моля те! 454 00:25:40,709 --> 00:25:43,211 Влезе, но по-надолу. 455 00:25:43,295 --> 00:25:44,254 Ще ти помогна. 456 00:25:44,337 --> 00:25:46,298 Покажи какво можеш. - Съсредоточи се. 457 00:25:46,381 --> 00:25:48,842 Нищо не обещавам, отдавна не съм играла. 458 00:25:48,925 --> 00:25:50,802 Виж я само. 459 00:25:51,636 --> 00:25:52,637 Не е истина. 460 00:25:52,721 --> 00:25:54,514 Кракът ти е в правилна позиция. 461 00:25:54,598 --> 00:25:56,766 Прави се, че знаеш какво правиш. 462 00:25:56,850 --> 00:25:58,768 Трябва да поработя над това. 463 00:25:59,644 --> 00:26:01,521 Уанда, когато пишеш комедия, 464 00:26:01,605 --> 00:26:05,275 замисляш ли се да я използваш, 465 00:26:05,358 --> 00:26:07,819 за да промениш нещо, на което държиш? 466 00:26:07,903 --> 00:26:12,324 По-скоро да отворя темата. - И това да доведе до промяна. 467 00:26:12,407 --> 00:26:14,534 Не мисля, че ако кажа нещо, 468 00:26:14,618 --> 00:26:18,330 на хората мигом ще им светне лампичката, че съм права. 469 00:26:18,413 --> 00:26:21,708 По-скоро ги предизвиквам да помислят. 470 00:26:21,791 --> 00:26:24,461 Обичам да агитирам чрез шега. 471 00:26:24,544 --> 00:26:26,588 Хората мразят да ги поучават. 472 00:26:26,671 --> 00:26:28,715 Така вкарвам морковите в кекса. 473 00:26:28,798 --> 00:26:32,844 Някои теми са глупави - колко е тъпо да имаш птица домашен любимец. 474 00:26:32,928 --> 00:26:35,513 Не помага на никого, не спасява живот. 475 00:26:35,597 --> 00:26:37,515 Но с всичко, което казвам, 476 00:26:37,599 --> 00:26:42,145 целя да накарам хората, особено жените, да се почувстват по-добре. 477 00:26:42,229 --> 00:26:45,357 Пия за това. Наздраве, миличка. - Наздраве. 478 00:26:45,440 --> 00:26:50,904 Харесва ми да засягам теми, които знам, че ще ми спечелят хули. 479 00:26:50,987 --> 00:26:55,492 За американските жени най-хубавото десетилетие беше 70-те. 480 00:26:55,575 --> 00:27:00,705 През 1974 г. получихме правото да имаме кредитна карта на свое име. 481 00:27:00,789 --> 00:27:04,459 Много хора не знаят, но причината за това беше, 482 00:27:04,542 --> 00:27:07,879 че през 1973 г. получихме правото да правим аборт. 483 00:27:07,963 --> 00:27:10,715 И когато жените започнаха да правят аборти, 484 00:27:10,799 --> 00:27:12,926 искаха да плащат за това с карта. 485 00:27:15,929 --> 00:27:18,640 Комикът се опитва да промени мнението на хората. 486 00:27:18,723 --> 00:27:21,017 Когато те посрещнат със скръстени ръце, 487 00:27:21,101 --> 00:27:23,478 искаш до края на шоуто да ги отпуснат 488 00:27:23,562 --> 00:27:28,275 и да се смеят на неща, на които иначе не биха се смели. 489 00:27:28,358 --> 00:27:31,570 Достатъчно битки водим дори поради факта, че сме жени. 490 00:27:32,779 --> 00:27:34,197 Не искам да добавям още. 491 00:27:34,281 --> 00:27:37,158 Щом не го разбираш, добре. Не се мъча да те променям. 492 00:27:37,242 --> 00:27:38,702 Защото в повечето случаи 493 00:27:38,785 --> 00:27:42,789 хората с предразсъдъци към цветнокожите и инвалидите 494 00:27:42,872 --> 00:27:44,416 трябва сами да се отърсят от тях. 495 00:27:44,499 --> 00:27:45,500 Ехо? 496 00:27:46,084 --> 00:27:47,752 Мац-пис-пис-пис. 497 00:27:50,255 --> 00:27:53,592 Нека ме хване за перушината, да видим кой - кого. 498 00:27:54,759 --> 00:27:57,095 Само да ми пусне ръка, ще чуе: "Куку!". 499 00:27:58,221 --> 00:28:00,390 Чак до Белия дом ще го изпроводя. 500 00:28:00,473 --> 00:28:03,143 "Сега ми падна. Имаме четири години." 501 00:28:05,228 --> 00:28:08,982 Много често се шегувам с Тръмп, но има места, 502 00:28:09,065 --> 00:28:11,568 на които не е препоръчително. 503 00:28:11,651 --> 00:28:13,528 Забавно е обаче. 504 00:28:13,612 --> 00:28:18,700 Заявявам открито: "Допускаме белите мъже там, където не им е мястото, 505 00:28:18,783 --> 00:28:21,620 и затова Тръмп стана президент. Защо се шокирате? 506 00:28:21,703 --> 00:28:25,749 За пръв път ли осъзнавате, че белите мъже са безнаказани тук?". 507 00:28:25,832 --> 00:28:28,877 Добро утро! - "От Марс ли падате?" 508 00:28:28,960 --> 00:28:33,256 На чернокожите в публиката ужасно им е писнало. 509 00:28:33,340 --> 00:28:37,344 И най-накрая някой заявява нещо, без да се притеснява. 510 00:28:37,427 --> 00:28:39,846 Естествено, на белите им става неудобно. 511 00:28:39,930 --> 00:28:41,723 Няма проблем. 512 00:28:41,806 --> 00:28:43,850 Това не е първият път, 513 00:28:43,934 --> 00:28:48,980 в който избираме расист, сексист и хомофоб за президент. 514 00:28:49,064 --> 00:28:51,399 БЕНЕФИС ЗА БОРБА С РАКА НОЕМВРИ 2016 Г. 515 00:28:51,483 --> 00:28:54,778 Той не е първият. Просто е първият потвърден такъв. 516 00:28:54,861 --> 00:28:56,780 Бяхме в "Гардън" точно след изборите. 517 00:28:56,863 --> 00:29:00,408 Излязла си след комици, които са се шегували с Тръмп, 518 00:29:00,492 --> 00:29:02,702 но не си била приета. 519 00:29:02,786 --> 00:29:03,828 Нали? 520 00:29:03,912 --> 00:29:07,123 Комиците бяха хетеросексуални бели мъже. 521 00:29:07,207 --> 00:29:11,086 После излизаш ти и също се шегуваш. - Пълна лудост. 522 00:29:11,169 --> 00:29:13,922 Как да не е сексист? 523 00:29:14,005 --> 00:29:16,591 Как да не е расист? 524 00:29:16,675 --> 00:29:19,261 Как да не е хомофоб? 525 00:29:20,470 --> 00:29:22,597 Публиката се раздели. 526 00:29:22,681 --> 00:29:27,143 Половината ме освиркваха, другата половина им казваше да млъкнат. 527 00:29:27,227 --> 00:29:31,731 Имаше дори физически сблъсъци в публиката. - Шегуваш се. 528 00:29:31,815 --> 00:29:35,944 Подвикваха ми расови обиди. Беше грозна картинка. 529 00:29:36,027 --> 00:29:39,281 Казах си: "Трябва някак да обърна нещата". 530 00:29:39,364 --> 00:29:43,451 Не бих слязла от сцената. - За нищо на света. 531 00:29:43,535 --> 00:29:45,328 Казах някоя и друга дума. 532 00:29:45,412 --> 00:29:49,040 Дори им подвиквах по сектори. "Майната ви, сектор 220!" 533 00:29:49,124 --> 00:29:53,962 Майната ви и на вас, и на вас, и на вас! 534 00:29:54,045 --> 00:29:56,006 После реших да охладя страстите. 535 00:29:56,089 --> 00:29:59,134 Казах им: "Тук сме за страхотна кауза". 536 00:29:59,217 --> 00:30:01,344 "Дано поне за това сме единодушни." 537 00:30:01,428 --> 00:30:04,431 Разказах им, че съм победила рака на гърдата, 538 00:30:04,514 --> 00:30:06,391 шегувах се с това. 539 00:30:06,474 --> 00:30:09,394 Така напрежението спадна и се разделихме с добро. 540 00:30:09,477 --> 00:30:12,022 Съпругата ми изтича на сцената, като никога, 541 00:30:12,105 --> 00:30:15,066 целуна ме и направи знака на победата. 542 00:30:15,150 --> 00:30:16,943 Аз бях по-грубичка. 543 00:30:17,027 --> 00:30:20,447 Не видях, че пръстите са два. И викам: "Ха така..." 544 00:30:20,530 --> 00:30:23,074 После осъзнах грешката си. 545 00:30:23,158 --> 00:30:25,869 Но излязох на първа страница ето така. 546 00:30:25,952 --> 00:30:28,204 Трябва да сме на ниво. - Няма как. 547 00:30:28,288 --> 00:30:31,249 На ниво. - Но понякога огънят се бори с огън. 548 00:30:32,417 --> 00:30:35,712 Знаеш ли кой се възползваше прекрасно от хумора? 549 00:30:35,795 --> 00:30:39,799 Работеше на най-високо ниво и ти я познаваш много добре - 550 00:30:39,883 --> 00:30:43,178 бившият държавен секретар Мадлин Олбрайт, скъпа приятелка. 551 00:30:43,261 --> 00:30:46,932 Явно съм се справила добре като първата жена държавен секретар... 552 00:30:47,015 --> 00:30:49,017 МАДЛИН ОЛБРАЙТ ДЪРЖАВЕН СЕКРЕТАР 1997-2001 Г. 553 00:30:49,100 --> 00:30:51,895 ...щом дори вече не обсъждат мъже за този пост. 554 00:30:53,355 --> 00:30:55,690 Тя беше усвоила изкуството 555 00:30:56,358 --> 00:31:01,863 да се изразява и да прави намеци, често хумористични, 556 00:31:01,947 --> 00:31:03,698 чрез брошките си. 557 00:31:07,369 --> 00:31:10,455 Това започна след първата война в Залива, 558 00:31:10,538 --> 00:31:14,751 когато един от копоите на Саддам Хюсеин я нарече змия. 559 00:31:15,460 --> 00:31:20,173 Затова на следващата си официална визита при Саддам Хюсеин 560 00:31:20,257 --> 00:31:23,093 тя носеше голяма брошка със змия - 561 00:31:23,176 --> 00:31:27,639 елегантен, но и хитър начин да му отвърне. 562 00:31:27,722 --> 00:31:29,683 "Слушам и наблюдавам." 563 00:31:29,766 --> 00:31:34,646 Когато преговаряше с руснаците по договор за антибалистични ракети, 564 00:31:34,729 --> 00:31:38,108 беше открила в колекцията си брошка, наподобяваща ракета. 565 00:31:38,191 --> 00:31:40,485 Просто си е стояла там. 566 00:31:40,569 --> 00:31:42,737 Имаше толкова брошки! - Като всеки. 567 00:31:42,821 --> 00:31:46,157 Дали имам някоя като ядрена бойна глава? 568 00:31:46,908 --> 00:31:51,496 Един от руснаците рече: "Това някоя от вашите ракети ли е?". 569 00:31:51,580 --> 00:31:55,667 Доста прямо. - Да, сякаш казва: "Много внимавайте". 570 00:31:55,750 --> 00:32:01,506 Иска ми се да мисля, че това е носело успокоение на хората, 571 00:32:01,590 --> 00:32:04,634 че дори когато ти е отправена обида, 572 00:32:04,718 --> 00:32:08,430 тя може да се преобрази в нещо красиво, 573 00:32:08,513 --> 00:32:11,558 в нещо провокативно и дори в нещо забавно. 574 00:32:11,641 --> 00:32:14,978 Отражение и отклонение. - Точно така. 575 00:32:17,188 --> 00:32:19,774 Искам да те попитам за онзи дебат. 576 00:32:19,858 --> 00:32:22,694 Беше сюрреалистично преживяване. 577 00:32:22,777 --> 00:32:26,948 Той ме дебнеше, хилеше се, надвесваше се над мен. 578 00:32:27,032 --> 00:32:30,911 Идваше ми да се обърна и да му кажа: "Разкарай се, мръснико". 579 00:32:30,994 --> 00:32:35,248 Ако се бях опитала да го обърна на шега, виждах как коментаторите, 580 00:32:35,332 --> 00:32:37,125 основно мъже, ще кажат: 581 00:32:37,208 --> 00:32:43,715 "Как ще се опълчи на еди-кой си лидер, щом не може да издържи един дебат?". 582 00:32:43,798 --> 00:32:46,176 Също като твоето преживяване в Бостън. 583 00:32:46,259 --> 00:32:50,096 Става твоя отговорност да спреш разединението. 584 00:32:50,180 --> 00:32:55,310 Да, и е толкова уморително постоянно да го премисляш в ума си 585 00:32:55,393 --> 00:32:58,521 и вместо да го заявиш открито, все да се чудиш 586 00:32:58,605 --> 00:33:02,275 как ще бъде възприето, защото си жена. 587 00:33:02,359 --> 00:33:03,777 На мъжете не им се налага. 588 00:33:03,860 --> 00:33:07,364 Дали шега щеше да има ефект? - Според мен да. 589 00:33:07,447 --> 00:33:12,244 Защото си права, ако му беше казала, че е мръсник, 590 00:33:12,327 --> 00:33:13,536 щяха да ти скочат. 591 00:33:13,620 --> 00:33:16,206 "Да, Доналд, моя си е." 592 00:33:17,040 --> 00:33:21,211 "Знам, че оглеждаш косата ми, но..." - "Но за разлика от твоята..." 593 00:33:21,294 --> 00:33:22,921 "...моята е истинска." 594 00:33:23,004 --> 00:33:24,965 Да можех да върна времето назад! 595 00:33:32,222 --> 00:33:35,350 Белите жени ме обожават, защото ме бъркат с Лизо. 596 00:33:37,852 --> 00:33:40,480 Дъщеря ми учи първа година в "Станфорд". 597 00:33:42,440 --> 00:33:45,569 Казах на майка ми да не се хвали, 598 00:33:45,652 --> 00:33:48,572 а тя вика: "Що за колеж е, щом приемат толкова момичета?". 599 00:33:50,782 --> 00:33:54,077 Ако хвана сина си да гледа порно, какво ще направя? 600 00:33:54,160 --> 00:33:56,621 Ще седна да гледам с него. 601 00:33:58,039 --> 00:33:59,207 Не е лоша идея. 602 00:33:59,291 --> 00:34:03,086 Какъв по-добър начин да го откажа да гледа порно? 603 00:34:04,963 --> 00:34:07,299 Само като си спомни коментарите ми. 604 00:34:09,843 --> 00:34:11,344 Майка ми обича "Лайфтайм". 605 00:34:14,639 --> 00:34:17,559 Колко от жените тук гледат "Лайфтайм"... Добре. 606 00:34:18,727 --> 00:34:22,646 Да знаете, че заради вас циклим на едно място. 607 00:34:25,650 --> 00:34:29,028 Една шега, която държах да кажа тук, тръгна от това 608 00:34:29,112 --> 00:34:31,530 как с майка ми гледаме телевизия. 609 00:34:31,615 --> 00:34:34,617 Тя обича "Ергенът" по "Лайфтайм". 610 00:34:34,701 --> 00:34:38,204 Сигурно съм осиновена, защото моите вкусове са други. 611 00:34:38,288 --> 00:34:42,959 Майка ми е погълната от предаването, като истинска жена. 612 00:34:43,043 --> 00:34:45,003 Тя е много женствена. 613 00:34:45,086 --> 00:34:48,215 А когато аз го гледам, си казвам: "Ето така не бива. 614 00:34:48,298 --> 00:34:50,090 Затова се провалят жените". 615 00:34:50,175 --> 00:34:54,346 Обръщам се към жените. Да, казаното от него е недопустимо, 616 00:34:54,429 --> 00:34:56,181 но ние какво правим? 617 00:34:56,264 --> 00:34:58,892 Кое е важното за нас? 618 00:34:58,975 --> 00:35:02,020 Защо е нужно да се утвърждаваме по този начин? 619 00:35:02,103 --> 00:35:03,688 Тв канал за жени. 620 00:35:03,772 --> 00:35:08,485 На теория звучи добре, нали? 621 00:35:08,568 --> 00:35:11,404 Мислех, че ще дават филми за женската сила. 622 00:35:11,488 --> 00:35:15,033 За жени, които кървят свободно. 623 00:35:16,201 --> 00:35:18,328 Или режат мъжки достойнства. 624 00:35:18,411 --> 00:35:21,081 Мислех, че ще е за жени, които... Нали разбирате? 625 00:35:22,082 --> 00:35:26,586 А не за някаква тъпачка, която не знае къде се намира. 626 00:35:30,382 --> 00:35:33,093 Само стойте далеч от топката. 627 00:35:33,176 --> 00:35:38,139 Добре. Едно, две, три, четири, пет, шест! 628 00:35:40,809 --> 00:35:42,269 Ти ли беше това? 629 00:35:42,352 --> 00:35:44,271 Да! Честно. - Много впечатляващо. 630 00:35:44,354 --> 00:35:48,316 Да не ги отстреля охраната? - Не, справи се сама. 631 00:35:48,400 --> 00:35:51,111 Но изчаках да се обърнеш с гръб. - Браво. 632 00:35:53,071 --> 00:35:57,742 Сега е по-трудно да се прави комедия. Толкова теми вече са забранени. 633 00:35:57,826 --> 00:36:00,370 Може да си навлечеш неприятности. 634 00:36:00,453 --> 00:36:03,707 Като човек, който е бил обект на подигравки като дете, 635 00:36:03,790 --> 00:36:06,918 много се радвам, че има граници. 636 00:36:07,002 --> 00:36:08,211 Нека съм политкоректна. 637 00:36:08,295 --> 00:36:09,296 Ето моето мнение. 638 00:36:09,379 --> 00:36:11,673 Знам кое е правилно за мен, 639 00:36:11,756 --> 00:36:15,802 какво ме кара да се чувствам добре и какво ми е недостъпно. 640 00:36:15,886 --> 00:36:20,098 Но няма да кажа на друг комик: "Не може да правиш това или онова". 641 00:36:20,181 --> 00:36:22,475 Но лично аз имам граница. 642 00:36:22,559 --> 00:36:25,562 Тя обаче се е изместила, нали? - О, да. 643 00:36:25,645 --> 00:36:27,439 Беше ето там, а сега... 644 00:36:27,522 --> 00:36:30,817 Не помня кой комик беше, но беше казал, 645 00:36:30,901 --> 00:36:35,113 че ако детето му е гей, ще му разбие главата с къщичка за кукли. 646 00:36:35,196 --> 00:36:38,992 И аз се засегнах, защото работя с ЛГБТК младежи, 647 00:36:39,075 --> 00:36:42,203 които са били малтретирани и гонени от къщи, защото са гей. 648 00:36:42,287 --> 00:36:46,082 Казах си: "Това не е готино. 649 00:36:46,166 --> 00:36:47,167 Дори не е смешно. 650 00:36:47,250 --> 00:36:50,253 Така оправдаваш упражняването на насилие". 651 00:36:50,337 --> 00:36:53,006 Нека се замислим за това. 652 00:36:53,089 --> 00:36:55,425 Аз израснах с Дайс и Еди Мърфи. 653 00:36:55,508 --> 00:37:00,096 Ранните ми скечове бяха пълни с обиди, мизогиния и вицове за дебелаци. 654 00:37:00,180 --> 00:37:01,348 Това правех. 655 00:37:01,431 --> 00:37:06,228 Не че се опитвах да бъда мъж, опитвах се да бъда комик. 656 00:37:06,311 --> 00:37:08,230 Интересно. - Това бях гледала. 657 00:37:08,313 --> 00:37:11,191 И един ден при мен дойде жена, която ми каза: 658 00:37:11,274 --> 00:37:15,278 "Дойдох да се посмея, но шегата ти за педофилите беше ужасна 659 00:37:15,362 --> 00:37:17,864 и ми припомни най-тежкия момент в живота ми". 660 00:37:17,948 --> 00:37:20,617 Заради това промених всичко. 661 00:37:20,700 --> 00:37:24,871 Комиците, на които се възхищавам, от рода на Джордж Карлин, 662 00:37:24,955 --> 00:37:27,040 атакуват тези отгоре. 663 00:37:27,123 --> 00:37:30,001 Точно така. - Това е важното. 664 00:37:30,085 --> 00:37:31,419 Да критикуваш властта. 665 00:37:31,503 --> 00:37:33,755 Защо да се заяждам със... - С някой онеправдан. 666 00:37:33,838 --> 00:37:35,549 С някой беден човечец? 667 00:37:35,632 --> 00:37:38,134 Това не е целта на комедията. 668 00:37:38,218 --> 00:37:43,223 Трябва да сочи нагоре. Да дава глас на безгласните. 669 00:37:43,306 --> 00:37:45,642 Да изобличава двуличието. 670 00:37:45,725 --> 00:37:49,563 Това е комедията, която харесвам. - Безкомпромисна. 671 00:37:49,646 --> 00:37:51,940 Хвърлям камъните нагоре. 672 00:37:58,613 --> 00:38:01,741 Често, за жалост, хората се смеят, 673 00:38:01,825 --> 00:38:05,036 когато комикът се подиграва на някого. 674 00:38:07,455 --> 00:38:10,792 Клоунадата, както вече я разбирам, 675 00:38:10,875 --> 00:38:14,254 е най-смешна, когато самите клоуни са уязвими 676 00:38:14,337 --> 00:38:15,881 и се шегуват със себе си. 677 00:38:15,964 --> 00:38:19,134 Канят те да се посмееш с тях, 678 00:38:19,217 --> 00:38:22,220 вместо да провокират смях към другиго. 679 00:38:22,846 --> 00:38:25,223 Това би било полезно за почти всеки. 680 00:38:31,438 --> 00:38:33,231 Трябва да... Добре. 681 00:38:33,315 --> 00:38:36,568 По-лоша игра на боулинг рядко съм виждала. 682 00:38:36,651 --> 00:38:38,153 Била съм и по-зле. 683 00:38:38,737 --> 00:38:42,365 Давай, защото вече губим средните щати и Чикаго. 684 00:38:42,449 --> 00:38:44,159 Хайде. - Ами случва се. 685 00:38:44,242 --> 00:38:46,411 Добре. Стегнете се и двете. - Хайде. 686 00:38:53,126 --> 00:38:57,297 ПОСВЕЩАВА СЕ НА ДЪРЖАВНИЯ СЕКРЕТАР МАДЛИН ОЛБРАЙТ 687 00:38:58,048 --> 00:39:00,967 Да обясняваш виц, е като да правиш дисекция на жаба. 688 00:39:01,593 --> 00:39:05,597 Може и да научиш нещо, но междувременно жабата ще умре. 689 00:39:06,139 --> 00:39:08,934 Пътувах във влака от Вашингтон. 690 00:39:09,017 --> 00:39:12,062 Предложиха ми инвалидна количка, 691 00:39:12,145 --> 00:39:15,690 а аз рекох: "Не, отивам да се вихря при Колбер". 692 00:40:13,915 --> 00:40:15,917 Превод на субтитрите Боряна Богданова